1
00:00:08,592 --> 00:00:11,803
Me encanta que en Inglaterra
tengan una noche para hogueras.
2
00:00:12,304 --> 00:00:14,014
¿Y siempre la celebras con Guy?
3
00:00:14,014 --> 00:00:16,558
Cada año.
Siempre ha sido una gran celebración.
4
00:00:17,267 --> 00:00:18,477
¿Dónde están todos?
5
00:00:18,477 --> 00:00:21,605
Es raro que no nos den la bienvenida
y que tampoco haya invitados.
6
00:00:21,605 --> 00:00:23,482
Suele ser un evento escandaloso.
7
00:00:24,983 --> 00:00:29,071
¡Ahí está! ¡Guy!
Me alegra verte. Te extrañamos.
8
00:00:30,614 --> 00:00:33,700
Ahí está, recién llegado de Nueva York.
9
00:00:33,700 --> 00:00:36,036
Bienvenidos a los dos.
10
00:00:37,996 --> 00:00:39,081
Todos están adentro.
11
00:00:39,081 --> 00:00:43,669
No vimos a ninguno de tus empleados.
¿Dónde puedo dejar mis...?
12
00:00:43,669 --> 00:00:46,129
Sí, arriba. Les mostraré dónde.
13
00:00:50,050 --> 00:00:51,051
¿Nan?
14
00:00:55,681 --> 00:00:57,808
Intentaremos no preguntar sobre...
15
00:00:57,808 --> 00:00:58,892
¿Y los sirvientes?
16
00:00:59,893 --> 00:01:03,313
Solo estaré yo en lo que arreglan la casa.
17
00:01:05,440 --> 00:01:06,567
¡Llegaron!
18
00:01:06,567 --> 00:01:09,444
- Fuimos a ver el laberinto.
- Mabel ni siquiera lo encontraba.
19
00:01:09,444 --> 00:01:12,239
Ya quiero ver cómo intenta salir de él.
20
00:01:12,239 --> 00:01:16,034
A mi madre le encantaba
la Noche de las Hogueras.
21
00:01:16,618 --> 00:01:17,786
La planeaba por meses.
22
00:01:17,786 --> 00:01:20,414
Era una celebración inmensa
con cientos de invitados.
23
00:01:20,414 --> 00:01:23,250
¿Y ya estamos todos?
24
00:01:23,250 --> 00:01:25,043
Sí. Lo mantuve privado,
25
00:01:25,043 --> 00:01:27,129
pero no podía dejarlo pasar,
26
00:01:27,129 --> 00:01:30,632
Así que todos tendremos que ayudar,
pero de eso se trata, ¿no?
27
00:01:30,632 --> 00:01:32,342
Madre nos hacía cortar la leña.
28
00:01:32,342 --> 00:01:34,428
Yo puedo hacerlo. Puedo cortar la leña.
29
00:01:37,681 --> 00:01:39,641
Es evidente
que las damas no deben hacerlo.
30
00:01:41,518 --> 00:01:42,644
¿Por qué es evidente?
31
00:01:43,145 --> 00:01:45,647
Es que suelen preparar
caramelos de melaza en la cocina,
32
00:01:45,647 --> 00:01:48,692
lo que es mejor que estar afuera
en el frío. Siempre pensé...
33
00:01:48,692 --> 00:01:50,903
Está bien. Intercambiaremos las tareas.
34
00:01:54,907 --> 00:01:57,326
¿Estás...? ¿Todo está bien?
35
00:02:01,163 --> 00:02:02,497
¿Es por algo que dije?
36
00:02:05,375 --> 00:02:07,169
Este día debe ser duro para ti.
37
00:02:08,211 --> 00:02:11,256
Seguro los recuerdos de tu madre son...
38
00:02:14,676 --> 00:02:15,677
¡Detente!
39
00:02:18,472 --> 00:02:21,225
Tienes que...
40
00:02:24,228 --> 00:02:25,229
Yo...
41
00:02:34,446 --> 00:02:36,907
Tienes que poner tu mano izquierda abajo.
42
00:02:38,033 --> 00:02:39,368
Eso es. Y luego...
43
00:02:44,081 --> 00:02:45,082
Más abajo.
44
00:02:45,082 --> 00:02:46,834
Y cuando la gires, la bajas.
45
00:02:46,834 --> 00:02:47,918
Bien.
46
00:02:48,460 --> 00:02:52,881
Gírala y la bajas.
47
00:02:52,881 --> 00:02:54,174
Bien.
48
00:02:54,174 --> 00:02:55,509
- ¿Sí?
- Sí.
49
00:02:56,134 --> 00:02:58,345
Gira más despacio
50
00:03:16,530 --> 00:03:18,448
- Muy bien.
- Sí.
51
00:03:24,121 --> 00:03:25,706
Por eso la organicé.
52
00:03:29,543 --> 00:03:30,627
Este fin de semana.
53
00:03:33,005 --> 00:03:34,214
Me encanta recordarla.
54
00:03:35,340 --> 00:03:39,845
Aprecio el dolor por recordarla
55
00:03:39,845 --> 00:03:44,349
porque me aterra el dolor por olvidarla.
56
00:03:48,896 --> 00:03:49,897
¿Cómo era?
57
00:03:51,315 --> 00:03:55,319
Parecía que estaba hecha de fuego.
58
00:03:57,029 --> 00:04:02,701
En ella había energía y calidez,
era imprevisible
59
00:04:03,452 --> 00:04:07,331
y se negaba a ser menos que eso.
60
00:04:07,331 --> 00:04:12,544
Mi padre nunca le pidió eso.
Eran iguales. Eran mejores amigos.
61
00:04:13,086 --> 00:04:16,255
Y creo que también
es lo que siempre he querido.
62
00:04:16,255 --> 00:04:19,885
Yo...
63
00:04:25,974 --> 00:04:26,975
Lo siento.
64
00:04:27,601 --> 00:04:29,144
No te disculpes.
65
00:04:29,144 --> 00:04:32,898
Debo volver. Lo siento.
66
00:05:26,243 --> 00:05:27,786
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
67
00:05:36,211 --> 00:05:42,718
LAS BUCANERAS
68
00:05:49,141 --> 00:05:50,142
¿Está listo?
69
00:05:51,226 --> 00:05:53,687
¿No recuerdas el truco de mi madre
para saberlo?
70
00:05:56,732 --> 00:05:59,067
¡No! Jinny, ¡detente!
71
00:05:59,067 --> 00:06:01,570
- ¡Dios mío!
- Hay que ver si está listo, Lizzy.
72
00:06:01,570 --> 00:06:03,655
¿Así que aquí es donde uno se divierte?
73
00:06:04,948 --> 00:06:05,949
Hola.
74
00:06:09,203 --> 00:06:13,457
Claro, no soy un cocinero,
pero así no son los caramelos de melaza.
75
00:06:14,124 --> 00:06:15,292
Es que es malvavisco.
76
00:06:16,084 --> 00:06:19,922
Madre lo hacía para asarlos en la fogata.
Te encantarán, te lo prometo.
77
00:06:32,935 --> 00:06:34,144
Delicioso.
78
00:06:34,144 --> 00:06:36,104
Tengo que dejarla reposar.
79
00:06:52,412 --> 00:06:53,622
Lo siento. Era una mosca.
80
00:06:57,459 --> 00:06:59,044
Se irán a finales del verano,
81
00:06:59,044 --> 00:07:01,463
pero siempre se quedan una o dos.
82
00:07:03,841 --> 00:07:04,842
Qué molesto.
83
00:07:23,318 --> 00:07:24,945
Lo siento. ¿Aquí es...?
84
00:07:26,071 --> 00:07:27,072
Lady Hopeleigh.
85
00:07:27,823 --> 00:07:30,826
La puerta principal estaba abierta
y no había nadie para...
86
00:07:30,826 --> 00:07:33,412
¿Jean? ¿Qué haces aquí?
87
00:07:34,329 --> 00:07:39,001
La invitación decía que habría una fiesta,
pero parece que están remodelando.
88
00:07:40,961 --> 00:07:42,713
¿Llegué muy tarde o quizá antes?
89
00:07:44,756 --> 00:07:45,841
¡La invitada de honor!
90
00:07:46,425 --> 00:07:48,093
Qué gusto verla, lady Hopeleigh.
91
00:07:48,093 --> 00:07:51,180
Guy me contó lo mucho que esperó
por que llegara.
92
00:07:51,847 --> 00:07:55,267
Jean, ¿no le ha ayudado con sus maletas?
93
00:07:55,267 --> 00:07:57,895
Ya sé que es un bruto,
pero ya luego mejorará.
94
00:07:59,438 --> 00:08:01,565
Una disculpa. Perdí la noción del tiempo.
95
00:08:02,191 --> 00:08:03,734
Theo, ¿podrías ayudarme?
96
00:08:04,651 --> 00:08:05,652
Gracias.
97
00:08:18,207 --> 00:08:20,334
Eso fue vergonzoso para todos.
98
00:08:20,334 --> 00:08:22,920
No la habría invitado
si hubieras dicho que es privado.
99
00:08:22,920 --> 00:08:24,213
La invitaste a mi nombre.
100
00:08:24,213 --> 00:08:26,173
Creí que querrías conocerla mejor.
101
00:08:26,173 --> 00:08:27,508
Tú nunca quisiste hacerlo.
102
00:08:27,508 --> 00:08:29,468
Pues no, yo soy un idiota.
103
00:08:29,468 --> 00:08:31,595
Además, Jean es encantadora, ¿no crees?
104
00:08:31,595 --> 00:08:35,515
Es hermosa y de una familia respetable.
105
00:08:36,475 --> 00:08:38,268
¿Por qué no querrías conocerla?
106
00:08:38,894 --> 00:08:40,979
No estás conociendo a nadie más.
107
00:09:00,832 --> 00:09:02,668
Esta será su habitación.
108
00:09:05,337 --> 00:09:06,964
Espero que le agrade.
109
00:09:07,965 --> 00:09:08,966
Gracias.
110
00:09:09,633 --> 00:09:11,927
¿La veré abajo?
111
00:09:12,761 --> 00:09:15,722
A menos que quiera dar un recorrido
antes de unirnos con los demás.
112
00:09:15,722 --> 00:09:17,224
Me encantaría ver los jardines.
113
00:09:17,224 --> 00:09:20,143
Me temo que... Aún quedan cosas
por hacer para la hoguera...
114
00:09:20,143 --> 00:09:22,020
- ¡Claro!
- Solo estoy yo y...
115
00:09:22,020 --> 00:09:23,647
- Son muchas cosas y...
- Bastantes.
116
00:09:25,524 --> 00:09:27,734
- Bueno, voy a...
- Sí, por favor.
117
00:09:33,824 --> 00:09:37,452
Solo para aclarar,
¿este tal Guy inventó las hogueras?
118
00:09:37,452 --> 00:09:40,289
No, intentó hacer explotar
el parlamento con una hoguera.
119
00:09:40,956 --> 00:09:42,833
- ¿Es correcto?
- No.
120
00:09:42,833 --> 00:09:45,169
No hubo ninguna hoguera.
Así es como celebramos.
121
00:09:45,169 --> 00:09:47,254
¿Por qué celebraríamos
la explosión de algo?
122
00:09:47,254 --> 00:09:49,256
En realidad, no intentó hacerlo explotar.
123
00:09:49,840 --> 00:09:53,677
Eso es muy inglés.
No le salió bien, hay que celebrar.
124
00:09:53,677 --> 00:09:56,722
Espero que Jean esté bien.
Se veía un poco incómoda.
125
00:09:57,514 --> 00:09:59,141
Seguramente Guy ya la calmó.
126
00:09:59,141 --> 00:10:01,518
Parece que le da
un gran recorrido por la habitación.
127
00:10:05,397 --> 00:10:07,566
¿Por qué harías
que Jean piense que Guy la invitó?
128
00:10:07,566 --> 00:10:10,319
Pues dudo que haya venido
si yo la invitaba.
129
00:10:10,319 --> 00:10:13,739
Además, que yo no la quisiera
no significa que sea mala opción para Guy.
130
00:10:13,739 --> 00:10:16,867
Ella no es un sombrero que tiras
solo porque no te queda.
131
00:10:16,867 --> 00:10:20,329
- No, lo sé, pero...
- Es humillante llegar sin invitación.
132
00:10:21,038 --> 00:10:24,041
No tanto como pasar
otra temporada soltero.
133
00:10:24,750 --> 00:10:26,418
¿Por qué esto te molesta tanto?
134
00:10:26,418 --> 00:10:28,462
Guy es mi mejor amigo.
135
00:10:29,713 --> 00:10:31,840
¿No queremos que sea feliz como nosotros?
136
00:10:31,840 --> 00:10:34,635
Sí, claro.
Y quiero, aún más, que Jean sea feliz.
137
00:10:34,635 --> 00:10:36,178
Entonces, ¿cuál es el problema?
138
00:10:43,101 --> 00:10:44,102
Hola.
139
00:10:47,189 --> 00:10:49,441
- Hola.
- Lo siento.
140
00:10:51,193 --> 00:10:53,695
- Creo que Minnie...
- La Srta. Testvalley dice que Minnie...
141
00:10:58,325 --> 00:11:00,953
Les dije que estabas
en el campo de vacaciones
142
00:11:01,662 --> 00:11:04,498
porque creí que era mejor
no contarles la verdad.
143
00:11:05,374 --> 00:11:07,835
Que Minnie y tú se irán.
144
00:11:07,835 --> 00:11:10,921
Sí, claro. Quizá es lo mejor.
145
00:11:12,798 --> 00:11:14,591
Pero ¿puedo ir la siguiente semana?
146
00:11:14,591 --> 00:11:17,469
- Sí, cuando quieras. Ven a la casa...
- Cuando tú puedas.
147
00:11:17,469 --> 00:11:19,930
Puedes venir en la mañana cuando desayune.
148
00:11:19,930 --> 00:11:21,640
Obviamente habrá baba por doquier.
149
00:11:21,640 --> 00:11:23,433
Entonces, ya no babees.
150
00:11:45,455 --> 00:11:49,293
Vine a escaparme,
pero ya vi que encontraste el mejor lugar.
151
00:11:49,918 --> 00:11:51,211
Hay espacio para uno más.
152
00:12:09,104 --> 00:12:10,397
¿No es totalmente divino?
153
00:12:17,070 --> 00:12:20,782
Sentirse saciado es la mejor sensación
de todas, ¿no crees?
154
00:12:23,327 --> 00:12:24,578
Se siente bien.
155
00:12:27,539 --> 00:12:32,628
¿Pero qué hay del amor?
156
00:12:35,589 --> 00:12:39,009
Crees que el amor es mejor
porque siempre has estado saciado.
157
00:12:39,593 --> 00:12:41,053
Es diferente para nosotras.
158
00:12:41,053 --> 00:12:42,346
¿Cómo estadounidenses?
159
00:12:43,096 --> 00:12:44,097
Como mujeres.
160
00:12:44,598 --> 00:12:48,227
No enseñan a pasar hambre.
161
00:12:48,727 --> 00:12:52,689
A ignorar el dolor
para ser tan finas como podamos.
162
00:12:52,689 --> 00:12:55,984
Tan fina para que un hombre te pueda ver,
163
00:12:56,818 --> 00:12:58,320
pero no tiene sentido.
164
00:13:00,280 --> 00:13:01,907
¿Debes desaparecer para que te vean?
165
00:13:03,992 --> 00:13:04,993
Ni un poco.
166
00:13:07,746 --> 00:13:11,458
No sabes el alivio que tengo
desde que dejé de buscar esposo.
167
00:13:12,876 --> 00:13:15,587
El alivio y también los caramelos.
168
00:13:18,131 --> 00:13:22,427
Me alegra que seas feliz
por lo que sea que te detuvo.
169
00:13:34,147 --> 00:13:35,274
No creo que lo esté.
170
00:13:39,361 --> 00:13:42,406
Había un hombre...
171
00:13:47,786 --> 00:13:51,790
en quien confiaba, pero no debí hacerlo.
172
00:13:52,749 --> 00:13:53,750
Él...
173
00:14:00,007 --> 00:14:03,510
Me hizo sentir vergüenza y miedo.
174
00:14:06,722 --> 00:14:08,307
Pero no sé cómo cambiar eso.
175
00:14:10,684 --> 00:14:13,228
- ¿Fue alguien de aquí? ¿De Inglaterra?
- No.
176
00:14:16,481 --> 00:14:17,649
Fue en Nueva York.
177
00:14:21,904 --> 00:14:22,905
Si me lo permites...,
178
00:14:27,993 --> 00:14:29,661
creo que ya tienes la respuesta.
179
00:14:35,459 --> 00:14:41,715
No dijiste que hiciste algo vergonzoso,
sino que te hizo sentir vergüenza.
180
00:14:49,431 --> 00:14:50,432
Así es.
181
00:14:59,066 --> 00:15:02,236
Y he cargado esa vergüenza desde entonces.
182
00:15:18,836 --> 00:15:19,837
Pero...
183
00:15:24,842 --> 00:15:30,889
Supongo que esa vergüenza le pertenece.
184
00:15:34,601 --> 00:15:36,103
No debo cargar con ella.
185
00:15:39,147 --> 00:15:40,315
Yo decidiré...
186
00:15:44,111 --> 00:15:45,612
si la dejaré ir.
187
00:16:01,211 --> 00:16:03,714
Lo siento, Jean, estaba...
188
00:16:04,965 --> 00:16:07,092
Escuché que llegaste.
Creí que estarías con Guy.
189
00:16:09,553 --> 00:16:11,889
Ni sabía que iba a venir.
190
00:16:13,557 --> 00:16:15,350
Su invitación me pareció extraña.
191
00:16:15,851 --> 00:16:20,814
No la iba a aceptar,
pero mi madre se enteró y...
192
00:16:21,940 --> 00:16:24,526
- Seguramente sabes cómo es.
- Sí.
193
00:16:28,238 --> 00:16:30,032
Algo pasa incluso cuando se aleja
194
00:16:30,032 --> 00:16:31,867
el hombre que no te interesa.
195
00:16:32,910 --> 00:16:34,453
Entonces, Guy es un tonto.
196
00:16:34,453 --> 00:16:37,122
Eras la más hermosa en el baile.
Todos lo dijeron.
197
00:16:37,122 --> 00:16:40,709
¿No te enteraste? Eso ya no es suficiente.
198
00:16:41,835 --> 00:16:44,087
Veía a mis hermanas mayores
imitar un matrimonio.
199
00:16:44,087 --> 00:16:47,966
Pero no solo aprendí las reglas,
sino que también las perfeccioné.
200
00:16:50,552 --> 00:16:56,558
Luego las estadounidenses llegaron
y las reglas cambiaron.
201
00:16:57,684 --> 00:17:01,480
Ahora los hombres
quieren chicas que los reten.
202
00:17:01,480 --> 00:17:05,233
Quieren que sus esposas sean seguras.
203
00:17:06,944 --> 00:17:09,988
Toda mi vida me dijeron
que hiciera menos ruido.
204
00:17:12,241 --> 00:17:14,535
Ahora todos se preguntan
por qué no me oyen.
205
00:17:18,372 --> 00:17:20,415
No las soportaba cuando llegaron.
206
00:17:20,999 --> 00:17:25,921
Pensaban en voz alta y eran impulsivas.
207
00:17:29,258 --> 00:17:31,552
Pero ¿cuándo fue la última vez
que reíste como ellas?
208
00:17:33,762 --> 00:17:35,764
Desde que era una niña.
209
00:17:36,557 --> 00:17:40,811
Pensaba que debían aprender a comportarse.
210
00:17:43,146 --> 00:17:44,147
¿Y ahora?
211
00:17:48,151 --> 00:17:50,779
Ahora me pregunto si somos
los que deben aprender a vivir.
212
00:18:09,173 --> 00:18:11,008
Muy bien. La reglas son sencillas.
213
00:18:11,008 --> 00:18:12,676
La antorcha está en el centro.
214
00:18:12,676 --> 00:18:15,304
Quien la encuentre encenderá la hoguera.
215
00:18:16,138 --> 00:18:19,224
Chicas,
saldrán primero por ser su primera vez.
216
00:18:19,224 --> 00:18:20,475
¿Alguna pregunta?
217
00:18:20,475 --> 00:18:23,937
Sí. Mabel quiere saber
dónde está el laberinto.
218
00:18:27,024 --> 00:18:28,150
Y...
219
00:18:30,194 --> 00:18:31,195
¡Ahora!
220
00:18:31,195 --> 00:18:32,487
Por acá, ven.
221
00:18:35,324 --> 00:18:36,325
Por aquí.
222
00:18:40,412 --> 00:18:44,082
Jinny, conozco la salida.
La casa está vacía.
223
00:18:44,791 --> 00:18:47,920
Toma esto. Levántalo para que vaya por ti.
224
00:18:47,920 --> 00:18:49,922
Luego nos escaparemos juntos, ¿sí?
225
00:19:01,099 --> 00:19:02,100
¿Mabel?
226
00:19:04,686 --> 00:19:05,687
He pensado en ti...
227
00:19:07,856 --> 00:19:09,608
desde esa noche en Tintagel.
228
00:19:11,318 --> 00:19:14,988
Lady Honoria, ¿estás coqueteando?
229
00:19:25,916 --> 00:19:29,503
Estás coqueteando. Me encantas.
230
00:19:35,926 --> 00:19:37,678
¿Vas a estornudar?
231
00:19:39,555 --> 00:19:40,556
No.
232
00:19:41,056 --> 00:19:44,601
James quiere que lo levante
para encontrarme
233
00:19:44,601 --> 00:19:46,019
y que podamos escaparnos.
234
00:19:47,396 --> 00:19:48,981
Qué romántico.
235
00:19:48,981 --> 00:19:52,442
Aunque honesta y egoístamente
me pondría triste.
236
00:19:52,442 --> 00:19:55,112
Apenas nos hemos visto estos días.
237
00:19:55,112 --> 00:19:58,198
- Ya sé. Casi nunca, de hecho.
- El tiempo vuela tan rápido.
238
00:19:58,198 --> 00:19:59,825
Pronto regresaré a Nueva York.
239
00:19:59,825 --> 00:20:02,828
Además, James y yo tenemos
mucho tiempo para estar juntos en casa.
240
00:20:03,745 --> 00:20:08,542
Supongo que podrías
simplemente tirar el pañuelo.
241
00:20:08,542 --> 00:20:09,835
Por accidente, claro.
242
00:20:11,003 --> 00:20:15,674
No, no podría. No lo haría.
243
00:20:16,675 --> 00:20:18,051
¡Y ahora!
244
00:20:19,386 --> 00:20:20,762
- Hagámoslo.
- ¡No me sigan!
245
00:20:20,762 --> 00:20:22,014
Lo digo en serio.
246
00:22:13,375 --> 00:22:14,626
¿Hola?
247
00:22:18,881 --> 00:22:19,923
¿Hay alguien ahí?
248
00:22:24,595 --> 00:22:25,762
Yo.
249
00:22:30,934 --> 00:22:32,186
¿Nan?
250
00:22:36,732 --> 00:22:37,816
¿Estás solo?
251
00:22:40,527 --> 00:22:41,528
Sí.
252
00:22:42,237 --> 00:22:43,238
Bien.
253
00:22:44,865 --> 00:22:45,949
¿Sí?
254
00:22:51,496 --> 00:22:52,748
Es que...
255
00:22:53,707 --> 00:22:56,376
estaba pensando
en lo que dijiste hace un rato
256
00:22:57,711 --> 00:23:00,297
sobre el matrimonio de tus padres
257
00:23:01,465 --> 00:23:04,051
y que cómo eran iguales.
258
00:23:04,593 --> 00:23:06,136
Y que quieres lo mismo para ti.
259
00:23:07,387 --> 00:23:09,932
- ¿Sí?
- Y que en un matrimonio
260
00:23:09,932 --> 00:23:14,061
te gustaría casarte con una amiga.
261
00:23:14,895 --> 00:23:19,858
Se supone que los amigos deben tener calma
cuando están juntos, ¿no?
262
00:23:20,567 --> 00:23:22,903
También deben emocionarse
263
00:23:22,903 --> 00:23:25,113
cuando se van a ver y cuando están juntos.
264
00:23:25,113 --> 00:23:26,865
No deben sentirse incómodos.
265
00:23:26,865 --> 00:23:29,201
No creo que Jean y tú sean mejores amigos.
266
00:23:29,201 --> 00:23:31,203
¿Alguna vez te reíste de algo con ella?
267
00:23:31,203 --> 00:23:32,829
¿Alguna vez le contaste algo?
268
00:23:32,829 --> 00:23:35,582
No creo que tenga sentido
que los dos que se casen.
269
00:23:37,459 --> 00:23:39,169
No quiero casarme con Jean.
270
00:23:39,795 --> 00:23:42,256
No me casaré.
¿Por qué te interesa el matrimonio?
271
00:23:42,256 --> 00:23:45,133
- No me interesa.
- Pero te vas a casar.
272
00:23:47,302 --> 00:23:49,888
- Sí.
- A pesar de lo que dije en el telegrama.
273
00:23:50,556 --> 00:23:51,640
Así que no sé
274
00:23:51,640 --> 00:23:53,517
- por qué te molesta...
- ¿Cuál telegrama?
275
00:23:55,978 --> 00:23:56,979
El telegrama.
276
00:23:59,940 --> 00:24:01,859
- ¿No recibiste uno en Nueva York?
- No.
277
00:24:03,110 --> 00:24:06,613
No, nunca recibí ningún telegrama.
278
00:24:08,782 --> 00:24:09,950
¿Qué decía?
279
00:24:14,037 --> 00:24:15,038
Quédate ahí.
280
00:24:45,444 --> 00:24:47,613
¡Dios mío!
281
00:24:47,613 --> 00:24:50,699
Nan, parece que este laberinto
no quiere que encontremos la salida.
282
00:24:51,742 --> 00:24:52,910
¿Qué tienes? ¿Qué pasa?
283
00:24:55,579 --> 00:24:56,580
¿Nan?
284
00:24:58,040 --> 00:24:59,041
Rápido.
285
00:24:59,041 --> 00:25:02,836
- ¿Vamos derecho hasta el final?
- Sí, derecho. Te lo dije.
286
00:25:24,983 --> 00:25:26,026
¡Por el amor de Dios!
287
00:25:26,902 --> 00:25:28,862
¿Alguna vez has perdido?
288
00:25:30,614 --> 00:25:32,574
Tienes razón. No es una pelea justa.
289
00:25:34,451 --> 00:25:36,662
Conozco este laberinto
tan bien como a Guy.
290
00:25:39,373 --> 00:25:42,042
Claro. ¿Quién lo habría previsto?
291
00:25:45,254 --> 00:25:47,798
¿Qué? ¿Como cada año?
292
00:25:48,674 --> 00:25:50,008
Vayamos por un trago, ¿sí?
293
00:25:50,676 --> 00:25:54,471
Para celebrar antes de que queme a Guy.
294
00:26:13,031 --> 00:26:14,992
Querida, qué buena decisión tomamos
295
00:26:14,992 --> 00:26:17,202
al poner este lago en nuestro gran hogar.
296
00:26:17,202 --> 00:26:18,954
Fue la decisión perfecta.
297
00:26:19,663 --> 00:26:22,165
Y tú, querida, tienes un gusto impecable.
298
00:26:22,165 --> 00:26:25,711
Me encantan esas cortinas
que elegiste para nuestro salón.
299
00:26:29,256 --> 00:26:30,716
Hogar, dulce hogar.
300
00:26:31,383 --> 00:26:33,635
Es más pequeña de lo que recordaba.
301
00:26:33,635 --> 00:26:35,846
Pero es exactamente lo que necesitamos.
302
00:26:39,391 --> 00:26:40,601
Se está haciendo tarde.
303
00:26:42,477 --> 00:26:45,022
Quizá debamos regresar.
304
00:26:48,901 --> 00:26:50,110
¿Estás segura?
305
00:26:51,945 --> 00:26:52,946
¿En regresar?
306
00:26:56,033 --> 00:26:57,034
Bastante segura.
307
00:27:07,252 --> 00:27:10,547
- ¿Y qué crees que decía el telegrama?
- No sé.
308
00:27:10,547 --> 00:27:14,843
Nan, sí sabes. Claro que lo sabes.
309
00:27:14,843 --> 00:27:18,055
No enviaría un telegrama secreto
a través de medio mundo
310
00:27:18,055 --> 00:27:19,556
para decirte qué desayunó.
311
00:27:19,556 --> 00:27:22,434
Tal vez sí porque somos amigos,
muy buenos amigos.
312
00:27:23,560 --> 00:27:25,437
Aunque pasó algo cuando leñábamos
313
00:27:25,437 --> 00:27:28,440
y sentí algo, pero es muy confuso.
314
00:27:28,440 --> 00:27:29,608
Yo no...
315
00:27:30,651 --> 00:27:32,903
Intenté detener eso,
pero lo vi con Jean y...
316
00:27:32,903 --> 00:27:35,239
- ¿Tuviste celos?
- No. ¡Claro que no!
317
00:27:38,200 --> 00:27:42,829
- Tal vez.
- Nan, lo sabía.
318
00:27:44,081 --> 00:27:46,959
¿Estás enamorada de Guy Thwarte?
319
00:27:46,959 --> 00:27:48,460
No puedo estarlo.
320
00:27:48,460 --> 00:27:51,046
Me hace enojar
más que a nadie en este mundo.
321
00:27:51,046 --> 00:27:54,258
Sí, a veces nos reímos
y nos quedamos sin aliento,
322
00:27:54,258 --> 00:27:55,968
pero entre esos momentos de alegría,
323
00:27:55,968 --> 00:27:59,179
hay más molestos e irritables y...
324
00:27:59,179 --> 00:28:03,267
- Nan, estás describiendo al amor.
- No, el amor es calma y estabilidad.
325
00:28:03,267 --> 00:28:05,894
El amor es un ataque al corazón.
326
00:28:06,603 --> 00:28:08,772
El amor es lo mejor y lo peor de todo.
327
00:28:08,772 --> 00:28:13,026
En el amor puedes odiar a alguien
con cada parte de tu alma,
328
00:28:13,026 --> 00:28:16,905
pero si se separan un minuto,
el dolor será lo peor que hayas sentido.
329
00:28:16,905 --> 00:28:20,409
Conchie,
debes decirle a Dick que aún lo amas.
330
00:28:20,409 --> 00:28:22,286
Nan, esto no es sobre Dick y yo.
331
00:28:22,828 --> 00:28:26,206
Es solo sobre Guy y tú y...
332
00:28:26,206 --> 00:28:29,334
Y Theo. Nos vamos a casar
333
00:28:29,334 --> 00:28:31,712
- y eso hace que...
- ¿Estás segura?
334
00:28:31,712 --> 00:28:33,839
- ¿Estás bastante segura?
- Pensé que sí.
335
00:28:34,339 --> 00:28:35,674
¿Cómo puedes estar segura?
336
00:28:35,674 --> 00:28:39,011
Habló de Jean como si fuera un objeto,
337
00:28:39,011 --> 00:28:41,555
- pero Guy es...
- Muy encantador.
338
00:28:41,555 --> 00:28:44,183
- Sí, y es muy sencillo.
- Considerado.
339
00:28:44,183 --> 00:28:47,269
- Es como nosotros.
- ¿No es exasperante?
340
00:28:50,147 --> 00:28:53,609
¿Por qué Guy me enviaría
telegramas sobre...?
341
00:28:53,609 --> 00:28:54,902
¿Sobre cómo te ama?
342
00:28:54,902 --> 00:28:56,195
- ¡Sí! ¿Cómo se atreve?
- Sí.
343
00:28:56,195 --> 00:29:00,240
Ahora solo pienso en eso. Quiero saber
qué había en ese estúpido telegrama.
344
00:29:00,240 --> 00:29:01,742
Creo que sí sabes. ¿Nan?
345
00:29:01,742 --> 00:29:04,286
Solo ten cuidado. Debes estar segura.
346
00:29:05,621 --> 00:29:09,082
Es algo emocionante. ¡Sí!
347
00:29:13,545 --> 00:29:14,546
¡Sí!
348
00:29:22,346 --> 00:29:24,264
Puras mentiras, Lizzy Elmsworth.
349
00:29:24,264 --> 00:29:27,935
- Eres una mentirosa.
- No, lo recuerdo como si fuera ayer.
350
00:29:27,935 --> 00:29:30,562
Johnny Baldwin dijo
que podía dar más vueltas de carro
351
00:29:30,562 --> 00:29:34,650
que nadie en Saratoga
y tenías que demostrarle lo contrario.
352
00:29:34,650 --> 00:29:36,902
Todo el pueblo vio tu ropa interior.
353
00:29:36,902 --> 00:29:39,029
No, nunca haría algo así.
Soy una señorita.
354
00:29:40,197 --> 00:29:42,324
Una señorita que puede dar
13 vueltas seguidas.
355
00:29:43,575 --> 00:29:44,576
Casi 14.
356
00:29:46,411 --> 00:29:49,873
James se enojará de que me escapé...,
357
00:29:53,210 --> 00:29:54,211
pero valió la pena.
358
00:30:56,565 --> 00:30:59,026
- ¿Qué decía el telegrama?
- ¿Disculpa?
359
00:30:59,026 --> 00:31:02,988
Pues, como siempre,
eres bastante insoportable.
360
00:31:03,697 --> 00:31:05,365
¿Cómo tuviste el descaro?
361
00:31:05,365 --> 00:31:08,994
- Soy la prometida de tu mejor amigo.
- No son noticias nuevas para mí.
362
00:31:08,994 --> 00:31:12,956
Y estoy felizmente comprometida.
¿Por qué debería hablar contigo?
363
00:31:12,956 --> 00:31:14,499
Si me dejaste en Runnymede.
364
00:31:14,499 --> 00:31:17,586
Te conté mi más preciado secreto
y huiste tan rápido como pudiste.
365
00:31:17,586 --> 00:31:19,838
Pero regresé a disculparme.
366
00:31:19,838 --> 00:31:21,924
Casi de inmediato
y ya estabas comprometida.
367
00:31:21,924 --> 00:31:23,008
Pues qué conveniente.
368
00:31:24,384 --> 00:31:27,221
Creaste toda esta confusión
cuando cortábamos leña
369
00:31:27,221 --> 00:31:29,598
con tu gran discurso
de cómo querías enamorarte
370
00:31:29,598 --> 00:31:31,099
de un igual. ¿Cómo te atreves?
371
00:31:31,099 --> 00:31:33,977
- Nan, escucha. Yo...
- No, es muy tarde.
372
00:31:33,977 --> 00:31:36,897
¿Dónde quedó ese sentimiento
y la confusión al conocernos?
373
00:31:36,897 --> 00:31:38,398
¿Cuando saliste por la ventana?
374
00:31:38,398 --> 00:31:40,067
- ¡Sí!
- ¿Al bailar en las escaleras?
375
00:31:40,067 --> 00:31:41,485
- ¡Sí!
- Cada que nos veíamos.
376
00:31:41,485 --> 00:31:42,569
Cuando reíamos.
377
00:31:42,569 --> 00:31:44,363
¿Cuando parecía que ya nos conocíamos
378
00:31:44,363 --> 00:31:46,323
y que todo era posible?
379
00:31:46,323 --> 00:31:49,368
Que juntos podríamos ir
a cualquier lado o hacer lo que sea.
380
00:31:49,368 --> 00:31:51,453
Sin importar si era
en un palacio o en un árbol
381
00:31:51,453 --> 00:31:54,039
mientras riéramos, bailáramos,
nos besáramos,
382
00:31:54,039 --> 00:31:56,166
descubriéramos y nos besáramos de nuevo.
383
00:31:56,166 --> 00:31:59,586
Nan, me di cuenta de que estoy
perdidamente enamorado de ti
384
00:31:59,586 --> 00:32:02,381
desde el primer momento en que te vi.
385
00:32:22,234 --> 00:32:25,612
¡Nan! Nan, espera.
386
00:32:33,203 --> 00:32:35,330
Nan.
387
00:32:36,748 --> 00:32:39,209
Nan, por favor, hay que...
388
00:32:43,213 --> 00:32:44,381
Ahí están.
389
00:32:46,508 --> 00:32:49,845
Le mostraba a Nan el jardín amurallado.
390
00:32:51,930 --> 00:32:53,390
El lugar favorito de tu madre.
391
00:32:54,558 --> 00:32:56,018
Lizzy y Jinny aún no vuelven,
392
00:32:56,018 --> 00:32:58,228
así que empezaremos un juego de póker.
393
00:32:59,813 --> 00:33:03,317
- ¿Quieres jugar?
- No sé.
394
00:33:03,317 --> 00:33:04,693
No es obligatorio, claro.
395
00:33:04,693 --> 00:33:07,613
Sé que es más arriesgado para algunos.
396
00:33:07,613 --> 00:33:08,739
Financiablemente.
397
00:33:09,531 --> 00:33:10,908
Nan, ¿quieres jugar?
398
00:33:10,908 --> 00:33:12,784
No tienes que preocuparte por el dinero.
399
00:33:14,828 --> 00:33:15,829
Jugaré.
400
00:33:18,665 --> 00:33:19,666
Excelente.
401
00:33:19,666 --> 00:33:21,752
Sí, eso creo.
402
00:33:22,544 --> 00:33:23,879
Excelente.
403
00:33:50,906 --> 00:33:53,158
- Puedo ayudarte si lo...
- No hay necesidad.
404
00:34:05,337 --> 00:34:07,297
Tengo una racha de 15 años consecutivos.
405
00:34:08,047 --> 00:34:11,051
Me has ganado cada día de nuestras vidas
406
00:34:11,552 --> 00:34:13,469
de muchas formas.
407
00:34:15,097 --> 00:34:16,389
Pero no será así siempre.
408
00:34:46,712 --> 00:34:49,339
Es mucho dinero. Felicidades.
409
00:34:50,090 --> 00:34:51,300
Me alegra que te sirva.
410
00:34:52,134 --> 00:34:54,844
Ahora podrás volver a contratar
a tus sirvientes.
411
00:34:55,387 --> 00:34:57,097
Creo que sabemos que no descansan.
412
00:35:02,394 --> 00:35:04,396
- Theo.
- Tal vez ya puedes dejar de buscar
413
00:35:04,396 --> 00:35:06,064
a esa esposa rica que querías.
414
00:35:07,858 --> 00:35:10,819
Ese era tu plan, ¿no?
Cuando fuiste a Nueva York.
415
00:35:12,946 --> 00:35:15,073
Salvar la fortuna familiar
con una esposa rica.
416
00:35:20,120 --> 00:35:21,121
¿No es cierto?
417
00:35:25,250 --> 00:35:28,420
Pero solo necesitabas una buena mano.
418
00:35:34,343 --> 00:35:36,428
Aún no bajo mis cartas.
419
00:35:45,479 --> 00:35:46,480
Gané.
420
00:35:48,440 --> 00:35:54,655
Lo cual es extraño
porque se siente como si no tuviera nada...
421
00:35:57,407 --> 00:35:58,408
en absoluto.
422
00:36:17,219 --> 00:36:22,391
Para recordar a Guy Fawkes
y su traición fallida.
423
00:36:53,422 --> 00:36:59,803
Soy una idiota por creerte cuando dijiste
que querías una compañera y no una esposa
424
00:36:59,803 --> 00:37:02,139
y por pensar que veías
al mundo igual que yo
425
00:37:02,139 --> 00:37:04,641
cuando solo me decías
lo que quería escuchar.
426
00:37:04,641 --> 00:37:07,144
- Dios, no. Nan...
- Pero la peor parte
427
00:37:07,811 --> 00:37:10,564
es que lograste hacerlo
porque volví a confiar en ti.
428
00:37:12,649 --> 00:37:14,818
Te conté cosas
que no le he contado a nadie.
429
00:37:16,278 --> 00:37:17,487
Creí que éramos amigos
430
00:37:18,655 --> 00:37:21,158
y por un momento estuve aterrorizada
431
00:37:23,035 --> 00:37:24,369
por que fuéramos algo más.
432
00:37:27,164 --> 00:37:30,334
Pero la verdad
es que no somos nada de eso.
433
00:38:00,781 --> 00:38:03,325
- Lo siento tanto.
- ¿Por qué?
434
00:38:03,325 --> 00:38:06,745
Te dejé.
Te decepcioné como siempre lo hago
435
00:38:06,745 --> 00:38:07,829
- y...
- Oye.
436
00:38:08,914 --> 00:38:10,457
Nunca lo haces.
437
00:38:11,291 --> 00:38:14,628
No hay por qué llorar, Jinny.
Odio verte así, vamos.
438
00:38:15,337 --> 00:38:17,923
Ven.
439
00:38:24,304 --> 00:38:26,139
Ve a despedirte de tus amigas.
440
00:38:26,640 --> 00:38:30,978
Te veré en la habitación.
Hablaremos de esto, ¿sí?
441
00:38:30,978 --> 00:38:32,646
- Sí.
- Bien.
442
00:38:33,272 --> 00:38:34,273
Ve.
443
00:39:17,983 --> 00:39:19,234
Ojalá me hubieras dicho.
444
00:39:23,405 --> 00:39:24,865
Los cuadros de tu madre.
445
00:39:28,660 --> 00:39:30,287
No te habría dejado venderlos.
446
00:39:34,041 --> 00:39:35,751
No solo es por los cuadros, Theo.
447
00:39:38,170 --> 00:39:42,758
Es por la casa. Perdí todo.
448
00:39:44,510 --> 00:39:47,763
Por eso hice esta fiesta.
449
00:39:49,431 --> 00:39:50,641
Para despedirme.
450
00:39:51,683 --> 00:39:53,602
Puedo ayudar.
451
00:39:53,602 --> 00:39:56,021
No puedo seguir tomando de ti, Theo.
452
00:39:59,608 --> 00:40:00,609
No lo haré.
453
00:40:12,788 --> 00:40:14,414
Jean es una chica encantadora.
454
00:40:46,697 --> 00:40:47,698
¿James?
455
00:40:51,368 --> 00:40:52,369
¿James?
456
00:40:56,582 --> 00:41:00,586
Lo siento, James.
Por favor, déjame entrar. ¿Sí?
457
00:41:15,434 --> 00:41:16,435
¿Estás...?
458
00:41:19,563 --> 00:41:20,564
Te fuiste.
459
00:41:22,232 --> 00:41:23,650
Pensé que nos extrañarían.
460
00:41:34,328 --> 00:41:36,371
Me das valor.
461
00:41:38,874 --> 00:41:40,250
En serio.
462
00:41:40,250 --> 00:41:42,836
Eres la persona más valiente
que he conocido.
463
00:41:42,836 --> 00:41:47,424
Me fui. Te dejé.
464
00:41:49,676 --> 00:41:52,679
Pensé que querrías volver a la casa
465
00:41:53,305 --> 00:41:56,058
antes de que nuestros niños
volvieran de la escuela.
466
00:41:56,058 --> 00:41:57,142
Honoria.
467
00:41:57,142 --> 00:41:58,852
Sabes que a William le gusta el piano.
468
00:41:58,852 --> 00:42:01,271
- También...
- Honoria, ¡para! Por favor.
469
00:42:01,939 --> 00:42:02,940
¿Por qué?
470
00:42:04,066 --> 00:42:07,569
Porque es ridículo. Es estúpido.
471
00:42:08,862 --> 00:42:10,656
Como si pudiéramos llegar a tener hijos.
472
00:42:12,824 --> 00:42:13,825
Pero es un juego.
473
00:42:15,160 --> 00:42:16,411
¿No lo entiendes?
474
00:42:16,954 --> 00:42:18,664
Nuestras vidas son una farsa.
475
00:42:19,248 --> 00:42:21,708
Cada una de mis amigas puede bailar, reír
476
00:42:21,708 --> 00:42:24,878
e ir de la mano con alguien en público
y a nadie le importa ni un poco.
477
00:42:25,462 --> 00:42:28,549
No deben ser valientes
porque a ellas las celebran.
478
00:42:28,549 --> 00:42:30,759
Les dan un anillo y una fiesta
479
00:42:30,759 --> 00:42:33,303
y tienen padres que soportan verlas.
480
00:42:34,596 --> 00:42:37,891
Honoria, nada de esto es nuevo para mí.
481
00:42:38,725 --> 00:42:42,855
De hecho, ya me cansé.
Estoy cansada de fingir.
482
00:43:24,229 --> 00:43:28,567
Nan, quería disculparme.
483
00:43:29,526 --> 00:43:31,320
En cierta forma, no he sido yo mismo.
484
00:43:34,740 --> 00:43:35,782
¿No?
485
00:43:37,951 --> 00:43:39,411
La forma en que traté a Jean
486
00:43:39,411 --> 00:43:41,914
y todo lo que dije después
del juego de póker...
487
00:43:43,707 --> 00:43:45,125
Así no quiero ser.
488
00:43:46,502 --> 00:43:52,633
La verdad es que siempre
he estado un poco celoso de Guy.
489
00:43:54,510 --> 00:44:01,141
Le agrada a la gente sin intentarlo
por quien es y no por lo que es.
490
00:44:03,685 --> 00:44:06,897
Mi vida está llena de poder sin control.
491
00:44:09,233 --> 00:44:12,819
Pero este amor, lo que siento por ti,
492
00:44:14,279 --> 00:44:19,034
es poder con una fuerza inmensa.
493
00:44:20,202 --> 00:44:23,455
Estoy fuera de control
y me aterra demasiado...
494
00:44:26,667 --> 00:44:27,960
Me aterra perderte.
495
00:45:38,906 --> 00:45:40,908
Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero