1 00:00:08,717 --> 00:00:11,803 Em thích việc nước Anh có một đêm đặc biệt dành cho lửa trại. 2 00:00:12,304 --> 00:00:14,139 Mọi người luôn ăn mừng ở nhà Guy à? 3 00:00:14,139 --> 00:00:16,558 Hàng năm. Lúc nào cũng có tiệc lớn. 4 00:00:17,267 --> 00:00:18,477 Mọi người đâu rồi? 5 00:00:18,477 --> 00:00:21,605 Thật lạ vì không có ai ra đón. Cũng chưa có khách nào khác đến nữa. 6 00:00:21,605 --> 00:00:23,482 Mọi khi ồn ào lắm. 7 00:00:24,983 --> 00:00:29,071 Anh ấy kìa! Guy! Gặp anh vui quá. Chúng tôi nhớ anh đấy. 8 00:00:30,614 --> 00:00:33,700 Cậu ấy đây rồi, vừa về từ New York. 9 00:00:33,700 --> 00:00:36,036 Chào mừng. Cả hai người. 10 00:00:38,038 --> 00:00:39,081 Những người khác đều ở bên trong. 11 00:00:39,081 --> 00:00:43,669 Không thấy người làm của cậu đâu cả. Người hầu của tôi... 12 00:00:43,669 --> 00:00:46,129 Ồ, phải, trên lầu. Tôi sẽ chỉ cho họ. 13 00:00:50,050 --> 00:00:51,051 Nan? 14 00:00:55,681 --> 00:00:57,808 Tất cả đều đang cố không hỏi về... 15 00:00:57,808 --> 00:00:58,892 Người hầu đâu rồi? 16 00:00:59,893 --> 00:01:03,313 Giờ đang sửa nhà nên chỉ có tôi ở đây. 17 00:01:05,440 --> 00:01:06,567 Cậu đây rồi! 18 00:01:06,567 --> 00:01:09,444 - Chúng tôi đã đi xem mê cung. - Mabel còn không thể tìm thấy mê cung. 19 00:01:09,444 --> 00:01:12,239 Tôi đang mong được thấy cậu ấy cố tìm đường ra. 20 00:01:12,239 --> 00:01:16,034 Được rồi. Mẹ tôi thích Đêm lửa trại nhất. 21 00:01:16,743 --> 00:01:20,414 Lên kế hoạch trong nhiều tháng, tiệc hoành tráng, hàng trăm khách mời. 22 00:01:20,414 --> 00:01:23,250 Và đây là mọi người ư? 23 00:01:23,250 --> 00:01:25,043 Ừ, tôi muốn có bữa tiệc thân mật. 24 00:01:25,043 --> 00:01:27,129 Nhưng tôi không thể bỏ qua hôm nay. 25 00:01:27,129 --> 00:01:30,632 Nên tất cả chúng ta phải cùng góp sức, vậy mới đúng tinh thần của nó, phải không? 26 00:01:30,632 --> 00:01:32,426 Mẹ luôn bắt chúng tôi chặt củi để đốt lửa. 27 00:01:32,426 --> 00:01:34,386 Tôi giúp được. Tôi biết chặt củi. 28 00:01:37,681 --> 00:01:39,641 Hiển nhiên các quý cô không được phép chặt củi. 29 00:01:41,518 --> 00:01:42,644 Tại sao lại là hiển nhiên? 30 00:01:43,145 --> 00:01:45,647 Ý anh chỉ là họ thường vào bếp làm kẹo bơ cứng. 31 00:01:45,647 --> 00:01:48,734 Anh luôn nghĩ thế thì vui hơn nhiều so với việc ở ngoài trời lạnh... 32 00:01:48,734 --> 00:01:50,861 Được thôi. Mình đổi việc cho nhau đi. 33 00:01:54,907 --> 00:01:57,326 Anh... Mọi chuyện ổn cả chứ? 34 00:02:01,163 --> 00:02:02,497 Tôi đã nói gì sai à? 35 00:02:05,375 --> 00:02:07,169 Chắc hôm nay rất khó khăn với anh. 36 00:02:08,211 --> 00:02:11,256 Tôi chắc chắn những ký ức về mẹ anh hẳn là... 37 00:02:14,676 --> 00:02:15,677 Dừng lại! 38 00:02:18,472 --> 00:02:21,225 Anh phải... 39 00:02:24,228 --> 00:02:25,229 Tôi chỉ... 40 00:02:34,446 --> 00:02:36,907 Anh phải đặt tay trái ở dưới cán. 41 00:02:38,033 --> 00:02:39,368 Đúng rồi đấy. Sau đó... 42 00:02:44,081 --> 00:02:45,082 Thấp nữa. 43 00:02:45,082 --> 00:02:46,834 Sau đó anh vung lên, rồi bổ xuống. 44 00:02:46,834 --> 00:02:47,918 Được rồi. 45 00:02:48,460 --> 00:02:52,881 Vung lên. Rồi bổ xuống. 46 00:02:52,881 --> 00:02:54,174 Được rồi. 47 00:02:54,174 --> 00:02:55,509 - Được chứ? - Ừ. 48 00:02:56,134 --> 00:02:58,345 Sau đó vung nhẹ nhàng hơn. 49 00:03:16,530 --> 00:03:18,448 - Rất tốt. - Ừ. 50 00:03:24,121 --> 00:03:25,706 Vậy nên tôi vẫn tổ chức tiệc. 51 00:03:29,543 --> 00:03:30,627 Cuối tuần này. 52 00:03:33,005 --> 00:03:34,173 Tôi thích nhớ đến bà ấy. 53 00:03:35,340 --> 00:03:39,845 Và tôi trân trọng nỗi đau khi nhớ đến bà. 54 00:03:39,845 --> 00:03:44,349 Vì điều tôi sợ là nỗi đau của sự lãng quên. 55 00:03:48,896 --> 00:03:49,897 Bà ấy là người thế nào? 56 00:03:51,315 --> 00:03:55,319 Bà như sinh ra từ lửa. Dường như là thế. 57 00:03:57,029 --> 00:04:02,701 Mọi thứ về bà đều tràn ngập năng lượng. Và sự ấm áp. Và bất ngờ. 58 00:04:03,452 --> 00:04:07,331 Bà không muốn thấp kém hơn người ta. 59 00:04:07,331 --> 00:04:12,544 Cha tôi cũng không hề muốn bà ấy phải thế. Họ ngang hàng nhau. Họ là bạn thân thiết. 60 00:04:13,086 --> 00:04:16,255 Và tôi nghĩ đó cũng là điều tôi luôn mong muốn. 61 00:04:16,255 --> 00:04:19,885 Tôi đã... 62 00:04:25,974 --> 00:04:26,975 Xin lỗi. 63 00:04:27,601 --> 00:04:29,144 Đừng xin lỗi. 64 00:04:29,144 --> 00:04:32,898 Tôi phải quay lại... Xin lỗi. 65 00:05:26,243 --> 00:05:27,786 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 66 00:05:36,211 --> 00:05:42,718 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 67 00:05:49,141 --> 00:05:50,142 Cái này được chưa nhỉ? 68 00:05:51,268 --> 00:05:53,645 Cậu không nhớ mẹo thử đồ ăn của mẹ tôi à? 69 00:05:56,732 --> 00:05:59,067 Không! Jinny, thôi đi! 70 00:05:59,067 --> 00:06:01,570 - Ôi, trời! - Ta cần xem thử nó được chưa, Lizzy. 71 00:06:01,570 --> 00:06:03,655 Thì ra trò vui diễn ra ở đây à? 72 00:06:04,948 --> 00:06:05,949 Anh à. 73 00:06:09,203 --> 00:06:13,457 Anh không phải đầu bếp, nhưng món đó trông không giống kẹo bơ cứng. 74 00:06:14,124 --> 00:06:15,292 Nó là kẹo dẻo. 75 00:06:16,084 --> 00:06:19,922 Mẹ thường làm để nướng với lửa. Anh sẽ thích cho xem, em bảo đảm. 76 00:06:32,935 --> 00:06:34,144 Ngon quá. 77 00:06:34,144 --> 00:06:36,104 Em sẽ cho bột nghỉ. 78 00:06:52,496 --> 00:06:53,497 Xin lỗi. Có con ruồi. 79 00:06:57,459 --> 00:06:59,044 Lẽ ra cuối hè là không còn con nào, 80 00:06:59,044 --> 00:07:01,463 nhưng cứ có một, hai con còn lảng vảng xung quanh. 81 00:07:03,841 --> 00:07:04,842 Phiền thật. 82 00:07:23,318 --> 00:07:24,945 Xin lỗi, đây có phải là... 83 00:07:26,071 --> 00:07:27,072 Tiểu thư Hopeleigh. 84 00:07:27,823 --> 00:07:30,826 Cửa trước để mở và không có ai... 85 00:07:30,826 --> 00:07:33,412 Jean? Cô làm gì ở đây thế? 86 00:07:34,329 --> 00:07:39,001 Thư mời ngụ ý đây là bữa tiệc lớn, nhưng có vẻ anh đang sửa sang lại nhà? 87 00:07:40,961 --> 00:07:42,713 Tôi đến muộn lắm à? Hay có lẽ là sớm? 88 00:07:44,756 --> 00:07:45,841 Khách mời danh dự! 89 00:07:46,592 --> 00:07:47,926 Thật vui được gặp cô, tiểu thư Hopeleigh. 90 00:07:47,926 --> 00:07:51,180 Guy vừa nói với tôi là cậu ấy rất mong cô đến. 91 00:07:51,847 --> 00:07:55,267 Jean này, cậu ấy chưa đề nghị giúp cô mang hành lý vào sao? 92 00:07:55,267 --> 00:07:57,895 Cậu ấy thô lỗ thật, nhưng quen nhau rồi, cậu ấy sẽ tiến bộ hơn. 93 00:07:59,521 --> 00:08:01,481 Xin lỗi, tôi quên mất thời gian. 94 00:08:02,191 --> 00:08:03,734 Theo, cậu giúp tôi được không? 95 00:08:04,651 --> 00:08:05,652 Cảm ơn. 96 00:08:18,207 --> 00:08:20,334 Lúc nãy, ai cũng thấy ngại. 97 00:08:20,334 --> 00:08:22,920 Nếu biết đây là bữa tiệc thân mật thì tôi đã không mời cô ấy. 98 00:08:22,920 --> 00:08:24,171 Sao cậu lại thay mặt tôi mời người ta? 99 00:08:24,171 --> 00:08:26,173 Tôi tưởng cậu muốn tìm hiểu cô ấy rõ hơn. 100 00:08:26,173 --> 00:08:27,508 Cậu có bao giờ muốn làm thế đâu. 101 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 Tất nhiên rồi, tôi có tiếng là tên ngốc mà. 102 00:08:29,468 --> 00:08:31,595 Với cả, Jean cũng khá đáng yêu, cậu có thấy vậy không? 103 00:08:31,595 --> 00:08:35,515 Xinh đẹp và xuất thân từ một gia đình rất đáng kính. 104 00:08:36,475 --> 00:08:38,268 Sao cậu lại không muốn tìm hiểu cô ấy? 105 00:08:38,894 --> 00:08:40,979 Cũng đâu phải cậu đang tìm hiểu ai khác. 106 00:09:00,832 --> 00:09:02,668 Đây sẽ là phòng của cô. 107 00:09:05,337 --> 00:09:06,964 Tôi hy vọng cô thấy thoải mái. 108 00:09:07,965 --> 00:09:08,966 Cảm ơn anh. 109 00:09:09,633 --> 00:09:11,927 Vậy tôi sẽ gặp cô dưới nhà nhé? 110 00:09:12,761 --> 00:09:15,764 Anh có thể dẫn tôi đi tham quan một vòng trước khi ta quay lại với mọi người không? 111 00:09:15,764 --> 00:09:17,140 Tôi rất muốn xem sân vườn. 112 00:09:17,140 --> 00:09:20,018 Tôi e là tôi... vẫn đang chuẩn bị đốt lửa trại... 113 00:09:20,018 --> 00:09:22,020 - Tất nhiên! - Vì chỉ có mình tôi... 114 00:09:22,020 --> 00:09:23,605 - Có rất nhiều việc phải làm, và... - Đúng thế. 115 00:09:25,524 --> 00:09:27,734 - Chà, tôi sẽ... - Vâng, đây. 116 00:09:33,824 --> 00:09:37,452 Nói chính xác thì gã Guy này phát minh ra lửa trại à? 117 00:09:37,452 --> 00:09:40,289 Không, hắn muốn dùng lửa trại để làm nổ tung quốc hội. 118 00:09:40,956 --> 00:09:42,833 - Có đúng không? - Không. 119 00:09:42,833 --> 00:09:45,169 Hồi đó không có lửa trại, đó chỉ là cách ăn mừng hiện nay thôi. 120 00:09:45,169 --> 00:09:47,212 Tại sao ta lại ăn mừng việc làm nổ tung quốc hội? 121 00:09:47,212 --> 00:09:49,256 Thực ra hắn đã không thể làm nó nổ tung. 122 00:09:49,840 --> 00:09:53,677 Ở Anh hay như thế quá. Hắn ta thất bại. Vậy nên ta ăn mừng đi. 123 00:09:53,677 --> 00:09:56,722 Hy vọng Jean không sao. Trông cô ấy có vẻ không thoải mái. 124 00:09:57,514 --> 00:09:59,141 Anh bảo đảm Guy đã giúp cô ấy thoải mái hơn rồi. 125 00:09:59,141 --> 00:10:01,476 Có vẻ cậu ấy dẫn cô ấy đi tham quan phòng ngủ hơi kĩ. 126 00:10:05,397 --> 00:10:07,566 Tại sao anh lại để Jean nghĩ Guy mời cô ấy đến? 127 00:10:07,566 --> 00:10:10,319 Nếu biết là anh mời, chắc cô ấy không chịu đến đâu. 128 00:10:10,319 --> 00:10:11,904 Và chỉ vì anh không muốn cô ấy 129 00:10:11,904 --> 00:10:13,739 không có nghĩa Jean không phải là lựa chọn tốt cho Guy. 130 00:10:13,739 --> 00:10:16,867 Cô ấy không phải là chiếc mũ để anh vứt cho người ta vì nó không hợp với anh. 131 00:10:16,867 --> 00:10:20,329 - Không, anh biết. Anh chỉ... - Thật xấu hổ khi không mời mà đến. 132 00:10:21,038 --> 00:10:24,041 Không xấu hổ bằng việc sống thêm một mùa nữa mà chưa kết hôn đâu. 133 00:10:24,750 --> 00:10:26,418 Sao em lại tức giận thế? 134 00:10:26,418 --> 00:10:28,462 Guy là bạn thân nhất của anh. 135 00:10:29,838 --> 00:10:31,757 Chẳng phải cả hai ta đều muốn cậu ấy được hạnh phúc như ta sao? 136 00:10:31,757 --> 00:10:34,635 Vâng, tất nhiên. Em còn muốn Jean hạnh phúc hơn. 137 00:10:34,635 --> 00:10:36,178 Vậy thì vấn đề chính xác là gì? 138 00:10:43,101 --> 00:10:44,102 Chào. 139 00:10:47,189 --> 00:10:49,441 - Xin chào. - Xin lỗi. 140 00:10:51,318 --> 00:10:53,612 - Anh cho là Minnie sẽ... - Bà Testvalley nói Minnie... 141 00:10:58,325 --> 00:11:00,953 Anh nói với mọi người em đang đi nghỉ ở nông thôn. 142 00:11:01,662 --> 00:11:04,498 Bởi vì anh nghĩ không nói thật 143 00:11:05,374 --> 00:11:07,835 về việc em và Minnie chuyển ra ngoài thì hơn. 144 00:11:07,835 --> 00:11:10,921 Vâng, tất nhiên. Có lẽ thế là tốt nhất. 145 00:11:12,881 --> 00:11:14,591 Nhưng tuần sau anh vẫn có thể đến thăm chứ? 146 00:11:14,591 --> 00:11:17,469 - Vâng, khi nào cũng được. Hãy đến nhà... - Bất cứ lúc nào tiện cho em. 147 00:11:17,469 --> 00:11:19,930 Anh có thể đến vào buổi sáng khi con bé đang ăn sáng. 148 00:11:19,930 --> 00:11:21,640 Tất nhiên sẽ có nước dãi khắp nhà. 149 00:11:21,640 --> 00:11:23,433 Vậy thì em đừng chảy nước dãi nữa. 150 00:11:45,455 --> 00:11:49,293 Tôi đang tìm chỗ ẩn náu. Nhưng xem ra cô đã giành được vị trí tốt nhất. 151 00:11:49,918 --> 00:11:51,211 Còn chỗ cho một người nữa. 152 00:12:09,188 --> 00:12:10,272 Ngon tuyệt vời nhỉ? 153 00:12:17,070 --> 00:12:20,782 Cảm giác no chính là cảm giác tuyệt vời nhất, anh có nghĩ vậy không? 154 00:12:23,327 --> 00:12:24,578 Cảm giác đó thật tốt. 155 00:12:27,539 --> 00:12:32,628 Nhưng còn tình yêu thì sao? 156 00:12:35,589 --> 00:12:39,009 Anh chỉ nghĩ tình yêu tốt hơn vì anh đã no cả đời rồi. 157 00:12:39,635 --> 00:12:41,178 Với chúng tôi thì khác. 158 00:12:41,178 --> 00:12:42,262 Với người Mỹ ấy hả? 159 00:12:43,096 --> 00:12:44,097 Với phụ nữ. 160 00:12:44,598 --> 00:12:48,227 Chúng tôi được dạy phải đói. 161 00:12:48,727 --> 00:12:52,689 Phải lờ đi cơn đau đó, để trở nên nhỏ bé nhất có thể, 162 00:12:52,689 --> 00:12:55,984 đủ nhỏ để một người đàn ông chú ý đến mình. 163 00:12:56,818 --> 00:12:58,320 Nhưng thế thì vô lý quá. 164 00:13:00,364 --> 00:13:01,782 Biến mất để được nhìn thấy? 165 00:13:03,992 --> 00:13:04,993 Chẳng có lý gì cả. 166 00:13:07,746 --> 00:13:11,458 Tôi không diễn tả nỗi tôi nhẹ nhõm thế nào từ khi tôi ngừng cố gắng tìm chồng. 167 00:13:12,876 --> 00:13:15,587 Sự nhẹ nhõm, và cả đồ ngọt nữa. 168 00:13:18,131 --> 00:13:22,427 Không biết điều gì khiến cô thôi cố gắng, nhưng tôi vui vì nó làm cô hạnh phúc. 169 00:13:34,147 --> 00:13:35,274 Tôi không chắc lắm đâu. 170 00:13:39,361 --> 00:13:42,406 Có một người đàn ông... 171 00:13:47,786 --> 00:13:51,790 mà tôi đã tin tưởng và lẽ ra tôi không nên tin. 172 00:13:52,749 --> 00:13:53,750 Anh ta... 173 00:14:00,007 --> 00:14:03,510 Anh ta làm tôi cảm thấy nhục nhã. Và sợ hãi. 174 00:14:06,722 --> 00:14:08,307 Và tôi không biết làm thế nào để thay đổi điều đó. 175 00:14:10,684 --> 00:14:13,228 - Người đó ở Anh à? - Không. 176 00:14:16,481 --> 00:14:17,649 Ở New York. 177 00:14:21,904 --> 00:14:22,905 Cho phép tôi nói nhé... 178 00:14:27,993 --> 00:14:29,620 Tôi nghĩ có thể cô đã có câu trả lời. 179 00:14:35,459 --> 00:14:41,715 Cô không nói mình đã làm chuyện nhục nhã, cô nói anh ta khiến cô thấy nhục nhã. 180 00:14:49,431 --> 00:14:50,432 Đúng thế. 181 00:14:59,066 --> 00:15:02,236 Và kể từ đó, tôi luôn mang theo nỗi nhục đó bên mình. 182 00:15:18,836 --> 00:15:19,837 Nhưng... 183 00:15:24,842 --> 00:15:30,889 Tôi đoán có lẽ nỗi nhục đó thuộc về anh ta. 184 00:15:34,601 --> 00:15:36,103 Chứ không phải của tôi mà cứ mang nỗi nhục đó. 185 00:15:39,147 --> 00:15:40,315 Tôi có quyền lựa chọn là... 186 00:15:44,111 --> 00:15:45,612 Vứt bỏ nó đi. 187 00:16:01,211 --> 00:16:03,714 Xin lỗi, Jean, tôi chỉ đang... 188 00:16:05,090 --> 00:16:07,092 Nghe nói cô đã đến. Tôi tưởng cô sẽ ở bên Guy. 189 00:16:09,553 --> 00:16:11,889 Anh ấy thậm chí còn không biết tôi sẽ đến. 190 00:16:13,682 --> 00:16:15,184 Tôi đã nghĩ lời mời của Guy thật kỳ lạ. 191 00:16:15,851 --> 00:16:20,814 Tôi không định nhận lời, nhưng mẹ tôi hay tin và... 192 00:16:21,940 --> 00:16:24,526 - Chắc cô cũng hình dung được. - Ừ. 193 00:16:28,363 --> 00:16:29,907 Thật tệ khi ngay cả những gã 194 00:16:29,907 --> 00:16:31,867 ta chẳng hề để ý cũng muốn rũ bỏ ta. 195 00:16:32,910 --> 00:16:34,453 Vậy thì Guy là tên ngốc. 196 00:16:34,453 --> 00:16:37,122 Cô là người đẹp của mùa này. Ai cũng bảo thế. 197 00:16:37,122 --> 00:16:40,709 Cô chưa nghe nói à? Điều đó gần như là không đủ nữa. 198 00:16:41,835 --> 00:16:44,087 Tôi đã xem các chị gái của mình chơi trò chơi hôn nhân. 199 00:16:44,087 --> 00:16:47,966 Và tôi không chỉ học các quy tắc, tôi còn hoàn thiện chúng nữa. 200 00:16:50,552 --> 00:16:56,558 Rồi những người Mỹ đến. Và các quy tắc thay đổi. 201 00:16:57,684 --> 00:17:01,480 Giờ thì đàn ông thích những cô gái thách thức họ. 202 00:17:01,480 --> 00:17:05,233 Họ muốn vợ mình phải tự tin. 203 00:17:06,944 --> 00:17:09,988 Cả đời mình, tôi đã được khuyên phải bớt ồn ào lại. 204 00:17:12,241 --> 00:17:14,535 Và giờ mọi người thắc mắc tại sao họ không nghe tôi nói gì. 205 00:17:18,372 --> 00:17:20,415 Lúc họ mới đến, tôi không chịu nổi, 206 00:17:20,999 --> 00:17:25,921 họ cứ nghĩ gì nói đó, thích gì làm nấy. 207 00:17:29,341 --> 00:17:31,552 Nhưng lần cuối cùng cô cười như họ là khi nào? 208 00:17:33,762 --> 00:17:35,764 Khi tôi còn nhỏ. 209 00:17:36,557 --> 00:17:40,811 Tôi từng nghĩ họ cần được dạy cách cư xử. 210 00:17:43,146 --> 00:17:44,147 Còn giờ thì sao? 211 00:17:48,151 --> 00:17:50,779 Tôi tự hỏi liệu có phải chúng ta mới cần học cách sống hay không. 212 00:18:09,173 --> 00:18:11,008 Được rồi, luật chơi rất đơn giản. 213 00:18:11,008 --> 00:18:12,676 Người đầu tiên đến tâm mê cung sẽ tìm thấy đuốc. 214 00:18:12,676 --> 00:18:15,304 Ai tìm được đuốc thì đốt lửa trại. 215 00:18:16,138 --> 00:18:19,224 Các quý cô, vì đây là lần đầu của các cô nên tất cả sẽ được đi trước. 216 00:18:19,224 --> 00:18:20,475 Có câu hỏi nào không? 217 00:18:20,475 --> 00:18:23,937 Có. Mabel muốn biết mê cung ở đâu. 218 00:18:27,024 --> 00:18:28,150 Và... 219 00:18:30,194 --> 00:18:31,195 bắt đầu! 220 00:18:31,195 --> 00:18:32,487 Lối này, đi nào. 221 00:18:35,324 --> 00:18:36,325 Lối này. 222 00:18:40,412 --> 00:18:44,082 Jinny, anh biết một lối ra. Trong nhà không có ai. 223 00:18:44,791 --> 00:18:47,920 Cầm cái khăn này, vẫy nó phía trên hàng rào, anh sẽ đến tìm em. 224 00:18:47,920 --> 00:18:49,922 Sau đó, ta sẽ cùng lẻn ra, nhé? 225 00:19:01,099 --> 00:19:02,100 Mabel? 226 00:19:04,686 --> 00:19:05,687 Tôi đã nghĩ về cô... 227 00:19:07,856 --> 00:19:09,608 kể từ cái đêm ở Tintagel. 228 00:19:11,318 --> 00:19:14,988 Tiểu thư Honoria, cô đang tán tỉnh tôi à? 229 00:19:25,916 --> 00:19:29,503 Đúng thế rồi. Tôi rất mừng cho cô. 230 00:19:35,926 --> 00:19:37,678 Cậu thấy muốn hắt hơi à? 231 00:19:39,555 --> 00:19:40,556 Không. 232 00:19:41,056 --> 00:19:44,643 James muốn tôi vẫy nó phía trên hàng rào để anh ấy tìm được tôi 233 00:19:44,643 --> 00:19:45,978 và chúng tôi có thể cùng lẻn đi. 234 00:19:47,396 --> 00:19:48,981 Thật lãng mạn. 235 00:19:48,981 --> 00:19:52,442 Dù nói thật lòng và hơi ích kỷ thì tôi sẽ hơi buồn một chút. 236 00:19:52,442 --> 00:19:55,112 Dạo này chúng ta chẳng mấy khi gặp nhau. 237 00:19:55,112 --> 00:19:58,323 - Tôi biết, hầu như chẳng gặp luôn ấy. - Và thời gian trôi rất nhanh. 238 00:19:58,323 --> 00:19:59,741 Rồi chớp mắt một cái, tôi lại về New York. 239 00:19:59,741 --> 00:20:02,828 Và James và tôi sẽ có tất cả thời gian trên đời ở nhà cùng nhau. 240 00:20:03,745 --> 00:20:08,542 Chắc là luôn có khả năng cậu đánh rơi khăn tay. 241 00:20:08,542 --> 00:20:09,835 Tất nhiên là vô tình thôi. 242 00:20:11,003 --> 00:20:15,674 Không đâu. Tôi không thể. 243 00:20:16,675 --> 00:20:18,051 Và bắt đầu! 244 00:20:19,386 --> 00:20:20,762 - Bắt đầu thôi. - Lùi lại! 245 00:20:20,762 --> 00:20:22,014 Tôi nói thật đấy. 246 00:22:13,375 --> 00:22:14,626 Xin chào? 247 00:22:18,881 --> 00:22:19,923 Có ai ở đó không? 248 00:22:24,595 --> 00:22:25,762 Tôi. 249 00:22:30,934 --> 00:22:32,186 Nan? 250 00:22:36,732 --> 00:22:37,816 Có mình anh à? 251 00:22:40,527 --> 00:22:41,528 Ừ. 252 00:22:42,237 --> 00:22:43,238 Tốt. 253 00:22:44,865 --> 00:22:45,949 Vậy ư? 254 00:22:51,496 --> 00:22:52,748 Tôi chỉ... 255 00:22:53,707 --> 00:22:56,376 Tôi đang nghĩ đến lời anh nói lúc nãy 256 00:22:57,711 --> 00:23:00,297 về cuộc hôn nhân của cha mẹ anh và việc... 257 00:23:01,465 --> 00:23:04,051 họ bình đẳng với nhau thế nào 258 00:23:04,718 --> 00:23:06,136 và anh cũng muốn được như thế. 259 00:23:07,387 --> 00:23:09,932 - Thì sao? - Và anh nói điều mình muốn 260 00:23:09,932 --> 00:23:14,061 trong hôn nhân là một người bạn thân. 261 00:23:14,895 --> 00:23:19,858 Và bạn bè thì lẽ ra phải thoải mái khi ở cạnh nhau, đúng không? 262 00:23:20,567 --> 00:23:22,903 Và lẽ ra họ phải phấn khích... 263 00:23:22,903 --> 00:23:25,113 Về việc khi nào họ được gặp nhau và ở bên nhau. 264 00:23:25,113 --> 00:23:26,865 Lẽ ra họ không bao giờ nên thấy ngượng ngùng với nhau. 265 00:23:26,865 --> 00:23:29,326 Và tôi không nghĩ anh và Jean là bạn thân. 266 00:23:29,326 --> 00:23:31,203 Anh đã từng cười về điều gì với cô ấy? 267 00:23:31,203 --> 00:23:32,829 Anh đã từng chia sẻ điều gì với cô ấy? 268 00:23:32,829 --> 00:23:35,582 Tôi nghĩ việc hai người cưới nhau không hợp lý chút nào. 269 00:23:37,459 --> 00:23:39,169 Tôi không có ý định cưới Jean. 270 00:23:39,837 --> 00:23:42,256 Tôi sẽ không cưới ai cả. Sao cô lại quan tâm đến hôn nhân đến vậy? 271 00:23:42,256 --> 00:23:45,133 - Tôi không quan tâm đến hôn nhân. - Nhưng cô sắp kết hôn. 272 00:23:47,302 --> 00:23:49,888 - Phải. - Bất chấp điều gì tôi nói trong điện tín. 273 00:23:50,556 --> 00:23:51,640 Vậy nên, tôi không chắc 274 00:23:51,640 --> 00:23:53,517 - tại sao cô lại bận tâm vậy về việc... - Khoan, điện tín gì? 275 00:23:55,978 --> 00:23:56,979 Bức điện tín. 276 00:23:59,940 --> 00:24:01,859 - Lúc ở New York không nhận được điện tín? - Không. 277 00:24:03,110 --> 00:24:06,613 Không, tôi không nhận được bức điện tín nào. 278 00:24:08,782 --> 00:24:09,950 Nó viết gì? 279 00:24:14,037 --> 00:24:15,038 Ở yên đó. 280 00:24:45,444 --> 00:24:47,613 Ôi, trời ơi! 281 00:24:47,613 --> 00:24:50,657 Nan, có vẻ như cái mê cung này không muốn ta tìm ra lối ra. 282 00:24:51,742 --> 00:24:52,910 Sao thế? Chuyện gì vậy? 283 00:24:55,579 --> 00:24:56,580 Nan? 284 00:24:58,040 --> 00:24:59,041 Nhanh lên. 285 00:24:59,041 --> 00:25:02,836 - Ta rẽ phải để ra ngoài à? - Ừ. Bên phải. Tôi nói rồi. 286 00:25:24,983 --> 00:25:26,026 A, trời ạ! 287 00:25:26,902 --> 00:25:28,862 Có năm nào anh không thắng không? 288 00:25:30,614 --> 00:25:32,574 Anh nói đúng, tất nhiên rồi. Đây không phải cuộc đua công bằng. 289 00:25:34,576 --> 00:25:36,662 Tôi biết mê cung này cũng rõ như tôi biết Guy. 290 00:25:39,373 --> 00:25:42,042 Tất nhiên. Ai có thể đoán được chứ? 291 00:25:45,254 --> 00:25:47,798 Gì chứ? Năm nào cũng thế á? 292 00:25:48,674 --> 00:25:50,008 Ta đi làm một ly nhé? 293 00:25:50,676 --> 00:25:54,471 Để ăn mừng... trước khi tôi đốt Guy thành tro bụi. 294 00:26:13,031 --> 00:26:15,075 Cưng à, quả là quyết định đúng đắn 295 00:26:15,075 --> 00:26:17,119 khi đặt cái hồ này cạnh ngôi nhà trang nghiêm của ta. 296 00:26:17,119 --> 00:26:18,954 Đó là sự lựa chọn hoàn hảo. 297 00:26:19,663 --> 00:26:22,165 Cưng có gu thẩm mỹ không thể chê được. 298 00:26:22,165 --> 00:26:25,711 Những tấm rèm em chọn cho phòng khách của ta thật là thú vị. 299 00:26:29,256 --> 00:26:30,716 Mái nhà thân yêu. 300 00:26:31,383 --> 00:26:33,760 Nó hơi nhỏ hơn tôi nhớ. 301 00:26:33,760 --> 00:26:35,762 Nhưng lại chính là thứ ta cần. 302 00:26:39,433 --> 00:26:40,517 Sắp trễ rồi. 303 00:26:42,477 --> 00:26:45,022 Có lẽ ta nên quay về. 304 00:26:48,901 --> 00:26:50,110 Cô chắc mình đã sẵn sàng chứ? 305 00:26:51,945 --> 00:26:52,946 Để quay về? 306 00:26:56,033 --> 00:26:57,034 Khá chắc. 307 00:27:07,252 --> 00:27:10,547 - Cậu nghĩ bức điện nói gì? - Tôi không biết. 308 00:27:10,547 --> 00:27:14,843 Nan, cậu biết. Cậu biết rõ mà. 309 00:27:14,843 --> 00:27:18,138 Anh ấy sẽ không gửi một bức điện bí mật đi nửa vòng trái đất 310 00:27:18,138 --> 00:27:19,431 để cho cậu biết mình ăn gì vào bữa sáng. 311 00:27:19,431 --> 00:27:22,434 Có thể đấy, vì bọn tôi là bạn, lại còn là bạn tốt nữa. 312 00:27:23,560 --> 00:27:25,395 Mặc dù, có khoảnh khắc này trong lúc chúng tôi chặt củi, 313 00:27:25,395 --> 00:27:28,440 và tôi cảm giác như có gì đó. Tất cả thật là khó hiểu. 314 00:27:28,440 --> 00:27:29,608 Tôi chỉ không... 315 00:27:30,651 --> 00:27:32,903 Tôi thực sự đã cố ngăn cảm giác đó lại, nhưng tôi thấy anh ấy đi cùng Jean và... 316 00:27:32,903 --> 00:27:35,239 - Và cậu ghen à? - Không, tất nhiên là không! 317 00:27:38,200 --> 00:27:42,829 - Có thể. - Ôi, Nan. Tôi biết ngay mà. 318 00:27:44,081 --> 00:27:46,959 Cậu yêu Guy Thwarte đúng không? 319 00:27:46,959 --> 00:27:48,460 Không thể nào. Tất cả mọi thứ... 320 00:27:48,460 --> 00:27:51,046 Anh ấy khiến tôi tức giận hơn bất kỳ ai khác trên đời này. 321 00:27:51,046 --> 00:27:54,258 Phải, đôi khi chúng tôi cười và đôi khi cười đến nghẹt thở. 322 00:27:54,258 --> 00:27:55,884 Nhưng giữa những khoảnh khắc vui vẻ đó, 323 00:27:55,884 --> 00:27:59,179 có rất nhiều sự khó chịu, bực bội và... 324 00:27:59,179 --> 00:28:03,267 - Nan, điều cậu đang miêu tả là tình yêu. - Không, tình yêu bình lặng và ổn định. 325 00:28:03,267 --> 00:28:05,894 Tình yêu là cơn đau tim. 326 00:28:06,603 --> 00:28:08,772 Tình yêu là điều tốt nhất và xấu nhất trong mọi thứ. 327 00:28:08,772 --> 00:28:13,026 Yêu là ghét ai đó tận xương tủy, 328 00:28:13,026 --> 00:28:16,905 nhưng chỉ xa họ một phút thôi sẽ mang đến nỗi đau tồi tệ nhất cậu từng biết. 329 00:28:16,905 --> 00:28:20,409 Conchie, cậu phải nói với Dick cậu vẫn yêu anh ấy. 330 00:28:20,409 --> 00:28:22,286 Nan, đây không phải chuyện giữa tôi và Dick. 331 00:28:22,828 --> 00:28:26,206 Là chuyện giữa cậu và Guy và... 332 00:28:26,206 --> 00:28:29,334 Và Theo. Theo, chúng tôi sắp kết hôn 333 00:28:29,334 --> 00:28:31,712 - và đó là điều khiến chuyện này thật... - Cậu có chắc không? 334 00:28:31,712 --> 00:28:33,839 - Cậu chắc chắn chứ? - Tôi nghĩ thế. Tôi... 335 00:28:34,339 --> 00:28:35,674 Làm sao ta biết chắc được? 336 00:28:35,674 --> 00:28:39,011 Hôm nay, anh ấy nói về Jean như thể cô ấy là vật sở hữu. 337 00:28:39,011 --> 00:28:41,555 - Trong khi đó, Guy... Anh ấy thật... - Anh ấy thật có duyên. 338 00:28:41,555 --> 00:28:44,183 - Ừ. Và dễ chịu nữa. - Chu đáo. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,269 - Anh ấy là bạn của chúng ta. - Thật bực mình nhỉ? 340 00:28:50,147 --> 00:28:53,609 Tại sao Guy lại gửi điện tín cho tôi để nói... 341 00:28:53,609 --> 00:28:54,902 Anh ấy yêu cậu thế nào? 342 00:28:54,902 --> 00:28:56,195 - Đúng! Sao anh ấy dám? - Tôi biết. 343 00:28:56,195 --> 00:28:58,697 Vì tôi chỉ toàn nghĩ đến điều đó. Và tôi cần biết 344 00:28:58,697 --> 00:29:00,240 bức điện tín ngu ngốc đó viết gì. 345 00:29:00,240 --> 00:29:01,742 Cậu cần được biết. Nan? 346 00:29:01,742 --> 00:29:04,286 Hãy cẩn thận. Và hãy chắc chắn. 347 00:29:05,621 --> 00:29:09,082 Nhưng mà thú vị quá. Thật đó! 348 00:29:13,545 --> 00:29:14,546 Tuyệt! 349 00:29:22,346 --> 00:29:24,264 Cậu nói dối, Lizzy Elmsworth. 350 00:29:24,264 --> 00:29:27,935 - Cậu là kẻ dối trá. - Không, tôi nhớ rõ như thể mới hôm qua. 351 00:29:27,935 --> 00:29:30,562 Johnny Baldwin bảo là mình có thể nhào lộn nhiều hơn 352 00:29:30,562 --> 00:29:34,650 bất kỳ ai ở Saratoga, và cậu cứ phải chứng minh anh ta sai. 353 00:29:34,650 --> 00:29:36,944 Cả thành phố thấy quần con của cậu. 354 00:29:36,944 --> 00:29:38,820 Không, tôi không bao giờ làm thế. Tôi là một quý cô. 355 00:29:40,364 --> 00:29:42,241 Một quý cô có thể nhào lộn 13 lần liên tiếp... 356 00:29:43,575 --> 00:29:44,576 thật ra là 14. 357 00:29:46,411 --> 00:29:49,873 James sẽ rất giận vì tôi đã bỏ đi, nhưng... 358 00:29:53,210 --> 00:29:54,211 thật xứng đáng. 359 00:30:56,565 --> 00:30:59,026 - Bức điện tín viết gì thế? - Gì cơ? 360 00:30:59,026 --> 00:31:02,988 Tất nhiên, như thường lệ, anh thật khó ưa về mọi mặt. 361 00:31:03,697 --> 00:31:05,365 Anh lấy đâu ra cái gan đó? 362 00:31:05,365 --> 00:31:08,994 - Tôi đã đính hôn với bạn thân của anh. - Với tôi, đó không phải là tin mới. 363 00:31:08,994 --> 00:31:12,956 Đính hôn hạnh phúc, tôi xin bổ sung. Tại sao tôi lại nói chuyện với anh cơ chứ? 364 00:31:12,956 --> 00:31:14,499 Sau khi anh bỏ tôi lại ở Runnymede. 365 00:31:14,499 --> 00:31:17,586 Tôi kể anh nghe bí mật lớn nhất của mình và anh tháo chạy ngay lập tức. 366 00:31:17,586 --> 00:31:19,838 Nhưng tôi đã quay lại để xin lỗi. 367 00:31:19,838 --> 00:31:21,924 Tôi quay lại gần như ngay lập tức và cô đã đính hôn. 368 00:31:21,924 --> 00:31:23,008 Chà, thật tiện làm sao. 369 00:31:24,468 --> 00:31:27,137 Anh đã gây ra tất cả sự bối rối này với việc chặt củi, 370 00:31:27,137 --> 00:31:29,389 và với bài phát biểu hoành tráng về việc anh muốn yêu 371 00:31:29,389 --> 00:31:31,099 ai đó ngang hàng với mình. Sao anh dám? 372 00:31:31,099 --> 00:31:33,977 - Nan, nghe này, tôi... - Không, quá muộn rồi. 373 00:31:33,977 --> 00:31:36,897 Khi ta mới gặp nhau... thì những cảm xúc và sự bối rối này ở đâu? 374 00:31:36,897 --> 00:31:38,357 Khi cô trèo ra khỏi cửa sổ phía trên tôi? 375 00:31:38,357 --> 00:31:40,025 - Phải! - Khi chúng ta khiêu vũ xuống cầu thang? 376 00:31:40,025 --> 00:31:41,652 - Phải! - Khi chúng ta nhìn nhau. 377 00:31:41,652 --> 00:31:42,569 Khi chúng ta cười. 378 00:31:42,569 --> 00:31:44,279 Khi ta có cảm giác như mình quen nhau ngay lập tức 379 00:31:44,279 --> 00:31:46,323 và rằng mọi chuyện đều có thể xảy ra? 380 00:31:46,323 --> 00:31:49,368 Rằng cùng nhau, ta có thể đi bất cứ đâu, hoặc làm bất cứ gì. 381 00:31:49,368 --> 00:31:51,453 Dù ta ở trong một cung điện hay một cái cây cũng không quan trọng, 382 00:31:51,453 --> 00:31:54,039 miễn là ta cười, nhảy, hôn nhau 383 00:31:54,039 --> 00:31:56,166 và khám phá và hôn nhau lần nữa. 384 00:31:56,166 --> 00:31:59,586 Khi anh nhận ra, Nan, rằng anh yêu em vô cùng. 385 00:31:59,586 --> 00:32:02,381 Và anh đã yêu em từ cái nhìn đầu tiên. 386 00:32:22,234 --> 00:32:25,612 Nan, đợi đã. 387 00:32:33,203 --> 00:32:35,330 Nan. 388 00:32:36,748 --> 00:32:39,209 Nan, hãy... Nan, làm ơn, hãy cứ... 389 00:32:43,213 --> 00:32:44,381 Hai người đây rồi. 390 00:32:46,508 --> 00:32:49,845 Tôi đang cho Nan xem khu vườn có tường. 391 00:32:52,055 --> 00:32:53,390 Nơi yêu thích của mẹ cậu. 392 00:32:54,558 --> 00:32:56,018 Lizzy và Jinny vẫn chưa quay lại, 393 00:32:56,018 --> 00:32:58,228 nên chúng tôi đang định chơi poker. 394 00:32:59,813 --> 00:33:03,317 - Cậu chơi không? - Tôi không biết nữa. 395 00:33:03,317 --> 00:33:04,401 Tất nhiên là không ai ép cậu. 396 00:33:04,401 --> 00:33:07,613 Tôi biết với vài người thì nó có nhiều rủi ro hơn. 397 00:33:07,613 --> 00:33:08,697 Về mặt tài chính. 398 00:33:09,531 --> 00:33:10,908 Nan, em chơi chứ? 399 00:33:10,908 --> 00:33:12,618 Em không cần phải cẩn thận với tiền bạc. 400 00:33:14,828 --> 00:33:15,829 Tôi sẽ chơi. 401 00:33:18,665 --> 00:33:19,666 Tuyệt. 402 00:33:19,666 --> 00:33:21,752 Vâng. Em nghĩ... 403 00:33:22,544 --> 00:33:23,879 Tuyệt. 404 00:33:50,906 --> 00:33:53,158 - Tôi luôn có thể giúp cậu nếu... - Không cần. 405 00:34:05,462 --> 00:34:07,297 Tôi có kỷ lục thắng 15 năm liên tiếp đấy. 406 00:34:08,047 --> 00:34:11,051 Cậu đánh bại tôi mỗi ngày trong cuộc đời chúng ta 407 00:34:11,552 --> 00:34:13,469 theo rất nhiều cách. 408 00:34:15,179 --> 00:34:16,306 Không có nghĩa cậu sẽ luôn thắng. 409 00:34:46,712 --> 00:34:49,339 Rất nhiều tiền. Chúc mừng. Tôi... 410 00:34:50,090 --> 00:34:51,300 Tôi vui vì nó có ích cho cậu. 411 00:34:52,134 --> 00:34:54,844 Có lẽ giờ cậu có thể thuê lại một số người hầu cũ. 412 00:34:55,512 --> 00:34:57,097 Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều biết họ không nghỉ phép. 413 00:35:02,436 --> 00:35:04,313 - Theo. - Hoặc thậm chí cậu có thể ngừng tìm kiếm 414 00:35:04,313 --> 00:35:06,064 cô dâu Mỹ giàu có mà cậu đang theo đuổi. 415 00:35:07,858 --> 00:35:10,819 Đó là kế hoạch của cậu, phải không? Khi cậu đến New York? 416 00:35:13,030 --> 00:35:14,990 Cứu tài sản của gia đình bằng một cô vợ giàu có. 417 00:35:20,120 --> 00:35:21,121 Đúng không? 418 00:35:25,250 --> 00:35:28,420 Nhưng tất cả những gì cậu cần là vài lá bài may mắn. 419 00:35:34,343 --> 00:35:36,428 Em còn chưa đặt bài xuống. 420 00:35:45,479 --> 00:35:46,480 Em thắng. 421 00:35:48,440 --> 00:35:54,655 Thật kỳ lạ, vì em có cảm giác như mình chẳng hề có... 422 00:35:57,407 --> 00:35:58,408 gì cả. 423 00:36:17,219 --> 00:36:22,391 Để tưởng nhớ Guy Fawkes... và sự phản bội thất bại của hắn ta. 424 00:36:53,422 --> 00:36:58,302 Tôi thật ngốc vì đã tin anh khi anh nói 425 00:36:58,302 --> 00:36:59,803 anh muốn một người bạn đời chứ không phải một người vợ. 426 00:36:59,803 --> 00:37:02,264 Và vì đã nghĩ rằng anh nhìn thế giới giống như tôi, 427 00:37:02,264 --> 00:37:04,516 trong khi anh chỉ nói với tôi những gì tôi muốn nghe. 428 00:37:04,516 --> 00:37:07,144 - Chúa ơi, không. Nan... - Nhưng điều tệ nhất 429 00:37:07,936 --> 00:37:10,564 là anh chỉ có thể làm điều đó vì tôi đã tin tưởng anh một lần nữa. 430 00:37:12,733 --> 00:37:14,693 Tôi đã nói với anh những điều tôi chưa nói với ai. 431 00:37:16,320 --> 00:37:17,487 Tôi tưởng chúng ta là bạn, 432 00:37:18,655 --> 00:37:21,158 và trong một khoảnh khắc ngắn ngủi, tôi đã rất sợ hãi 433 00:37:23,160 --> 00:37:24,244 rằng chúng ta là gì đó hơn thế. 434 00:37:27,164 --> 00:37:30,334 Sự thật là cả hai đều không phải. 435 00:38:00,781 --> 00:38:03,325 - Em rất xin lỗi. - Sao em lại xin lỗi? 436 00:38:03,325 --> 00:38:06,745 Em đã bỏ đi. Em làm anh thất vọng, như mọi khi, 437 00:38:06,745 --> 00:38:07,829 - và... - Này. 438 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 Em không bao giờ làm anh thất vọng. 439 00:38:11,291 --> 00:38:14,628 Không cần phải khóc, Jinny. Anh ghét nhìn thấy em thế này, thôi nào. 440 00:38:15,337 --> 00:38:17,923 Lại đây nào. 441 00:38:24,304 --> 00:38:26,139 Đi chào tạm biệt các bạn em đi. 442 00:38:26,640 --> 00:38:30,978 Anh sẽ gặp em trong phòng, và ta sẽ nói rõ chuyện này, được chứ? 443 00:38:30,978 --> 00:38:32,646 - Được rồi. - Ừ. 444 00:38:33,272 --> 00:38:34,273 Đi đi. 445 00:39:18,108 --> 00:39:19,234 Ước gì cậu kể với tôi. 446 00:39:23,405 --> 00:39:24,865 Các bức chân dung của mẹ cậu. 447 00:39:28,785 --> 00:39:30,120 Nếu biết, tôi đã không để cậu bán. 448 00:39:34,041 --> 00:39:35,751 Không chỉ có mấy bức chân dung, Theo. 449 00:39:38,170 --> 00:39:42,758 Mà là toàn bộ ngôi nhà. Tôi đã mất tất cả. 450 00:39:44,510 --> 00:39:47,763 Đó chính là mục đích của bữa tiệc này. 451 00:39:49,431 --> 00:39:50,641 Để nói lời tạm biệt. 452 00:39:51,683 --> 00:39:53,602 Tôi có thể giúp cậu. 453 00:39:53,602 --> 00:39:56,021 Tôi không thể lấy tiền của cậu mãi, Theo. 454 00:39:59,608 --> 00:40:00,609 Tôi sẽ không làm thế. 455 00:40:12,913 --> 00:40:14,248 Jean thực sự là cô gái đáng yêu. 456 00:40:46,697 --> 00:40:47,698 James? 457 00:40:51,368 --> 00:40:52,369 James? 458 00:40:56,582 --> 00:41:00,586 Em rất xin lỗi, James. Cho em vào đi. Xin anh? 459 00:41:15,434 --> 00:41:16,435 Mọi chuyện... 460 00:41:19,563 --> 00:41:20,564 Cô đã bỏ đi. 461 00:41:22,316 --> 00:41:23,525 Tôi tưởng họ sẽ nhớ đến chúng ta. 462 00:41:34,328 --> 00:41:36,371 Cô khiến tôi trở nên dũng cảm. 463 00:41:38,874 --> 00:41:40,250 Tôi nói thật đó. 464 00:41:40,250 --> 00:41:42,836 Cô là người dũng cảm nhất mà tôi từng gặp. 465 00:41:42,836 --> 00:41:47,424 Tôi đã bước ra. Tôi đã bỏ cô lại. 466 00:41:49,676 --> 00:41:52,679 Em nghĩ chị muốn quay về nhà 467 00:41:53,430 --> 00:41:56,058 ngay trước khi con cái chúng ta đi học về. 468 00:41:56,058 --> 00:41:57,142 Honoria. 469 00:41:57,142 --> 00:41:58,852 Chị biết William rất thích chơi piano mà, 470 00:41:58,852 --> 00:42:01,271 - nên... - Honoria, thôi đi! Làm ơn thôi đi! 471 00:42:01,939 --> 00:42:02,940 Tại sao? 472 00:42:04,066 --> 00:42:07,569 Vì nó thật buồn cười. Thật ngu ngốc. 473 00:42:08,862 --> 00:42:10,656 Làm như chúng ta thực sự có thể có con ấy. 474 00:42:12,824 --> 00:42:13,825 Nhưng đó chỉ là một trò chơi. 475 00:42:15,160 --> 00:42:16,411 Cô không hiểu ư? 476 00:42:16,954 --> 00:42:18,664 Toàn bộ cuộc sống của ta là một vở kịch. 477 00:42:19,248 --> 00:42:21,708 Tất cả các bạn của tôi đều nhảy múa và cười khúc khích 478 00:42:21,708 --> 00:42:24,878 và nắm tay nhau ở chốn công cộng suốt và không ai bận tâm chút nào. 479 00:42:25,462 --> 00:42:28,549 Họ không cần phải dũng cảm. Họ được chúc mừng. 480 00:42:28,549 --> 00:42:30,759 Họ có nhẫn và tiệc, 481 00:42:30,759 --> 00:42:33,303 và cha mẹ họ chịu nhìn mặt họ. 482 00:42:34,596 --> 00:42:37,891 Honoria, chuyện này không có gì mới với tôi. Không gì cả. 483 00:42:38,725 --> 00:42:42,855 Và thực tế là nó làm tôi rất chán. Việc đóng kịch làm tôi chán. 484 00:43:24,229 --> 00:43:28,567 Nan, anh muốn... xin lỗi. 485 00:43:29,610 --> 00:43:31,236 Không hiểu sao hôm nay anh cứ như người khác. 486 00:43:34,740 --> 00:43:35,782 Vậy ư? 487 00:43:37,951 --> 00:43:39,411 Cách anh đối xử với Jean, 488 00:43:39,411 --> 00:43:41,914 và những điều anh đã nói sau ván poker... 489 00:43:43,707 --> 00:43:45,125 Anh không muốn là người như vậy. 490 00:43:46,502 --> 00:43:52,633 Sự thật là anh luôn có chút ghen tị với Guy. 491 00:43:54,510 --> 00:44:01,141 Cậu ấy dễ dàng được yêu mến vì chính mình, chứ không phải xuất thân. 492 00:44:03,685 --> 00:44:06,897 Anh có mọi quyền lực, nhưng không được quyền kiểm soát. 493 00:44:09,233 --> 00:44:12,819 Và tình yêu này, cảm giác của anh với em, 494 00:44:14,279 --> 00:44:19,034 quyền lực của nó, sức mạnh của nó thật choáng ngợp. 495 00:44:20,202 --> 00:44:23,455 Anh mất kiểm soát và vô cùng sợ... 496 00:44:26,667 --> 00:44:27,960 Mất em. 497 00:45:38,906 --> 00:45:40,908 Biên dịch: Gió