1 00:00:08,592 --> 00:00:11,803 Me encanta que en Inglaterra tengan una noche para hogueras. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,014 ¿Y siempre la celebras con Guy? 3 00:00:14,014 --> 00:00:16,558 Cada año. Siempre ha sido una gran celebración. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 ¿Dónde están todos? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Es raro que no nos den la bienvenida y que tampoco haya invitados. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Suele ser un evento escandaloso. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 ¡Ahí está! ¡Guy! Me alegra verte. Te extrañamos. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Ahí está, recién llegado de Nueva York. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Bienvenidos a los dos. 10 00:00:37,996 --> 00:00:39,081 Todos están adentro. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 No vimos a ninguno de tus empleados. ¿Dónde puedo dejar mis...? 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Sí, arriba. Les mostraré dónde. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 ¿Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Intentaremos no preguntar sobre... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 ¿Y los sirvientes? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Solo estaré yo en lo que arreglan la casa. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 ¡Llegaron! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Fuimos a ver el laberinto. - Mabel ni siquiera lo encontraba. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Ya quiero ver cómo intenta salir de él. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 A mi madre le encantaba la Noche de las Hogueras. 21 00:01:16,618 --> 00:01:17,786 La planeaba por meses. 22 00:01:17,786 --> 00:01:20,414 Era una celebración inmensa con cientos de invitados. 23 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 ¿Y ya estamos todos? 24 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Sí. Lo mantuve privado, 25 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 pero no podía dejarlo pasar, 26 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Así que todos tendremos que ayudar, pero de eso se trata, ¿no? 27 00:01:30,632 --> 00:01:32,342 Madre nos hacía cortar la leña. 28 00:01:32,342 --> 00:01:34,428 Yo puedo hacerlo. Puedo cortar la leña. 29 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Es evidente que las damas no deben hacerlo. 30 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 ¿Por qué es evidente? 31 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Es que suelen preparar caramelos de melaza en la cocina, 32 00:01:45,647 --> 00:01:48,692 lo que es mejor que estar afuera en el frío. Siempre pensé... 33 00:01:48,692 --> 00:01:50,903 Está bien. Intercambiaremos las tareas. 34 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 ¿Estás...? ¿Todo está bien? 35 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 ¿Es por algo que dije? 36 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Este día debe ser duro para ti. 37 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Seguro los recuerdos de tu madre son... 38 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 ¡Detente! 39 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Tienes que... 40 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Yo... 41 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Tienes que poner tu mano izquierda abajo. 42 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Eso es. Y luego... 43 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Más abajo. 44 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 Y cuando la gires, la bajas. 45 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Bien. 46 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Gírala y la bajas. 47 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Bien. 48 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - ¿Sí? - Sí. 49 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Gira más despacio 50 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Muy bien. - Sí. 51 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Por eso la organicé. 52 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Este fin de semana. 53 00:03:33,005 --> 00:03:34,214 Me encanta recordarla. 54 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 Aprecio el dolor por recordarla 55 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 porque me aterra el dolor por olvidarla. 56 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 ¿Cómo era? 57 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Parecía que estaba hecha de fuego. 58 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 En ella había energía y calidez, era imprevisible 59 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 y se negaba a ser menos que eso. 60 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Mi padre nunca le pidió eso. Eran iguales. Eran mejores amigos. 61 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Y creo que también es lo que siempre he querido. 62 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Yo... 63 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Lo siento. 64 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 No te disculpes. 65 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Debo volver. Lo siento. 66 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 67 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 LAS BUCANERAS 68 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 ¿Está listo? 69 00:05:51,226 --> 00:05:53,687 ¿No recuerdas el truco de mi madre para saberlo? 70 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 ¡No! Jinny, ¡detente! 71 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - ¡Dios mío! - Hay que ver si está listo, Lizzy. 72 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 ¿Así que aquí es donde uno se divierte? 73 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Hola. 74 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Claro, no soy un cocinero, pero así no son los caramelos de melaza. 75 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Es que es malvavisco. 76 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Madre lo hacía para asarlos en la fogata. Te encantarán, te lo prometo. 77 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Delicioso. 78 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Tengo que dejarla reposar. 79 00:06:52,412 --> 00:06:53,622 Lo siento. Era una mosca. 80 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Se irán a finales del verano, 81 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 pero siempre se quedan una o dos. 82 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Qué molesto. 83 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Lo siento. ¿Aquí es...? 84 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Lady Hopeleigh. 85 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 La puerta principal estaba abierta y no había nadie para... 86 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 ¿Jean? ¿Qué haces aquí? 87 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 La invitación decía que habría una fiesta, pero parece que están remodelando. 88 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 ¿Llegué muy tarde o quizá antes? 89 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 ¡La invitada de honor! 90 00:07:46,425 --> 00:07:48,093 Qué gusto verla, lady Hopeleigh. 91 00:07:48,093 --> 00:07:51,180 Guy me contó lo mucho que esperó por que llegara. 92 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean, ¿no le ha ayudado con sus maletas? 93 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Ya sé que es un bruto, pero ya luego mejorará. 94 00:07:59,438 --> 00:08:01,565 Una disculpa. Perdí la noción del tiempo. 95 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, ¿podrías ayudarme? 96 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Gracias. 97 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Eso fue vergonzoso para todos. 98 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 No la habría invitado si hubieras dicho que es privado. 99 00:08:22,920 --> 00:08:24,213 La invitaste a mi nombre. 100 00:08:24,213 --> 00:08:26,173 Creí que querrías conocerla mejor. 101 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Tú nunca quisiste hacerlo. 102 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Pues no, yo soy un idiota. 103 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Además, Jean es encantadora, ¿no crees? 104 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Es hermosa y de una familia respetable. 105 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 ¿Por qué no querrías conocerla? 106 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 No estás conociendo a nadie más. 107 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Esta será su habitación. 108 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Espero que le agrade. 109 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Gracias. 110 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 ¿La veré abajo? 111 00:09:12,761 --> 00:09:15,722 A menos que quiera dar un recorrido antes de unirnos con los demás. 112 00:09:15,722 --> 00:09:17,224 Me encantaría ver los jardines. 113 00:09:17,224 --> 00:09:20,143 Me temo que... Aún quedan cosas por hacer para la hoguera... 114 00:09:20,143 --> 00:09:22,020 - ¡Claro! - Solo estoy yo y... 115 00:09:22,020 --> 00:09:23,647 - Son muchas cosas y... - Bastantes. 116 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Bueno, voy a... - Sí, por favor. 117 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Solo para aclarar, ¿este tal Guy inventó las hogueras? 118 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 No, intentó hacer explotar el parlamento con una hoguera. 119 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - ¿Es correcto? - No. 120 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 No hubo ninguna hoguera. Así es como celebramos. 121 00:09:45,169 --> 00:09:47,254 ¿Por qué celebraríamos la explosión de algo? 122 00:09:47,254 --> 00:09:49,256 En realidad, no intentó hacerlo explotar. 123 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Eso es muy inglés. No le salió bien, hay que celebrar. 124 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Espero que Jean esté bien. Se veía un poco incómoda. 125 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Seguramente Guy ya la calmó. 126 00:09:59,141 --> 00:10:01,518 Parece que le da un gran recorrido por la habitación. 127 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 ¿Por qué harías que Jean piense que Guy la invitó? 128 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Pues dudo que haya venido si yo la invitaba. 129 00:10:10,319 --> 00:10:13,739 Además, que yo no la quisiera no significa que sea mala opción para Guy. 130 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Ella no es un sombrero que tiras solo porque no te queda. 131 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - No, lo sé, pero... - Es humillante llegar sin invitación. 132 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 No tanto como pasar otra temporada soltero. 133 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 ¿Por qué esto te molesta tanto? 134 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy es mi mejor amigo. 135 00:10:29,713 --> 00:10:31,840 ¿No queremos que sea feliz como nosotros? 136 00:10:31,840 --> 00:10:34,635 Sí, claro. Y quiero, aún más, que Jean sea feliz. 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Entonces, ¿cuál es el problema? 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Hola. 139 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Hola. - Lo siento. 140 00:10:51,193 --> 00:10:53,695 - Creo que Minnie... - La Srta. Testvalley dice que Minnie... 141 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Les dije que estabas en el campo de vacaciones 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 porque creí que era mejor no contarles la verdad. 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 Que Minnie y tú se irán. 144 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Sí, claro. Quizá es lo mejor. 145 00:11:12,798 --> 00:11:14,591 Pero ¿puedo ir la siguiente semana? 146 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Sí, cuando quieras. Ven a la casa... - Cuando tú puedas. 147 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Puedes venir en la mañana cuando desayune. 148 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Obviamente habrá baba por doquier. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Entonces, ya no babees. 150 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Vine a escaparme, pero ya vi que encontraste el mejor lugar. 151 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Hay espacio para uno más. 152 00:12:09,104 --> 00:12:10,397 ¿No es totalmente divino? 153 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Sentirse saciado es la mejor sensación de todas, ¿no crees? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Se siente bien. 155 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 ¿Pero qué hay del amor? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Crees que el amor es mejor porque siempre has estado saciado. 157 00:12:39,593 --> 00:12:41,053 Es diferente para nosotras. 158 00:12:41,053 --> 00:12:42,346 ¿Cómo estadounidenses? 159 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Como mujeres. 160 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 No enseñan a pasar hambre. 161 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 A ignorar el dolor para ser tan finas como podamos. 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 Tan fina para que un hombre te pueda ver, 163 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 pero no tiene sentido. 164 00:13:00,280 --> 00:13:01,907 ¿Debes desaparecer para que te vean? 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Ni un poco. 166 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 No sabes el alivio que tengo desde que dejé de buscar esposo. 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 El alivio y también los caramelos. 168 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Me alegra que seas feliz por lo que sea que te detuvo. 169 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 No creo que lo esté. 170 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Había un hombre... 171 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 en quien confiaba, pero no debí hacerlo. 172 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Él... 173 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Me hizo sentir vergüenza y miedo. 174 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 Pero no sé cómo cambiar eso. 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - ¿Fue alguien de aquí? ¿De Inglaterra? - No. 176 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Fue en Nueva York. 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Si me lo permites..., 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,661 creo que ya tienes la respuesta. 179 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 No dijiste que hiciste algo vergonzoso, sino que te hizo sentir vergüenza. 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Así es. 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Y he cargado esa vergüenza desde entonces. 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Pero... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Supongo que esa vergüenza le pertenece. 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 No debo cargar con ella. 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Yo decidiré... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 si la dejaré ir. 187 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Lo siento, Jean, estaba... 188 00:16:04,965 --> 00:16:07,092 Escuché que llegaste. Creí que estarías con Guy. 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Ni sabía que iba a venir. 190 00:16:13,557 --> 00:16:15,350 Su invitación me pareció extraña. 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 No la iba a aceptar, pero mi madre se enteró y... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Seguramente sabes cómo es. - Sí. 193 00:16:28,238 --> 00:16:30,032 Algo pasa incluso cuando se aleja 194 00:16:30,032 --> 00:16:31,867 el hombre que no te interesa. 195 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Entonces, Guy es un tonto. 196 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Eras la más hermosa en el baile. Todos lo dijeron. 197 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 ¿No te enteraste? Eso ya no es suficiente. 198 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Veía a mis hermanas mayores imitar un matrimonio. 199 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Pero no solo aprendí las reglas, sino que también las perfeccioné. 200 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Luego las estadounidenses llegaron y las reglas cambiaron. 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Ahora los hombres quieren chicas que los reten. 202 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Quieren que sus esposas sean seguras. 203 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Toda mi vida me dijeron que hiciera menos ruido. 204 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 Ahora todos se preguntan por qué no me oyen. 205 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 No las soportaba cuando llegaron. 206 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 Pensaban en voz alta y eran impulsivas. 207 00:17:29,258 --> 00:17:31,552 Pero ¿cuándo fue la última vez que reíste como ellas? 208 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Desde que era una niña. 209 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Pensaba que debían aprender a comportarse. 210 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 ¿Y ahora? 211 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Ahora me pregunto si somos los que deben aprender a vivir. 212 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Muy bien. La reglas son sencillas. 213 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 La antorcha está en el centro. 214 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 Quien la encuentre encenderá la hoguera. 215 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Chicas, saldrán primero por ser su primera vez. 216 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 ¿Alguna pregunta? 217 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Sí. Mabel quiere saber dónde está el laberinto. 218 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 Y... 219 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 ¡Ahora! 220 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Por acá, ven. 221 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Por aquí. 222 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, conozco la salida. La casa está vacía. 223 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Toma esto. Levántalo para que vaya por ti. 224 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Luego nos escaparemos juntos, ¿sí? 225 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 ¿Mabel? 226 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 He pensado en ti... 227 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 desde esa noche en Tintagel. 228 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Lady Honoria, ¿estás coqueteando? 229 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Estás coqueteando. Me encantas. 230 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 ¿Vas a estornudar? 231 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 No. 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,601 James quiere que lo levante para encontrarme 233 00:19:44,601 --> 00:19:46,019 y que podamos escaparnos. 234 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Qué romántico. 235 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Aunque honesta y egoístamente me pondría triste. 236 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Apenas nos hemos visto estos días. 237 00:19:55,112 --> 00:19:58,198 - Ya sé. Casi nunca, de hecho. - El tiempo vuela tan rápido. 238 00:19:58,198 --> 00:19:59,825 Pronto regresaré a Nueva York. 239 00:19:59,825 --> 00:20:02,828 Además, James y yo tenemos mucho tiempo para estar juntos en casa. 240 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Supongo que podrías simplemente tirar el pañuelo. 241 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Por accidente, claro. 242 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 No, no podría. No lo haría. 243 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 ¡Y ahora! 244 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Hagámoslo. - ¡No me sigan! 245 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Lo digo en serio. 246 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 ¿Hola? 247 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 ¿Hay alguien ahí? 248 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Yo. 249 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 ¿Nan? 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 ¿Estás solo? 251 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Sí. 252 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Bien. 253 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 ¿Sí? 254 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Es que... 255 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 estaba pensando en lo que dijiste hace un rato 256 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 sobre el matrimonio de tus padres 257 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 y que cómo eran iguales. 258 00:23:04,593 --> 00:23:06,136 Y que quieres lo mismo para ti. 259 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - ¿Sí? - Y que en un matrimonio 260 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 te gustaría casarte con una amiga. 261 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 Se supone que los amigos deben tener calma cuando están juntos, ¿no? 262 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 También deben emocionarse 263 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 cuando se van a ver y cuando están juntos. 264 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 No deben sentirse incómodos. 265 00:23:26,865 --> 00:23:29,201 No creo que Jean y tú sean mejores amigos. 266 00:23:29,201 --> 00:23:31,203 ¿Alguna vez te reíste de algo con ella? 267 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 ¿Alguna vez le contaste algo? 268 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 No creo que tenga sentido que los dos que se casen. 269 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 No quiero casarme con Jean. 270 00:23:39,795 --> 00:23:42,256 No me casaré. ¿Por qué te interesa el matrimonio? 271 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - No me interesa. - Pero te vas a casar. 272 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Sí. - A pesar de lo que dije en el telegrama. 273 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Así que no sé 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - por qué te molesta... - ¿Cuál telegrama? 275 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 El telegrama. 276 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - ¿No recibiste uno en Nueva York? - No. 277 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 No, nunca recibí ningún telegrama. 278 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 ¿Qué decía? 279 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Quédate ahí. 280 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 ¡Dios mío! 281 00:24:47,613 --> 00:24:50,699 Nan, parece que este laberinto no quiere que encontremos la salida. 282 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 ¿Qué tienes? ¿Qué pasa? 283 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 ¿Nan? 284 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Rápido. 285 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - ¿Vamos derecho hasta el final? - Sí, derecho. Te lo dije. 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 ¡Por el amor de Dios! 287 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 ¿Alguna vez has perdido? 288 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Tienes razón. No es una pelea justa. 289 00:25:34,451 --> 00:25:36,662 Conozco este laberinto tan bien como a Guy. 290 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Claro. ¿Quién lo habría previsto? 291 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 ¿Qué? ¿Como cada año? 292 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Vayamos por un trago, ¿sí? 293 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Para celebrar antes de que queme a Guy. 294 00:26:13,031 --> 00:26:14,992 Querida, qué buena decisión tomamos 295 00:26:14,992 --> 00:26:17,202 al poner este lago en nuestro gran hogar. 296 00:26:17,202 --> 00:26:18,954 Fue la decisión perfecta. 297 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Y tú, querida, tienes un gusto impecable. 298 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Me encantan esas cortinas que elegiste para nuestro salón. 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Hogar, dulce hogar. 300 00:26:31,383 --> 00:26:33,635 Es más pequeña de lo que recordaba. 301 00:26:33,635 --> 00:26:35,846 Pero es exactamente lo que necesitamos. 302 00:26:39,391 --> 00:26:40,601 Se está haciendo tarde. 303 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Quizá debamos regresar. 304 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 ¿Estás segura? 305 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 ¿En regresar? 306 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Bastante segura. 307 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - ¿Y qué crees que decía el telegrama? - No sé. 308 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, sí sabes. Claro que lo sabes. 309 00:27:14,843 --> 00:27:18,055 No enviaría un telegrama secreto a través de medio mundo 310 00:27:18,055 --> 00:27:19,556 para decirte qué desayunó. 311 00:27:19,556 --> 00:27:22,434 Tal vez sí porque somos amigos, muy buenos amigos. 312 00:27:23,560 --> 00:27:25,437 Aunque pasó algo cuando leñábamos 313 00:27:25,437 --> 00:27:28,440 y sentí algo, pero es muy confuso. 314 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Yo no... 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Intenté detener eso, pero lo vi con Jean y... 316 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - ¿Tuviste celos? - No. ¡Claro que no! 317 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Tal vez. - Nan, lo sabía. 318 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 ¿Estás enamorada de Guy Thwarte? 319 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 No puedo estarlo. 320 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Me hace enojar más que a nadie en este mundo. 321 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Sí, a veces nos reímos y nos quedamos sin aliento, 322 00:27:54,258 --> 00:27:55,968 pero entre esos momentos de alegría, 323 00:27:55,968 --> 00:27:59,179 hay más molestos e irritables y... 324 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, estás describiendo al amor. - No, el amor es calma y estabilidad. 325 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 El amor es un ataque al corazón. 326 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 El amor es lo mejor y lo peor de todo. 327 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 En el amor puedes odiar a alguien con cada parte de tu alma, 328 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 pero si se separan un minuto, el dolor será lo peor que hayas sentido. 329 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, debes decirle a Dick que aún lo amas. 330 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, esto no es sobre Dick y yo. 331 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Es solo sobre Guy y tú y... 332 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 Y Theo. Nos vamos a casar 333 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - y eso hace que... - ¿Estás segura? 334 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - ¿Estás bastante segura? - Pensé que sí. 335 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 ¿Cómo puedes estar segura? 336 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Habló de Jean como si fuera un objeto, 337 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - pero Guy es... - Muy encantador. 338 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Sí, y es muy sencillo. - Considerado. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Es como nosotros. - ¿No es exasperante? 340 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 ¿Por qué Guy me enviaría telegramas sobre...? 341 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 ¿Sobre cómo te ama? 342 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - ¡Sí! ¿Cómo se atreve? - Sí. 343 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 Ahora solo pienso en eso. Quiero saber qué había en ese estúpido telegrama. 344 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Creo que sí sabes. ¿Nan? 345 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Solo ten cuidado. Debes estar segura. 346 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Es algo emocionante. ¡Sí! 347 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 ¡Sí! 348 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Puras mentiras, Lizzy Elmsworth. 349 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Eres una mentirosa. - No, lo recuerdo como si fuera ayer. 350 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin dijo que podía dar más vueltas de carro 351 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 que nadie en Saratoga y tenías que demostrarle lo contrario. 352 00:29:34,650 --> 00:29:36,902 Todo el pueblo vio tu ropa interior. 353 00:29:36,902 --> 00:29:39,029 No, nunca haría algo así. Soy una señorita. 354 00:29:40,197 --> 00:29:42,324 Una señorita que puede dar 13 vueltas seguidas. 355 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 Casi 14. 356 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James se enojará de que me escapé..., 357 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 pero valió la pena. 358 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - ¿Qué decía el telegrama? - ¿Disculpa? 359 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Pues, como siempre, eres bastante insoportable. 360 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 ¿Cómo tuviste el descaro? 361 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Soy la prometida de tu mejor amigo. - No son noticias nuevas para mí. 362 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Y estoy felizmente comprometida. ¿Por qué debería hablar contigo? 363 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Si me dejaste en Runnymede. 364 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Te conté mi más preciado secreto y huiste tan rápido como pudiste. 365 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Pero regresé a disculparme. 366 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Casi de inmediato y ya estabas comprometida. 367 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Pues qué conveniente. 368 00:31:24,384 --> 00:31:27,221 Creaste toda esta confusión cuando cortábamos leña 369 00:31:27,221 --> 00:31:29,598 con tu gran discurso de cómo querías enamorarte 370 00:31:29,598 --> 00:31:31,099 de un igual. ¿Cómo te atreves? 371 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, escucha. Yo... - No, es muy tarde. 372 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 ¿Dónde quedó ese sentimiento y la confusión al conocernos? 373 00:31:36,897 --> 00:31:38,398 ¿Cuando saliste por la ventana? 374 00:31:38,398 --> 00:31:40,067 - ¡Sí! - ¿Al bailar en las escaleras? 375 00:31:40,067 --> 00:31:41,485 - ¡Sí! - Cada que nos veíamos. 376 00:31:41,485 --> 00:31:42,569 Cuando reíamos. 377 00:31:42,569 --> 00:31:44,363 ¿Cuando parecía que ya nos conocíamos 378 00:31:44,363 --> 00:31:46,323 y que todo era posible? 379 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Que juntos podríamos ir a cualquier lado o hacer lo que sea. 380 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Sin importar si era en un palacio o en un árbol 381 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 mientras riéramos, bailáramos, nos besáramos, 382 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 descubriéramos y nos besáramos de nuevo. 383 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Nan, me di cuenta de que estoy perdidamente enamorado de ti 384 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 desde el primer momento en que te vi. 385 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 ¡Nan! Nan, espera. 386 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. 387 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, por favor, hay que... 388 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Ahí están. 389 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Le mostraba a Nan el jardín amurallado. 390 00:32:51,930 --> 00:32:53,390 El lugar favorito de tu madre. 391 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Lizzy y Jinny aún no vuelven, 392 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 así que empezaremos un juego de póker. 393 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - ¿Quieres jugar? - No sé. 394 00:33:03,317 --> 00:33:04,693 No es obligatorio, claro. 395 00:33:04,693 --> 00:33:07,613 Sé que es más arriesgado para algunos. 396 00:33:07,613 --> 00:33:08,739 Financiablemente. 397 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, ¿quieres jugar? 398 00:33:10,908 --> 00:33:12,784 No tienes que preocuparte por el dinero. 399 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Jugaré. 400 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Excelente. 401 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Sí, eso creo. 402 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Excelente. 403 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Puedo ayudarte si lo... - No hay necesidad. 404 00:34:05,337 --> 00:34:07,297 Tengo una racha de 15 años consecutivos. 405 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Me has ganado cada día de nuestras vidas 406 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 de muchas formas. 407 00:34:15,097 --> 00:34:16,389 Pero no será así siempre. 408 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Es mucho dinero. Felicidades. 409 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Me alegra que te sirva. 410 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Ahora podrás volver a contratar a tus sirvientes. 411 00:34:55,387 --> 00:34:57,097 Creo que sabemos que no descansan. 412 00:35:02,394 --> 00:35:04,396 - Theo. - Tal vez ya puedes dejar de buscar 413 00:35:04,396 --> 00:35:06,064 a esa esposa rica que querías. 414 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Ese era tu plan, ¿no? Cuando fuiste a Nueva York. 415 00:35:12,946 --> 00:35:15,073 Salvar la fortuna familiar con una esposa rica. 416 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 ¿No es cierto? 417 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Pero solo necesitabas una buena mano. 418 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Aún no bajo mis cartas. 419 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Gané. 420 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Lo cual es extraño porque se siente como si no tuviera nada... 421 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 en absoluto. 422 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Para recordar a Guy Fawkes y su traición fallida. 423 00:36:53,422 --> 00:36:59,803 Soy una idiota por creerte cuando dijiste que querías una compañera y no una esposa 424 00:36:59,803 --> 00:37:02,139 y por pensar que veías al mundo igual que yo 425 00:37:02,139 --> 00:37:04,641 cuando solo me decías lo que quería escuchar. 426 00:37:04,641 --> 00:37:07,144 - Dios, no. Nan... - Pero la peor parte 427 00:37:07,811 --> 00:37:10,564 es que lograste hacerlo porque volví a confiar en ti. 428 00:37:12,649 --> 00:37:14,818 Te conté cosas que no le he contado a nadie. 429 00:37:16,278 --> 00:37:17,487 Creí que éramos amigos 430 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 y por un momento estuve aterrorizada 431 00:37:23,035 --> 00:37:24,369 por que fuéramos algo más. 432 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 Pero la verdad es que no somos nada de eso. 433 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Lo siento tanto. - ¿Por qué? 434 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Te dejé. Te decepcioné como siempre lo hago 435 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - y... - Oye. 436 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Nunca lo haces. 437 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 No hay por qué llorar, Jinny. Odio verte así, vamos. 438 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Ven. 439 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Ve a despedirte de tus amigas. 440 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Te veré en la habitación. Hablaremos de esto, ¿sí? 441 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Sí. - Bien. 442 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Ve. 443 00:39:17,983 --> 00:39:19,234 Ojalá me hubieras dicho. 444 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Los cuadros de tu madre. 445 00:39:28,660 --> 00:39:30,287 No te habría dejado venderlos. 446 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 No solo es por los cuadros, Theo. 447 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Es por la casa. Perdí todo. 448 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Por eso hice esta fiesta. 449 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Para despedirme. 450 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Puedo ayudar. 451 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 No puedo seguir tomando de ti, Theo. 452 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 No lo haré. 453 00:40:12,788 --> 00:40:14,414 Jean es una chica encantadora. 454 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 ¿James? 455 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 ¿James? 456 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Lo siento, James. Por favor, déjame entrar. ¿Sí? 457 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 ¿Estás...? 458 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Te fuiste. 459 00:41:22,232 --> 00:41:23,650 Pensé que nos extrañarían. 460 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Me das valor. 461 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 En serio. 462 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Eres la persona más valiente que he conocido. 463 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Me fui. Te dejé. 464 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Pensé que querrías volver a la casa 465 00:41:53,305 --> 00:41:56,058 antes de que nuestros niños volvieran de la escuela. 466 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 467 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 Sabes que a William le gusta el piano. 468 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - También... - Honoria, ¡para! Por favor. 469 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 ¿Por qué? 470 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Porque es ridículo. Es estúpido. 471 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Como si pudiéramos llegar a tener hijos. 472 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Pero es un juego. 473 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 ¿No lo entiendes? 474 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Nuestras vidas son una farsa. 475 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Cada una de mis amigas puede bailar, reír 476 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 e ir de la mano con alguien en público y a nadie le importa ni un poco. 477 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 No deben ser valientes porque a ellas las celebran. 478 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Les dan un anillo y una fiesta 479 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 y tienen padres que soportan verlas. 480 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, nada de esto es nuevo para mí. 481 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 De hecho, ya me cansé. Estoy cansada de fingir. 482 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, quería disculparme. 483 00:43:29,526 --> 00:43:31,320 En cierta forma, no he sido yo mismo. 484 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 ¿No? 485 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 La forma en que traté a Jean 486 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 y todo lo que dije después del juego de póker... 487 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Así no quiero ser. 488 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 La verdad es que siempre he estado un poco celoso de Guy. 489 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Le agrada a la gente sin intentarlo por quien es y no por lo que es. 490 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Mi vida está llena de poder sin control. 491 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Pero este amor, lo que siento por ti, 492 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 es poder con una fuerza inmensa. 493 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Estoy fuera de control y me aterra demasiado... 494 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 Me aterra perderte. 495 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero