1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Здорово, что в Англии есть особая Ночь костров. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 Всегда отмечаете у Гая? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Каждый год. Собирается много народа. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Где все? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Странно, что нас никто не встретил. И гостей не видно. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Тут обычно довольно шумно. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 О, вот и он! Гай! Наконец-то. Мы соскучились. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Какие люди. Прямиком из Нью-Йорка. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Рад видеть. Вас обоих. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Все внутри... 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Мы не заметили прислуги. Куда моим людям поставить... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Ах да. Пусть несут наверх. Я провожу. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Нэн? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Мы стараемся не задавать вопросов о... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Где слуги? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Тут пока только я. На время ремонтных работ. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Вы приехали! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Мы ходили к лабиринту. - И Мейбл его не нашла. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Посмотрим, как она оттуда выберется. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Так. Мама обожала Ночь костров. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Тщательная подготовка, горы угощений, сотни гостей. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 А сейчас это все приглашенные? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Да, в тесном кругу. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Но праздник остается праздником. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Так что подготовимся общими усилиями. В этом весь смысл, да? 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 Нужно наколоть дров. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Я умею обращаться с топором. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Никто не ждет этого от леди. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Это почему? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Они обычно готовят на кухне сладости. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Это приятнее, чем физическая работа на холоде... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Ладно. Поменяемся ролями. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Ты... Всё в порядке? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Я что-то не то сказала? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Уверена, тебе сегодня нелегко. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Все эти воспоминания о твоей матери... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Погоди! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Ты должен... Нужно... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Я сейчас... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Возьмись левой рукой за конец топорища. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Так. А теперь... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Ниже. 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 Замахнись и опускай вниз. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Хорошо. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Замахиваешься. А потом опускаешь. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Хорошо. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Ясно? - Да. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Замахивайся аккуратнее. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Отлично. - Да. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Поэтому я продолжил. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Традицию. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Чтобы вспоминать ее. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 А связанная с этим боль... Я ей дорожу. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Я страшусь... Для меня страшнее забвение. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Какой она была? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 В ней словно жил огонь. Так казалось. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Ее переполняла энергия. И теплота. И непредсказуемость. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 И она не собиралась сдерживаться. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Отец от нее этого и не ждал. Они были на равных. Лучшие друзья. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Я всегда хотел, чтобы у меня было также. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Я... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Прости. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Не извиняйся. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Мне нужно отнести это... Прости. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 ПО РОМАНУ ЭДИТ УОРТОН 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 БУКАНЬЕРКИ 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Готово? 68 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Как мама определяет готовность? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Нет! Джинни! 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Боже! - Лиззи, нужно проверить. 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 У вас тут весело. 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Привет. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Я, конечно, не повар, но это не похоже на карамель. 74 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Это маршмеллоу. 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Мама готовила, а мы жарили на костре. Тебе понравится. 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Вкуснятина. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Пусть немного настоится. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Прости. Муха. 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Обычно к осени пропадают. 80 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 Но всегда найдется одна особо докучливая. 81 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Надоеда. 82 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Простите, это... 83 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Леди Хоупли. 84 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Дверь была не заперта. И никто не ответил... 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Джин? Что ты тут делаешь? 86 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 Судя по приглашению, предполагался большой прием. Но похоже, у вас ремонт? 87 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Я опоздала? Или слишком рано? 88 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 Почетный гость! 89 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 Очень рад, леди Хоупли. 90 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Гай с нетерпением ждал вашего прибытия. 91 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Джин, он не предложил вам помощь с багажом? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Грубиян, но он вам понравится, обещаю. 93 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Простите. Забыл о времени. 94 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Тео, не поможешь? 95 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Спасибо. 96 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Это было унизительно для нас обоих. 97 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Я же не знал, что будет только узкий круг. 98 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Меня спросить забыл? 99 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 Почему не узнать ее поближе? 100 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Сам-то ты не захотел. 101 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Ну, я известный идиот. 102 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Джин довольно мила, не находишь? 103 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Она красива. Из респектабельной семьи. 104 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Что ты имеешь против нее? 105 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 У тебя же нет никого на примете. 106 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Вот ваша комната. 107 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Надеюсь, вам будет удобно. 108 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Спасибо. 109 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Увидимся внизу? 110 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Может, вы сначала покажете мне имение? 111 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Было бы здорово. 112 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Боюсь... Нужно еще столько всего успеть... 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Ну конечно! - Я тут один... 114 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Столько дел... - Именно. 115 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Что ж, пожалуй, я... - Да, конечно. 116 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Уточню. Этот Гай Фокс придумал жечь костры? 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Нет, хотел взорвать парламент с помощью костра. 118 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Верно? - Нет. 119 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Костер ни при чём. Просто так празднуем. 120 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Зачем чествовать взрыв парламента? 121 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 У него ничего не вышло. 122 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Очень по-английски. Заговор не удался. Отметим. 123 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Надеюсь, Джин в порядке. Она не в своей тарелке. 124 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Уверен, Гай всё исправил. 125 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Похоже, устроил экскурсию по спальне. 126 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Почему ты пригласил Джин от лица Гая? 127 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Мое предложение она бы вряд ли приняла. 128 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 Она не подошла мне. 129 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 Но может отлично подойти Гаю. 130 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Она не шляпа, которую можно передать, если не подошла. 131 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Я понимаю, просто... - Унизительно явиться без приглашения. 132 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Не более, чем еще один сезон в поисках мужа. 133 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Что тебя так расстроило? 134 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Гай – мой лучший друг. 135 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Разве мы не желаем ему счастья? 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Да, конечно. А Джин я желаю счастья даже сильнее. 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Тогда в чём проблема? 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Привет. 139 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Привет. - Прости. 140 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Думаю, Минни... - Мисс Тествэлли говорит... 141 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Я сказал всем, что ты отдыхаешь за городом. 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Я подумал, лучше не говорить правду. 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 О вашем с Минни переезде. 144 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Да, конечно. Так будет лучше. 145 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Но я могу зайти через неделю? 146 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Да, в любое время. - Когда тебе будет удобно. 147 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Приходи утром, когда она завтракает. 148 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Правда, повсюду будут слюни. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Тогда хватит их пускать. 150 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Я искал, где бы укрыться. Вижу, я не один такой. 151 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Тут найдется местечко. 152 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Божественно, да? 153 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Сытость – лучшее из всех чувств, согласны? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Приятное чувство. 155 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Но ведь есть еще любовь. 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Вы так думаете потому, что никогда не бывали голодны. 157 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Для нас всё иначе. 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Для американцев? 159 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Для женщин. 160 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Нас приучают довольствоваться малым. 161 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Подавлять голод и стремления, чтобы соответствовать. 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 Отвечать всем требованиям мужчины. Внешне и внутренне. 163 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Но это же бессмыслица. 164 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Кто заметит пустоту? 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Действительно. 166 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Я испытала огромное облегчение, перестав пытаться найти мужа. 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Облегчение. И свободу. 168 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Не знаю, что вас к этому подтолкнуло, но я рад, что вы счастливы. 169 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Я в этом не уверена. 170 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Был мужчина... 171 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 ...которому я доверилась. А не следовало. 172 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Он... 173 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Он заставил меня стыдиться. И бояться. 174 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 И я не могу это забыть. 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Здесь, в Англии? - Нет. 176 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 В Нью-Йорке. 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Если позволите... 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Думаю, ответ очевиден. 179 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Не вы сделали что-то постыдное. Он заставил вас стыдиться. 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Верно. 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Всё это время этот стыд преследует меня. 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Но... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Теперь я вижу, что стыдиться полагается ему. 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 А я должна всё забыть. 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Я вправе решить... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 ...забыть об этом. 187 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Джин, прости, я просто... 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Я думала, что ты с Гаем. 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Он не подозревал о моём приезде. 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Я сразу насторожилась. 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 И не спешила принимать приглашение. Но о нём узнала моя мама и... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Сама понимаешь. - Да. 193 00:16:28,363 --> 00:16:31,867 Дошло до того, что разбегаются даже те, кто тебе не интересен. 194 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Значит, Гай – дурак. 195 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Ты была лучшей дебютанткой сезона. 196 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Ты не в курсе? Этого теперь недостаточно. 197 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Я наблюдала брачную охоту сестер. 198 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Я не просто выучила правила, я достигла совершенства. 199 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 А потом появились они. Американки. И правила изменились. 200 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Теперь мужчинам нравятся девушки, бросающие им вызов. 201 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Они хотят, чтобы их жёны были уверены в себе. 202 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 А меня всю жизнь учили не выделяться. 203 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 Теперь удивляются, почему меня не замечают. 204 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Поначалу они меня жутко раздражали. 205 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 Они озвучивали любую мысль, потакали всем своим капризам. 206 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Ты хоть раз смеялась так, как они? 207 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Только в детстве. 208 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Я думала, что им следует преподать урок хороших манер. 209 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 А теперь? 210 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Может, это нам нужно научиться жить? 211 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Так, правила просты. 212 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 В центре находится факел. 213 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 Кто первым его найдет, тот разжигает костер. 214 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Девушки, вы новенькие. Даем вам фору. 215 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Есть вопросы? 216 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Да. Мейбл интересуется, где же лабиринт. 217 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 И... 218 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 ...начали! 219 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Сюда. Идем. 220 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Сюда. 221 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Джинни, я знаю выход. В доме никого. 222 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Держи. Помаши над кустами. Я тебя найду. 223 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 И мы вместе улизнем, хорошо? 224 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Мейбл? 225 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Я думала о тебе... 226 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 ...после той ночи в Тинтаджеле. 227 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Леди Онория, вы флиртуете? 228 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Так и есть. Рада за вас. 229 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 У тебя насморк? 230 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Нет. 231 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 Джеймс велел помахать платком, чтобы он меня нашел. 232 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 Мы вместе улизнем. 233 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Как романтично. 234 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Но я эгоистка. Если честно, я бы расстроилась. 235 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 В последнее время мы так редко видимся. 236 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Почти совсем не видимся. - А время так быстро летит. 237 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Скоро назад в Нью-Йорк. 238 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 А у нас с Джеймсом впереди уйма времени дома. 239 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Думаю, всегда есть вероятность обронить платок. 240 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Случайно, конечно же. 241 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Нет, я не стану. Не могу. 242 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 Начали! 243 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Погнали. - Отстань! 244 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Не ходи за мной! 245 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Эй. 246 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Тут кто-то есть? 247 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Я. 248 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Нэн? 249 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Ты один? 250 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Да. 251 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Хорошо. 252 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Разве? 253 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Я всё... 254 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Я всё думаю о том, что ты сказал. 255 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 Про брак твоих родителей. О том... 256 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 О том, что они были равными. 257 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 Что ты хочешь так же. 258 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Да. - А еще ты сказал, 259 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 что супруг должен быть лучшим другом. 260 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 А друзьям должно быть комфортно друг с другом, верно? 261 00:23:20,567 --> 00:23:25,113 Они должны быть рады видеть друг друга. Быть друг с другом. 262 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Не должно быть неловкости. 263 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 Я не думаю, что вы с Джин – лучшие друзья. 264 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Вы над чем-то вместе смеялись? 265 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Чем-то делились? 266 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Не думаю, что вам стоит вступать в брак. 267 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Я не думал жениться на Джин. 268 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Я не озабочен браком. В отличие от тебя. 269 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Это не так. - Ты выходишь замуж. 270 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Да. - Несмотря на мою телеграмму. 271 00:23:50,556 --> 00:23:53,517 - И какое тебе дело до того... - Телеграмма? 272 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Моя телеграмма. 273 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Не получала в Нью-Йорке? - Нет. 274 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Нет, я ничего не получала. 275 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Что в ней было? 276 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Стой на месте. 277 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Ой, боже! 278 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Нэн, это же лабиринт. Мы тут застряли навечно. 279 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Ты чего? Что не так? 280 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Нэн? 281 00:24:58,040 --> 00:25:02,836 - Быстрее! Мы у цели? - Да, я же говорила. 282 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 О, надо же! 283 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Ты выигрываешь каждый год. 284 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Ты прав. Силы неравны. 285 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Я знаю лабиринт так же хорошо, как Гая. 286 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Ну конечно. Кто бы мог подумать? 287 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Что? Каждый год одно и то же! 288 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Как насчет выпить? 289 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Отпразднуем. А потом спалю Гая дотла. 290 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 Дорогая, мы приняли верное решение, 291 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 устроив пруд в нашем имении. 292 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Верно замечено. 293 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 У тебя безупречный вкус. 294 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Шторы, что ты выбрала для гостиной, чудо как хороши. 295 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 А вот и наше гнездышко. 296 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Скромнее, чем мне казалось. 297 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Именно то, что нам нужно. 298 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Вечереет. 299 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Пора домой. 300 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Уверена? 301 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Ты готова? 302 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Абсолютно. 303 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - Как думаешь, что было в телеграмме? - Не знаю. 304 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Нэн, ты знаешь. Ты всё знаешь. 305 00:27:14,843 --> 00:27:19,431 Он бы не стал писать на другой край света о своем меню. 306 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Не факт. Мы друзья. Добрые друзья. 307 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Но когда мы кололи дрова, 308 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 был момент, когда возникло... Было неловко. 309 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Просто я не... 310 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Я пыталась забыть, но, увидев его с Джин... 311 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Приревновала? - Нет, что ты! 312 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Возможно. - О, Нэн. Я так и знала. 313 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Ты влюблена в Гая Творта? 314 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Я не могу. Всё это... 315 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Он злит меня больше, чем весь прочий свет. 316 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Да, иногда мы смеемся до упаду. 317 00:27:54,258 --> 00:27:59,179 Но эти моменты радости перевешивают досада и раздражение, и... 318 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Нэн, ты описываешь любовь. - Любовь – стабильность, спокойствие. 319 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Любовь – это буйство чувств. 320 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Любовь – это крайности во всём. 321 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Ты ненавидишь любимого всеми фибрами души, 322 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 но, проведя в разлуке хоть минуту, испытываешь невыразимые мучения. 323 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Кончи, скажи Дику, что всё еще любишь его. 324 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Нэн, речь не о нас с Диком. 325 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Мы говорим о тебе и Гае, и... 326 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 И Тео. Тео, с которым мы вот-вот поженимся. 327 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - Всё это просто... - Ты уверена? 328 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Абсолютно? - Я так думала... 329 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Как можно быть уверенной? 330 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Он сегодня говорил о Джин так, словно она вещь. 331 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - А Гай... Он такой... - Он очарователен. 332 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Да. И с ним легко. - Хорошо подумай. 333 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Он такой же, как мы. - Всё это ужасно! 334 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 О чём Гай мог написать в той телеграмме? 335 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 О любви! 336 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Наглец! - Да уж. 337 00:28:56,195 --> 00:29:00,240 Теперь только об этом и думаю. Я должна знать, что в ней было. 338 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Верно. Нэн? 339 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Осторожнее. Разберись в себе. 340 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Это же здорово! Правда! 341 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Да! 342 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Нет, Лиззи. 343 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Враки. - Нет. Я всё точно помню. 344 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Джонни Болдуин заявил, что он чемпион 345 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 по количеству «колес» во всей Саратоге. Ты не могла это так оставить. 346 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 И весь город оценил твое исподнее. 347 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Я не такая. Я настоящая леди. 348 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Делающая 13 «колес» подряд. 349 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 Почти 14. 350 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 Джеймс будет в ярости от моего побега, но... 351 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ...оно того стоило. 352 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Что было в телеграмме? - Прости? 353 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Ну конечно, ты опять совершенно невыносим. 354 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 И как тебе не стыдно? 355 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Я невеста твоего лучшего друга. - Для меня это не новость. 356 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Я очень счастлива. И вообще, почему мне должно быть до этого дело? 357 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Ты отвернулся от меня. 358 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 В Раннимиде я открыла тебе свою тайну, а ты сбежал. 359 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Но я вернулся. Чтобы извиниться. 360 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Тут же. Но ты уже была помолвлена. 361 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Как удобно! 362 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Вся эта неловкость во время колки дров. 363 00:31:27,137 --> 00:31:31,099 Все эти разглагольствования о равенстве в браке. Да как ты смеешь? 364 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Нэн, слушай... - Слишком поздно. 365 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Где были эти чувства и неловкость при знакомстве? 366 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Твой побег из окна? 367 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Да! - Танцы на лестнице? 368 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Да! - Обмен взглядами? 369 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Наш смех? 370 00:31:42,569 --> 00:31:46,323 Это чувство, что мы знаем друг друга и что всё возможно? 371 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Что вместе мы способны на всё, все дороги открыты. 372 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 И неважно, во дворце или в шалаше. 373 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 Главное – мы смеемся, танцуем, целуемся, 374 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 делаем открытия и снова целуемся. 375 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Нэн, я сразу понял, что безумно тебя люблю. 376 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 С той самой секунды, как тебя увидел. 377 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Нэн! Нэн, постой. 378 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Нэн. 379 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Нэн, погоди... Нэн, послушай... 380 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Вот вы где. 381 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Я как раз показывал Нэн сад. 382 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Любимое место твоей матери. 383 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Лиззи и Джинни еще нет. 384 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 Мы хотели сыграть в покер. 385 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Ты как? - Не знаю. 386 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Решать тебе. 387 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Не все могут себе позволить рисковать. 388 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Финансово. 389 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Нэн, ты-то сыграешь? 390 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Ты не стеснена в средствах. 391 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Я сыграю. 392 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Отлично. 393 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Да, пожалуй... 394 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Отлично. 395 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Я могу одолжить. - Не нужно. 396 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Я не проигрывал 15 лет. 397 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Ты всю жизнь обходишь меня 398 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 во многих аспектах. 399 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Но это не аксиома. 400 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Крупная сумма. Поздравляю. Я... 401 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Я рад за тебя. 402 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Сможешь вернуть часть слуг. 403 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Мы ведь всё понимаем. 404 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Тео. - А еще можно забыть 405 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 о поисках богатой американки. 406 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Ты ведь за этим отправился в Нью-Йорк? 407 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Поправить дела богатым приданым. 408 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Так ведь? 409 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Но всё решилось удачной комбинацией карт. 410 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Я еще не открыла свои карты. 411 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Я выиграла. 412 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 И это странно. Ведь такое чувство, что у меня совершенно ничего... 413 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 ...нет. 414 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 В память о Гае Фоксе и его неудавшемся предательстве. 415 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 Какая же я идиотка. Поверила твоим словам 416 00:36:58,302 --> 00:36:59,803 про друга, а не жену. 417 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Думала, мы одинаково смотрим на мир. 418 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 Ты говорил то, что я хотела слышать. 419 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Боже, нет. Нэн... - Но хуже всего то, 420 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 что я снова сама тебе доверилась. 421 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Сказала то, что никому не говорила. 422 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Я думала, мы друзья. 423 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 На краткий миг я даже ужаснулась... 424 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 ...что не только. 425 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 Но правда в том, что мы друг другу никто. 426 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Прости меня. - За что? 427 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Я убежала. Подвела тебя. Я всё время тебя расстраиваю. 428 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - И... - Эй. 429 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Ты меня не подводишь. 430 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Джинни, не надо плакать. Мне больно на это смотреть. 431 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Иди ко мне. 432 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Попрощайся с друзьями. 433 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Я буду ждать тебя в комнате. Мы всё это обсудим, ладно? 434 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Хорошо. - Хорошо. 435 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Иди. 436 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Сказал бы мне. 437 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Портреты твоей матери. 438 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Я бы не дал их продать. 439 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Дело не только в них, Тео. 440 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Дом тоже. Я всё потерял. 441 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Поэтому устроил эту вечеринку. 442 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Чтобы попрощаться. 443 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Я могу помочь. 444 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Тео, я не могу вечно занимать деньги. 445 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 И не стану. 446 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Джин правда очень мила. 447 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Джеймс? 448 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 Джеймс? 449 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Джеймс, мне очень жаль. Впусти меня. Пожалуйста. 450 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Всё в поряд... 451 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Ты ушла. 452 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Подумала, нас ищут. 453 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 С тобой я храбрая. 454 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Серьезно. 455 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Храбрее тебя я никого не встречала. 456 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Я сбежала. Бросила тебя. 457 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Я сразу поняла, что ты вернулась в дом. 458 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 Скоро дети вернутся из школы. 459 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Онория. 460 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 Малыш Уильям обожает музыку, 461 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - так что... - Онория, прекрати! Не надо! 462 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Почему? 463 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Это смешно. Глупо. 464 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Ну какие дети у нас? 465 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Это просто игра. 466 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Неужели не понимаешь? 467 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Вся наша жизнь – притворство. 468 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Всех моих подруг приглашают танцевать, 469 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 они держатся за руки на людях. Никто глазом не моргнет. 470 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Им не нужно быть храбрыми. Их все поощряют. 471 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Они обручаются, вступают в брак, 472 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 родители на них не налюбуются. 473 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Онория, для меня это не новость. Всё это. 474 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 И это нагоняет на меня тоску. Притворство меня убивает. 475 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Нэн, я хотел... извиниться. 476 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Я был сам на себя не похож. 477 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Разве? 478 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Мое поведение с Джин... 479 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 И то, что я сказал после покера... 480 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Я не хочу быть таким. 481 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Если честно, я всегда немного завидовал Гаю. 482 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Он легко завоевывает сердца. Сам по себе, не за счет положения. 483 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 В моих руках власть. Но нет контроля. 484 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Эта любовь, мои чувства к тебе... 485 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 Эта мощь, эта сила... Она всепоглощающая. 486 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Ситуация вышла из-под контроля, и я ужасно боюсь... 487 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 ...потерять тебя. 488 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова