1 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 أعلن أننا الفائزان. فائزان مشتركان. 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 بطلان مشتركان في رمي كرات الثلج. 3 00:01:15,534 --> 00:01:19,079 - انظروا من وصلت. - نعم. أنا هنا. 4 00:01:19,580 --> 00:01:20,622 صاحب السعادة. 5 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 يسعدني حضورك. هل وصلت مع... 6 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 أخيراً وصل شخص ممتع. أرى أن "غاي" يعتني بك. 7 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 يعتني أحدنا بالآخر. 8 00:01:31,842 --> 00:01:33,177 أهلاً بكما. 9 00:01:34,136 --> 00:01:35,304 هل تعرف أمي أنك هنا؟ 10 00:01:47,399 --> 00:01:49,651 وشكراً لأنك اعتنيت بإشبيني. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,237 هل هذا ما أنا عليه؟ 12 00:01:52,237 --> 00:01:53,780 آمل ذلك. 13 00:01:53,780 --> 00:01:55,866 من سيكون سواك؟ أمي ونجعلها ترتدي بذلة للرجال؟ 14 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 تعال. شكراً لك. 15 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 حسناً. إنها عشية عيد "الميلاد". لنمضها مع أكثر من نحبّهم. 16 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 17 00:03:09,773 --> 00:03:11,483 هل أي منهم حيّ فعلاً في الداخل؟ 18 00:03:14,069 --> 00:03:16,905 "مايلز" طريف وجذاب. 19 00:03:16,905 --> 00:03:20,242 وهو الابن الثاني المعدم وعليه أن يتزوج من أجل المال. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,910 هذا ما أنشده تحديداً. 21 00:03:24,079 --> 00:03:26,331 لعلمك، ستستدعينا أمي للعودة في الشهر المقبل 22 00:03:26,331 --> 00:03:28,083 إن كنت لا تزالين في وضع عزوبة فظيع. 23 00:03:28,083 --> 00:03:31,879 إنه عيد "الميلاد"! ليس الوقت المناسب للتفكير في الديار. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,798 وإن أردت البقاء لهذه الدرجة، فلم لا تتزوجينه بنفسك؟ 25 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 أنا أحبك! 26 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 أتعرف أنهم ينتظرون ليروا إن كنا سنتشاجر؟ 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 ألا يفهم أحد مفهوم "الانفصال التوافقي"؟ 28 00:03:43,098 --> 00:03:45,976 هل ندّعي بأننا نتشاجر، من أجل الدراما؟ 29 00:03:47,728 --> 00:03:48,979 يمكنني أن أشد شعرك. 30 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 آسف. لم يكن هذا قصدي. 31 00:03:56,195 --> 00:03:59,072 أظن أن كلينا يعرف من يحب أن يُشدّ شعره يا "ديكي". 32 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 "مايبل"! 33 00:04:06,330 --> 00:04:07,331 لا! 34 00:04:35,901 --> 00:04:37,110 أنا أحبك يا "جيني". 35 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 أحبك. 36 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 كأنه صوت "كونشيتا". 37 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 ليت بإمكاننا أن نمضي عيد "الميلاد" بمفردنا. 38 00:04:53,085 --> 00:04:54,211 مع أصدقائك... 39 00:04:56,463 --> 00:04:58,131 لا يكون من السهل عليّ أن أحبك أحياناً. 40 00:04:59,299 --> 00:05:00,509 أنا آسفة. أنا... 41 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 "جيني". 42 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 وحدنا. 43 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 وحدنا. دائماً. 44 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 الآن... 45 00:05:14,940 --> 00:05:16,191 ماذا سترتدين؟ 46 00:05:33,625 --> 00:05:36,253 لتكن ناعمة ولا تتركي نفسي بلا حماية. 47 00:05:38,380 --> 00:05:39,631 كرات الثلج. 48 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 من الضروري وجود قواعد، كما في الحياة. 49 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 إن كان قفازاك بحاجة إلى تجفيف... 50 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 أتسمحين؟ 51 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 يُقال إن القفاز 52 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 قد يكون وسيلة تواصل مفيدة. 53 00:06:18,629 --> 00:06:19,630 "أنا مخطوبة." 54 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 "ليتني معك." 55 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 "هلّا تمررين لي الفستق." 56 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 أجل. 57 00:06:41,068 --> 00:06:44,655 أفضّل أن أتكلّم جهاراً على أن أستخدم الشيفرات. 58 00:06:44,655 --> 00:06:45,948 خذي الكثير. 59 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 عيد "الميلاد" هو فترة تقارب العائلات 60 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 وإرخاء الأحزمة. 61 00:06:50,410 --> 00:06:51,870 أكاد لا أربط حزامي أبداً. 62 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 كم يسرّني وجودك معنا هذه السنة. 63 00:06:56,458 --> 00:07:01,338 "ثيودور" لا يكون سعيداً طبعاً إلّا بالقرب من شاطئه وغرفة الرسم، 64 00:07:01,338 --> 00:07:03,465 في ما أسميها "عزلة مترفة". 65 00:07:04,925 --> 00:07:06,260 لكن بطريقة ما، هذه السنة، 66 00:07:06,260 --> 00:07:08,929 ومع أن "اسكتلنده" بعيدة جداً عن "كورنوال"، 67 00:07:08,929 --> 00:07:12,391 فإن الابتسامة تعلو وجهه، وأفترض أنك السبب في ذلك. 68 00:07:13,475 --> 00:07:16,603 في أحد أعياد "الميلاد"، ركّب قطاره الجديد تحت سريره 69 00:07:16,603 --> 00:07:18,605 ولم نره لـ3 أيام. 70 00:07:18,605 --> 00:07:21,358 كان الخدم يتركون أطباق الطعام له كالهر. 71 00:07:23,569 --> 00:07:24,611 كان في الـ23 من عمره. 72 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 في السادسة أو السابعة على ما أظن. 73 00:07:33,537 --> 00:07:35,247 قال إنه كان أفضل عيد "ميلاد" في حياته. 74 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 حتى هذه السنة على ما أفترض. 75 00:07:38,000 --> 00:07:40,544 لقد أسعدته أكثر مما تخيلت. 76 00:07:40,544 --> 00:07:42,045 هو يسعدني أيضاً. 77 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 أعني، نحن... نستمتع برفقة أحدنا الآخر. 78 00:07:54,183 --> 00:07:56,768 وماذا سنسمي طفلنا الثلجي؟ 79 00:07:56,768 --> 00:08:00,272 - يبدو كاللورد. - اللورد رجل الثلج. هذا اسمه. 80 00:08:01,273 --> 00:08:02,941 أظن أننا نشكّل فريقاً جيداً معاً. 81 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 "جيني"! تعالي والعبي معنا! 82 00:08:04,276 --> 00:08:08,989 - أسرع! هيا! أسرعي. ما هذا؟ - لست ضعيفة. 83 00:08:08,989 --> 00:08:11,033 - بحقك! - ما هذا يا "ليزي"؟ 84 00:08:11,533 --> 00:08:15,329 - لست ضعيفة. - هيا! أسرعي! 85 00:08:15,329 --> 00:08:19,333 هيا! أسرعي يا "ليزي"! هيا! 86 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 - "جيني". تعالي والعبي معنا. - أتت "جيني". 87 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 أين كنت تختبئين؟ هيا. 88 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 "ليزي". 89 00:08:33,722 --> 00:08:35,307 فلتركبي وسأجرّك. 90 00:08:35,307 --> 00:08:36,933 لا تملكين القوة. 91 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 هل أنت بخير؟ 92 00:08:38,809 --> 00:08:41,897 - أجل! لا بأس. أنا بخير. - أنا آسفة جداً. سأساعدك لتقفي. 93 00:08:41,897 --> 00:08:44,441 - آسفة. هل أنت بخير؟ - قلت... أنا بخير، فعلاً. أجل. 94 00:08:45,859 --> 00:08:47,653 لا... أنا... 95 00:08:49,154 --> 00:08:51,031 لا، لا أحتاج إلى مساعدة. أنا... 96 00:08:55,494 --> 00:08:58,956 انظري كم أن زوجك ضخم وقوي يا "جيني". 97 00:09:03,794 --> 00:09:05,128 أنت فعلاً... 98 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 كلّ ما تريده "جيني"، 99 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 كلّ ما نريده كلانا، 100 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 هو أن نمضي عيد "ميلاد" أولاً رائعاً معاً. 101 00:09:38,370 --> 00:09:42,541 وأعرف أنها ستستاء جداً إذا حصلت أي مشكلة. 102 00:09:45,460 --> 00:09:46,461 ألا تظنين ذلك؟ 103 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 كنت آمل أن أراك سابقاً. 104 00:10:48,273 --> 00:10:50,192 نعم، ظننت أنه في خضم معركة كرات الثلج والجلبة، 105 00:10:50,192 --> 00:10:52,069 أنت على الأرجح تبحثين عني بجدية. 106 00:10:57,866 --> 00:11:02,913 في تلك الليلة، بعد الوقت الذي أمضيناه في بيت البحيرة، تصرفت بفظاعة. 107 00:11:03,497 --> 00:11:05,165 أنا آسفة جداً. فمي أحياناً... 108 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 لا علاقة لي بفمك. 109 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 أشعر باستياء شديد. 110 00:11:10,671 --> 00:11:12,840 - ما كان يجب... - كان ذلك جديداً كلياً بالنسبة إليّ. 111 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 ما حصل. 112 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 ما فعلناه. 113 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 ما شعرت به. 114 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 كلّه. كان كلّه جديداً. 115 00:11:28,105 --> 00:11:29,857 وأنا آسفة لأنني... 116 00:11:33,235 --> 00:11:34,069 أنا أيضاً شعرت بذلك. 117 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 عيد "ميلاد" سعيداً. 118 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 إنها سخيفة... 119 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 على الأرجح. 120 00:11:55,799 --> 00:11:58,802 ذكّرتني الاثنتان بـ... 121 00:12:00,596 --> 00:12:05,934 أعني، إنهما لا تفعلان ما فعلناه. على الإطلاق. 122 00:12:06,810 --> 00:12:08,687 وهذا لسوء حظهما طبعاً. 123 00:12:09,188 --> 00:12:14,443 لكن ذاك سيكون صندوقاً موسيقياً من نوع مختلف. 124 00:12:15,777 --> 00:12:19,990 أنا... وجودهما معاً بدا لي... 125 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 في أي حال... 126 00:12:30,751 --> 00:12:32,878 أنا و"ليزي" سنعود إلى "نيويورك" قريباً. 127 00:12:34,046 --> 00:12:37,007 وفي الواقع، فكرت في طريقنا لأبقى. 128 00:12:37,007 --> 00:12:40,010 لكن في حال لم تنجح خطتي... 129 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 حظاً سعيداً يا "أونوريا". 130 00:12:47,100 --> 00:12:51,188 هل تذكرين أننا كنا نلعب الغميضة ونبحث عن "مايبل"؟ 131 00:12:51,897 --> 00:12:54,191 حينها كان "سيدن"... 132 00:12:56,485 --> 00:12:57,778 كان يركز كثيراً عليّ. 133 00:12:59,655 --> 00:13:03,158 ذهبنا إلى غرفة نوم لنبحث عنها وظننت... 134 00:13:03,158 --> 00:13:04,660 أدخلتما غرفة نوم؟ 135 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 طلب مني أن أخلع فستاني. 136 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 ففعلت. 137 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 كنت عارية. 138 00:13:18,382 --> 00:13:19,591 تمددت على سرير. 139 00:13:21,176 --> 00:13:23,262 لم أعرف ماذا كان يُفترض بي أن أفعل. 140 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 ماذا فعل؟ 141 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 بعد فترة، غادر. 142 00:13:42,155 --> 00:13:44,950 أرسل خادماً ليخبرني أنه لن يعود. 143 00:13:49,329 --> 00:13:50,622 شعرت بالإذلال. 144 00:13:51,915 --> 00:13:56,879 وأظن أن تلك كانت غايته. أن يجعلني أشعر أنني بلا قيمة، ونجح في ذلك. 145 00:14:00,465 --> 00:14:02,426 أظن أنني أردت أن أنفرد به. 146 00:14:04,178 --> 00:14:07,347 ربما حتى أردت أن أقبّله. 147 00:14:09,725 --> 00:14:11,101 شعرت بخجل شديد. 148 00:14:14,771 --> 00:14:17,232 لماذا تخبرينني هذا الآن؟ 149 00:14:20,194 --> 00:14:21,278 أنا قلقة بشأنك. 150 00:14:25,908 --> 00:14:28,785 قلت بنفسك إنه يريدك أحياناً أن تكوني ما لست عليه. 151 00:14:28,785 --> 00:14:32,956 - لا، كفّي عن قول ذلك. توقّفي. - أعرف. أعرف أنك أردت زوجاً. 152 00:14:32,956 --> 00:14:35,876 - علّمونا نحن الاثنتين أن نرغب في ذلك بشدة. - لا. أنا أحبه. 153 00:14:35,876 --> 00:14:37,628 - حسناً، ليس الأمر... - لكنني لا أظن 154 00:14:37,628 --> 00:14:41,131 أنه يحبك كما تأملين أن يحبك. 155 00:14:48,222 --> 00:14:50,516 إذاً لا تقصدين أن "جايمس" أجبرك على دخول الغرفة؟ 156 00:14:52,601 --> 00:14:55,771 هل أجبرك على أن تخلعي ملابسك؟ 157 00:14:57,356 --> 00:14:58,774 هل مزّق فستانك؟ 158 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 هل دفعك على السرير؟ 159 00:15:02,319 --> 00:15:03,487 لم أقل ذلك. 160 00:15:04,321 --> 00:15:06,406 لم يجبرك على فعل شيء. 161 00:15:07,032 --> 00:15:10,202 وحين خلعت ملابسك، غادر كرجل نبيل. 162 00:15:11,537 --> 00:15:15,082 "ليزي"، إن كنت نادمة على إذلال نفسك، فهذا ليس خطأ "جايمس". 163 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 لكنه زوجي. 164 00:15:18,460 --> 00:15:21,797 لقد اختارني، وسأختاره دائماً. 165 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 استيقظي! 166 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 من لا يحب قيلولة في عيد "الميلاد"؟ 167 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 هذا ضروري. 168 00:15:44,361 --> 00:15:45,404 شكراً لك. 169 00:15:47,239 --> 00:15:50,117 لأنك هنا ولأنك تهتمين بكلّ شيء. 170 00:15:55,414 --> 00:15:56,540 هذه فتاتي. 171 00:15:59,251 --> 00:16:00,794 يا كنزي الصغير. 172 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 هذه فتاتي. 173 00:17:03,190 --> 00:17:04,023 الغرفة الخطأ؟ 174 00:17:12,366 --> 00:17:17,954 كنت أحاول أن أتعلّم كيف أكون أقل تحفظاً. 175 00:17:20,540 --> 00:17:22,166 أنت لست متحفظة. 176 00:17:24,586 --> 00:17:26,672 ربما يملؤني خجل سري. 177 00:17:28,298 --> 00:17:30,551 رأيت سروالك الداخلي قبل أن أرى وجهك. 178 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 "أونوريا". 179 00:17:37,015 --> 00:17:40,102 هل يُحتمل أن رجلاً أعجبك؟ 180 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 لا، ما من رجل. 181 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 لعلمك، 182 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 لا تتمثل الثقة بأشرطة أو أزهار في شعرك وحسب. 183 00:17:54,283 --> 00:17:58,620 تكتسبين تألقاً يرافق فهمك لذاتك. 184 00:17:59,246 --> 00:18:00,789 وأظن أنك فعلت. 185 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 وهذا جميل جداً. 186 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 والملابس الداخلية تساعد أيضاً، طبعاً. 187 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 ملابس داخلية مدهشة. 188 00:18:32,070 --> 00:18:36,283 "ريتشارد" تعيس دائماً من دونك. 189 00:18:40,412 --> 00:18:42,331 كلانا تعيس جداً. 190 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 لكن يمكنه أن يستعيدني بلمح البصر إذا اختار أن يسترخي. 191 00:18:51,173 --> 00:18:52,174 كيف؟ 192 00:18:52,925 --> 00:18:54,343 يتخلّى عن كلّ ما يقيّده. 193 00:19:14,404 --> 00:19:17,574 كنت آكل جوزة. 194 00:19:20,744 --> 00:19:21,870 أنا سعيدة لأجلك. 195 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 - ومعي نبيذ متبّل. - إنه يوم مهم. 196 00:19:56,113 --> 00:19:58,198 - أنا هنا مع "ثيو". - خطيبك. 197 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 وأنت هنا مع "جين". 198 00:20:00,200 --> 00:20:02,119 هل أحضرتني إلى هنا لتؤكدي على الوقائع؟ 199 00:20:02,744 --> 00:20:04,580 لا أريد التحدث عما حصل حين... 200 00:20:04,580 --> 00:20:06,623 لا داعي لفعل ذلك إذاً. طبعاً. 201 00:20:24,850 --> 00:20:27,477 أشعر أحياناً بأنني أُصاب بهلع شديد 202 00:20:27,477 --> 00:20:30,063 بشأن محاولة اختبار العالم كلّه في حياة واحدة. 203 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 هل تفهمني؟ 204 00:20:48,332 --> 00:20:49,333 كان لديّ منها. 205 00:20:53,128 --> 00:20:55,380 أضع دبوساً في كلّ مكان أريد زيارته. 206 00:20:59,426 --> 00:21:00,928 وأين تريد أن تذهب الآن؟ 207 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 إلى مليون مكان. 208 00:21:14,107 --> 00:21:17,528 لكن في الآونة الأخيرة، لم يسعني التركيز إلّا على واحد منها. 209 00:21:22,783 --> 00:21:23,867 أريد أن أوضح... 210 00:21:26,119 --> 00:21:27,162 قبل أن نلتقي، 211 00:21:28,914 --> 00:21:32,209 ظننت لفترة قصيرة، أن عروساً ثرية قد تكون الحل لمشاكلي. 212 00:21:34,211 --> 00:21:35,295 لأنقذ البيت. 213 00:21:38,090 --> 00:21:40,384 وربما ظننت كالأحمق، أنها قد تنقذ أمي. 214 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 لكن كان ذلك قبل أن ألتقيك. 215 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 "نان"، حين قابلتك، كانت مشاعري حقيقية فوراً وبالكامل. 216 00:22:02,614 --> 00:22:05,868 في أي حال، خسرت البيت. 217 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 وماتت أمي. 218 00:22:15,961 --> 00:22:19,548 والبرقية؟ البرقية الضائعة. 219 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 ماذا كتبت فيها؟ 220 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 كتبت... 221 00:22:35,189 --> 00:22:39,943 "استمتعي برحلتك مع خطيبك. وربما سنلتقي في أحد الأيام." 222 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 حسناً، تبدو "جين" لطيفة جداً. 223 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 إنها لطيفة فعلاً. 224 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 أجل، وهي مليئة بالمفاجآت. 225 00:22:53,207 --> 00:22:54,917 عرفت أن عائلتها ثرية. 226 00:22:54,917 --> 00:22:58,879 لذا، ربما ستتحقق أمنيتك في النهاية. 227 00:23:01,798 --> 00:23:03,217 لا بد أن "ثيو" يبحث عني. 228 00:23:10,224 --> 00:23:11,308 أجل. 229 00:23:13,185 --> 00:23:14,269 انظري كم أنت قوية. 230 00:23:15,604 --> 00:23:16,939 - نعم. - مرحباً. 231 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 - آسف. إنه دورك. يمكنني أن أرحل. - لا. ابق. 232 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 "ميني" تعشق هذه الكرة. 233 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 انظر. 234 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 ما هذه؟ 235 00:23:33,872 --> 00:23:36,166 - إنها تحبها. لا أعرف السبب. - إنها كرتها المفضلة. 236 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 - إنها كرتها المفضلة. - لا، لا يمكنك أن تأكليها. 237 00:23:39,211 --> 00:23:40,921 "ميني"، انتبهي. 238 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 - أحسنت يا فتاة! - أحسنت! 239 00:24:01,066 --> 00:24:02,484 تعجبني زهرتك يا لايدي "أونوريا". 240 00:24:10,200 --> 00:24:12,119 لا بد أنك تشعرين بالغرابة، يا آنسة "تيستفالي"، 241 00:24:13,412 --> 00:24:16,039 كونك تمضين أعياد "الميلاد" كلّها مع عائلة شخص آخر. 242 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 في الواقع، هذا عملي. 243 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 وأنا أفتخر بكوني أكثر من مجرد... 244 00:24:25,215 --> 00:24:27,426 لا يمكن الاستغناء عنك. 245 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 كنت المربية الوحيدة التي حاولت أن تعلّمني الفرنسية. 246 00:24:30,762 --> 00:24:32,431 طبعاً. 247 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 ليس من السهل العثور على فرص جديدة في ذاك البيت. 248 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 لكن "ريتشارد" متزوج الآن. 249 00:24:41,481 --> 00:24:43,192 لديه فرصة فعلية ليكون سعيداً، 250 00:24:46,153 --> 00:24:47,154 وحراً. 251 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 عيد "ميلاد" مجيداً! 252 00:25:08,175 --> 00:25:09,801 لماذا عرضت عليّ الزواج؟ 253 00:25:14,139 --> 00:25:18,810 كنت قد تجاهلتني في الليلة السابقة حين كنا نلعب الألعاب. 254 00:25:18,810 --> 00:25:22,022 ثم في الصباح، ظهرت ومعك خاتم. 255 00:25:24,566 --> 00:25:26,860 يا "فيرجينيا"، ليس من السهل عليّ أن أعبّر عن مشاعري. 256 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 لقد قابلت عائلتي. 257 00:25:30,030 --> 00:25:34,868 في "رانيميد"، كنت أحاول أن أفوز بأجمل امرأة في الغرفة. 258 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 أنت تثيرين توتري. 259 00:25:41,083 --> 00:25:42,084 لا أحد سواك. 260 00:25:50,759 --> 00:25:55,389 يجب أن أقول هذا بصوت عال. 261 00:25:58,600 --> 00:26:03,230 قالت "ليزي" إننا حين كنا كلّنا نلعب، أنتما... 262 00:26:04,398 --> 00:26:05,816 في الأعلى... 263 00:26:20,372 --> 00:26:22,916 أهذا ما في الأمر؟ ألا أعني لك شيئاً؟ 264 00:26:24,209 --> 00:26:26,128 أرجوك يا "جايمس". 265 00:26:27,004 --> 00:26:29,047 أخبرتها أنني لا أريد أن أعرف. 266 00:26:29,548 --> 00:26:31,425 أخبرتها أنه يستحيل أن تفعل ذلك. 267 00:26:31,925 --> 00:26:35,137 أخبرتها أنني سأختارك دائماً على الجميع. 268 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 هل تذوقت هذه؟ 269 00:27:02,122 --> 00:27:03,248 الحمد لله أنك هنا! 270 00:27:03,916 --> 00:27:05,626 لشعر أحدنا بالتعاسة من دون الآخر. 271 00:27:05,626 --> 00:27:07,836 لا يفهمنا الآخرون. 272 00:27:07,836 --> 00:27:09,338 نحن روحان حرّتان. 273 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 لن أبقى حراً طويلاً. 274 00:27:15,052 --> 00:27:17,888 ينوي والداي تزويجي بفتاة مملة ثرية. 275 00:27:17,888 --> 00:27:21,475 ليت بإمكاننا نحن الاثنين أن نجد زوجين يدعوننا نفعل ما نريده. 276 00:27:22,267 --> 00:27:23,268 "مايلز"... 277 00:27:25,229 --> 00:27:27,189 شخص ما، وهو امرأة. 278 00:27:27,189 --> 00:27:28,273 "فلورنس نايتنغايل". 279 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 - نادل... - يسكب... 280 00:27:31,151 --> 00:27:33,529 - عالمة كيميائية. عالمة. - ...طبيبة. 281 00:27:34,321 --> 00:27:35,781 - ساق. - شاي. 282 00:27:35,781 --> 00:27:38,825 - كوب شاي. أنا. أنا فاتحة نوافذ. - "أونوريا". 283 00:27:38,825 --> 00:27:42,162 - "أونوريا". - إنه السيد "جايمس بولمان". 284 00:27:42,162 --> 00:27:43,705 من؟ 285 00:27:43,705 --> 00:27:47,709 السيد "جايمس بولمان". يحضر الحليب إلى والديّ. 286 00:27:49,294 --> 00:27:50,587 لو كنا نعرفه، 287 00:27:50,587 --> 00:27:52,631 - أنا واثقة بأننا لوجدنا إشاراتك جيدة. - أنا... 288 00:27:52,631 --> 00:27:54,299 لم أعرف أحداً. إنه يوصل بالعادة... 289 00:27:54,299 --> 00:27:56,802 - اسمعوني جميعاً. أيمكنني... - ...الحليب لوالديّ. 290 00:28:03,475 --> 00:28:07,145 "مايبل إيلمزوورث"، قد يبدو هذا مفاجئاً. 291 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 لكن أحياناً، 292 00:28:09,815 --> 00:28:14,361 يحصل شيء ويبدو لنا منطقياً جداً. 293 00:28:16,947 --> 00:28:18,115 هل تتزوجينني؟ 294 00:28:20,659 --> 00:28:22,327 وأبقى في "إنكلترا" بصفتي زوجتك؟ 295 00:28:23,495 --> 00:28:26,790 سيكون هذا... أظن أن هذا سيكون مثالياً. 296 00:28:31,962 --> 00:28:33,755 أحسنت. أداء مثالي. 297 00:28:37,342 --> 00:28:39,094 "مايبل"، ماذا يجري؟ 298 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 هذا مناسب لنا جميعاً. والآن، لا تستطيع أمي أن تجرّنا إلى الديار. 299 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 لكن... 300 00:28:44,391 --> 00:28:48,729 "مايبل"، أنت لا تحبينه. 301 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 لا. لا أحبه تماماً كما أنه لا يحبني. 302 00:28:52,399 --> 00:28:55,527 لكن أي متزوجين يستطيعان القول إنهما مغرمان؟ 303 00:29:43,617 --> 00:29:45,118 هل تتحمل الأمر؟ 304 00:29:45,786 --> 00:29:46,995 الانتظار طوال تلك المدة. 305 00:29:46,995 --> 00:29:49,331 سينتهي العيد قريباً. 306 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 "ميلاداً" مجيداً. 307 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 هذه جبنة. 308 00:30:03,095 --> 00:30:05,472 أنت امرأة مفاجئة جداً. 309 00:30:10,769 --> 00:30:12,729 كنت خائفاً من عيد "الميلاد" هذه السنة. 310 00:30:13,522 --> 00:30:15,649 لقد جعلته فعلاً... 311 00:30:17,818 --> 00:30:19,903 أتريدين أن نخرج لركوب الخيل غداً؟ 312 00:30:21,280 --> 00:30:24,700 نفوّت غداء عيد "الميلاد" ونتجنب الجنون؟ 313 00:30:26,493 --> 00:30:27,828 سيسعدني ذلك. 314 00:30:29,955 --> 00:30:32,791 - هل ستحضر الجبنة؟ - الجبنة هي الحدث الرئيسي. 315 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 "جايمس"؟ 316 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 "جايمس"؟ 317 00:30:53,854 --> 00:30:55,022 "جايمس"، أنا آسفة جداً. 318 00:31:11,163 --> 00:31:12,164 ماذا يمكنني أن أفعل؟ 319 00:31:15,918 --> 00:31:19,505 أثبت لك باستمرار مدى تفانيّ لك. 320 00:31:20,297 --> 00:31:24,635 أنا أثق بك. بكلّ شيء في حياتي. أنت حياتي. لا أخفي أي أسرار. 321 00:31:25,469 --> 00:31:26,678 أيمكنك أن تقولي الأمر نفسه؟ 322 00:31:28,472 --> 00:31:31,683 يؤلمني أنك لا تمنحينني أبداً أي حجة لأصدق أنك تثقين بي. 323 00:31:31,683 --> 00:31:35,187 بلى. أنا أثق بك. لقد اخترتك. 324 00:31:35,187 --> 00:31:37,397 مع ذلك، تتمسكين بتلك المفاهيم الطفولية 325 00:31:37,397 --> 00:31:39,775 بأنك أخت وابنة وصديقة، 326 00:31:39,775 --> 00:31:41,985 وتتهامسين معهنّ ولا أحد يعلم عمّ تتهامسن. 327 00:31:43,987 --> 00:31:45,614 كيف أتأكد بأنك تحبينني فعلاً؟ 328 00:31:46,573 --> 00:31:50,577 من دون تحفّظ. كيف أتأكد بأنك تقدّرينني أكثر من جميع الآخرين؟ 329 00:31:53,497 --> 00:31:54,957 أثبتي لي ذلك. 330 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 أرجوك. 331 00:33:02,941 --> 00:33:04,568 هذا ما يجب أن يكون. 332 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 كنت أنتظرك. 333 00:33:10,324 --> 00:33:11,700 سأكون رجلاً أفضل. 334 00:33:13,410 --> 00:33:15,704 أعدك بذلك. سأثبت لك. 335 00:33:16,246 --> 00:33:18,332 يجب أن تثبت لنفسك. 336 00:33:24,421 --> 00:33:26,173 لا تفتحي. 337 00:33:28,342 --> 00:33:29,676 علينا أن نفتح. 338 00:33:31,053 --> 00:33:32,054 ادخلوا. 339 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 - "ميلاداً" مجيداً يا لايدي "مارابل". - "ميلاداً" مجيداً. 340 00:33:36,725 --> 00:33:38,519 لورد "مارابل". 341 00:33:39,102 --> 00:33:41,146 أتيت لأودّعكما. 342 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 عُرضت عليّ وظيفة في "كورنوال" وقبلتها. 343 00:33:45,651 --> 00:33:48,195 هل ستغادرين؟ لكنه يوم عيد "الميلاد". 344 00:33:48,195 --> 00:33:50,531 أخشى أنهم يطلبون حضوري بشكل طارئ. 345 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 إنهم يجهّزون عربتي. 346 00:33:52,449 --> 00:33:54,451 ماذا يمكننا أن نفعل؟ كيف نقنعك... 347 00:33:54,451 --> 00:33:56,411 أخشى أنني اتخذت قراري يا لايدي "مارابل". 348 00:33:56,411 --> 00:34:00,082 أتمنى لكما التوفيق، وآمل أن تصلني أخباركم جميعاً. 349 00:34:01,124 --> 00:34:03,293 لكن أظن أن الوقت للمضي قدماً. 350 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 لنا جميعاً. 351 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 سألبس "ميني" ملابسها وستكون جاهزة حين تصبحان جاهزين. 352 00:34:33,782 --> 00:34:36,243 صاحبة السعادة، "ميلاداً" مجيداً. 353 00:34:37,119 --> 00:34:38,620 آمل أنك استمتعت... 354 00:34:38,620 --> 00:34:42,373 سأطلب منك أن توضبي أغراضك وتغادري فوراً. 355 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 هل هذه... هل... 356 00:34:45,668 --> 00:34:49,130 علمت مؤخراً بمشكلتك. 357 00:34:51,007 --> 00:34:53,677 كونك ثمرة خيانة والدك. 358 00:34:58,807 --> 00:35:00,893 سنعلن أن والدك مريض، 359 00:35:00,893 --> 00:35:02,686 وأنك اضطُررت للعودة إلى "أمريكا". 360 00:35:03,896 --> 00:35:06,064 مع بداية الموسم المقبل، أنا واثقة بأن الجميع سيكونون قد نسوا... 361 00:35:06,064 --> 00:35:08,483 مهلاً. لكن كيف... من أخبرك؟ 362 00:35:09,109 --> 00:35:11,945 سيتألم "ثيو" طبعاً. 363 00:35:13,071 --> 00:35:15,365 لكنه سيتفهّم أن زواجكما مستحيل. 364 00:35:15,365 --> 00:35:16,700 لكنك قلت لي البارحة 365 00:35:16,700 --> 00:35:18,493 كم أنه يحبّني وكم أنني أسعده. 366 00:35:18,493 --> 00:35:22,080 لا يتعلق هذا الأمر بشيء سخيف مثل الحب، يا "أنابيل". 367 00:35:23,457 --> 00:35:25,125 لو تزوجت ابني، 368 00:35:25,125 --> 00:35:31,423 فستدمرين 500 سنة من الرقي والتضحية. 369 00:35:32,382 --> 00:35:36,970 أخشى أن الوراثة ليست من الألعاب السخيفة التي تحبينها جداً. 370 00:35:38,096 --> 00:35:41,058 لكن لا أحد يعلم. لا داعي لأن يعرف أحد. ليس علينا أن نخبر أحداً. 371 00:35:41,058 --> 00:35:43,852 أنا آسفة جداً لأنك كذبت يا "أنابيل". 372 00:35:44,853 --> 00:35:45,979 أعرف أنك تأتين من بلد 373 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 حيث لا يهتم بالناس بالأخلاقيات، 374 00:35:48,649 --> 00:35:51,902 لكن في هذه البلاد، لا يمكن التغاضي عن تصرفات كهذه. 375 00:35:55,906 --> 00:35:57,824 أتوقّع ألّا أراك مجدداً. 376 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 "لورا". 377 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 لا تذهبي، أرجوك. ابقي. 378 00:37:16,028 --> 00:37:20,115 تبلي جيداً بمفردك لتصبح مستقلاً وقوياً يا لورد "ريتشارد". 379 00:37:22,367 --> 00:37:23,619 لديك عائلتك. 380 00:37:25,287 --> 00:37:27,039 لا داعي للعلاقات القديمة. 381 00:37:27,039 --> 00:37:31,293 ستشتاق إليك "ميني" كثيراً، وكذلك "كونشيتا". 382 00:37:34,213 --> 00:37:36,006 لا علاقة لـ"كونشيتا" بأي من هذا. 383 00:37:36,632 --> 00:37:41,220 إنها أحدث فرد من مجموعة طويلة من الناس الذين لن يفهموا علاقتنا أبداً. 384 00:38:05,118 --> 00:38:06,203 هل أخبرتها؟ 385 00:38:08,413 --> 00:38:10,290 - "ميلاداً" مجيداً؟ - لا. 386 00:38:12,167 --> 00:38:14,837 عني. عن أمي. 387 00:38:15,337 --> 00:38:17,214 طبعاً لا يا "نان". قلت لك إنني لن أفعل. 388 00:38:17,214 --> 00:38:19,508 لكنك الشخص الوحيد الذي... 389 00:38:20,092 --> 00:38:23,428 ربما فكرت في أن أتكلم سابقاً، لكن كنت صادقاً حين قلت إنني لن أفعل. 390 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 وبعد كلّ ما حصل... بعد انزوائنا في غرف و... 391 00:38:38,318 --> 00:38:41,071 إذاً، إن كانت الدوقة تعرف، هل هذا يعني... 392 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 لن أتزوج. فلتتأكد من ذلك. 393 00:38:52,624 --> 00:38:53,625 وكيف تشعرين؟ 394 00:38:57,796 --> 00:38:59,173 كيف تشعرين حيال عدم زواجك؟ 395 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 أشعر بالارتياح. 396 00:39:06,597 --> 00:39:08,015 لم أتوقع أن أقول ذلك. 397 00:39:25,157 --> 00:39:28,160 يجب أن أذهب وأخبره. 398 00:39:30,954 --> 00:39:31,955 "نان". 399 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 "جيني". 400 00:40:02,402 --> 00:40:04,613 فعلت "جيني" ما ظنت أنه الأفضل يا "أنابيل". 401 00:40:05,989 --> 00:40:06,990 كما تفعل دائماً. 402 00:40:15,332 --> 00:40:17,251 لن أسامحك أبداً. 403 00:40:19,044 --> 00:40:20,045 أبداً. 404 00:40:22,714 --> 00:40:24,800 سأخسر كلّ شيء لمجرد أنك... 405 00:40:24,800 --> 00:40:27,886 أكثر ما تريده "جيني" يا "نان"، هو تجنّب الإحراج. 406 00:40:29,346 --> 00:40:33,433 - لذا فلتغادري بهدوء... - أهذا ما تريدينه؟ حقاً؟ 407 00:40:36,270 --> 00:40:40,023 أنا آسفة. صدقاً، أنا آسفة. أنا... 408 00:40:41,567 --> 00:40:45,070 لكن عارك ليس ذنبي. 409 00:40:51,535 --> 00:40:54,538 يجب ألّا يرتكز الزواج على الأكاذيب. أنت محقة. 410 00:40:55,038 --> 00:40:56,498 وكذلك الحياة. 411 00:41:08,010 --> 00:41:09,052 من أخبرت؟ 412 00:41:09,970 --> 00:41:14,474 تكرّمت الدوقة واستقبلتنا في عيد "الميلاد" يا حبيبتي. 413 00:41:14,474 --> 00:41:17,269 من السخيف أن تظني أن هذا الأمر كان سيبقى سراً. 414 00:41:17,269 --> 00:41:19,897 من الأفضل أن ننهي الأمر بسرعة وبلا جلبة. 415 00:41:19,897 --> 00:41:22,441 إن كانت أختك لا تثق بك لقومي بما هو الأفضل، 416 00:41:22,441 --> 00:41:25,027 أخشى أنه دليل آخر على تباعدكما. 417 00:41:34,828 --> 00:41:39,833 كما تحدثنا يا "أنابيل"، لن تنضمي إلينا. اجلس يا "ثيودور". 418 00:41:40,542 --> 00:41:44,046 - هلّا نبدأ. - أرجوك. يا صاحب السعادة، أردت... 419 00:41:50,427 --> 00:41:51,929 اكتفيت من الشعور بالخوف، 420 00:41:51,929 --> 00:41:53,639 ولديّ ما أريد قوله أمام الجميع. 421 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 أنا طفلة غير شرعية. 422 00:42:03,065 --> 00:42:04,191 أبي خان أمي، 423 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 و"باتريشا ساينت جورج" ليست أمي الحقيقة. 424 00:42:07,486 --> 00:42:10,614 مع أنني أومن بأن الأمومة تتخطى صلات الدم. 425 00:42:11,323 --> 00:42:13,867 وفي الأشهر القليلة الماضية، خالجتني مشاعر كثيرة، 426 00:42:13,867 --> 00:42:16,328 لكن ما أرفض أن أشعر به بعد الآن... 427 00:42:17,996 --> 00:42:19,039 هو العار. 428 00:42:22,334 --> 00:42:24,837 وقد تكون هذه ميزة أمريكية وقد تكون رعونة. 429 00:42:24,837 --> 00:42:26,713 وربما كان يجب أن أشير إلى ذلك بقفاز 430 00:42:26,713 --> 00:42:28,757 وآمل ألّا يرى أحد ذلك. 431 00:42:28,757 --> 00:42:33,178 لكنني أفتخر بأنني نجوت من هذا الإعلان. 432 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 وأنا فخورة بأمي. 433 00:42:39,434 --> 00:42:41,019 وأنا فخورة بكوني... 434 00:42:43,897 --> 00:42:44,898 أنا فخورة بوجودي. 435 00:42:47,276 --> 00:42:49,278 آسفة جداً لأنني كذبت عليك. 436 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 كنت خائفة. 437 00:42:52,739 --> 00:42:55,534 أحياناً، كلما تاق المرء ليخبر أحداً شيئاً ما، 438 00:42:55,534 --> 00:42:58,620 أصبح قول ذلك أصعب. 439 00:42:58,620 --> 00:43:00,539 لكنني آسفة جداً لأنني أحرجتك، 440 00:43:00,539 --> 00:43:03,083 وأنا آسفة جداً لأنني أفسدت عيد "الميلاد". 441 00:43:04,209 --> 00:43:06,003 يبدو الغداء شهياً. 442 00:43:17,014 --> 00:43:18,682 أنت محقة طبعاً. 443 00:43:18,682 --> 00:43:21,018 هذا العرض كلّه أمريكي بامتياز. 444 00:43:21,852 --> 00:43:24,771 لكن يصدف أنني مغرم جداً بأمريكية. 445 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 وأعرف أكثر من الجميع أنه لا يمكننا أن نختار ظروف ولادتنا. 446 00:43:30,652 --> 00:43:34,072 لكن يمكننا أن نختار من نكون ومن نحب. 447 00:43:35,991 --> 00:43:38,702 أختار أن أكون شخصاً يحبك. 448 00:43:38,702 --> 00:43:42,956 أحببتك منذ أن رأيتك، ولن أتوقّف يوماً عن اختيارك. 449 00:43:44,249 --> 00:43:47,711 "أنابيل ساينت جورج"، أنت المرأة التي أريد أن أتزوجها. 450 00:43:49,379 --> 00:43:50,672 هذا لن يتغير أبداً. 451 00:43:52,758 --> 00:43:56,386 وإن لزم الأمر، مع أنني أعرف أن المكان سيكون مكتظاً هناك يوم العيد، 452 00:43:56,386 --> 00:43:58,430 فسأصرخ بذلك من السطح. 453 00:44:00,307 --> 00:44:03,185 أنا أحبك يا "نان". 454 00:44:21,662 --> 00:44:23,622 خشيت أن تغير رأيك. 455 00:44:23,622 --> 00:44:25,791 لم أغيّره. إطلاقاً. 456 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 لنجعل عيد "الميلاد" أقل تعقيداً. 457 00:44:39,930 --> 00:44:42,432 "ثيودور"، يجب أن نناقش الأمر على انفراد. 458 00:45:41,158 --> 00:45:43,160 ترجمة "موريال ضو"