1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 İngiltere'de şenlik ateşleri için bir gece olmasına bayılıyorum. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 Ve hep Guy'ın evinde mi kutluyorsunuz? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Her sene. Hep çok büyük bir parti olur. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Herkes nerede? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Kimsenin karşılamaya gelmemesi çok tuhaf. Başka misafirler de yok. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Genelde oldukça gürültülü bir olaydır. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Işte orada! Guy! Seni gördüğüme sevindim. Seni özledik. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 İşte gelmiş, New York'tan taze taze. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Hoş geldiniz. İkiniz de. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Herkes içeride... 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Çalışanlarını bulamadık. Uşaklarım nereye... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Evet, yukarıya. Göstereyim. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Sormamaya çalışıyoruz... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Hizmetçiler nerede? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Evde hazırlıklar yapılırken burada şimdilik sadece ben varım. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Gelmişsiniz! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Labirenti görmeye gittik. - Mabel labirenti bulamadı bile. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Çıkış yolunu bulmasını sabırsızlıkla bekliyorum. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Tamam, şimdi, Şenlik Ateşi Gecesi annemin en sevdiğiydi. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Aylar süren planlama, devasa bir ziyafet, yüzlerce davetli. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 Peki bu kadar mıyız? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Evet, samimi olsun istedim. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Ama günü harcamak istemedim. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Yani hepimiz çalışacağız ama bütün mesele de bu değil miydi? 26 00:01:30,632 --> 00:01:34,386 - Annem hep ateş için odun kestirirdi. - Yardım edebilirim. Odun kesebilirim. 27 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Hanımların odun kesmesinin beklenmediği açık. 28 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Neden açıkmış? 29 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Genelde mutfakta olurlar, pekmez şekeri yaparlar diye. 30 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Soğukta dışarıda olmaktan çok daha çekici olduğunu düşünmüşümdür... 31 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Peki. Değiştiririz. 32 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Sen... Her şey yolunda mı? 33 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Söylediğim bir şeyden mi? 34 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Bugün gerçekten zor geçiyor olmalı. 35 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Annenin hatıraları eminim... 36 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Dur! 37 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Yapman gereken... 38 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Ben... 39 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Sol elini altına koyman lazım. 40 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 İşte böyle. Ve sonra... 41 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Daha aşağı. 42 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 Ve sonra döndürüp indiriyorsun. 43 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Tamam. 44 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Çevir. Ve sonra indir. 45 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Tamam. 46 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Tamam mı? - Evet. 47 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Ve sonra daha nazikçe döndür. 48 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Çok iyi. - Evet. 49 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Bu yüzden devam ediyorum. 50 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Bu hafta sonu. 51 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Onu hatırlamayı seviyorum. 52 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 Ve hatırlamanın verdiği acıyı kucaklıyorum. 53 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Çünkü asıl korktuğum unutmanın verdiği acı. 54 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Nasıl biriydi? 55 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Ateşten yaratılmıştı. Öyle görünüyordu. 56 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Onunla ilgili her şey enerjiydi. Ve sıcaklıktı. Ve beklenmedikti. 57 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Yine de daha azını olmayı reddetti. 58 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Babam asla bunu beklemedi. Onlar eşitti. En yakın arkadaşlardı. 59 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Ve sanırım benim de her zaman istediğim şey bu oldu. 60 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Ben... Ben... 61 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Üzgünüm. 62 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Özür dileme. 63 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Benim geri dönmem... Üzgünüm. 64 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 65 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Bu olmuş mu? 66 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Anlamak için annemin kullandığı numarayı hatırladın mı? 67 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Hayır! Jinny, yapma! 68 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Tanrım! - Hazır mı, bakmamız lazım Lizzy. 69 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Eğlence burada oluyor yani. 70 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Selam. 71 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Aşçı değilim elbette ama pekmez şekerine benzemiyor. 72 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Marşmelov. 73 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Annem ateşte kızartmak için yapardı. Bayılacaksın, söz veriyorum. 74 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Nefis. 75 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Şimdi dinlenecek. 76 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Pardon. Sinek. 77 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Yaz sonunda kaybolmaları lazım 78 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 ama hep bir iki tane ortalıkta dolaşıyor. 79 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Can sıkıcı. 80 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Pardon, burası... 81 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Leydi Hopeleigh. 82 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Ön kapı açıktı ve kimse yoktu... 83 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Burada ne işin var? 84 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 davetiye büyük bir parti olduğunu ima ediyordu ama tadilat mı var? 85 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Çok mu geç kaldım? Ya da erken mi geldim? 86 00:07:44,756 --> 00:07:47,926 Onur konuğu! Sizi görmek ne güzel Leydi Hopeleigh. 87 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Az önce Guy gelişinizi sabırsızlıkla beklediğini anlatıyordu. 88 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Şimdi Jean, valizine yardım etmeyi teklif etmedi mi? 89 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Yabani biri elbette ama tanıdıkça gelişiyor. 90 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Üzgünüm, zaman nasıl geçmiş, anlamadım. 91 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, yardımcı olur musun? 92 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Teşekkür ederim. 93 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Herkes için utanç vericiydi. 94 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Samimi bir toplantı olduğunu bilsem onu çağırmazdım. 95 00:08:22,920 --> 00:08:26,173 - Neden benim adıma davet ediyorsun? - Yakından tanımak istersin diye. 96 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Sen istemedin. 97 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Ben aptallığımla tanınıyorum tabii ki. 98 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Ayrıca Jean çok hoş biri, sence de öyle değil mi? 99 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Güzel ve çok saygın bir aileden geliyor. 100 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Neden onu tanımak istemeyesin ki? 101 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Başka birini tanımaya çalışmıyorsun ki. 102 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Burası senin odan olacak. 103 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Umarım rahat edersin. 104 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Sağ ol. 105 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Aşağıda görüşürüz. 106 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Diğerlerine katılmadan önce belki beni gezdirebilirsin. 107 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Etrafı görmeyi çok isterim. 108 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Maalesef ben... Şenlik ateşi için hazırlıklar hâlâ devam ediyor... 109 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Tabii! - Sadece ben varım... 110 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Yapacak çok iş var ve... - Çok. 111 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Şey, ben... - Evet, lütfen. 112 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Netleştirmek adına, şenlik ateşini bu Guy denen adam mı icat etmiş? 113 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Hayır, parlamentoyu şenlik ateşiyle havaya uçurmaya çalışmış. 114 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Doğru mu? - Hayır. 115 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 O zaman şenlik ateşi yokmuş, şimdi böyle kutluyoruz. 116 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Parlamentonun havaya uçmasını niye kutluyoruz? 117 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Havaya uçurmayı başaramamış aslında. 118 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Şimdiye kadarki en İngiliz şey. Becerememiş. Hadi kutlayalım. 119 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Umarım Jean iyidir. Biraz rahatsız olmuş gibiydi. 120 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Eminim Guy onu rahatlatmıştır. 121 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Yatak odasını detaylı bir şekilde gezdiriyor gibi. 122 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Davetin Guy'dan geldiğini sanmasına neden izin verdin? 123 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Eğer benden geldiğini bilseydi geleceğinden şüpheliyim. 124 00:10:10,319 --> 00:10:13,739 Ve onu ben istemedim diye Jean, Guy için iyi bir seçim olmaz demek değil. 125 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Sırf sana uymuyor diye fırlatıp atabileceğin bir şapka değil. 126 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Hayır, biliyorum. Sadece... - Davet edilmeden gelmek küçük düşürücü. 127 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Bir sezonu daha evlenmeden geçirmekten daha küçük düşürücü değil. 128 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Buna neden bu kadar kızdın? 129 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Bak, Guy benim en yakın arkadaşım. 130 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 İkimiz de bizim kadar mutlu olmasını istemez miyiz? 131 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Evet, tabii ki. Ve Jean'in daha da mutlu olmasını isterim. 132 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 O hâlde sorun tam olarak nedir? 133 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Selam. 134 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Merhaba. - Üzgünüm. 135 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Sanırım Minnie... - Bayan Testvalley dedi ki Minnie... 136 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Diğerlerine kırsalda tatilde olduğunuzu söyledim. 137 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Çünkü anlatmamam daha iyi olur diye düşündüm... 138 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 ...Minnie'yle taşınacağınızı. 139 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Evet, tabii ki. Muhtemelen en iyisi bu olur. 140 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Yine de gelecek hafta gelebilir miyim? 141 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Evet, istediğin zaman gel. Eve gel... - Ne zaman uygun olursa. 142 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Sabah kahvaltı yaparken gelebilirsin. 143 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Her yerde sızıntı olur tabii ki. 144 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 O zaman sızıntını durdursan iyi olur. 145 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Kaçacak bir yer arıyordum. Ama bakıyorum da zaten en iyi yeri bulmuşsun. 146 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Bir kişilik daha yer var. 147 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Çok iyi değil mi? 148 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Tok hissetmek tüm hislerin en güzeli, sence de öyle değil mi? 149 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 İyi bir his. 150 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Peki ya aşk? 151 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Tüm hayatın boyunca tok olduğun için aşkın daha iyi olduğunu düşünüyorsun. 152 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Bizim için farklı. 153 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Amerikalılar için mi? 154 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Kadınlar için. 155 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Aç olmamız öğretiliyor. 156 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 O acıyı görmezden gelip mümkün olduğu kadar küçük kalmak için. 157 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 Bir adamın seni fark edebileceği kadar küçük. 158 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Ama hiç anlamı yok. 159 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Görülmek için kaybolmak? 160 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Hiç yok. 161 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Bir koca bulmaya çalışmaktan vazgeçince ne kadar rahatladım, anlatamam. 162 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Rahatlama ve ayrıca tatlılar. 163 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Seni ne bıraktırmış olursa olsun mutlu ettiğine sevindim. 164 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Mutlu olduğuma emin değilim. 165 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Bir adam vardı... 166 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 ...güvendim ama güvenmemem gerekirdi. 167 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 O... 168 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Beni utandırdı. Ve korkuttu. 169 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 Ve nasıl değiştiririm, bilmiyorum. 170 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - İngiltere'de biri mi? - Hayır. Hayır. 171 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 New York'ta. 172 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 İzin verirsen... 173 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Bence cevabı zaten biliyorsun. 174 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Utanç verici bir şey yaptığını söylemedin, seni utandırdığını söyledin. 175 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Utandırdı. 176 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Ve o utancı o zamandan beri taşıyorum. 177 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Ama... 178 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Sanırım o utanç belki de ona ait. 179 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 Ve tutacak olan ben değilim. 180 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Yapmam gereken... 181 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 Sadece bırakmak. 182 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Pardon, Jean, ben sadece... 183 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Geldiğini duydum. Guy'la birliktesin sandım. 184 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Geldiğimden haberi bile yoktu. 185 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Guy'ın davetini tuhaf bulmuştum. 186 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Kabul etmek için can atmıyordum ama annem öğrendi ve... 187 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Nasıl olur, bilirsin. - Evet. 188 00:16:28,363 --> 00:16:31,867 Öyle bir noktaya gelir ki ilgilenmediğin adamlar bile yeterince hızlı kaçamazlar. 189 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 O zaman Guy aptal demektir. 190 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Sezonun güzeli sendin. Herkes öyle söyledi. 191 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Duymadın mı? Artık neredeyse hiç yeterli değil. 192 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Ablamların evlilik oyununu oynamasını izledim. 193 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Ve kuralları sadece öğrenmedim, onları mükemmelleştirdim. 194 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Sonra onlar geldi, Amerikalılar. Ve kurallar değişti. 195 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Artık erkekler kendilerine meydan okuyan kızlardan hoşlanıyor. 196 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Ve eşlerinin öz güvenli olmalarını istiyorlar. 197 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Hayatım boyunca daha az gürültü yapmam söylendi. 198 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 Ve şimdi herkes beni neden duyamadıklarını soruyor. 199 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 İlk geldiklerinde katlanamamıştım, 200 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 her düşünceyi yüksek sesle söylemelerine, içlerinden gelen her şeyi yapmalarına. 201 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Ama en son ne zaman onlar gibi güldün? 202 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Çocukluğumdan beri gülmedim. 203 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Nasıl davranmaları gerektiğinin öğretilmesi gerektiğini düşünmüştüm. 204 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 Peki şimdi? 205 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Acaba yaşamayı öğrenmesi gerekenler biz miyiz, merak ediyorum. 206 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Peki o zaman, kurallar basit. 207 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 Merkeze ilk ulaşan, meşaleyi bulur. 208 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 Meşaleyi bulan, şenlik ateşini yakar. 209 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Kızlar, ilk seferiniz olduğu için hepiniz bir adım önde olacaksınız. 210 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Sorusu olan? 211 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Evet. Mabel labirentin nerede olduğunu bilmek istiyor. 212 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 Ve... 213 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 ...başlayın! 214 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Bu taraftan, hadi. 215 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Bu taraftan. 216 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, çıkış yolunu biliyorum. Ev boş. 217 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Bunu al, çitin üzerinde salla, ben de gelip seni bulayım. 218 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Sonra birlikte gizlice kaçarız, olur mu? 219 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 220 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Seni düşünüyorum... 221 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 ...Tintagel'daki o geceden beri. 222 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Leydi Honoria, flört mü ediyorsun? 223 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Ediyorsun. Senin adına çok sevindim. 224 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Hapşırıcak gibi misin? 225 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Hayır. 226 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 James beni bulabilmesi için bir çitin üzerinde sallamamı istiyor, 227 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 birlikte kaçabilelim diye. 228 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Ne kadar da romantik. 229 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Dürüst olmak gerekirse bencilce de olsa biraz üzülürüm. 230 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Bu aralar birbirimizi çok az görüyoruz. 231 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Biliyorum, neredeyse hiç. - Ve zaman çok çabuk geçiyor. 232 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Çok yakında New York'tayım. 233 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 Ve James'le evde birlikte geçirebileceğimiz çok zamanımız var. 234 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Diyelim ki mendili düşürme ihtimalin her zaman var. 235 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Yanlışlıkla tabii ki. 236 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Hayır, yapmazdım. Yapamam. 237 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 Ve başlayın! 238 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Yapalım. - Geride kalın! 239 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Ciddiyim. 240 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Merhaba? 241 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Orada biri mi var? 242 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Benim. 243 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 244 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Yalnız mısın? 245 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Evet. 246 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Güzel. 247 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Öyle mi? 248 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Ben sadece... 249 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Daha önce söylediğin şeyi düşünüyordum. 250 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 Annenle babanın evliliği ve nasıl olduğu hakkında... 251 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 Ve nasıl eşit olduklarını. 252 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 Bunu kendin için de istediğini. 253 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Yani? - Ve dedin ya, 254 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 evlilikten beklentin en iyi arkadaş olmakmış. 255 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 Ve arkadaşların birbirlerinin yanında rahat olmaları gerekir, değil mi? 256 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 Ve heyecanlanmaları gerek... 257 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 Birbirlerini gördüklerinde, beraber olduklarında. 258 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Asla garip davranmamaları gerekir. 259 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 Ve Jean'le çok iyi arkadaş olduğunuzu düşünmüyorum. 260 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Onun yanındayken neye güldün ki? 261 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Onunla şimdiye kadar ne paylaştın? 262 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 İkinizin evlenmesinin hiçbir anlamı olduğunu düşünmüyorum. 263 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Jean'le evlenmeyi düşünmüyorum. 264 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Kimseyle evlenmiyorum. Evliliğe neden bu kadar meraklısın? 265 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Evliliğe meraklı değilim. - Ama evleniyorsun. 266 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Evet. - Telgrafıma yazdığım her şeye rağmen. 267 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Yani emin değilim. 268 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - Niye bu kadar kafayı... - Dur, ne telgrafı? 269 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Telgraf. 270 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - New York'ta telgraf almadın mı? - Hayır. 271 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Hayır, herhangi bir telgraf almadım. 272 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Ne yazmıştın? 273 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Orada kal. 274 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 ...tanrım! 275 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, bu labirentler sanki çıkış yolunu bulmamızı istemiyorlar. 276 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Ne oldu? Sorun ne? 277 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 278 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Çabuk. 279 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Sonuna kadar gidecek miyiz? - Bu. Doğru. Sana söyledim. 280 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Tanrı aşkına! 281 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Kazanmadığın bir sene oldu mu? 282 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Haklısın tabii ki. Adil bir dövüş olmuyor. 283 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Bu labirenti Guy'ı tanıdığım kadar iyi tanıyorum. 284 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Tabii. Kim tahmin edebilirdi? 285 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Ne? Her sene mi? 286 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Bir şeyler içelim, olur mu? 287 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Kutlayalım... Ben Guy'ı yerle bir etmeden önce. 288 00:26:13,031 --> 00:26:17,119 Bu gölü görkemli evimize yerleştirerek ne güzel bir karar verdik sevgilim. 289 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Mükemmel bir seçimdi. 290 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Senin canım, kusursuz bir zevkin var. 291 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Salonumuz için seçtiğin perdeler muhteşem. 292 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Evim, güzel evim. 293 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Hatırladığımdan biraz daha küçük. 294 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Ama tam da ihtiyacımız olan şey. 295 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Saat çok geç oldu. 296 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Belki de geri dönmeliyiz. 297 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Hazır olduğuna emin misin? 298 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Geri dönmek için? 299 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Çok eminim. 300 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - Peki sence telgrafta ne yazıyordu? - Bilmiyorum. 301 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, biliyorsun. Kesinlikle biliyorsun. 302 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 Dünyanın öbür ucuna kahvaltıda ne yediğini söylemek için 303 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 gizli telgraf göndermez. 304 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Belki gönderir çünkü biz arkadaşız ve iyi arkadaşız. 305 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Gerçi odun kestiğimizde bir an geldi 306 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 ve özel gibi geldi. Ve o kadar kafa karıştırıcı ki. 307 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Ben sadece... 308 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Bitirmeye çalıştım ama onu Jean'le gördüm ve... 309 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Ve kıskandın mı? - Hayır, tabii ki kıskanmadım! 310 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Belki. - Nan. Nan, biliyordum. Biliyordum. 311 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Guy Thwarte'a âşık mısın? 312 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Olamam. Bu çok... 313 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Beni bu dünyadaki herkesten daha çok kızdırıyor. 314 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Evet, bazen gülüyoruz ve bazen nefes almadan gülüyoruz. 315 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Ama bu sevinç anlarının arasında 316 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 çok daha fazla kızdırma ve sinir olma var ve... 317 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, tarif ettiğin şey aşk. - Hayır, aşk sakindir. Aşk istikrardır. 318 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Aşk, kalp krizidir. 319 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Aşk her şeyin en iyisi ve en kötüsüdür. 320 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Aşk, birinden ruhunun her parçasıyla nefret ederken 321 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 onsuz bir dakika bile geçirmek, hayatta yaşadığın en büyük acıdır. 322 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, Dick'e onu hâlâ sevdiğini söylemelisin. 323 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, konu ben ve Dick değil. 324 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Konu sen, Guy ve... 325 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 Ve Theo. Theo, evlenmek üzereyiz 326 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - ve bu da durumu çok... - Emin misin? 327 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Çok emin misin? - Öyle sandım. Ben... 328 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 İnsan nasıl emin olur ki? 329 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Bugün Jean hakkında sanki eşyaymış gibi konuştu. 330 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - Ve bu arada Guy... O... - Çok çekici. 331 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Evet. Evet ve o çok rahat. - Düşünceli. 332 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - O bizden biri. - Nasıl da sinir bozucu? 333 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Guy'ın bana telgraf mı göndermesi gerekiyor... 334 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 Nasıl sevdiğini. 335 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Evet! Bu ne cüret? - Biliyorum. 336 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 Çünkü düşünebildiğim tek şey bu. Ve o aptal telgrafta 337 00:28:58,697 --> 00:29:00,240 ne yazdığını bilmem gerekiyor. 338 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Sanırım biliyorsun. Nan? 339 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Sadece dikkatli ol. Ve emin ol. 340 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Yine de heyecan verici sayılır. Gerçekten! 341 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Evet! 342 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Yalanlar, Lizzy Elmsworth. 343 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Yalancısın. - Hayır, dün gibi hatırlıyorum. 344 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin, Saratoga'daki herkesten 345 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 daha fazla takla atabileceğini iddia etti, senin de aksini kanıtlaman gerekiyordu. 346 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Bütün kasaba iç çamaşırlarını gördü. 347 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Yok, asla öyle bir şey yapmam. Leydiyim. 348 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Peş peşe 13 takla atabilen bir leydi... 349 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 ...neredeyse 14. 350 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James kaçmama çok kızacak ama... 351 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 ...buna öyle çok değdi ki. 352 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Telgrafta ne yazıyordu? - Anlamadım? 353 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Tabii ki, çoğu zaman olduğu gibi, her açıdan çok katlanılmaz birisin. 354 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Bu cesareti nereden buluyorsun? 355 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - En iyi arkadaşınla nişanlıyım. - Bu benim için yeni bir haber değil. 356 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Nişanlı ve mutlu, onu eklemeliyim. Seninle neden konuşayım ki? 357 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Runnymede'de bıraktıktan sonra. 358 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 En değerli sırrımı paylaştım ve öyle hızlı kaçtın ki. 359 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Ama özür dilemek için geri geldim. 360 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Hemen geri döndüm, sen çoktan nişanlanmıştın. 361 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Çok uygun olmuş. 362 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Odun kesmeyle ve sana eşit olan birine 363 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 âşık olmak istediğine dair muhteşem konuşmalarla 364 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 kafamı karıştırdın. Bu ne cüret? 365 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, dinle, ben... - Hayır, artık çok geç. 366 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Nerede... ilk tanıştığımızda duygular, kafa karışıklığı neredeydi? 367 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Pencereden indiğin zaman? 368 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Evet! - Merdivende dans ettiğimizde? 369 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Evet! - Birbirimize baktığımızda. 370 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Güldüğümüzde. 371 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 Anında tanışıyormuşuz gibi 372 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 ve her şey mümkünmüş gibi hissettiğimizde. 373 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Birlikte her yere gidebilir ya da her şeyi yapabilirdik. 374 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Sarayda ya da ağaçta olmamızın bir önemi yok, 375 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 güldüğümüz ve dans ettiğimiz ve öpüştüğümüz, 376 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 keşfettiğimiz ve tekrar öpüştüğümüz sürece. 377 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Sana umutsuzca âşık olduğumu fark ettiğimde Nan. 378 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 Ve seni gördüğüm ilk andan beri âşıktım. 379 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan! Nan, dur. 380 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. Nan. 381 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, sadece... Nan, lütfen sadece... 382 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 İşte buradasınız. 383 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Ben de Nan'e duvarlarla çevrili bahçeyi gösteriyordum. 384 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Annenin en sevdiği yer. 385 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Lizzy ve Jinny henüz dönmediler, 386 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 tam poker oyununa başlamak üzereydik. 387 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Var mısın? - Bilmem. 388 00:33:03,317 --> 00:33:07,613 Mecbur değilsin tabii ki. Bazıları için diğerlerinden daha riskli, biliyorum. 389 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Finansal açıdan. 390 00:33:09,531 --> 00:33:12,618 Nan, sen oynar mısın ama? Para konusunda dikkatli olmana gerek yok. 391 00:33:14,828 --> 00:33:19,666 - Ben oynarım. - Mükemmel. 392 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Evet. Evet, sanırım... 393 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Mükemmel. 394 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Gerekirse yardımcı olabilirim... - Gerek yok. 395 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 On beş yıldır hiç yenilmedim. 396 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Hayatımızın her gününde beni yendin... 397 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 ...çeşitli şekillerde. 398 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Her zaman yeneceksin anlamına gelmiyor. 399 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Çok para. Tebrikler. Ben... 400 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Kazanmana sevindim. 401 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Eski hizmetçilerinden bazılarını yeniden işe alabilirsin. 402 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 İzinde değiller, sanırım hepimiz biliyoruz. 403 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - Ya da belki peşinde olduğun 404 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 zengin Amerikalı gelini aramayı bırakırsın. 405 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Planın buydu, değil mi? New York'a gittiğinde? 406 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Zengin bir eşle aile servetini korumak. 407 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Doğru değil mi? 408 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Ama ihtiyacın olan birkaç şanslı eldi. 409 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Ben henüz kartlarımı koymadım. 410 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Ben kazandım. 411 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Bu çok tuhaf çünkü sanki hiçbir şeyim yokmuş gibi geliyor... 412 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 ...hem de hiç. 413 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Guy Fawkes'un anısına... ve başarısız ihanetinin. 414 00:36:53,422 --> 00:36:59,803 Eş değil, ortak istediğini söylediğinde sana inandığım için tabii ki bir aptalım. 415 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Dünyayı benim gördüğüm gibi gördüğünü düşündüğüm için. 416 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 Oysa yaptığın, duymak istediklerimi söylemekmiş. 417 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Tanrım, hayır. Nan... - Ama işin en kötüsü, 418 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 bunu sana tekrar güvendiğim için yapabildin. 419 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Kimseye söylemediğim şeyleri sana anlattım. 420 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Arkadaşız sanıyordum. 421 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 Ve kısa bir an için dehşete kapıldım... 422 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 ...aramızda daha fazlası var diye. 423 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 İşin doğrusu, ikisi de değiliz. 424 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Çok üzgünüm. - Neden üzgünsün? 425 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Gittim. Seni hayal kırıklığına uğrattım, sık sık yaptığım gibi 426 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - ve... - Hey. 427 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Asla hayal kırıklığına uğratmıyorsun. 428 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Ağlamana gerek yok Jinny. Seni böyle görmekten nefret ediyorum, hadi. 429 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Buraya gel. Buraya gel. 430 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Gidip arkadaşlarına veda et. 431 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Odada görüşürüz ve bunu konuşacağız, tamam mı? 432 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Tamam. - Tamam. 433 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Hadi. 434 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Keşke bana bahsetseydin. 435 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Annenin portrelerini. 436 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Onları satmana izin vermezdim. 437 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Sadece portreler değil Theo. 438 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Bütün ev. Her şeyi kaybettim. 439 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Bu parti bunun içindi. 440 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Veda etmek için. 441 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Yardım edebilirim. 442 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Senden almaya devam edemem Theo. 443 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Ve almayacağım da. 444 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Jean gerçekten çok hoş bir kız. 445 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 James? 446 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 James? 447 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Çok üzgünüm James. Lütfen gireyim. Lütfen? 448 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Her şey... 449 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Gittin. 450 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Fark ederler diye düşündüm. 451 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Beni cesur yapıyorsun. 452 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Ciddiyim. 453 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Sen şimdiye kadar tanıştığım en cesur insansın. 454 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Bırakıp gittim. Ve seni terk ettim. 455 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Eve geri dönmek istedin diye düşündüm. 456 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 Çocuklarımız okuldan eve dönmeden hemen önce. 457 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 458 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 Küçük William piyanoyu çok seviyor. 459 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - İşte... - Honoria, yeter! Lütfen, yeter. 460 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Neden? 461 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Çünkü bu çok saçma. Aptalca. 462 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Sanki çocuğumuz olacakmış gibi. 463 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Ama bu sadece oyun. 464 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Anlamıyor musun? 465 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Hayatımız numara yapmakla geçiyor. 466 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Arkadaşlarımın hepsi dans edip kıkırdıyor 467 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 ve herkesin ortasında el ele tutuşuyorlar ve kimsenin umurunda değil. 468 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Cesur olmaları gerekmiyor. Onlar kutlanıyorlar. 469 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Yüzükleri ve partileri 470 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 ve onlara bakmaya dayanabilen ebeveynleri var. 471 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, bu benim için yeni değil. Hiçbiri. 472 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 Ve aslında sıkılıyorum. Rol yapmaktan sıkılıyorum. 473 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, ben... özür dilemek istedim. 474 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Nedense bugün kendim gibi davranmadım. 475 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Öyle mi? 476 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Jean'e davranış şeklim, 477 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 ve poker oyunundan sonra söylediğim şeyler... 478 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Olmak istediğim kişi bu değil. 479 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 İşin aslı, Guy'ı her zaman biraz kıskanmışımdır. 480 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Ne olduğu için değil, olduğu kişi için uğraşmadan sevilesi biri. 481 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Hayatım tamamen güçten ibaret ama kontrol yok. 482 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Ve bu aşk, sana karşı hissettiklerim... 483 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 ...gücü, kuvveti çok yoğun. 484 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Kontrol edemiyorum ve dehşete düşüyorum... 485 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 Seni kaybetmekten. 486 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz