1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Як чудово, що в Англії є особлива ніч великих багать. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 І ви завжди святкуєте в Ґая? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Щороку. Це великий бенкет. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Але де всі? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Дивно, що ніхто нас не вітає. І ще немає інших гостей. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Зазвичай це галасливе дійство. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Он він! Ґай! Рада бачити. Ми за тобою скучили. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 А ось і він. Щойно з Нью-Йорка. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Ласкаво прошу. Вас обох. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Усі інші в будинку. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Ми не бачимо твоїх слуг. Куди моїм камердинерам... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Так, нагору. Я їх проведу. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Нен? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Ми намагаємося не розпитувати про... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 А де слуги? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Зараз у будинку лише я, поки тут триває ремонт. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Ви тут! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Ми дивилися лабіринт. - А Мейбл його не знайшла. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Я в передчутті, як вона з нього вибиратиметься. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Отже, Ніч багать була улюбленим святом моєї матері. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Довгі місяці планування, величезний бенкет, сотні гостей. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 А тепер це всі гості? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Я вирішив, хай буде тісне коло. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Але знехтувати святом я не міг. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Тому ми всі маємо засукати рукава. Але в цьому ж і сіль. 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 Мама доручала нам рубати дрова. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Я допоможу. Я вмію рубати дрова. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Само собою, леді не рубають дрова. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Чому само собою? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Вони зазвичай на кухні, готують ірис з меляси. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Це приємніше, ніж мерзнути надворі, так мені здається... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Добре. Поміняємося ролями. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Ти... Усе добре? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Я щось не те сказала? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Мабуть, тобі сьогодні важко. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Я певна, що спогади про матір, вони тебе... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Стій! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Треба... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Зараз... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Треба взятися лівою рукою знизу. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Отак. А потім... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Нижче. 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 А тоді розмахуєшся й опускаєш. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Добре. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 По колу. І опускаєш. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Добре. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Зрозумів? - Так. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 І плавно замахуйся. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Молодець. - Так. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Саме тому я це організував. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Цей вікенд. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Я люблю її згадувати. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 А біль від спогадів... Я дорожу цим болем. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Тому що насправді я боюся болю забуття. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Яка вона була? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Зіткана з вогню. Так здавалося. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Уся аж бриніла енергією. І теплотою. І несподіванками. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Але відмовлялася бути нижче за когось. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Батько від неї цього не вимагав. Вони були рівноправні. Найкращі друзі. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Думаю, я теж до такого прагну. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Я... Я... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Вибач. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Не перепрошуй. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Я маю вертатися до... Вибач. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 МИСЛИВИЦІ 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Готове? 68 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 А памʼятаєш секрет моєї мами? Як перевірити? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Ні! Джинні, стій! 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Господи! - Перевірмо, чи готове. 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Я бачу, весело тут у вас? 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Так. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Я, звісно, не кухар, але це не схоже на ірис з меляси. 74 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Це маршмелоу. 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Мама готувала його, щоб смажити на багатті. Тобі дуже сподобається. 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Смачно. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 А тепер дамо йому відпочити. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Вибачте. Муха. 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Вони мали зникнути наприкінці літа, 80 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 але одна-дві неодмінно затримуються. 81 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Надокучливі. 82 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Вибачте, а тут... 83 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Леді Гоуплі. 84 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Двері були відчинені, але ніхто не... 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Джин? Яким вітром? 86 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 У запрошенні йшлося про велике свято, але я бачу, у вас ремонт? 87 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Я запізнилася? Чи зарано приїхала? 88 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 Почесна гостя! 89 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 Радий бачити, леді Гоуплі. 90 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Ґай казав, як нетерпляче очікує вашого прибуття. 91 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Джин, невже він не запропонував допомогти з валізами? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Він грубіян, але роззнайомитеся, і стане мʼякший. 93 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Перепрошую, я забув про час. 94 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Тео, допоможеш мені? 95 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Дякую. 96 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Усі потрапили в незручне становище. 97 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Я б її не запрошував, якби знав, що буде тісне коло. 98 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 А чому запрошуєш за мене? 99 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 Думав, ти до неї позалицяєшся. 100 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 А сам не хотів. 101 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Та я відомий ідіот. Ясна річ. 102 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Джин дуже мила, тобі так не здається? 103 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Вродлива, і сімʼя в неї вельми респектабельна. 104 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Чому б тобі не позалицятися? 105 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Ти ж більше ні за ким не упадаєш. 106 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Ось ваша кімната. 107 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Надіюся, вам буде комфортно. 108 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Дякую. 109 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Ну, побачимося внизу? 110 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Може, покажете мені все, а потім приєднаємося до інших? 111 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Залюбки огляну маєток. 112 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 На жаль, мені ще треба дещо підготувати для багаття... 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Авжеж! - Тут усе на одні мої руки... 114 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Багато роботи, і... - Доволі. 115 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Що ж, тоді я... - Прошу. 116 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Внесемо ясність: цей Ґай винайшов багаття? 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Ні, він багаттям хотів підірвати парламент. 118 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Правильно? - Ні. 119 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Тоді багаття не було. Просто ми так святкуємо. 120 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 А навіщо святкувати підрив парламенту? 121 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Йому не вдалося підірвати. 122 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Це так по-англійськи. Він був бовдур. Відсвяткуймо. 123 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Надіюся, з Джин усе добре. Мені здалося, вона зніяковіла. 124 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Ґай допоміг їй розпружитися. 125 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Він уже давненько показує їй спальню. 126 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 А чому ти сказав Джин, що запрошення – від Ґая? 127 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Вона б не приїхала, якби знала, що воно від мене. 128 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 Якщо я не посватав Джин, 129 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 це не означає, що Ґай не може. 130 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Це не капелюх, який можна кинути іншому, бо тобі не підійшов. 131 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Я розумію. Просто... - Приїжджати без запрошення принизливо. 132 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Не принизливіше, ніж бути незаміжньою в новому сезоні. 133 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Але чому тебе це так нервує? 134 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Ґай – мій найдорожчий друг. 135 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Хіба ми не бажаємо йому щастя, як у нас? 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Бажаємо. А Джин я зичу ще більшого щастя. 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Тоді в чому проблема? 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Привіт. 139 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Здрастуй. - Вибач. 140 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Думаю, Мінні буде... - Міс Тествеллі каже, Мінні... 141 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Я сказав іншим, що ти відпочиваєш у селі. 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Бо подумав, що краще не казати правди 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 про те, що ви з Мінні зʼїхали. 144 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Безперечно. Мабуть, так буде краще. 145 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Але через тиждень я можу навідатися? 146 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Приїжджай будь-коли. Заходь у будинок... - Коли тобі зручно. 147 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Можна вранці, коли вона снідає. 148 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Усе навколо буде заляпане. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 То ти їж охайніше. 150 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Я шукав, де б сховатися. Але бачу, найкраще місце вже зайняли ви. 151 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Ще один поміститься. 152 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Правда, божественно? 153 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Ситість – найчудовіше з усіх відчуттів, тобі так не здається? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Таки приємне. 155 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Але як щодо кохання? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Ти думаєш, що кохання краще, тільки тому, що все життя був ситий. 157 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 А для нас усе інакше. 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Американців? 159 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Жінок. 160 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Нас навчають бути голодними. 161 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Ігнорувати гризучий біль, щоб займати якомога менше місця, 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 бути такою крихітною, щоб тебе помітив чоловік. 163 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Але це безглуздя. 164 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Зникати, щоб тебе побачили? 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Повне безглуздя. 166 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Невимовне полегшення – більше не намагатися привабити чоловіка. 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Полегшення і солодощі. 168 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Не знаю, чому ти припинила пошуки, але добре, що від цього ти щаслива. 169 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Не певна, що це так. 170 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Був один чоловік... 171 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 якому я повірила, а не слід було. 172 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Він... 173 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Він змусив мене відчути сором. І страх. 174 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 І я не знаю, як це змінити. 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Хтось тутешній, з Англії? - Ні. Ні. 176 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Удома, в Нью-Йорку. 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Якщо дозволиш... 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 я думаю, ти вже знаєш відповідь. 179 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Ти не сказала, що вчинила щось ганебне. Він змусив тебе відчувати сором. 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Змусив. 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 І цей сором я відтоді ношу в собі. 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Але... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Мабуть, цей сором належить йому. 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 І не мені його зберігати. 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Тому я можу... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 Відпустити його. 187 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Вибачте, Джин, я просто... 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Я чула про ваш приїзд. Думала, ви з Ґаєм. 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Він гадки не мав, що я приїду. 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Запрошення було дивне. 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Приймати я не поспішала, але про нього дізналася матуся, і... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Ви знаєте, як це. - Так. 193 00:16:28,363 --> 00:16:29,907 Нічого доброго, коли від тебе 194 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 втікають навіть чоловіки, які тебе не цікавили. 195 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Тоді Ґай – дурень. 196 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Ти була окрасою сезону. Всі так казали. 197 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 А ти не чула? Тепер цього і близько не досить. 198 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Я спостерігала за шлюбними іграми старших сестер. 199 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 І не лише засвоїла правила, а й відшліфувала їх. 200 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 А тоді зʼявилися вони. Американки. І правила змінилися. 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Чоловікам подобаються дівчата, які кидають їм виклик. 202 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Вони хочуть мати впевнених у собі дружин. 203 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Усе життя мені наказували менше шуміти. 204 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 А тепер усі дивуються, чому мене не чути. 205 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Їхня поява спочатку була нестерпна. 206 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 Вони висловлювали вголос усе, що думали, піддавалися всім примхам. 207 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Але коли востаннє ти сміялася так, як вони? 208 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Востаннє – в дитинстві. 209 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Раніше я думала, що їх треба повчити добрих манер. 210 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 А тепер? 211 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Може, це нам треба вчитися жити. 212 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Отже, правила прості. 213 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 Перший у центрі знайде смолоскип. 214 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 А хто його знаходить, той підпалює багаття. 215 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Дівчата, вам даємо фору, бо ви граєте вперше. 216 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Запитання? 217 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Так. Мейбл цікавиться, де лабіринт. 218 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 На старт... 219 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 руш! 220 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Сюди, ходімо. 221 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Сюди. 222 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Джинні, я знаю, як вийти. Будинок порожній. 223 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Візьми, помахай над живоплотом, і я тебе знайду. 224 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Непомітно зникнемо разом, так? 225 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Мейбл? 226 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Я про тебе думала... 227 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 з тієї ночі в Тінтаджелі. 228 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Леді Оноріє, ви фліртуєте? 229 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Фліртуєте. Я тішуся за вас. 230 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 У носі крутить, будеш чхати? 231 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Ні. 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 Джеймс сказав помахати над живоплотом. Він мене знайде, 233 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 і ми втечемо разом. 234 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Як романтично. 235 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Якщо чесно, я, егоїстка, трохи сумуватиму. 236 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Нині ми так рідко бачимося. 237 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Взагалі майже ніколи. - А час спливає так швидко. 238 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Незчуєшся, як я буду в Нью-Йорку. 239 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 А в нас із Джеймсом ціле життя вдома попереду. 240 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Я думаю, хустинку завжди можна й загубити. 241 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Ненароком, звісно. 242 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Я не загублю. Не зможу. 243 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 І руш! 244 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - До діла. - Назад! 245 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Я серйозно. 246 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Агов? 247 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Там хтось є? 248 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Я. 249 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Нен? 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Ти сам? 251 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Так. 252 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Добре. 253 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Справді? 254 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Я лише... 255 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Я поміркувала над тим, що ти сьогодні розказував, 256 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 про шлюб твоїх батьків і про те... 257 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 що вони були рівноправні, 258 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 і що ти сам цього прагнеш. 259 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Так. - А ще ти сказав, що хочеш, 260 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 щоб дружина була тобі найкращим другом. 261 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 А друзі мають спокійно почуватися одне з одним, правда ж? 262 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 І повинні радіти, коли... 263 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 Коли бачаться і спілкуються. 264 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Їм не повинно бути ніяково. 265 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 Я не думаю, що ви з Джин – найкращі друзі. 266 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Над чим ти разом з нею сміявся? 267 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Чим з нею ділився? 268 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Я думаю, вам нема сенсу одружуватися. 269 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Я не думаю брати шлюб з Джин. 270 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Я ні з ким не одружуюся. Чому тебе так цікавить шлюб? 271 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Мене він не цікавить. - Але ти виходиш заміж. 272 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Так. - Попри все, що я написав у телеграмі. 273 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Тому я не розумію, 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - що тебе так турбує... - У якій телеграмі? 275 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 У телеграмі. 276 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Ти не отримувала, в Нью-Йорку? - Ні. 277 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Жодної телеграми я не отримувала. 278 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 А що в ній було? 279 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Стій на місці. 280 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Ой, боже! 281 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Нен, ці лабіринти наче не хочуть, щоб ми знайшли вихід. 282 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Що сталося? 283 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Нен? 284 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Бігом. 285 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Направо і до кінця? - Так. Праворуч. Я ж казала. 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 Заради всього святого! 287 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Хоч один рік можеш не перемогти? 288 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Твоя правда. Це нечесний бій. 289 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Я знаю цей лабіринт так само добре, як Ґая. 290 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Ну звісно. Хто міг передбачити? 291 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Що? Рік у рік? 292 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Пропоную випити. 293 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Відсвяткуємо... а потім я знищу Ґая вогнем. 294 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 Люба, яке вдале рішення, 295 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 розлити під садибою озеро. 296 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Прекрасний вибір. 297 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 У вас, моя люба, бездоганний смак. 298 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Гардини, які ви обрали для вітальні, напрочуд гарні. 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Дім, милий дім. 300 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Я запамʼятала його більшим. 301 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Але це те, що нам потрібно. 302 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Скоро посутеніє. 303 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Мабуть, нам пора усамітнитися. 304 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Впевнена, що готова? 305 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Усамітнюватися? 306 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Цілком. 307 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - А як ти думаєш, що було в телеграмі? - Не знаю. 308 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Нен, ти знаєш. Усе ти знаєш. 309 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 Він би не надсилав секретну телеграму через пів світу, 310 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 щоб повідомити, чим снідав. 311 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 А міг і надіслати, бо ми добрі друзі. 312 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 А втім, була мить, коли ми рубали дрова, 313 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 і я наче щось відчула. Така каша в голові. 314 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Я просто не... 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Я опанувала себе, але побачила його з Джин, і... 316 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Приревнувала? - Авжеж, ні! 317 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Можливо. - Нен. Так я і знала. Я знала. 318 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Ти закохалася в Ґая Творта? 319 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Не може бути. Все це... 320 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Він мене бісить так, як ніхто на світі. 321 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Іноді ми сміємося, і від сміху аж дух перехоплює. 322 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Але поміж митями радості 323 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 стільки невдоволення, і роздратування, і... 324 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Нен, ти описуєш кохання. - Кохання – це спокій. Стабільність. 325 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Кохання – це серцевий напад. 326 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Кохання найкраще й найгірше з усього. 327 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Кохання – це ненавидіти людину всіма фібрами душі, 328 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 та все ж кожна хвилина без неї завдає найнестерпнішого болю. 329 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Кончі, скажи Дікові, що ти все ще його кохаєш. 330 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Нен, ми не про нас із Діком. 331 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Ми говоримо про тебе й Ґая, і... 332 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 І Тео. Тео. Ми скоро одружимось, 333 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - і від цього все тільки... - Ти впевнена? 334 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Цілком упевнена? - Я так думала. Я... 335 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Як можна бути впевненою? 336 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Він так говорив про Джин, наче вона – майно. 337 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - Тоді як Ґай... Він... - Такий чарівний. 338 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Так. І з ним так легко. - Тактовний. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Він такий, як ми. - Скажи, до сказу доводить? 340 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Яке він має право слати мені телеграми про... 341 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 Про кохання до тебе? 342 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Так! Як він посмів? - Отож. 343 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 Бо я тільки про це й думаю. І мушу знати, 344 00:28:58,697 --> 00:29:00,240 що було в тій дурній телеграмі. 345 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Та треба. Нен? 346 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Будь обережна. І впевнена. 347 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Але це так захопливо. Дуже! 348 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Так! 349 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Брехня, Ліззі Елмсворт. 350 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Ти брехуха. - Я все памʼятаю, наче це було вчора. 351 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Джонні Болдвін заявив, що ніхто в Саратозі 352 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 не зробить колесо стільки разів, як він. А ти вирішила втерти йому носа. 353 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Усе місто бачило твоє спіднє. 354 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Я на таке не здатна. Я – леді. 355 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Леді, яка робить колесо 13 разів підряд, 356 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 практично 14. 357 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 Джеймс розлютиться, що я втекла, але... 358 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 Заради цього потерплю. 359 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Що було в телеграмі? - Що, вибач? 360 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Ну авжеж, ти, як завше, мусиш поводитися нестерпно. 361 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Чому ти такий зухвалий? 362 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Я заручена з твоїм найкращим другом. - Це не новина для мене. 363 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Щасливо заручена. Чому я взагалі повинна з тобою розмовляти? 364 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Ти мене покинув у Ранніміді. 365 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Я розкрила тобі найбільшу таємницю, а ти накивав пʼятами. 366 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Але я повернувся з вибаченнями. 367 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Майже одразу повернувся, а ти вже заручена. 368 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Як зручно. 369 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Спричинив таке сумʼяття з рубанням дров 370 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 і пишними промовами про те, як хочеш закохатися 371 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 в рівну собі. Як ти смієш? 372 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Нен, слухай, я... - Ні, пізно. 373 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Де були всі ті почуття і сумʼяття, коли ми познайомилися? 374 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Коли ти вилізла з вікна? 375 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Так! - Коли збігали сходами? 376 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Так! - Коли дивилися в очі. 377 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Сміялися. 378 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 Наче були давно знайомі 379 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 і для нас немає неможливого? 380 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Бо разом ми можемо їхати будь-куди і будь-що робити. 381 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Байдуже, в палаці ми чи на дереві, 382 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 нам треба тільки сміятися, і танцювати, і цілуватися, 383 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 і робити відкриття, і знову цілуватися. 384 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Коли я збагнув, Нен, що до нестями в тебе закоханий. 385 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 Від тієї самої миті, як уперше тебе побачив. 386 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Нен! Зажди. 387 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Нен. Нен. 388 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Тільки... Нен, прошу тебе... 389 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Ось ви де. 390 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Я показував Нен обгороджений сад. 391 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Улюблене місце твоєї матері. 392 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Ліззі й Джинні ще немає, 393 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 тому ми зібралися грати в покер. 394 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Граєш? - Я не знаю. 395 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Ти не зобовʼязаний. 396 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Для когось ця гра – більший ризик, ніж для інших. 397 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Фінансовий. 398 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Нен, але ж ти гратимеш? 399 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Для тебе гроші – не проблема. 400 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Я зіграю. 401 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Прекрасно. 402 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Так. Мабуть, гратиму... 403 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Прекрасно. 404 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Я можу виручити, якщо... - Не треба. 405 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Ти знаєш, я виграю 15 років поспіль. 406 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Ти випереджав мене щодня, все життя, 407 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 багато в чому. 408 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Але так буде не завжди. 409 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Велика сума. Поздоровляю. Я... 410 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Добре, що ти виграв. 411 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Зможеш знову найняти слуг. 412 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Ми знаємо, що вони не у відпустці. 413 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Тео. - Чи, може, перестанеш шукати 414 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 багату наречену-американку. 415 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Такий був план? Коли ти їздив у Нью-Йорк? 416 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Багата партія врятує родинні статки. 417 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Чи це неправда? 418 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Але тобі потрібно було лише кілька щасливих карт. 419 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Я ще не відкрила карти. 420 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Я виграла. 421 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 І це дивно, бо таке враження, що в мене абсолютно нічого немає... 422 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 зовсім. 423 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 У памʼять про Ґая Фокса... і його провальну зраду. 424 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 Я ідіотка, звісно, бо повірила, коли ти казав, 425 00:36:58,302 --> 00:36:59,803 що шукаєш партнерку, а не дружину. 426 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 І думала, що в нас однаковий погляд на світ, 427 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 а ти просто казав те, що я хочу почути. 428 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Боже, ні. Нен... - Але найгірше, 429 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 що тобі це вдалося, бо я довіряла. 430 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Я розказувала тобі таке, чого не чув ніхто. 431 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Думала, ми друзі, 432 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 і на коротку мить жахнулася, 433 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 що між нами щось більше. 434 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 А насправді між нами пустка. 435 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Пробач мені. - За що? 436 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Я зникла. Я тебе розчарувала, як це часто буває, 437 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - і... - Джинні. 438 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Ти ніколи не розчаровуєш. 439 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Не плач. Не можу тебе такою бачити, перестань. 440 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Іди сюди. Іди до мене. 441 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Попрощайся з подругами. 442 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Приходь у кімнату, і ми все обговоримо, так? 443 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Добре. - Гаразд. 444 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Біжи. 445 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Краще б ти мені розказав. 446 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Материні портрети. 447 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Я б не дозволив їх продати. 448 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Тео, річ не лише в портретах. 449 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Увесь будинок. Я все втратив. 450 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Для цього і призначалося це свято. 451 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Прощання. 452 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Я можу допомогти. 453 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Тео, я не можу весь час у тебе брати. 454 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 І не братиму. 455 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Джин – дуже мила дівчина. 456 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 Джеймс? 457 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 Джеймс? 458 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Пробач мені, Джеймс. Дозволь увійти. Прошу тебе. 459 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 У тебе все... 460 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Ти пішла. 461 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Думала, нас шукатимуть. 462 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Завдяки тобі я хоробра. 463 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Це правда. 464 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Хоробрішої за тебе я не зустрічала. 465 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Я пішла. Залишила тебе саму. 466 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Я так і подумала, що ти хочеш повернутися в будинок, 467 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 поки діти не прийшли додому зі школи. 468 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Оноріє. 469 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 Малий Вільям любить грати на роялі, 470 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - тож... - Оноріє, перестань! Прошу тебе. 471 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Чому? 472 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Бо це сміховинно. Ідіотизм. 473 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Можна подумати, в нас можуть бути діти. 474 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Але це лише гра. 475 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Невже ти не розумієш? 476 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Усе наше життя – фальшивка. 477 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Мої подруги можуть танцювати, хихотіти, 478 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 триматися за руки на людях, і ніхто їм і слова не скаже. 479 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Їм не треба бути хоробрими. Їх поздоровляють. 480 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Вони отримують обручку, пишне свято, 481 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 а їхні батьки можуть на них дивитися. 482 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Оноріє, для мене це не щось нове. Взагалі. 483 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 І насправді мені нудно. Удавання наганяє на мене нудьгу. 484 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Нен, я хотів... попросити вибачення. 485 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Чомусь я сьогодні сам не свій. 486 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Справді? 487 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Те, як я обійшовся з Джин, 488 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 і що наговорив після гри в покер... 489 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Я не хочу таким бути. 490 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Якщо чесно, я завжди трохи заздрив Ґаю. 491 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Усі його люблять за те, що він – це він, а не за титул. 492 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 А моє життя – це суцільна влада, але ніякого контролю. 493 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 А це кохання, моє почуття до тебе, 494 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 його сила, його міць накриває мене з головою. 495 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Я його не контролюю, і мене просто жахає думка... 496 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 що можу тебе втратити. 497 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Переклад субтитрів: Олена Любенко