1 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 Kihirdetem a győzelmünket. Mindkettőnkét. 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 Mi vagyunk a hógolyóbajnokok. 3 00:01:15,534 --> 00:01:19,079 - Nézd, ki van itt! - Igen. Megérkeztem. 4 00:01:19,580 --> 00:01:20,622 Őméltósága! 5 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 Örülök, hogy itt vagy! Együtt érkeztetek... 6 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 Végre kezdődhet a móka! Látom, Guy figyelmes volt. 7 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 Odafigyelünk egymásra. 8 00:01:31,842 --> 00:01:33,177 Isten hozott mindkettőtöket! 9 00:01:34,136 --> 00:01:35,304 Édesanyámmal találkoztatok már? 10 00:01:47,399 --> 00:01:49,651 Köszönöm, hogy gondoskodsz a tanúmról. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,237 Az vagyok? 12 00:01:52,237 --> 00:01:53,780 Nos, remélem. 13 00:01:53,780 --> 00:01:55,866 Ki más lenne? Anyám, egy szmokingban? 14 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 Keblemre! Köszönöm. 15 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 Itt a szenteste, töltsük el a szeretteinkkel! 16 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 KÉSZÜLT EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 17 00:03:09,773 --> 00:03:11,483 Nem csak bábuk vannak ott bent? 18 00:03:14,069 --> 00:03:16,905 Tudod, Miles humoros és elragadó. 19 00:03:16,905 --> 00:03:20,242 És ő is nincstelen másodszülött, akinek gazdag feleség kell. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,910 Pontosan erre vágyok. 21 00:03:24,079 --> 00:03:26,331 Tudod, anyánk a jövő hónapban hazavitet minket, 22 00:03:26,331 --> 00:03:31,879 - ha még mindig rémisztően férjtelen vagy. - Karácsony van! Nem akarok erre gondolni! 23 00:03:31,879 --> 00:03:34,798 Ha ennyire maradni akarsz, miért nem mész hozzá te? 24 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 Szeretlek! 25 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 Ugye tudod, hogy épp a veszekedésünkre várnak? 26 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Nem értik, hogy békességben váltunk külön? 27 00:03:43,098 --> 00:03:45,976 Szerintem játsszuk el a perpatvart, csak a dráma kedvéért! 28 00:03:47,728 --> 00:03:48,979 Megcibálhatom a hajadat. 29 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Bocsánat. Nem... Nem... Nem úgy értettem. 30 00:03:56,195 --> 00:03:59,072 Szerintem mindketten tudjuk, hogy azt melyikünk szereti, Dicky. 31 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Mabel! 32 00:04:06,330 --> 00:04:07,331 Ne! 33 00:04:35,901 --> 00:04:37,110 Szeretlek, Jinny. 34 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 Szeretlek. 35 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Ez Conchita. 36 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 Bár kettesben tölthetnénk a karácsonyt! 37 00:04:53,085 --> 00:04:54,211 A barátaid mellett... 38 00:04:56,463 --> 00:04:58,131 néha nem egyszerű szeretni téged. 39 00:04:59,299 --> 00:05:00,509 Sajnálom. Én... 40 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 Jinny! 41 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 Csak mi ketten. 42 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 Csak mi ketten. Mindig. 43 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Nos... 44 00:05:14,940 --> 00:05:16,191 melyik ruhát veszed fel? 45 00:05:33,625 --> 00:05:36,253 Szép, kerek labdák és bevédett oldalak. 46 00:05:38,380 --> 00:05:39,631 A győztes meccs titka. 47 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 Fontosak a szabályok, ahogy az életben is. 48 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 Ha vizes lett a kesztyűd... 49 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Szabad? 50 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Sokak szerint 51 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 a kesztyű hasznos kommunikációs eszköz. 52 00:06:18,629 --> 00:06:19,630 „Eljegyeztek.” 53 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 „Bárcsak veled lennék!” 54 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 „Ideadnád a magvakat?” 55 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 Igen. 56 00:06:41,068 --> 00:06:44,655 Én inkább a nyílt beszédet preferálom. 57 00:06:44,655 --> 00:06:45,948 Vegyél csak! 58 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 Karácsonykor a családi köteléket húzzuk szorosra, 59 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 nem a fűzőnket. 60 00:06:50,410 --> 00:06:51,870 Én sosem húzom szorosra. 61 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 Úgy örülök, hogy idén te is itt vagy! 62 00:06:56,458 --> 00:07:01,338 Persze Theodore csak akkor boldog, ha a part és a stúdió közelében van, 63 00:07:01,338 --> 00:07:03,465 az úgynevezett „extravagáns magányában”. 64 00:07:04,925 --> 00:07:06,260 Viszont idén, 65 00:07:06,260 --> 00:07:08,929 annak ellenére, hogy Skócia igen messze van Cornwalltól, 66 00:07:08,929 --> 00:07:12,391 folyton mosolyog, amit a te érdemednek tartok. 67 00:07:13,475 --> 00:07:16,603 Egy karácsonykor az ágya alatt felállította a játék vonatát, 68 00:07:16,603 --> 00:07:18,605 akkor három napig nem láttuk. 69 00:07:18,605 --> 00:07:21,358 A szolgák vitték fel az ételt, mint valami macskának. 70 00:07:23,569 --> 00:07:24,611 Huszonhárom éves volt. 71 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 Hat vagy hét, úgy emlékszek. 72 00:07:33,537 --> 00:07:35,247 Élete legjobb karácsonya volt. 73 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 Feltételezem, mostanáig. 74 00:07:38,000 --> 00:07:40,544 Boldogabbá teszed, mint azt hittem. 75 00:07:40,544 --> 00:07:42,045 Ő is boldoggá tesz. 76 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Mármint... A... Annyira élvezzük egymás társaságát! 77 00:07:54,183 --> 00:07:56,768 Hogy nevezzük el a hógyermekünket? 78 00:07:56,768 --> 00:08:00,272 - Szerintem ő Lord. - Lord Hóember. Ez lesz a neve. 79 00:08:01,273 --> 00:08:02,941 Szerintem mi jó párost alkotunk. 80 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Jinny! Gyere játszani! 81 00:08:04,276 --> 00:08:08,989 - Tempó! Gyerünk! Gyí! Mi ez? - Nem vagyok gyenge. 82 00:08:08,989 --> 00:08:11,033 - Ne már! - Ez meg mi, Lizzy? 83 00:08:11,533 --> 00:08:15,329 - Nem vagyok gyenge! - Na! Gyorsabban! 84 00:08:15,329 --> 00:08:19,333 Gyerünk! Gyí, Lizzy paci! Tempó! 85 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 - Jinny, gyere játszani! - Itt van Jinny. 86 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 Te meg hol bujkáltál? Gyere! 87 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 Lizzy! 88 00:08:33,722 --> 00:08:35,307 Inkább cseréljünk, én húzlak! 89 00:08:35,307 --> 00:08:36,933 Harmatgyenge vagy. 90 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Jól vagy? 91 00:08:38,809 --> 00:08:41,897 - Igen. Jól. Semmi baj. - Bocsi! Felsegítelek. 92 00:08:41,897 --> 00:08:44,441 - Bocsánat! Biztos? - Igen... jól, jól. Tényleg. 93 00:08:45,859 --> 00:08:47,653 Ne... Én... 94 00:08:49,154 --> 00:08:51,031 Nem kell se... segítség. Én... 95 00:08:53,450 --> 00:08:55,410 Azta! 96 00:08:55,410 --> 00:08:58,956 Milyen erős férjed van, Jinny! 97 00:09:03,794 --> 00:09:05,128 Mennyire... 98 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 Jinnynek az a vágya, 99 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 ahogy nekem is, 100 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 hogy szép első karácsonyunk legyen. 101 00:09:38,370 --> 00:09:42,541 Csak felzaklatná, ha bárminemű felhajtás lenne. 102 00:09:45,460 --> 00:09:46,461 Egyetértesz? 103 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 Már kerestelek az előbb. 104 00:10:48,273 --> 00:10:50,192 Igen, láttam, a hógolyózás és visongás közepette 105 00:10:50,192 --> 00:10:52,069 nagyon kerestél engem. 106 00:10:57,866 --> 00:11:02,913 A csónakház utáni estén megbocsáthatatlanul viselkedtem. 107 00:11:03,497 --> 00:11:05,165 Ne haragudj! A szám... 108 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 Nem tudom, mi van a száddal. 109 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Borzasztóan érzem magam. 110 00:11:10,671 --> 00:11:12,840 - Nem kellett volna... - Nekem teljesen új volt. 111 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 Ami történt. 112 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 Amit csináltunk. 113 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Amit éreztem. 114 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 Az egész teljesen új volt. 115 00:11:28,105 --> 00:11:29,857 Sajnálom, hogy... 116 00:11:33,235 --> 00:11:34,069 Én is éreztem. 117 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 Boldog karácsonyt! 118 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 Valószínűleg... 119 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 butaságnak tartod. 120 00:11:55,799 --> 00:11:58,802 A két táncos arra emlékeztet... 121 00:12:00,596 --> 00:12:05,934 Tudom, hogy nem azt csinálják, amit mi tettünk. Egy kicsit sem. 122 00:12:06,810 --> 00:12:08,687 Sajnálom is őket. 123 00:12:09,188 --> 00:12:14,443 De az másféle zenedoboz lenne. 124 00:12:15,777 --> 00:12:19,990 Csak... Ahogy ott állnak együtt... 125 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 Mindegy... 126 00:12:30,751 --> 00:12:32,878 Lizzyvel hamarosan visszamegyünk New Yorkba. 127 00:12:34,046 --> 00:12:37,007 De kigondoltam egy tervet, hogy maradhassak, 128 00:12:37,007 --> 00:12:40,010 viszont ha az mégsem működne... 129 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 Akkor sok szerencsét, Honoria! 130 00:12:47,100 --> 00:12:51,188 Emlékszel, amikor bújócskáztunk, és Mabelt kerestük? 131 00:12:51,897 --> 00:12:54,191 Akkor Seadown... 132 00:12:56,485 --> 00:12:57,778 nagyon rám koncentrált. 133 00:12:59,655 --> 00:13:03,158 Bementünk egy hálószobába, és azt hittem... 134 00:13:03,158 --> 00:13:04,660 Egy hálószobába? 135 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 Azt mondta, vetkőzzek le. 136 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 Meg is tettem. 137 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 Meztelen voltam. 138 00:13:18,382 --> 00:13:19,591 Az ágyon feküdtem. 139 00:13:21,176 --> 00:13:23,262 Nem tudtam, mit tegyek. 140 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 Ő mit csinált? 141 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 Egy idő után elment. 142 00:13:42,155 --> 00:13:44,950 Egy szolgával üzente meg, hogy nem jön már vissza. 143 00:13:49,329 --> 00:13:50,622 Teljesen megszégyenültem. 144 00:13:51,915 --> 00:13:56,879 Gondolom, ez volt a célja. Hogy semminek érezzem magam. És bevált. 145 00:14:00,465 --> 00:14:02,426 Egyedül akartam maradni vele. 146 00:14:04,178 --> 00:14:07,347 Talán még meg is csókoltam volna. 147 00:14:09,725 --> 00:14:11,101 Annyira kínosan éreztem magam! 148 00:14:14,771 --> 00:14:17,232 M... Miért most mondod el? 149 00:14:20,194 --> 00:14:21,278 Féltelek. 150 00:14:25,908 --> 00:14:28,785 Azt mondtad, hogy néha azt kívánja, bárcsak más ember lennél. 151 00:14:28,785 --> 00:14:32,956 - Ne, elég! Ne mondj ilyet! - Tudom. Tudom, hogy férjre vágytál. 152 00:14:32,956 --> 00:14:35,876 - Hiszen ezt nevelték belénk. - Nem. Én szeretem. 153 00:14:35,876 --> 00:14:37,628 - Jó, de nem... - De szerintem 154 00:14:37,628 --> 00:14:41,131 ő nem úgy szeret téged, ahogyan te szeretnéd. 155 00:14:48,222 --> 00:14:50,516 Tehát nem James kényszerített a szobába? 156 00:14:52,601 --> 00:14:55,771 Ő kényszerített, hogy levetkőzz? 157 00:14:57,356 --> 00:14:58,774 Ő tépte le a ruháidat? 158 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 Ő lökött rá az ágyra? 159 00:15:02,319 --> 00:15:03,487 Én nem ezt mondtam. 160 00:15:04,321 --> 00:15:06,406 Nem kényszerített semmire. 161 00:15:07,032 --> 00:15:10,202 Amikor levetkőztél, ő elment, úriemberhez méltóan. 162 00:15:11,537 --> 00:15:15,082 Lizzy, ha kínoz a megszégyenülésed, az nem James hibája. 163 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 De ő az én férjem. 164 00:15:18,460 --> 00:15:21,797 Mellém állt, ahogy én is mindig mellé fogok állni. 165 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Álomszuszék! 166 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 Ki ne szeretne karácsonykor szunyókálni? 167 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 Fontos. 168 00:15:44,361 --> 00:15:45,404 Köszönöm. 169 00:15:47,239 --> 00:15:50,117 Hogy itt vagy. És hogy mindenre odafigyelsz. 170 00:15:55,414 --> 00:15:56,540 Odanézzenek! 171 00:15:59,251 --> 00:16:00,794 Édes kicsi kincsem! 172 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 Itt az apa. 173 00:17:03,190 --> 00:17:04,023 Biztos képzelődök. 174 00:17:12,366 --> 00:17:17,954 Próbálom megtanulni, hogyan legyek kevésbé zárkózott. 175 00:17:20,540 --> 00:17:22,166 Te nem vagy az. 176 00:17:24,586 --> 00:17:26,672 Lehet, csak jól titkolom. 177 00:17:28,298 --> 00:17:30,551 A bugyogódat hamarabb láttam, mint az arcodat. 178 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 Honoria! 179 00:17:37,015 --> 00:17:40,102 Talán felkeltette a figyelmedet egy úriember? 180 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 Nem, nincs úr. 181 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Tudod, 182 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 a magabiztosság nem csak a hajdíszeken múlik. 183 00:17:54,283 --> 00:17:58,620 A ragyogás elsősorban abból jön, ha teljesen megérted önmagadat. 184 00:17:59,246 --> 00:18:00,789 Szerintem ez megvan. 185 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 És te csodásan ragyogsz! 186 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 A szép bugyogó is segít, persze. 187 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 A fantasztikus alsónemű. 188 00:18:32,070 --> 00:18:36,283 Tudod, Richard nagyon boldogtalan, amikor külön vagytok. 189 00:18:40,412 --> 00:18:42,331 Mindketten szenvedünk. 190 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 De azonnal visszakapna, ha úgy döntene, hogy elengedi. 191 00:18:51,173 --> 00:18:52,174 De mit? 192 00:18:52,925 --> 00:18:54,343 Azt, ami visszatartja. 193 00:19:14,404 --> 00:19:17,574 Épp diót eszegettem. 194 00:19:20,744 --> 00:19:21,870 Jó neked! 195 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 - Forralt borom is van. - Nahát! 196 00:19:56,113 --> 00:19:58,198 - Én Theóval jöttem ide. - A vőlegényeddel. 197 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 Te pedig Jeannel. 198 00:20:00,200 --> 00:20:02,119 Most megbeszéljük a kész tényeket? 199 00:20:02,744 --> 00:20:04,580 Nem akarok arról beszélni, amikor mi... 200 00:20:04,580 --> 00:20:06,623 Akkor nem kell! Egyáltalán nem. 201 00:20:24,850 --> 00:20:27,477 Néha elfog a pánik, 202 00:20:27,477 --> 00:20:30,063 hogy egy életbe kell belesűrítenem minden élményt. 203 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Érted, mire gondolok? 204 00:20:48,332 --> 00:20:49,333 Nekem is volt. 205 00:20:53,128 --> 00:20:55,380 Tűt szúrtam azokba a helyekbe, ahová vágytam. 206 00:20:59,426 --> 00:21:00,928 És most hová mennél szívesen? 207 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 Millió helyre. 208 00:21:14,107 --> 00:21:17,528 De mostanában csak egyre tudok koncentrálni. 209 00:21:22,783 --> 00:21:23,867 Tisztázni akarom... 210 00:21:26,119 --> 00:21:27,162 mielőtt megismertelek, 211 00:21:28,914 --> 00:21:32,209 rövid ideig tényleg azt hittem, hogy egy gazdag feleség mindent megoldana. 212 00:21:34,211 --> 00:21:35,295 Megmentené a házat. 213 00:21:38,090 --> 00:21:40,384 Bolond módon azt hittem, az édesanyámat is. 214 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 De akkor még nem ismertelek. 215 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 Nan, amikor találkoztunk, az azonnal és teljesen őszinte volt. 216 00:22:02,614 --> 00:22:05,868 Mindenesetre a házat elveszítettük. 217 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 Ahogy édesanyámat is. 218 00:22:15,961 --> 00:22:19,548 És a távirat? Az elveszett távirat. 219 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 Mi állt benne? 220 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 Az, hogy... 221 00:22:35,189 --> 00:22:39,943 „Jó utat a vőlegényeddel, és majd valamikor találkozunk!” 222 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Jean nagyon kedves lánynak tűnik. 223 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 Valóban az. 224 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 Igen, tele van meglepetéssel. 225 00:22:53,207 --> 00:22:54,917 Úgy hallottam, gazdag a családja. 226 00:22:54,917 --> 00:22:58,879 Talán mégis valóra válik az álmod. 227 00:23:01,798 --> 00:23:03,217 Theo már biztosan hiányol. 228 00:23:10,224 --> 00:23:11,308 Igen, igen, igen! 229 00:23:13,185 --> 00:23:14,269 Ki ez az erős kisbaba? 230 00:23:15,604 --> 00:23:16,939 - Bizony. - Szia! 231 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 - Bocsi! Te jössz. Elmegyek. - Ne, maradj! 232 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Minnie odáig van ezért a labdáért. 233 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 Figyeld! 234 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Mi van ott? Mi van ott? 235 00:23:33,872 --> 00:23:36,166 - Imádja. Nem tudom, miért. - Ez a kedvence. 236 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 - Ez a kedvence. - Ne edd meg! 237 00:23:39,211 --> 00:23:40,921 Minnie, Minnie! Minnie, óvatosan! 238 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 - Ügyes vagy! - Szép volt! 239 00:24:01,066 --> 00:24:02,484 Tetszik a virága, Lady Honoria. 240 00:24:10,200 --> 00:24:12,119 Biztosan furcsa, Miss Testvalley, 241 00:24:13,412 --> 00:24:16,039 hogy minden karácsonyt más családjával tölt el. 242 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 Ilyen ez a munka. 243 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 És büszke vagyok arra, hogy nem puszta... 244 00:24:25,215 --> 00:24:27,426 Nélkülözhetetlen. 245 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 Ön volt az egyetlen nevelőnőm, aki próbált franciául tanítani. 246 00:24:30,762 --> 00:24:32,431 Bien sûr. 247 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 Abban a házban nem könnyű új lehetőségeket találni. 248 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 De Richard már megnősült. 249 00:24:41,481 --> 00:24:43,192 Végre van esélye a boldogságra. 250 00:24:46,153 --> 00:24:47,154 És a szabadságra. 251 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 Boldog karácsonyt! 252 00:25:08,175 --> 00:25:09,801 Miért kérted meg a kezemet? 253 00:25:14,139 --> 00:25:18,810 Az előtte való estén levegőnek néztél, amikor mind együtt játszottunk. 254 00:25:18,810 --> 00:25:22,022 A... Aztán reggel már egy gyűrűvel jelentél meg. 255 00:25:24,566 --> 00:25:26,860 Virginia, nehezen mutatok ki érzelmeket. 256 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 Láttad a családomat. 257 00:25:30,030 --> 00:25:34,868 Runnymede-ben a legszebb hölgy kezét szerettem volna elnyerni. 258 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 Feszült lettem tőled. 259 00:25:41,083 --> 00:25:42,084 Egyedül tőled. 260 00:25:50,759 --> 00:25:55,389 E... Ezt ki kell adnom magamból. 261 00:25:58,600 --> 00:26:03,230 Lizzy azt mondta, hogy amikor játszottunk, ti ketten... 262 00:26:04,398 --> 00:26:05,816 az emeleten... 263 00:26:20,372 --> 00:26:22,916 Akkor ennyi? Semmit sem jelentek neked? 264 00:26:24,209 --> 00:26:26,128 James, ugyan! 265 00:26:27,004 --> 00:26:29,047 Mondtam, hogy nem vagyok rá kíváncsi. 266 00:26:29,548 --> 00:26:31,425 És azt, hogy te sosem tennél ilyet. 267 00:26:31,925 --> 00:26:35,137 Megmondtam neki, hogy melletted állok... csak melletted. 268 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 Ezt kóstoltad? 269 00:27:02,122 --> 00:27:03,248 De jó, hogy itt vagy! 270 00:27:03,916 --> 00:27:05,626 Mihez kezdenénk egymás nélkül? 271 00:27:05,626 --> 00:27:07,836 A többiek nem értenek meg minket. 272 00:27:07,836 --> 00:27:09,338 Szabad lelkek vagyunk. 273 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Már nem sokáig. 274 00:27:15,052 --> 00:27:17,888 A szüleim össze akarnak boronálni valami gazdag, unalmas nővel. 275 00:27:17,888 --> 00:27:21,475 Bár mindketten találnánk olyan párt, aki hagyja, hogy önmagunk legyünk! 276 00:27:22,267 --> 00:27:23,268 Miles... 277 00:27:25,229 --> 00:27:27,189 Egy személy, aki nő. 278 00:27:27,189 --> 00:27:28,273 Florence Nightingale! 279 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 - Pincér... - Tölt... 280 00:27:31,151 --> 00:27:33,529 - kémikus. Tudós. - ...orvos... 281 00:27:34,321 --> 00:27:35,781 - kocs... kocs... kocsmáros. - Tea. 282 00:27:35,781 --> 00:27:38,825 - Egy csésze tea. Én. Kilincs. - Honoria! Honoria... 283 00:27:38,825 --> 00:27:42,162 - Honoria! - Mr. James Bullman! 284 00:27:42,162 --> 00:27:43,705 Kicsoda? 285 00:27:43,705 --> 00:27:47,709 Mr. James Bullman, ő volt a szüleim tejesembere. 286 00:27:49,294 --> 00:27:50,587 Ha mi is ismernénk, 287 00:27:50,587 --> 00:27:52,631 - biztos kitaláltuk volna. - De... 288 00:27:52,631 --> 00:27:54,299 Nem ismertem senkit. Általában ő... 289 00:27:54,299 --> 00:27:56,802 - Figyelmet kérek... - ...hozta a tejet. 290 00:28:03,475 --> 00:28:07,145 Mabel Elmsworth, tudom, ez most váratlan. 291 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 De megesik, 292 00:28:09,815 --> 00:28:14,361 hogy hirtelen beléd hasít egy teljesen logikus felismerés. 293 00:28:16,947 --> 00:28:18,115 Hozzám jössz feleségül? 294 00:28:20,659 --> 00:28:22,327 Hogy Angliában maradhassak a nejedként? 295 00:28:23,495 --> 00:28:26,790 Az... Az remek lenne! 296 00:28:31,962 --> 00:28:33,755 Szép volt! Tökéletesen eltaláltad. 297 00:28:37,342 --> 00:28:39,094 Mabel, mi a fene? 298 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 Ez mindannyiunknak jó. Így anyánk nem rángathat haza. 299 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 De... 300 00:28:44,391 --> 00:28:48,729 Mabel, te nem is... Nem is szereted. 301 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 Nem. Csak amennyire ő is szeret engem. 302 00:28:52,399 --> 00:28:55,527 De melyik házasságban mondhatják azt, hogy őszintén szerelmesek? 303 00:29:43,617 --> 00:29:45,118 Te kibírtad? 304 00:29:45,786 --> 00:29:46,995 Ezt a hosszú várakozást. 305 00:29:46,995 --> 00:29:49,331 Már majdnem vége a karácsonynak. 306 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 Boldog karácsonyt! 307 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 Sajt! 308 00:30:03,095 --> 00:30:05,472 Folyton meglepsz. 309 00:30:10,769 --> 00:30:12,729 Rettegtem az idei karácsonytól. 310 00:30:13,522 --> 00:30:15,649 Te annyira... 311 00:30:17,818 --> 00:30:19,903 Holnap elmenjünk kocsikázni? 312 00:30:21,280 --> 00:30:24,700 Hagyjuk ki az ebédet, az őrületet! 313 00:30:26,493 --> 00:30:27,828 Örömmel. 314 00:30:29,955 --> 00:30:32,791 - Hozod a sajtot is? - Az lesz a fő program. 315 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 James? 316 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 James? 317 00:30:53,854 --> 00:30:55,022 James, ne haragudj rám! 318 00:31:11,163 --> 00:31:12,164 Mit tehetnék? 319 00:31:15,918 --> 00:31:19,505 Én folyton azon vagyok, hogy a szerelmemet kimutassam irántad. 320 00:31:20,297 --> 00:31:24,635 Bízok benned. Minden tekintetben, hiszen te vagy az életem. Nincsenek titkaim. 321 00:31:25,469 --> 00:31:26,678 Ezt te is elmondhatod? 322 00:31:28,472 --> 00:31:31,683 Fáj, mert te sosem bizonyítod be, hogy bízol bennem. 323 00:31:31,683 --> 00:31:35,187 De. Bízok benned. Melletted állok. 324 00:31:35,187 --> 00:31:37,397 Mégis ott vagy leragadva, 325 00:31:37,397 --> 00:31:39,775 hogy valaki nővére, lánya és barátnője vagy. 326 00:31:39,775 --> 00:31:41,985 Ki tudja, miről suttogsz nekik? 327 00:31:43,987 --> 00:31:45,614 Honnan tudjam, őszintén szeretsz-e? 328 00:31:46,573 --> 00:31:50,577 Feltétel nélkül. Honnan tudjam, hogy másoknál többre becsülsz? 329 00:31:53,497 --> 00:31:54,957 Bizonyítsd be! 330 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 Kérlek! 331 00:33:02,941 --> 00:33:04,568 Mindig így kéne lennie. 332 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Már vártalak. 333 00:33:10,324 --> 00:33:11,700 Jobb ember leszek. 334 00:33:13,410 --> 00:33:15,704 Megígérem. Bebizonyítom. 335 00:33:16,246 --> 00:33:18,332 Csak önmagadat kell adnod. 336 00:33:24,421 --> 00:33:26,173 Ne nyissuk ki! 337 00:33:28,342 --> 00:33:29,676 Muszáj. 338 00:33:31,053 --> 00:33:32,054 Szabad! 339 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 - Boldog karácsonyt, Lady Marable! - Boldog karácsonyt! 340 00:33:36,725 --> 00:33:38,519 Lord Marable! 341 00:33:39,102 --> 00:33:41,146 Jöttem, hogy elbúcsúzzak. 342 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 Felajánlottak egy állást Cornwallban, amit elfogadtam. 343 00:33:45,651 --> 00:33:48,195 Elmegy? Dehát karácsony van! 344 00:33:48,195 --> 00:33:50,531 Sajnos azonnal útra kell kelnem. 345 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 Most készítik elő a kocsit. 346 00:33:52,449 --> 00:33:54,451 Mit tegyünk? Hogyan győzhetnénk... 347 00:33:54,451 --> 00:33:56,411 Sajnos elhatároztam magam, Lady Marable. 348 00:33:56,411 --> 00:34:00,082 Minden jót kívánok mindkettejüknek, és bátran írjanak nekem! 349 00:34:01,124 --> 00:34:03,293 De itt az idő, hogy továbblépjek. 350 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 Önöknek is. 351 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 Minnie-t felöltöztetem, mire felkelnek. 352 00:34:33,782 --> 00:34:36,243 Őméltósága, boldog karácsonyt! 353 00:34:37,119 --> 00:34:38,620 Remélem, jól... 354 00:34:38,620 --> 00:34:42,373 Megkérlek, hogy pakolj össze, és azonnal távozz! 355 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 Most... Ön... 356 00:34:45,668 --> 00:34:49,130 Nemrég értesültem a problémádról. 357 00:34:51,007 --> 00:34:53,677 Arról, hogy édesapád hűtlenségéből fogantál. 358 00:34:58,807 --> 00:35:02,686 Bejelentjük, hogy apád gyengélkedik, emiatt vissza kellett térned Amerikába. 359 00:35:03,896 --> 00:35:06,064 A következő szezonra már mindenki elfelejt... 360 00:35:06,064 --> 00:35:08,483 Várjunk! De honnan... Ki mondta el? 361 00:35:09,109 --> 00:35:11,945 Theót nyilván bántani fogja a dolog. 362 00:35:13,071 --> 00:35:15,365 De majd belátja, hogy ez a házasság nem jöhet létre. 363 00:35:15,365 --> 00:35:18,493 Tegnap még azt mondta, mennyire szeret engem, és boldoggá teszem. 364 00:35:18,493 --> 00:35:22,080 A szerelem most itt másodlagos, Annabel. 365 00:35:23,457 --> 00:35:25,125 Ha hozzámennél a fiamhoz, 366 00:35:25,125 --> 00:35:31,423 azzal 500 év illemét és áldozatát vetnéd kútba. 367 00:35:32,382 --> 00:35:36,970 A származás nem egy butuska játék, amit a barátnőiddel űztök. 368 00:35:38,096 --> 00:35:41,058 De senki sem tudja. Nem kell tudniuk. Nem kell elmondanunk nekik. 369 00:35:41,058 --> 00:35:43,852 Rendkívül sajnálatos, hogy hazudtál. 370 00:35:44,853 --> 00:35:45,979 Tudom, az amerikaiakat 371 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 nem terhelik az illendőség szabályai, 372 00:35:48,649 --> 00:35:51,902 ám nálunk az ilyen viselkedés teljességgel megbocsáthatatlan. 373 00:35:55,906 --> 00:35:57,824 Elvárom, hogy többé ne kerülj elém! 374 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Laura! 375 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 Kérlek, ne menj! Maradj! 376 00:37:16,028 --> 00:37:20,115 Most már teljesen a saját lábán áll, Lord Richard. 377 00:37:22,367 --> 00:37:23,619 A saját családja mellett. 378 00:37:25,287 --> 00:37:27,039 Nincs szüksége a régi kötelékekre. 379 00:37:27,039 --> 00:37:31,293 Minnie hiányolni fogja. Ahogy Conchita is. 380 00:37:34,213 --> 00:37:36,006 Itt most nem Conchitáról van szó. 381 00:37:36,632 --> 00:37:41,220 Ő is csak egy olyan ember, aki soha nem fog megérteni minket. 382 00:38:05,118 --> 00:38:06,203 Te mondtad neki? 383 00:38:08,413 --> 00:38:10,290 - Azt, hogy: „Boldog karácsonyt”? - Nem. Nem. 384 00:38:12,167 --> 00:38:14,837 A titkomat. Az édesanyámról. 385 00:38:15,337 --> 00:38:17,214 Nan, dehogyis! Mondtam, hogy nem fogom. 386 00:38:17,214 --> 00:38:19,508 De te vagy az egyetlen, aki rajtunk kívül... 387 00:38:20,092 --> 00:38:23,428 Egyszer elgondolkoztam rajta, de megígértem, hogy nem fogom. 388 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 Mindazok után... hogy berángattál a szobába, és... 389 00:38:38,318 --> 00:38:41,071 Ha a hercegné tudja, akkor... 390 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Nem megyek férjhez. Ez szinte biztos. 391 00:38:52,624 --> 00:38:53,625 Hogyan érzed magad? 392 00:38:57,796 --> 00:38:59,173 Most, hogy nem lesz esküvő. 393 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Megkönnyebbültem. 394 00:39:06,597 --> 00:39:08,015 Nem gondoltam volna. 395 00:39:25,157 --> 00:39:28,160 El kell mondanom neki. 396 00:39:30,954 --> 00:39:31,955 Nan! 397 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 Jinny! 398 00:40:02,402 --> 00:40:04,613 Jinny csak helyesen cselekedett, Annabel. 399 00:40:05,989 --> 00:40:06,990 Ahogy mindig. 400 00:40:15,332 --> 00:40:17,251 Soha nem bocsátok meg. 401 00:40:19,044 --> 00:40:20,045 Soha. 402 00:40:22,714 --> 00:40:24,800 Mindent elveszítek, csak mert te... 403 00:40:24,800 --> 00:40:27,886 Jinny csak arra vágyik, Nan, hogy ne érhesse szégyen. 404 00:40:29,346 --> 00:40:33,433 - Ha szép csendben elmész... - Ezt akarod? Őszintén? 405 00:40:36,270 --> 00:40:40,023 Sajnálom. Őszintén. Én... 406 00:40:41,567 --> 00:40:45,070 De a te szégyenedről nem én tehetek. 407 00:40:51,535 --> 00:40:54,538 A házasságot nem építheted hazugságokra. Igazad van. 408 00:40:55,038 --> 00:40:56,498 Ahogy az életedet sem. 409 00:41:08,010 --> 00:41:09,052 Kinek mondtad el? 410 00:41:09,970 --> 00:41:14,474 A hercegné volt olyan kedves, szerelmem, hogy vendégül lásson minket karácsonykor. 411 00:41:14,474 --> 00:41:17,269 Abszurd gondolat, hogy ez titokban maradhat. 412 00:41:17,269 --> 00:41:19,897 Jobb túlesni rajta, felhajtás nélkül. 413 00:41:19,897 --> 00:41:22,441 Ha a húgod nem bízik az ítéletedben, 414 00:41:22,441 --> 00:41:25,027 akkor az azt bizonyítja, hogy eltávolodtatok egymástól. 415 00:41:34,828 --> 00:41:39,833 Annabel, mint megbeszéltük, te nem ebédelsz velünk. Ülj le, Theodore! 416 00:41:40,542 --> 00:41:44,046 - Folytathatjuk? - Kérem, csak szeretnék... 417 00:41:50,427 --> 00:41:51,929 Elég volt az állandó rettegésből, 418 00:41:51,929 --> 00:41:53,639 szeretnék végre kimondani valamit. 419 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 Házasságon kívül születtem. 420 00:42:03,065 --> 00:42:04,191 A papa hűtlen volt, 421 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 Patricia St. George nem a vér szerinti anyám. 422 00:42:07,486 --> 00:42:10,614 Bár megtanultam, hogy az anyaság túlmutat a vérköteléken. 423 00:42:11,323 --> 00:42:13,867 Az utóbbi hónapokban milliónyi érzésem volt, 424 00:42:13,867 --> 00:42:16,328 de nem vagyok hajlandó tovább... 425 00:42:17,996 --> 00:42:19,039 szégyenkezni. 426 00:42:22,334 --> 00:42:24,837 Talán most arcátlan vagyok az amerikai neveltetésem miatt. 427 00:42:24,837 --> 00:42:28,757 Talán jobb lett volna kesztyűvel jeleznem, akkor talán senki nem veszi észre. 428 00:42:28,757 --> 00:42:33,178 De büszke vagyok arra, hogy túléltem ezt a leleplezést. 429 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 Büszke vagyok a mamára. 430 00:42:39,434 --> 00:42:41,019 Büszkén vagyok... 431 00:42:43,897 --> 00:42:44,898 önmagam. 432 00:42:47,276 --> 00:42:49,278 Bocsánat, hogy hazudtam neked! 433 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 Nagyon féltem. 434 00:42:52,739 --> 00:42:55,534 Van, hogy minél jobban el akarunk mondani valamit, 435 00:42:55,534 --> 00:42:58,620 azt annál nehezebb lesz megosztani. 436 00:42:58,620 --> 00:43:00,539 Sajnálom, hogy kínos helyzetet okoztam, 437 00:43:00,539 --> 00:43:03,083 tönkretéve ezzel a karácsonyt. 438 00:43:04,209 --> 00:43:06,003 Kellemes ebédet kívánok! 439 00:43:17,014 --> 00:43:18,682 Természetesen igazad van. 440 00:43:18,682 --> 00:43:21,018 Ez az egész beszéd nagyon amerikai volt. 441 00:43:21,852 --> 00:43:24,771 De én pont egy amerikai lányba szerettem bele. 442 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 Én jól tudom, hogy nem választhatjuk meg a származásunkat. 443 00:43:30,652 --> 00:43:34,072 Viszont azt igen, hogy mi kik vagyunk és kit szeretünk. 444 00:43:35,991 --> 00:43:38,702 Én olyan ember vagyok, aki szeret téged. 445 00:43:38,702 --> 00:43:42,956 Már az első pillanattól kezdve. Mindig téged foglak választani. 446 00:43:44,249 --> 00:43:47,711 Annabel St. George, én téged akarlak elvenni. 447 00:43:49,379 --> 00:43:50,672 Ez mindig is így lesz. 448 00:43:52,758 --> 00:43:56,386 És ha kell, bár most igen nehéz lesz feljutni a karácsony miatt, 449 00:43:56,386 --> 00:43:58,430 a tetőről kiáltom a világba. 450 00:44:00,307 --> 00:44:03,185 Szeretlek, Nan. 451 00:44:21,662 --> 00:44:23,622 Már azt hittem, meggondoltad magad. 452 00:44:23,622 --> 00:44:25,791 Nem. Dehogyis. 453 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 Készen állsz a nyugodtabb karácsonyra? 454 00:44:39,930 --> 00:44:42,432 Theodore, ezt megbeszéljük négyszemközt! 455 00:45:41,158 --> 00:45:43,160 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra