1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Adoro que Inglaterra tenha uma noite dedicada a fogueiras. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 E celebras sempre na casa do Guy? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Todos os anos. É sempre uma grande festa. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Onde estão todos? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 É estranho ninguém nos vir receber. E não estarem aqui convidados. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Costuma estar muito animado. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Ali está ele. Guy! É bom ver-te, fizeste-nos falta. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Aqui está ele, acabadinho de chegar de Nova Iorque. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Sê bem-vindo. Os dois. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Estão todos lá dentro. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Não vemos nenhum criado teu. Onde é que os meus pajens... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Sim. Lá em cima, eu mostro-lhes. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Estamos todos a tentar não perguntar sobre... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Onde estão os criados? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Só cá estou eu por agora, enquanto estão a tratar de tudo. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Chegaram! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Fomos ver o labirinto. - A Mabel nem o encontrou. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Só a quero ver a tentar sair dele. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Certo. A Noite da Fogueira era a favorita da minha mãe. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Eram meses de planeamento e havia um banquete e centenas de convidados. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 E já estamos todos? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Sim, vai ser mais íntimo. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Mas tinha de comemorar o dia. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 E vamos todos ter de ajudar, mas esse sempre foi o objetivo, certo? 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 A minha mãe pedia para cortarmos lenha. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Eu posso ajudar. Posso cortar lenha. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Não se espera que as senhoras cortem lenha. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Não? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Costumam ficar na cozinha, a fazer caramelo. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Que é muito melhor do que estar ao frio, como sempre imaginei... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Tudo bem. Então, trocamos. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Está tudo bem? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Foi algo que eu disse? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Este dia deve ser difícil para ti. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Calculo que as memórias da tua mãe devam ser... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Não! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Tens de... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Vou só... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Tens de pôr a mão esquerda na parte inferior. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Isso mesmo. E depois... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Mais baixo. 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 E, quando lanças o machado, desces. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Certo. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Dás a volta... e desces. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Certo. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Certo? - Sim. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 E lança-o com mais gentileza. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Muito bem. - Sim. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Foi por isso que o fiz. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Este fim de semana. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Adoro lembrar-me dela. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 E a dor de me lembrar... Aprecio-a, 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 porque o que receio é a dor de me esquecer. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Como era ela? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Era feita de fogo. Era o que parecia. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Tudo nela era energia, carinho e inesperado. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Porém, recusava-se a ser inferior. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 O meu pai nunca esperou que ela o fosse. Eles eram iguais. Eram melhores amigos. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 E acho que eu também sempre quis isso. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Eu... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Desculpa. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Não peças desculpa. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Tenho de voltar para... Desculpa. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 BASEADA NO ROMANCE DE 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 JOVENS REBELDES 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Isto já está? 68 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Não te lembras do truque da minha mãe para saber? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Não! Jinny, chega! 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Meu Deus! - Temos de ver se já está, Lizzy. 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 É aqui que está a diversão? 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Olá. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Não sou cozinheiro, obviamente, mas isso não parece caramelo. 74 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 São marshmallows. 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 A minha mãe fazia-os para assar na fogueira. Vais adorar, prometo. 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 É delicioso. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Agora, só precisa de repousar. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Desculpa, era uma mosca. 79 00:06:57,459 --> 00:07:01,463 Costumam desaparecer no final do verão, mas há sempre uma ou duas ainda por aí. 80 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 É incómodo. 81 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Peço desculpa. Isto é... 82 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Dama Hopeleigh. 83 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 A porta da frente estava aberta e não havia ninguém para... 84 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Que fazes aqui? 85 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 O convite sugeria uma grande festa, mas parecem estar em renovações? 86 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Cheguei tarde? Ou talvez cedo? 87 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 A convidada de honra! 88 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 É bom ver-te, Dama Hopeleigh. 89 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 O Guy disse-me que estava empolgado com a tua chegada. 90 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean, ele não se ofereceu para ajudar com a tua bagagem? 91 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 É um bruto, claro, mas melhora quando o conhecemos. 92 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Perdão. Perdi a noção do tempo. 93 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, podes ajudar-me? 94 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Obrigado. 95 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Aquilo foi embaraçoso para todos. 96 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Não a teria convidado se soubesse que ia ser algo íntimo. 97 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Porque a convidaste por mim? 98 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 Pensei que podias querer conhecê-la melhor. 99 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Tu nunca quiseste. 100 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Mas eu sou um idiota, como todos sabem. 101 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 E a Jean é encantadora, não achas? 102 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 É bonita e de uma família muito respeitável. 103 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Porque não a quererias conhecer? 104 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Não é que estejas interessado em mais ninguém. 105 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Este será o teu quarto. 106 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Espero que o aches confortável. 107 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Obrigada. 108 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Então, vemo-nos lá em baixo? 109 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Podes fazer-me uma visita, antes de nos juntarmos aos outros? 110 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Adorava ver a propriedade. 111 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Receio ainda ter preparativos para fazer para a fogueira. 112 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Claro! - Como estou sozinho... 113 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Há muito que fazer e... - Sim. 114 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Então, vou... - Sim, por favor. 115 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Só para esclarecer, este tal Guy inventou as fogueiras? 116 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Não, tentou explodir com o parlamento com uma fogueira. 117 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Não foi isso? - Não. 118 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Não houve fogueiras. Nós é que celebramos assim. 119 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Porque celebraríamos explodir com o parlamento? 120 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Ele não chegou a explodir com ele. 121 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Não há nada mais inglês. Ele saiu-se mal. Vamos celebrar. 122 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Espero que a Jean esteja bem. Ela parecia desconfortável. 123 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 O Guy deve tê-la posto à vontade. 124 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Parece estar a mostrar-lhe bem o quarto. 125 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Porque deixaste a Jean pensar que o Guy a convidou? 126 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Duvido que tivesse vindo se soubesse que tinha sido eu. 127 00:10:10,319 --> 00:10:13,739 E eu não a quis, mas a Jean pode ser perfeita para o Guy. 128 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Ela não é um chapéu que podes descartar só porque não te serve. 129 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Não, eu sei. Eu só... - É humilhante aparecer sem ser convidado. 130 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Não é mais humilhante que começar outra temporada sem esposa. 131 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Porque estás tão incomodada com isto? 132 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 O Guy é o meu melhor amigo. 133 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Não queremos que seja tão feliz como nós? 134 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Sim, claro. E quero que a Jean seja ainda mais feliz. 135 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Então, qual é o problema? 136 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Olá. 137 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Olá. - Desculpa. 138 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - A Minnie deve... - A Mna. Testvalley diz que a Minnie... 139 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Disse aos outros que estavas de férias no campo. 140 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Porque achei melhor não dizer a verdade 141 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 sobre tu e a Minnie saírem de casa. 142 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Sim, claro. Deve ser pelo melhor. 143 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Mas ainda vos posso visitar para a semana? 144 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Sim, quando quiseres. Aparece... - Quando der para ti. 145 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Podes aparecer de manhã, enquanto ela come. 146 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Estará tudo cheio de baba, claro. 147 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Então, não te babes tanto. 148 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Estava a tentar esconder-me, mas vejo que já te apoderaste do melhor lugar. 149 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Há espaço para mais um. 150 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Não é divinal? 151 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 A sensação de saciedade é a melhor de todas, não achas? 152 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 É uma boa sensação. 153 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Então, e o amor? 154 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Só achas que o amor é melhor porque passaste a vida saciado. 155 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Para nós, é diferente. 156 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Para os americanos? 157 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Para as mulheres. 158 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Somos ensinadas a ter fome 159 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 e a ignorar essa dor para sermos o mais pequenas possível, 160 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 pequenas o suficiente para um homem reparar em nós. 161 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Mas não faz sentido. 162 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Desaparecer para sermos vistas? 163 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Nem um pouco. 164 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Nem imaginas o alívio, desde que parei de tentar arranjar marido. 165 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 O alívio e também as guloseimas. 166 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Bem, não sei o que te fez parar, mas ainda bem que estás feliz. 167 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Não sei se estou. 168 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Houve um homem... 169 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 ... em quem confiei, quando não devia. 170 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Ele... 171 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Ele fez-me sentir vergonha. E medo. 172 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 E não sei mudar isso. 173 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Alguém aqui em Inglaterra? - Não. 174 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Em Nova Iorque. 175 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Se me permites... 176 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Acho que já podes ter a resposta. 177 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Não disseste que fizeste algo vergonhoso Disseste que ele te fez sentir vergonha. 178 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Fez mesmo. 179 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 E tenho carregado essa vergonha comigo desde então. 180 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Mas... 181 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 ... acho que talvez essa vergonha lhe pertença a ele. 182 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 E eu não a deveria carregar. 183 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Posso escolher... 184 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 ... deixá-la ir. 185 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Desculpa, Jean. Eu ia só... 186 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Soube que tinhas chegado. Não estás com o Guy? 187 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Ele não fazia ideia de que eu vinha. 188 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Achei o convite do Guy estranho. 189 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Não estava inclinada a aceitar, mas a minha mãe soube e... 190 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Deves saber como é. - Sim. 191 00:16:28,363 --> 00:16:31,867 Quer dizer algo quando até quem não te interessa só se quer afastar. 192 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Então, o Guy é um idiota. 193 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Foste a mais bonita do baile. Todos comentaram. 194 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Não soubeste? Isso já não é suficiente. 195 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Vi as minhas irmãs mais velhas casar 196 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 e não aprendi apenas as regras, também as aperfeiçoei. 197 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Depois, elas chegaram, as americanas. E as regras mudaram. 198 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Agora, os homens apreciam raparigas que os desafiem 199 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 e querem esposas confiantes. 200 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Toda a minha vida me disseram para passar despercebida. 201 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 E, agora, todos se perguntam porque não dão por mim. 202 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Não suportei quando elas chegaram, 203 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 dizendo tudo o que pensavam em voz alta e cedendo a todos os caprichos. 204 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Mas quando foi a última vez que riste como elas? 205 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Quando era criança. 206 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Eu achava que elas tinham de aprender a comportar-se. 207 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 E agora? 208 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Pergunto-me se nós é que temos de aprender a viver. 209 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Certo, as regras são simples. 210 00:18:11,008 --> 00:18:15,304 Quem chegar ao centro, verá uma tocha. Quem encontrar a tocha, acende a fogueira. 211 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Meninas, vão poder começar primeiro, visto serem novas nisto. 212 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Alguma dúvida? 213 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Sim. A Mabel quer saber onde é o labirinto. 214 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 E... 215 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 Comecem! 216 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 É por aqui. 217 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Por aqui. 218 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, conheço uma saída. A casa está vazia. 219 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Leva isto, agita-o sobre a sebe e eu vou ter contigo. 220 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Depois, podemos esgueirar-nos, sim? 221 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 222 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Pensei em ti... 223 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 ... desde aquela noite em Tintagel. 224 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Dama Honoria, estás a namoriscar? 225 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Estás mesmo. Fico feliz por ti. 226 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Sentes que vais espirrar? 227 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Não. 228 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 O James quer que eu o agite sobre uma sebe para me encontrar 229 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 e nos esgueirarmos juntos. 230 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Que romântico. 231 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Mas, sinceramente, de forma egoísta, eu ficaria um pouco triste. 232 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Vemo-nos tão poucas vezes, ultimamente. 233 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Quase nunca, na verdade. - E o tempo passa tão depressa. 234 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Não tarda, estou em Nova Iorque. 235 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 E eu e o James temos muito tempo para estarmos juntos em casa. 236 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Também podes deixar cair o lenço. 237 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Sem querer, claro. 238 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Não, não o faria. Não poderia. 239 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 E... comecem! 240 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Vamos a isto. - Para trás! 241 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 A sério. 242 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Olá? 243 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Está aí alguém? 244 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Eu. 245 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 246 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Estás sozinho? 247 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Sim. 248 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Ótimo. 249 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 É? 250 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Eu só... 251 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Estive a pensar no que disseste 252 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 sobre o casamento dos teus pais e em como... 253 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 ... e em como eles eram iguais 254 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 e tu quereres isso para ti. 255 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Sim? - E o que disseste que querias 256 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 num casamento é uma melhor amiga. 257 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 E os amigos devem estar descontraídos na companhia uns dos outros, certo? 258 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 E devem ficar empolgados 259 00:23:22,903 --> 00:23:26,865 quando se veem e estão juntos e não se devem sentir embaraçados. 260 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 E não acho que tu e a Jean sejam melhores amigos. 261 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 De que já te riste com ela? 262 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Que já partilhaste com ela? 263 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Não acho que faça qualquer sentido vocês os dois casarem. 264 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Não estou a pensar casar com a Jean. 265 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Nem com ninguém. Que interesse é esse no casamento? 266 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - O casamento não me interessa. - Mas vais casar. 267 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Sim. - Apesar do que escrevi no telegrama. 268 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 - Não percebo porque te importas... - Espera, que telegrama? 269 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 O telegrama. 270 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Não recebeste um em Nova Iorque? - Não. 271 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Não, não recebi nenhum telegrama. 272 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Que dizia? 273 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Fica aí. 274 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Céus! 275 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, este labirinto! Parece que não quer que encontremos a saída. 276 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Que foi? Que se passa? 277 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 278 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Vá! 279 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - É ao fundo à direita? - Sim, à direita. Eu disse! 280 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Por amor de Deus! 281 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Houve algum ano em que não tenhas ganhado? 282 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Tens razão, claro. Não é justo. 283 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Conheço tão bem este labirinto como conheço o Guy. 284 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Claro. Quem poderia ter adivinhado? 285 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 O quê? Todos os anos? 286 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Vamos beber algo, sim? 287 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Para celebrar. Antes de eu estorricar o Guy. 288 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 Que boa decisão tomámos, minha querida, 289 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 ao pôr este lago na nossa propriedade. 290 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Foi a escolha perfeita. 291 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Tens um gosto impecável, minha querida. 292 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 As cortinas que escolheste para o salão são magníficas. 293 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Lar, doce lar. 294 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 É mais pequena do que me lembro. 295 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Mas exatamente o que precisamos. 296 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Está a ficar tarde. 297 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Talvez nos devêssemos retirar. 298 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Estás mesmo pronta? 299 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Para te retirares? 300 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Sim, estou. 301 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - E que achas que dizia o telegrama? - Não sei. 302 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, claro que sabes. É mais do que óbvio. 303 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 Ele não enviaria um telegrama secreto para o outro lado do mundo 304 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 para te dizer o que comera. 305 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Talvez enviasse, porque somos bons amigos. 306 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Mas houve um momento quando cortámos lenha 307 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 e pareceu algo mais, mas é tudo tão confuso. 308 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Eu não... 309 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Tentei controlá-lo, mas vi-o com a Jean e... 310 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - E sentiste ciúmes? - Não, claro que não! 311 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Talvez. - Nan! Nan, eu sabia! 312 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Estás apaixonada pelo Guy Thwarte? 313 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Não posso estar. Isto é tudo... 314 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Ele irrita-me mais do que qualquer outra pessoa. 315 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Também rimos e ele faz-me rir até ficar sem ar, 316 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 mas, entre toda essa alegria, 317 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 também sinto desagrado e irritação e... 318 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, estás a descrever o amor. - Não, o amor é calma. É estabilidade. 319 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 O amor é um ataque cardíaco. 320 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 O amor é o melhor e o pior de tudo. 321 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 O amor é odiar alguém com todas as nossas forças, 322 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 mas sofrer horrores quando não estamos com essa pessoa. 323 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, tens de dizer ao Dick que ainda o amas. 324 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, não estamos a falar de mim e do Dick. 325 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Estamos a falar de ti e do Guy e... 326 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 E do Theo. Vou casar com ele 327 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - e é isso que torna tudo tão... - Tens a certeza? 328 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Mesmo? - Achava que sim. Eu... 329 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Como se pode ter a certeza? 330 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Ele hoje falou da Jean como se ela fosse um objeto. 331 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - E, entretanto, o Guy é tão... - Ele é encantador. 332 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Sim. Sim, e tão fácil. - E atencioso. 333 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - É um de nós! - E isso não é exasperante? 334 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Quem acha o Guy que é para me enviar telegramas... 335 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 A dizer que te ama? 336 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Sim! Como se atreve? - Sim. 337 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 É só nisso que consigo pensar. E tenho de saber o que dizia o telegrama. 338 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Acho que já sabes. Nan? 339 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Tem cuidado. E tem a certeza. 340 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Isto é muito emocionante. É mesmo! 341 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Sim! 342 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Mentira, Lizzy Elmsworth. 343 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - És mentirosa! - Não. Lembro-me como se fosse ontem. 344 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 O Johnny Baldwin disse que fazia mais rodas 345 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 do que qualquer pessoa em Saratoga e decidiste provar que ele estava errado. 346 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Toda a cidade viu a tua roupa interior. 347 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Não, nunca faria tal coisa. Sou uma senhora. 348 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Uma senhora que faz 13 rodas seguidas. 349 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 Praticamente 14. 350 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 O James vai ficar furioso por eu ter fugido, mas... 351 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ... valeu mesmo a pena. 352 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Que dizia o telegrama? - Desculpa? 353 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Claro que, como de costume, és bastante insuportável. 354 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Onde arranjas tanta audácia? 355 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Estou noiva do teu melhor amigo. - Isso não é novidade para mim. 356 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Noiva e feliz, devo acrescentar. Porque falaria sequer contigo? 357 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Após teres fugido em Runnymede. 358 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Contei-te o meu segredo mais precioso e fugiste assim que pudeste. 359 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Mas regressei para pedir desculpa. 360 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Regressei quase logo e já estavas noiva. 361 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Que conveniente. 362 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Causaste esta confusão toda com cortar a lenha 363 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 e discursos bonitos sobre quereres apaixonar-te 364 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 por alguém igual a ti. Como te atreves? 365 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, ouve, eu... - Não, é demasiado tarde. 366 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Onde estavam esses sentimentos e a confusão quando nos conhecemos? 367 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Quando desceste da janela? 368 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Sim! - Quando dançámos na escada? 369 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Sim! - Quando olhámos um para o outro? 370 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Quando nos rimos? 371 00:31:42,569 --> 00:31:46,323 Quando pareceu que nos conhecíamos e que tudo era possível? 372 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Que, juntos, podíamos ir a qualquer lugar ou fazer qualquer coisa? 373 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Estivéssemos num palácio ou numa árvore, 374 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 desde que nos ríssemos, dançássemos, nos beijássemos, 375 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 descobríssemos e nos beijássemos mais. 376 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Quando percebi, Nan, que estou perdidamente apaixonado por ti 377 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 e que sinto isto desde o momento em que te vi. 378 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan! Nan, espera. 379 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. 380 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, só... Nan, por favor, vamos só... 381 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Aí estão vocês. 382 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Estive a mostrar à Nan o jardim murado. 383 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 O lugar favorito da tua mãe. 384 00:32:54,558 --> 00:32:58,228 A Lizzy e a Jinny ainda não voltaram e íamos agora começar um jogo de póquer. 385 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Alinhas? - Não sei. 386 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Não és obrigado. 387 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Sei que é mais arriscado para uns do que para outros. 388 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Financeiramente. 389 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, tu jogas, certo? 390 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Não tens de ter cuidado com o dinheiro. 391 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Eu jogo. 392 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Excelente. 393 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Sim. Sim, pode ser. 394 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Excelente. 395 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Posso sempre ajudar-te se... - Não é preciso. 396 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Sabes que ganho há 15 anos seguidos. 397 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Derrotaste-me todos os dias das nossas vidas... 398 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 ... de diversas formas. 399 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Mas isso pode acabar. 400 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 É muito dinheiro. Parabéns. Fico... 401 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Fico feliz por ti. 402 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Agora, talvez possas voltar a contratar alguns criados. 403 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Sabemos que não estão de licença. 404 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - Ou não procures mais 405 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 a noiva americana rica que querias. 406 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Era o teu plano, certo? Quando foste a Nova Iorque? 407 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Salvar a fortuna da família com uma esposa rica. 408 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Não é verdade? 409 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Mas só precisavas de algumas boas mãos. 410 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Ainda não mostrei as minhas cartas. 411 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Ganhei. 412 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Mas é estranho, porque sinto que não tenho absolutamente... 413 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 ... nada. 414 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Para relembrar o Guy Fawkes e a sua traição falhada. 415 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 Sou uma idiota, obviamente, por ter acreditado em ti quando disseste 416 00:36:58,302 --> 00:37:02,264 que querias uma parceira, não uma esposa, e por pensar que vias o mundo como eu, 417 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 quando apenas disseste o que eu queria ouvir. 418 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Céus, não! Nan... - Mas o pior... 419 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 ... é que só o fizeste porque voltei a confiar em ti. 420 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Disse-te coisas que não disse a mais ninguém. 421 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Pensei que fôssemos amigos 422 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 e, por um breve momento, tive muito receio... 423 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 ... de sermos algo mais. 424 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 A verdade é que não somos nada disso. 425 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Desculpa. - Pelo quê? 426 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Fui-me embora. Desiludi-te, como tantas vezes faço. 427 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 E... 428 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Tu nunca me desiludes. 429 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Não precisas de chorar, Jinny. Odeio ver-te assim. Vá lá! 430 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Vem cá. 431 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Vai despedir-te das tuas amigas. 432 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Encontramo-nos no quarto e vamos falar sobre isto, sim? 433 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Está bem. - Está bem. 434 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Vai lá. 435 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Podias ter-me dito. 436 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Os retratos da tua mãe. 437 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Não deixaria que os vendesses. 438 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Não são só os retratos, Theo. 439 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 É a casa toda. Perdi tudo. 440 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Foi por isso que dei esta festa. 441 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Para me despedir. 442 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Eu posso ajudar. 443 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Não posso aceitar mais nada teu, Theo. 444 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 E não o farei. 445 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 A Jean é mesmo encantadora. 446 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 James? 447 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 James? 448 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Desculpa, James. Por favor, deixa-me entrar. Por favor. 449 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Está tudo... 450 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Foste-te embora. 451 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Achei que podiam reparar. 452 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Tornas-me corajosa. 453 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 A sério. 454 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 És a pessoa mais corajosa que já conheci. 455 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Fui-me embora. E deixei-te sozinha. 456 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Pensei que talvez quisesses ir para casa, 457 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 antes de os nossos filhos voltarem da escola. 458 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 459 00:41:57,142 --> 00:42:01,271 - Sabes como o William adora tocar piano... - Honoria, chega! Por favor, já chega. 460 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Porquê? 461 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Porque é ridículo. É estúpido. 462 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Como se pudéssemos sequer ter filhos. 463 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Mas é a fingir. 464 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Não compreendes? 465 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 As nossas vidas são a fingir. 466 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Todas as minhas amigas podem dançar e rir 467 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 e dar as mãos em público a toda a hora sem ninguém se importar. 468 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Não têm de ser corajosas. São celebradas. 469 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Recebem um anel e uma festa 470 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 e têm pais que ainda conseguem olhar para elas. 471 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, isto não é novo para mim. Nada disto. 472 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 E, na verdade, aborrece-me. Fingir aborrece-me. 473 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, eu queria pedir desculpa. 474 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Hoje, não estive em mim. 475 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Não? 476 00:43:37,951 --> 00:43:41,914 A forma como tratei a Jean e o que disse depois do jogo de póquer... 477 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Não é assim que quero ser. 478 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 A verdade é que sempre tive alguma inveja do Guy. 479 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Todos gostam dele por quem é, não pelo que é. 480 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Eu tenho poder, mas não tenho controlo. 481 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 E este amor, o que sinto por ti, 482 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 o seu poder, a sua força, é esmagador. 483 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Não o consigo controlar e tenho muito medo de... 484 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 ... de te perder. 485 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Legendas: Lara Kahrel