1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Adoro che l'Inghilterra riservi una notte solo per i falò. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 E festeggiate sempre da Guy? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,600 Tutti gli anni. È una festa incredibile. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Dove sono tutti? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 È strano che nessuno ci accolga. E non ci sono ospiti. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Di solito il contesto è ben più vivace. 7 00:00:24,566 --> 00:00:25,651 Oh, eccolo là! 8 00:00:25,651 --> 00:00:29,071 Guy! Che bello vederti. Ci sei mancato. 9 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Eccolo qua, fresco fresco da New York. 10 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Benvenuto. A tutti e due. 11 00:00:38,038 --> 00:00:39,456 Gli altri sono dentro, quindi... 12 00:00:39,456 --> 00:00:43,669 Non abbiamo visto nessuno della servitù, dove sono i miei valletti? 13 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Oh, sì, di sopra. Venite con me. 14 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 15 00:00:55,597 --> 00:00:57,808 Stiamo cercando di non fare domande sulla... 16 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Dov'è la servitù? 17 00:00:59,852 --> 00:01:03,355 Ci sono solo io al momento, mentre fanno i lavori alla casa. 18 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Siete qui! 19 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Siamo state al labirinto. - Mabel neanche è riuscita a trovarlo. 20 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Non vedo l'ora di vederla mentre cerca di uscirne. 21 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Bene, allora, la notte dei falò era la preferita di mia madre. 22 00:01:16,618 --> 00:01:20,414 Mesi di pianificazione, imponenti banchetti, centinaia di ospiti. 23 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 E saremo solo noi? 24 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Sì, sarà una cosa intima. 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Ma io non potevo soprassedere. 26 00:01:27,129 --> 00:01:30,549 Quindi dovremo darci da fare, ma è proprio questo il bello, no? 27 00:01:30,549 --> 00:01:32,426 Nostra madre ci faceva tagliare la legna. 28 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Posso aiutare io. Me la cavo. 29 00:01:37,639 --> 00:01:40,225 Ovviamente le signore sono esentate da quel lavoro. 30 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Perché ovviamente? 31 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Intendevo solo dire che di solito sono cucina. 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Luogo più accogliente rispetto all'altro, ma puoi provare se vuoi... 33 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Va bene, proverò. 34 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 State... va tutto bene? 35 00:02:01,038 --> 00:02:02,706 È per qualcosa che ho detto? 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Deve essere dura per voi questo giorno. 37 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Sono certa che i ricordi di vostra madre debbano essere... 38 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Fermo! 39 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Dovete... 40 00:02:24,186 --> 00:02:25,187 Un attimo... 41 00:02:34,363 --> 00:02:37,115 Dovete mettere la mano sinistra lì sul bordo. 42 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Sì, esatto. E poi... 43 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Più in basso. 44 00:02:45,082 --> 00:02:47,960 - Poi la fate roteare e sferrate il colpo. - Ok. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Roteate. E poi sferrate il colpo. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Ok. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Ok? - Sì. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Fatela oscillare gentilmente. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Molto bene. - Sì. 50 00:03:24,037 --> 00:03:25,706 È per questo che lo faccio. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Questo weekend. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Io amo ricordarla. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 E il dolore del ricordo, io lo tengo dentro, 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 perché ciò che temo è dimenticare. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Lei che tipo era? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Lei era incendiaria. Così sembrava a me. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Tutto ciò che faceva era energia, calore e sorprendente. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Rifiutava assolutamente di sentirsi inferiore. 59 00:04:07,331 --> 00:04:09,791 Mio padre non si aspettava niente di diverso. Si... 60 00:04:09,791 --> 00:04:12,544 Si equivalevano. Erano migliori amici. 61 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 E credo sia ciò che ho sempre voluto anch'io. 62 00:04:16,255 --> 00:04:17,341 Voglio... 63 00:04:19,091 --> 00:04:20,260 Voglio... 64 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Scusate. 65 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Non vi dovete scusare. 66 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Credo di dover tornare alla... Scusate. 67 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 68 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 È pronto? 69 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Non ricordi il trucco di mia madre per capirlo? 70 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 No! Jinny, smettila! 71 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Oh, mio Dio! - Devo scoprire se è pronto, Lizzy. 72 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Allora è qui che ci si diverte? 73 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Ciao. 74 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Non sono certo un cuoco, ma questo non ha l'aspetto del treacle toffee. 75 00:06:14,124 --> 00:06:15,542 Beh, è marshmallow. 76 00:06:16,084 --> 00:06:19,421 Mia madre lo faceva arrostire sul fuoco. Tu lo adorerai, promesso. 77 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Delizioso. 78 00:06:34,144 --> 00:06:36,146 Occorre solo lasciarlo riposare. 79 00:06:52,496 --> 00:06:53,664 Scusate. Una mosca. 80 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Dovrebbero sparire a fine estate, 81 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 ma ne resta sempre qualcuna in giro. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Che fastidio. 83 00:07:23,235 --> 00:07:24,945 Scusate, è questa... 84 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Lady Hopeleigh. 85 00:07:27,614 --> 00:07:30,826 La porta d'ingresso era aperta e non c'era... 86 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Voi cosa ci fate qui? 87 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 L'invito parlava di una grande festa, ma a quanto pare state ristrutturando. 88 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Sono in ritardo o forse in anticipo? 89 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 L'ospite d'onore! 90 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 Che piacere, Lady Hopeleigh. 91 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Guy stava aspettando con ansia il vostro arrivo. 92 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Ora, Jean, non vi ha offerto il suo aiuto con i bagagli? 93 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 È un bruto, è ovvio, ma migliorerà con il tempo. 94 00:07:59,396 --> 00:08:01,481 Vi domando scusa, rimedio subito. 95 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, potresti aiutarmi? 96 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Grazie. 97 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Beh, è stato imbarazzante per tutti quanti. 98 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Non sapevo che si trattasse di una festa tra intimi. 99 00:08:22,920 --> 00:08:24,421 Perché inviti persone a nome mio? 100 00:08:24,421 --> 00:08:26,173 Credevo che volessi conoscerla meglio. 101 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Tu non hai mai voluto farlo. 102 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 È ben noto quanto io sia idiota, ma certo. 103 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Inoltre, Jean è adorabile, non credi? 104 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 È bellissima e la sua famiglia è rispettabile, molto ricca. 105 00:08:36,433 --> 00:08:38,268 Perché non dovresti conoscerla? 106 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 A meno che tu non stia conoscendo un'altra. 107 00:09:00,832 --> 00:09:03,377 Allora, questa sarà la vostra stanza. 108 00:09:05,212 --> 00:09:06,964 Spero che la troviate confortevole. 109 00:09:07,965 --> 00:09:09,049 Vi ringrazio. 110 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Allora ci vediamo di sotto? 111 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Magari mi fate fare un giro prima di unirci agli altri? 112 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Vorrei vedere il parco. 113 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Io temo di avere ancora dei preparativi da compiere per il falò. 114 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Ma certo! - Ci sono soltanto io... 115 00:09:22,020 --> 00:09:24,606 - No, c'è ancora molto lavoro... - Parecchio. 116 00:09:25,524 --> 00:09:28,235 - Bene, io adesso... - Sì, prego. 117 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Allora, solo per chiarezza, fu questo Guy a inventare i falò? 118 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 No, cercò di far saltare in aria il parlamento con un falò. 119 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Dico bene? - No. 120 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Allora non c'era il falò. È come festeggiamo adesso. 121 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Festeggiamo l'esplosione del parlamento? 122 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 In realtà, non è riuscito a farlo esplodere. 123 00:09:49,256 --> 00:09:53,677 Tipico degli inglesi, non è stato bravo a fare niente, quindi festeggiamo. 124 00:09:53,677 --> 00:09:57,014 Spero che Jean stia bene. Non sembrava molto a suo agio. 125 00:09:57,431 --> 00:09:59,141 Guy la aiuterà a sciogliersi. 126 00:09:59,141 --> 00:10:02,019 Le sta facendo fare un lungo tour della camera da letto. 127 00:10:05,314 --> 00:10:07,566 Perché hai detto a Jean che l'invito veniva da Guy? 128 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 Non sarebbe qui se fosse arrivato da me. 129 00:10:10,235 --> 00:10:11,904 È vero, io l'ho rifiutata, 130 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 ma magari è perfetta per Guy. 131 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Non puoi liberartene come fosse un cappello che non è di tuo gusto. 132 00:10:16,867 --> 00:10:18,076 No, lo so. Io... 133 00:10:18,076 --> 00:10:20,954 È umiliante venire senza essere invitate. 134 00:10:20,954 --> 00:10:24,041 Non più dell'affrontare l'ennesima stagione senza marito. 135 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Perché ti stai arrabbiando tanto? 136 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy è il mio più caro amico. 137 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Non vuoi che sia felice tanto quanto noi? 138 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Sì, e voglio che Jean lo sia anche di più. 139 00:10:34,635 --> 00:10:36,720 Allora mi dici qual è il problema? 140 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Ciao. 141 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Ciao. - Scusa. 142 00:10:51,276 --> 00:10:54,196 - Suppongo che Minnie... - La Testvalley dice che Minnie è... 143 00:10:58,325 --> 00:11:01,578 Ho detto agli altri che eravate in vacanza in campagna. 144 00:11:01,578 --> 00:11:04,498 Perché credo sia meglio non dire a nessuno... 145 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 che tu e Minnie vi trasferirete. 146 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Ma certo. Credo sia la cosa migliore. 147 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Ma potrò vederla la prossima settimana? 148 00:11:14,591 --> 00:11:17,553 - Sì, vieni quando vuoi. Vieni a casa. - Qualunque orario andrà bene. 149 00:11:17,553 --> 00:11:19,930 - Anche al mattino, quando fa colazione. - Sì, bene. 150 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Sarà pieno di bava ovunque. 151 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Smettila di sbavare, allora. 152 00:11:45,372 --> 00:11:49,293 Cercavo una via di fuga. Ma avete già trovato il posto migliore. 153 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 C'è spazio per due. 154 00:12:09,104 --> 00:12:10,731 Non trovate che sia divino? 155 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Sentirsi sazi è la migliore delle sensazioni, non credete? 156 00:12:23,243 --> 00:12:24,578 È una gran sensazione. 157 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Ma paragonata all'amore? 158 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Credete che sia meglio l'amore perché siete sazio da tutta la vita. 159 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 È diverso per noi. 160 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Americani? 161 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Donne. 162 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Ci insegnano ad essere sempre affamate. 163 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Dobbiamo ignorare il dolore, e diventare il più piccole possibile. 164 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 Abbastanza piccole da far sì che un uomo ci noti. 165 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Ma non ha alcun senso. 166 00:13:00,280 --> 00:13:01,865 Sparire per essere notate? 167 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Neanche un po'. 168 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Non so dirvi il sollievo che provo da quando non cerco più marito. 169 00:13:12,876 --> 00:13:15,462 Il sollievo, e i dolci mangiati. 170 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Beh, qualsiasi sia il motivo, basta che siate felice. 171 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Non so se lo sono. 172 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 C'era un uomo... 173 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 mi fidavo di lui, ma non avrei dovuto. 174 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Lui... 175 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Mi ha fatto provare vergogna. E paura. 176 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 E non riesco a superarla. 177 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Qualcuno in Inghilterra? - No. No. 178 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 A New York. 179 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Se permettete... 180 00:14:27,993 --> 00:14:30,329 Credo che abbiate già la risposta. 181 00:14:35,459 --> 00:14:38,295 Voi non avete commesso nulla di vergognoso, 182 00:14:38,295 --> 00:14:41,715 è stato lui a fare in modo che doveste vergognarvi. 183 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 È così. 184 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Ed è da allora che porto con me quella vergogna. 185 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Ma... 186 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Credo che forse quella vergogna appartenga a lui. 187 00:15:34,518 --> 00:15:36,520 E che non c'entri nulla con me. 188 00:15:39,064 --> 00:15:40,482 Io devo farla solo... 189 00:15:44,111 --> 00:15:45,696 cadere nell'oblio. 190 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Oh, scusate, Jean. Stavo solo... 191 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 È che credevo che sareste stata con Guy. 192 00:16:09,553 --> 00:16:12,306 Non aveva alcuna idea del mio arrivo. 193 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Il suo invito mi è sembrato strano. 194 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Non avevo alcuna premura di accettare, ma mia madre lo ha saputo e... 195 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - potrete immaginare il resto. - Sì. 196 00:16:28,197 --> 00:16:30,449 Neanche gli uomini che non ci interessano 197 00:16:30,449 --> 00:16:32,826 non riescono a scappare abbastanza in fretta. 198 00:16:32,826 --> 00:16:34,453 Guy è uno sciocco. 199 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Eravate la più bella tra le debuttanti. Tutti lo hanno detto. 200 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Non avete sentito? Non è assolutamente abbastanza. 201 00:16:41,752 --> 00:16:45,464 Ho osservato le mie sorelle giocare al gioco del matrimonio e... 202 00:16:45,464 --> 00:16:47,966 ho imparato e fatte mie le regole. 203 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Poi sono arrivate le americane. E le regole sono cambiate. 204 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Ora agli uomini piacciono le donne che li sfidano 205 00:17:01,480 --> 00:17:06,359 e vogliono che abbiano fiducia in se stesse. 206 00:17:06,859 --> 00:17:10,113 Per tutta la vita, mi è stato detto di non fare rumore. 207 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 E adesso nessuno riesce a sentirmi. 208 00:17:18,372 --> 00:17:20,915 Al loro arrivo non riuscivo a sopportarle, 209 00:17:20,915 --> 00:17:25,921 dicevano ogni cosa gli passasse per la mente e cedevano a ogni capriccio. 210 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Ma quand'è l'ultima volta che avete riso come loro? 211 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Forse quando ero una ragazzina. 212 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Ho sempre pensato che dovessero imparare le regole di comportamento. 213 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 E adesso? 214 00:17:48,151 --> 00:17:51,446 Mi chiedo se non siamo noi a dover imparare a vivere. 215 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Molto bene, le regole sono semplici. 216 00:18:11,008 --> 00:18:13,051 Il primo che arriva al centro trova la torcia. 217 00:18:13,051 --> 00:18:15,554 Chi trova la torcia, accenderà il falò. 218 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Ragazze, avrete un vantaggio, poiché è la vostra prima volta. 219 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Qualche domanda? 220 00:18:20,475 --> 00:18:23,687 Sì. Mabel vorrebbe sapere dov'è il labirinto. 221 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 E... 222 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 via! 223 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Di qua, avanti. 224 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Di qua. 225 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, conosco un'uscita. La casa è vuota. 226 00:18:44,791 --> 00:18:49,922 Prendi questo, agitalo sopra alla siepe, verrò da te e sgattaioleremo via. 227 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 228 00:19:04,686 --> 00:19:06,104 Ti ho pensata molto... 229 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 da quella notte a Tintagel. 230 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Lady Honoria, mi corteggiate? 231 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 È così. Ottima scelta davvero. 232 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Senti arrivare uno starnuto? 233 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 No. 234 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 James vuole che lo agiti sopra la siepe, così potrà trovarmi 235 00:19:44,643 --> 00:19:46,144 e potremo fuggire via. 236 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Che romantico! 237 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Ma onestamente ed egoisticamente, ne sarei rammaricata. 238 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 È così raro riuscire a vederci, ultimamente. 239 00:19:55,112 --> 00:19:57,990 - Lo so, quasi mai, in effetti. - E il tempo scorre velocemente. 240 00:19:57,990 --> 00:19:59,741 Tra non molto dovrò tornare a New York. 241 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 E James e io abbiamo tutto il tempo del mondo per stare insieme. 242 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Suppongo esista sempre la possibilità che cada il fazzoletto. 243 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Casualmente, ovvio. 244 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 No, non lo farei mai. Non potrei. 245 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 E via! 246 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Si comincia! - Stai indietro! 247 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Sta' indietro tu! 248 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Ehi? 249 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 C'è qualcuno là? 250 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Io. 251 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 252 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Siete solo? 253 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Sì. 254 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Bene. 255 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Ah, sì? 256 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Io stavo... 257 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Beh, stavo pensando a quello che avete detto prima 258 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 su vostra madre, vostro padre, il loro matrimonio e... 259 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 sul fatto che si equivalessero, 260 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 e che voi volete lo stesso. 261 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Sì? - E che ciò che cercate 262 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 in un matrimonio è una migliore amica. 263 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 E gli amici dovrebbero essere rilassati quando sono insieme, 264 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 e dovrebbero essere entusiasti... 265 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 quando si vedono, quando sono insieme. 266 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Non dovrebbero mai sentirsi a disagio. 267 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 E voi e Jean non sembrate amici. 268 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Di cosa avete mai riso con lei? 269 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Cosa avete mai condiviso con lei? 270 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Io penso che non abbia alcun senso che voi la sposiate. 271 00:23:37,459 --> 00:23:39,670 Non ho intenzione di sposare Jean. 272 00:23:39,670 --> 00:23:42,256 Non sposerò nessuna. Perché vi interessano i matrimoni? 273 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Non mi interessano i matrimoni. - Ma voi vi sposerete. 274 00:23:46,885 --> 00:23:47,886 Sì. 275 00:23:47,886 --> 00:23:50,430 Nonostante tutto quello che ho scritto nel telegramma. 276 00:23:50,430 --> 00:23:51,515 Quindi io non capisco 277 00:23:51,515 --> 00:23:54,101 - perché siate preoccupata... - Quale telegramma? 278 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Il telegramma. 279 00:23:59,857 --> 00:24:01,859 - Non è arrivato a New York? - No. 280 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Non ho ricevuto alcuna sorta di telegramma. 281 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Cosa diceva? 282 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Restate lì. 283 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Accidenti! 284 00:24:47,613 --> 00:24:51,241 Nan, questi labirinti! Sembra che non vogliano farci trovare l'uscita. 285 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Cos'hai? Che è successo? 286 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 287 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Svelta. 288 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Andiamo a destra alla fine? - Sì. Esatto. Te lo avevo detto. 289 00:25:24,942 --> 00:25:26,026 Per l'amor del Cielo! 290 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 C'è un anno in cui non hai vinto? 291 00:25:30,531 --> 00:25:32,741 Hai ragione. Non è uno scontro leale. 292 00:25:34,409 --> 00:25:36,662 Conosco il labirinto come conosco Guy. 293 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Ma certo. Chi l'avrebbe mai detto? 294 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Cosa? Tutti gli anni? 295 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Ci beviamo una cosa? 296 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Per festeggiare... prima che io dia fuoco a Guy. 297 00:26:13,031 --> 00:26:15,033 Abbiamo fatto un'ottima scelta, mia cara, 298 00:26:15,033 --> 00:26:16,952 annettendo questo lago nella nostra magione. 299 00:26:16,952 --> 00:26:19,538 Oh, è stata la scelta perfetta. 300 00:26:19,538 --> 00:26:22,165 Tu, mia cara, hai un gusto impeccabile. 301 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Le tende che hai scelto per il nostro salotto sono una delizia. 302 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Il nostro nido. 303 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 È più piccolo di quanto ricordassi. 304 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Ma è esattamente ciò che ci serve. 305 00:26:39,433 --> 00:26:40,809 Si sta facendo tardi. 306 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Magari dovremmo ritirarci. 307 00:26:48,901 --> 00:26:50,444 Sicura di essere pronta? 308 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Per ritirarti? 309 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Del tutto. 310 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - E cosa pensi che dicesse il telegramma? - Non lo so. 311 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, sì, che lo sai. È ovvio che lo sai. 312 00:27:14,843 --> 00:27:18,096 Non avrebbe inviato un telegramma segreto per dirti 313 00:27:18,096 --> 00:27:21,391 - cosa aveva mangiato per colazione. - Magari lo ha fatto perché siamo amici, 314 00:27:21,391 --> 00:27:22,476 ottimi amici. 315 00:27:23,393 --> 00:27:25,395 Ciononostante, mentre tagliavamo la legna 316 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 e ho sentito qualcosa. Ed è tutto così confuso. 317 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Io non... 318 00:27:30,442 --> 00:27:32,903 Ho cercato di darmi pace, ma poi l'ho visto con Jean e... 319 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Ed eri gelosa? - No, certo che no! 320 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Forse sì. - Oh, Nan. Lo sapevo. Lo sapevo. 321 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 E quindi sei innamorata di Guy Thwarte? 322 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Non può essere. È tutto... 323 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Mi fa arrabbiare più di qualunque altra persona al mondo. 324 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 E, sì, a volte ridiamo e a volte quella risata mi lascia senza fiato. 325 00:27:54,258 --> 00:27:55,968 Ma nel mezzo di quei momenti di gioia, 326 00:27:55,968 --> 00:27:59,179 ce ne sono molti altri di esasperazione e di irritazione e... 327 00:27:59,179 --> 00:28:01,223 Nan, quello che stai descrivendo è amore. 328 00:28:01,223 --> 00:28:03,267 No, l'amore è calma. L'amore è stabilità. 329 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 L'amore è un tonfo al cuore. 330 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 L'amore è il meglio e il peggio di ogni cosa. 331 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 L'amore è odiare una persona con tutta la tua anima, 332 00:28:13,026 --> 00:28:14,778 ma stare un minuto senza quella persona 333 00:28:14,778 --> 00:28:16,905 è il peggior dolore che tu abbia mai provato. 334 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, devi dire a Dick che lo ami ancora. 335 00:28:20,409 --> 00:28:22,744 Nan, non si tratta di me e di Dick. 336 00:28:22,744 --> 00:28:26,206 Si tratta di te e di Guy e... 337 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 E di Theo. Theo, noi stiamo per sposarci 338 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - e questa cosa rende tutto... - Ne sei sicura? 339 00:28:31,712 --> 00:28:33,630 - Ne sei abbastanza sicura? - Lo ero, ma... 340 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Come si fa ad esserne sicuri? 341 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Oggi ha parlato di Jean come se fosse di suo possesso. 342 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - Mentre Guy... Lui è... - Oh, è così affascinante. 343 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Sì. Sì, e amichevole. - Premuroso. 344 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - È uno di noi. - E quanto è fastidioso questo? 345 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Ma come si sogna mai Guy di inviarmi un telegramma con scritto... 346 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 Che è innamorato di te? 347 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Come si permette? - Già. 348 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 Non riesco a pensare ad altro. Devo sapere 349 00:28:58,697 --> 00:29:01,742 - cosa diceva quello stupido telegramma. - Sì, è vero. Nan? 350 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Stai attenta. E accertatene. 351 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 È davvero eccitante, no? Lo è! 352 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Sì! 353 00:29:22,137 --> 00:29:23,764 Menzogne, Lizzy Elmsworth. 354 00:29:23,764 --> 00:29:25,724 - Sei una bugiarda. - No, 355 00:29:25,724 --> 00:29:27,935 me lo ricordo come se fosse ieri. 356 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin asseriva di poter fare più ruote 357 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 di chiunque altro in tutta Saratoga, e tu dovevi provargli che si sbagliava. 358 00:29:34,650 --> 00:29:36,985 Tutta la città vide le tue sottovesti. 359 00:29:36,985 --> 00:29:39,363 Non lo farei mai, sono una signora. 360 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 In grado di fare 13 ruote di fila... 361 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 quasi 14. 362 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James sarà davvero furioso per la mia fuga, ma... 363 00:29:53,210 --> 00:29:54,753 ne è valsa la pena. 364 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Che cosa diceva il telegramma? - Perdonatemi? 365 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Beh, ovviamente, come succede sempre siete davvero intollerabile. 366 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Dove trovate quell'audacia? 367 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Sono promessa al vostro migliore amico. - Non è di certo una novità per me. 368 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Felicemente promessa per giunta. Perché mai dovrei darvi ascolto? 369 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Mi avete lasciata a Runnymede. 370 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Vi ho raccontato il mio più grande segreto e voi ve la siete svignata. 371 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Sono tornato mi pare. Per chiedere scusa. 372 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Sono tornato e voi eravate già fidanzata. 373 00:31:21,924 --> 00:31:23,550 Beh, molto comodo. 374 00:31:24,468 --> 00:31:25,969 Avete creato confusione 375 00:31:25,969 --> 00:31:28,847 durante il taglio della legna, con i discorsi sull'innamorarsi 376 00:31:28,847 --> 00:31:31,099 di qualcuno che fosse vostro pari. Come avete osato? 377 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, ascoltate, io... - No, è troppo tardi. 378 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Dov'erano questi sentimenti quando ci siamo visti la prima volta? 379 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Quando usciste dalla finestra? 380 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Sì! - Quando ballammo su una scala? 381 00:31:40,025 --> 00:31:41,485 - Sì! - Quando ci siamo guardati. 382 00:31:41,485 --> 00:31:42,569 Quando abbiamo riso. 383 00:31:42,569 --> 00:31:44,821 Quando ci siamo sentiti come se già ci conoscessimo 384 00:31:44,821 --> 00:31:46,323 e che ogni cosa fosse possibile? 385 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Che insieme potremmo andare ovunque o vivere ovunque. 386 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Che sia un palazzo o un albero, 387 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 fin quando rideremo e balleremo e ci baceremo 388 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 scoprendoci e baciandoci ancora. 389 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Quando ho realizzato, Nan, di essere disperatamente innamorato di te. 390 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 E che lo sono stato dal primo secondo in cui vi ho vista. 391 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan! Nan, aspetta. 392 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. Nan. 393 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan! Nan, aspetta... 394 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Eccovi qua. 395 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Le stavo soltanto mostrando i giardini. 396 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Tua madre li adorava. 397 00:32:54,474 --> 00:32:56,101 Lizzy e Jinny non sono ancora tornate, 398 00:32:56,101 --> 00:32:58,228 quindi facciamo una mano di poker. 399 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Tu vieni? - Non lo so. 400 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Nessun obbligo. 401 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 So che per alcuni può essere rischioso 402 00:33:07,613 --> 00:33:09,031 a livello finanziario. 403 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, tu giocherai? 404 00:33:10,908 --> 00:33:13,202 Per te i soldi non sono un problema. 405 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Contami. 406 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Eccellente. 407 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Sì. Sì, suppongo... 408 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Eccellente. 409 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Posso sempre aiutarti... - Non serve. 410 00:34:05,379 --> 00:34:07,297 Ho vinto per 15 anni di seguito. 411 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Tu mi hai battuto ogni giorno delle nostre vite, 412 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 in innumerevoli maniere. 413 00:34:15,179 --> 00:34:16,806 Ma non vincerai in eterno. 414 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Sono molti soldi. Congratulazioni. Sono... 415 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Sono felice per te. 416 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Magari ora potrai riassumere i tuoi servitori. 417 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Sappiamo che non sono in ferie. 418 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - O potresti smettere di cercare 419 00:35:04,313 --> 00:35:06,481 una ricca moglie americana, finalmente. 420 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Era il tuo piano, vero? Quando eri a New York? 421 00:35:12,946 --> 00:35:15,616 Salvare i beni di famiglia sposando una ricca. 422 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Non è corretto? 423 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Ma ti serviva una mano fortunata. 424 00:35:34,301 --> 00:35:36,428 Non avete ancora visto le mie carte. 425 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Ho vinto. 426 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Ed è strano perché, ho la sensazione di non avere assolutamente niente... 427 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 niente. 428 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Per ricordare Guy Fawkes... e il suo tradimento fallito. 429 00:36:53,422 --> 00:36:55,048 Sono una vera idiota. 430 00:36:55,716 --> 00:36:59,803 Certo, ti ho creduto quando dicevi di volere una compagna e non una moglie. 431 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 E che vedessimo il mondo allo stesso modo, 432 00:37:02,264 --> 00:37:04,641 quando invece dicevi solo ciò che volevo sentirmi dire. 433 00:37:04,641 --> 00:37:07,144 - Cielo, no. Nan... - Ma la cosa peggiore 434 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 è che ci sei riuscito solo perché mi sono di nuovo fidata. 435 00:37:12,649 --> 00:37:15,235 Ti ho detto cose che non ho mai detto a nessuno. 436 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Credevo fossimo amici, 437 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 e per un breve momento ho temuto... 438 00:37:22,993 --> 00:37:25,204 che fossimo anche qualcosa in più. 439 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 La verità è che non siamo niente. 440 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Giuro, mi dispiace. - Perché ti scusi? 441 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Me ne sono andata. Ti ho deluso, cosa che faccio spesso, 442 00:38:06,745 --> 00:38:08,830 - e... - Ehi. 443 00:38:08,830 --> 00:38:10,457 Tu non mi deludi mai. 444 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Non devi piangere, Jinny. Odio vederti così, andiamo. 445 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Vieni qui. Vieni qui. 446 00:38:24,179 --> 00:38:26,181 Va' a salutare i tuoi amici. 447 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Ci vediamo in camera e ne riparleremo a fondo, va bene? 448 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Ok. - Ok. 449 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Va'. 450 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Potevi avvisarmi. 451 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 I ritratti di tua madre. 452 00:39:28,785 --> 00:39:30,370 Non te li avrei fatti vendere. 453 00:39:33,957 --> 00:39:35,876 Non sono solo i ritratti, Theo. 454 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 È tutta la casa. Ho perso tutto. 455 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Per questo ho organizzato la festa. 456 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Per dirle addio. 457 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Io ti posso aiutare. 458 00:39:53,602 --> 00:39:56,688 Non posso continuare a prendere da te, Theo. 459 00:39:59,608 --> 00:40:00,817 E non lo farò. 460 00:40:12,829 --> 00:40:14,414 Jean è davvero adorabile. 461 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 James? 462 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 James? 463 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Mi dispiace, James. Fammi entrare. Per favore. 464 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 È tutto... 465 00:41:19,563 --> 00:41:20,898 Te ne sei andata. 466 00:41:22,316 --> 00:41:23,901 Si sarebbero preoccupati. 467 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Tu mi rendi coraggiosa. 468 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Dico davvero. 469 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Sei la persona più coraggiosa che conosca. 470 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Me ne sono andata. Ti ho abbandonato. 471 00:41:49,676 --> 00:41:53,180 Beh, ho immaginato che avessi fretta di tornare a casa, 472 00:41:53,180 --> 00:41:56,058 prima che i nostri bambini tornassero da scuola. 473 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 474 00:41:57,142 --> 00:41:59,436 Sai quanto a William piaccia suonare il piano, 475 00:41:59,436 --> 00:42:01,855 - quindi... - Honoria, basta! Ti prego, basta. 476 00:42:01,855 --> 00:42:02,940 Perché? 477 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Perché è ridicolo. È stupido. 478 00:42:08,779 --> 00:42:10,656 Come se potessimo avere dei figli. 479 00:42:12,824 --> 00:42:14,368 Ma è solo un gioco. 480 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Proprio non capisci? 481 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Le nostre vite sono una finzione. 482 00:42:19,248 --> 00:42:21,625 Tutti i miei amici e parenti ridono, scherzano 483 00:42:21,625 --> 00:42:24,878 e si tengono per mano in pubblico senza che a nessuno importi un bel niente. 484 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Non devono essere coraggiosi. Loro vengono celebrati. 485 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Si regalano anelli, fanno una festa, 486 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 e le loro famiglie li supportano sempre. 487 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, tutto questo per me non è una novità. 488 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 E fingere mi fa stare male. Mentire mi fa stare male. 489 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, io ti volevo chiedere scusa. 490 00:43:29,443 --> 00:43:31,236 Non sono stato me stesso oggi. 491 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 No, infatti. 492 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Il modo in cui ho trattato Jean 493 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 e le cose che ho detto alla partita di poker... 494 00:43:43,707 --> 00:43:45,459 Non è così che voglio essere. 495 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 La verità è che io sono sempre stato un po' geloso di Guy. 496 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 È così amabile senza sforzarsi perché è solo se stesso, non ciò che rappresenta. 497 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 La mia vita è sempre stata potere, ma senza controllo. 498 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Il modo in cui mi sento, questo amore nei tuoi confronti... 499 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 è potere, è forza... è travolgente. 500 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Sono fuori controllo e terrorizzato all'idea... 501 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 di perderti. 502 00:45:42,367 --> 00:45:44,369 Tradotto da: Massimo Viterbini