1
00:01:10,195 --> 00:01:13,198
Ci dichiaro vincitori. Ex aequo.
2
00:01:13,198 --> 00:01:15,534
Campioni ex aequo di palle di neve!
3
00:01:15,534 --> 00:01:19,079
- Guardate chi arriva.
- Sì. Sì, eccomi.
4
00:01:19,580 --> 00:01:20,622
Vostra Grazia.
5
00:01:20,622 --> 00:01:24,626
Felice di vedervi. E siete giunta con...
6
00:01:24,626 --> 00:01:29,339
Oh, finalmente, il re della festa.
Vedo che si prende cura di voi.
7
00:01:29,339 --> 00:01:31,175
Beh, lo facciamo a vicenda.
8
00:01:31,842 --> 00:01:33,177
Benvenuti, a entrambi.
9
00:01:34,136 --> 00:01:37,014
Mia madre sa che siete qui?
10
00:01:47,399 --> 00:01:49,651
E grazie per badare al mio testimone.
11
00:01:50,986 --> 00:01:52,237
Sarò il tuo testimone?
12
00:01:52,237 --> 00:01:53,780
Beh, lo spero.
13
00:01:53,780 --> 00:01:55,866
Chi altri sennò? Mia madre in marsina?
14
00:01:57,743 --> 00:01:59,912
Vieni qui. Grazie.
15
00:02:01,246 --> 00:02:05,417
Bene. È la Vigilia di Natale.
Passiamola con gli affetti più cari.
16
00:02:47,709 --> 00:02:49,378
TRATTO DAL ROMANZO
DI EDITH WHARTON
17
00:03:09,773 --> 00:03:11,483
Allora qualcuno è vivo lì dentro?
18
00:03:14,069 --> 00:03:16,905
Miles è divertente e affascinante.
19
00:03:16,905 --> 00:03:20,242
E sembra il classico squattrinato
che deve sposarsi per soldi.
20
00:03:20,242 --> 00:03:21,910
Proprio quello che sto cercando.
21
00:03:24,079 --> 00:03:26,331
Sai, vero, che nostra madre
ci ritrascinerà a casa
22
00:03:26,331 --> 00:03:28,083
se non troverai marito?
23
00:03:28,083 --> 00:03:31,879
Oh, è Natale!
Non è il momento di pensare a casa.
24
00:03:31,879 --> 00:03:33,422
E se vuoi tanto rimanere,
25
00:03:33,422 --> 00:03:34,798
perché non te lo sposi tu?
26
00:03:36,133 --> 00:03:37,134
Ti voglio bene!
27
00:03:37,634 --> 00:03:40,345
Sai che non vedono l'ora
di vederci litigare?
28
00:03:40,345 --> 00:03:43,098
È così strano essere
"amichevolmente separati"?
29
00:03:43,098 --> 00:03:47,060
Dovremmo fingere di dare avvio
a una lite per dare spettacolo?
30
00:03:47,728 --> 00:03:48,979
Potrei tirarti i capelli.
31
00:03:51,273 --> 00:03:54,109
Scusa. Io... Io non lo dovevo dire.
32
00:03:56,195 --> 00:03:59,448
Sappiamo bene a chi piace
farsi tirare i capelli, Dicky.
33
00:04:04,453 --> 00:04:06,413
Mabel!
34
00:04:06,413 --> 00:04:07,497
No!
35
00:04:35,901 --> 00:04:37,110
Ti amo, Jinny.
36
00:04:38,862 --> 00:04:39,905
Ti amo anch'io.
37
00:04:43,492 --> 00:04:44,910
Sembra Conchita.
38
00:04:48,247 --> 00:04:50,541
Avrei voluto passare il Natale da soli.
39
00:04:53,085 --> 00:04:54,211
Con i tuoi amici...
40
00:04:56,463 --> 00:04:58,131
a volte non è facile amarti.
41
00:04:59,299 --> 00:05:00,509
Mi dispiace.
42
00:05:00,509 --> 00:05:01,635
Jinny.
43
00:05:02,845 --> 00:05:03,846
Solo noi.
44
00:05:06,723 --> 00:05:09,142
Solo noi. Sempre.
45
00:05:11,562 --> 00:05:12,729
Ora...
46
00:05:14,940 --> 00:05:16,191
che cosa indosserai?
47
00:05:33,625 --> 00:05:36,670
Costeggiare il perimetro
e non restare mai indifesi.
48
00:05:38,380 --> 00:05:39,631
A palle di neve.
49
00:05:41,091 --> 00:05:43,594
È vitale avere regole,
proprio come nella vita.
50
00:05:45,262 --> 00:05:46,763
Se i guanti si devono asciugare...
51
00:06:04,698 --> 00:06:05,699
Posso?
52
00:06:09,578 --> 00:06:11,830
Si dice che un guanto
53
00:06:13,207 --> 00:06:15,626
possa essere un utile mezzo
di comunicazione.
54
00:06:18,629 --> 00:06:19,630
"Sono fidanzata."
55
00:06:25,052 --> 00:06:26,178
"Vorrei avervi vicino."
56
00:06:30,891 --> 00:06:32,309
"Mi passereste quelle noci?"
57
00:06:39,358 --> 00:06:40,359
Sì.
58
00:06:41,068 --> 00:06:44,655
Io preferisco parlare apertamente
piuttosto che in codice.
59
00:06:44,655 --> 00:06:45,948
Abusiamone.
60
00:06:45,948 --> 00:06:48,492
A Natale dobbiamo tenerci strette
le nostre famiglie
61
00:06:48,492 --> 00:06:49,910
e allargare i corsetti.
62
00:06:50,410 --> 00:06:53,580
Il mio si chiude a malapena.
63
00:06:54,248 --> 00:06:56,458
Che piacere avervi con noi quest'anno.
64
00:06:56,458 --> 00:07:01,338
Certo, Theodore è davvero felice
solo in spiaggia o nel suo studio,
65
00:07:01,338 --> 00:07:03,465
quel che chiamo "stravagante isolamento".
66
00:07:04,925 --> 00:07:06,260
Sebbene, quest'anno,
67
00:07:06,260 --> 00:07:08,929
nonostante la Scozia
disti molto dalla Cornovaglia,
68
00:07:08,929 --> 00:07:12,391
c'è un sorriso sul suo volto
che presumo sia dovuto a voi.
69
00:07:13,475 --> 00:07:16,603
Un Natale costruì il suo nuovo trenino
sotto al suo letto
70
00:07:16,603 --> 00:07:18,605
e non lo vedemmo per tre giorni.
71
00:07:18,605 --> 00:07:21,358
La servitù gli lasciava piatti
con il cibo, come a un gatto.
72
00:07:23,569 --> 00:07:24,611
A 23 anni.
73
00:07:31,326 --> 00:07:32,536
Ne aveva sei o sette, credo.
74
00:07:33,537 --> 00:07:35,247
Fu il miglior Natale della sua vita.
75
00:07:35,831 --> 00:07:37,165
Fino a quest'anno, sospetto.
76
00:07:38,000 --> 00:07:40,544
Lo rendete felice
più di quanto potessi immaginare.
77
00:07:40,544 --> 00:07:42,045
Lui con me fa lo stesso.
78
00:07:43,338 --> 00:07:47,467
Voglio dire... Voglio dire che noi due
godiamo della nostra compagnia.
79
00:07:54,183 --> 00:07:56,768
Come chiamiamo il nostro bambino di neve?
80
00:07:56,768 --> 00:07:59,188
- Sembra un lord.
- Lord Pupazzo di neve.
81
00:07:59,188 --> 00:08:01,190
È il suo nome.
82
00:08:01,190 --> 00:08:02,941
Facciamo proprio una bella squadra, eh?
83
00:08:02,941 --> 00:08:04,276
Jinny! Vieni a giocare!
84
00:08:04,276 --> 00:08:07,279
Più veloce. Andiamo. Fatti valere!
85
00:08:07,279 --> 00:08:08,989
- E questo cos'è?
- Non sono debole.
86
00:08:08,989 --> 00:08:11,033
- Oh, andiamo.
- Cos'è questo, Lizzy?
87
00:08:11,533 --> 00:08:15,329
- Io non sono debole.
- Andiamo. Più veloce!
88
00:08:15,329 --> 00:08:19,333
Forza. Datti da fare, Lizzy. Tira!
89
00:08:19,333 --> 00:08:22,085
- Jinny, vieni a giocare con noi!
- Oh, c'è Jinny.
90
00:08:22,085 --> 00:08:26,215
Dove ti stavi nascondendo? Vieni.
91
00:08:31,178 --> 00:08:32,304
Lizzy.
92
00:08:33,722 --> 00:08:35,307
Perché non sali, ti spingerò io.
93
00:08:35,307 --> 00:08:36,933
Hai la forza di una formica.
94
00:08:36,933 --> 00:08:38,809
Stai bene?
95
00:08:38,809 --> 00:08:41,897
- Sì. Va tutto bene.
- Mi dispiace. Lascia che ti aiuti.
96
00:08:41,897 --> 00:08:44,441
- Mi dispiace tanto. Sei sicura?
- Sto bene. Davvero. Sì.
97
00:08:45,859 --> 00:08:48,070
No... Io... Io...
98
00:08:49,154 --> 00:08:51,031
No, non ho bisogno di aiuto. Sto...
99
00:08:53,450 --> 00:08:55,410
Wow.
100
00:08:55,410 --> 00:08:59,623
Guarda quanto è grande e forte
tuo marito, Jinny.
101
00:09:03,001 --> 00:09:05,128
Quanta forza!
102
00:09:29,820 --> 00:09:31,113
Quello che vuole Jinny,
103
00:09:32,447 --> 00:09:33,490
che vogliamo entrambi,
104
00:09:34,491 --> 00:09:36,535
è passare uno splendido Natale.
105
00:09:38,370 --> 00:09:42,541
E so che se ci fosse un qualsiasi
trambusto, lei ne sarebbe contrariata.
106
00:09:45,460 --> 00:09:46,461
Non credi?
107
00:10:45,646 --> 00:10:47,231
Speravo di vederti prima.
108
00:10:47,731 --> 00:10:50,192
Mentre facevi quei gridolini
in mezzo alla neve
109
00:10:50,192 --> 00:10:52,069
era evidente che pensassi a me.
110
00:10:57,866 --> 00:11:02,913
Quella sera dopo essere state
alla casa, sono stata orribile.
111
00:11:03,497 --> 00:11:05,165
Mi dispiace. A volte, la mia bocca...
112
00:11:05,165 --> 00:11:07,084
Non so un bel niente della tua bocca.
113
00:11:08,335 --> 00:11:09,461
Mi sento malissimo.
114
00:11:10,671 --> 00:11:12,840
- Io non...
- È stato tutto nuovo per me.
115
00:11:15,843 --> 00:11:16,844
Ciò che è successo.
116
00:11:18,512 --> 00:11:19,513
Ciò che abbiamo fatto.
117
00:11:22,432 --> 00:11:23,433
Ciò che ho provato.
118
00:11:25,269 --> 00:11:27,521
Tutto quanto. È stato nuovo.
119
00:11:28,105 --> 00:11:31,191
Mi dispiace, è che...
120
00:11:33,068 --> 00:11:34,069
L'ho sentito anch'io.
121
00:11:39,283 --> 00:11:40,284
Buon Natale.
122
00:11:48,333 --> 00:11:49,334
È una sciocchezza...
123
00:11:50,502 --> 00:11:51,503
probabilmente.
124
00:11:55,799 --> 00:11:58,802
Loro due mi ricordano...
125
00:12:00,596 --> 00:12:04,850
Non fanno quello
che abbiamo fatto noi, in effetti.
126
00:12:04,850 --> 00:12:06,226
Neanche lontanamente.
127
00:12:06,810 --> 00:12:08,687
E infatti, mi dispiace per loro.
128
00:12:09,188 --> 00:12:14,443
Ma doveva essere
un altro tipo di carillon.
129
00:12:15,777 --> 00:12:19,990
Il modo in cui stanno
l'una accanto all'altra...
130
00:12:25,412 --> 00:12:26,788
Comunque...
131
00:12:30,751 --> 00:12:32,878
Io e Lizzy torneremo a New York tra poco.
132
00:12:34,046 --> 00:12:37,007
E ho pensato a un modo per restare,
133
00:12:37,007 --> 00:12:40,511
ma in caso il mio piano non funzionasse...
134
00:12:41,178 --> 00:12:42,763
Buona fortuna, Honoria.
135
00:12:47,100 --> 00:12:51,188
Ti ricordi mentre giocavamo
a nascondino, cercando Mabel?
136
00:12:51,897 --> 00:12:54,191
C'è stato un momento in cui Seadown era...
137
00:12:56,401 --> 00:12:57,778
Era molto concentrato su di me.
138
00:12:59,655 --> 00:13:03,158
Siamo entrati in una camera
per cercare, e ho pensato...
139
00:13:03,158 --> 00:13:04,660
In una camera da letto?
140
00:13:08,956 --> 00:13:10,290
Mi ha detto di spogliarmi.
141
00:13:11,375 --> 00:13:12,376
E l'ho fatto.
142
00:13:14,920 --> 00:13:15,921
Ero nuda.
143
00:13:18,382 --> 00:13:19,591
Sdraiata su un letto.
144
00:13:21,176 --> 00:13:23,262
Cosa avrei dovuto fare, non lo so.
145
00:13:29,601 --> 00:13:30,602
Lui cos'ha fatto?
146
00:13:33,146 --> 00:13:34,606
Dopo un po' è andato via.
147
00:13:41,530 --> 00:13:44,950
Ha inviato un servitore
a dirmi che non sarebbe tornato.
148
00:13:49,329 --> 00:13:50,622
Ero così umiliata.
149
00:13:51,915 --> 00:13:55,878
Immagino fosse quello il suo scopo.
Farmi sentire priva di valore.
150
00:13:55,878 --> 00:13:57,087
E ha funzionato.
151
00:14:00,465 --> 00:14:02,676
Io volevo solo stare da sola con lui.
152
00:14:04,178 --> 00:14:07,347
Chissà, magari anche baciarlo.
153
00:14:09,725 --> 00:14:11,351
Mi vergognavo così tanto.
154
00:14:14,771 --> 00:14:17,232
Perché me lo stai dicendo adesso?
155
00:14:20,194 --> 00:14:21,695
Sono in pena per te.
156
00:14:25,908 --> 00:14:28,827
Tu stessa hai detto che a volte
vuole che tu sia qualcosa che non sei.
157
00:14:28,827 --> 00:14:32,956
- No, smettila di dirlo. Smettila.
- Lo so. Io lo so che volevi un marito.
158
00:14:32,956 --> 00:14:35,876
- Ci è stato detto di volerlo.
- No. Lo amo veramente.
159
00:14:35,876 --> 00:14:37,628
- Non è solo...
- Ma io non penso
160
00:14:37,628 --> 00:14:41,131
che lui ti ami
nel modo in cui vuoi essere amata.
161
00:14:46,845 --> 00:14:50,516
Quindi James
non ti ha costretta a seguirlo, vero?
162
00:14:52,601 --> 00:14:55,771
Lui ti ha ti ha costretta
a toglierti gli abiti?
163
00:14:57,356 --> 00:14:58,774
Ti ha strappato le vesti?
164
00:14:59,441 --> 00:15:00,734
Ti ha spinta su quel letto?
165
00:15:02,319 --> 00:15:03,737
Non è ciò che ho detto.
166
00:15:04,321 --> 00:15:06,406
Lui non ti ha costretta a fare niente.
167
00:15:07,032 --> 00:15:10,202
E quando ti sei spogliata,
se n'è andato come un vero gentiluomo.
168
00:15:11,537 --> 00:15:15,082
E non è di James la colpa
se ti sei umiliata, ma solo la tua.
169
00:15:15,624 --> 00:15:17,417
Ma lui è mio marito.
170
00:15:18,460 --> 00:15:21,797
Ha scelto me e io sceglierò sempre lui.
171
00:15:37,229 --> 00:15:38,355
Sveglia, sveglia.
172
00:15:38,856 --> 00:15:40,691
Chi non si gode un pisolino di Natale?
173
00:15:41,525 --> 00:15:42,526
Fondamentale.
174
00:15:44,361 --> 00:15:45,404
Vi ringrazio.
175
00:15:47,239 --> 00:15:50,117
Per essere qui. Per occuparvi di tutto.
176
00:15:55,414 --> 00:15:58,584
La mia bambina.
177
00:15:59,251 --> 00:16:00,794
Oh, il mio piccolo tesorino.
178
00:16:00,794 --> 00:16:02,212
Ecco la mia bambina.
179
00:17:03,023 --> 00:17:04,023
Ti sei persa?
180
00:17:12,366 --> 00:17:17,954
Vorrei cercare di imparare
ad essere meno riservata.
181
00:17:20,540 --> 00:17:22,166
Tu non sei riservata.
182
00:17:24,586 --> 00:17:26,672
Magari sono segretamente timida.
183
00:17:28,214 --> 00:17:30,551
Ho visto le tue mutande
prima della tua faccia.
184
00:17:33,804 --> 00:17:35,055
Honoria.
185
00:17:37,015 --> 00:17:40,102
C'è forse un uomo
che stuzzica il tuo interesse?
186
00:17:41,019 --> 00:17:42,020
No, nessun uomo.
187
00:17:45,190 --> 00:17:46,191
Sai...
188
00:17:46,775 --> 00:17:52,906
la sicurezza non viene
dai fiocchi o dai fiori trai capelli.
189
00:17:54,283 --> 00:17:58,620
C'è un bagliore che fuoriesce
quando si comprende se stessi.
190
00:17:59,246 --> 00:18:00,789
E tu ce l'hai di sicuro.
191
00:18:02,374 --> 00:18:04,668
Ed è assolutamente bellissimo.
192
00:18:10,799 --> 00:18:12,342
E la biancheria aiuta, certo.
193
00:18:13,093 --> 00:18:14,761
Della fantastica biancheria.
194
00:18:32,070 --> 00:18:36,283
Sai che Richard è infelice?
Quando non ti sta accanto.
195
00:18:40,412 --> 00:18:42,331
Siamo entrambi infelici se è per questo.
196
00:18:45,709 --> 00:18:49,713
Ma lui potrebbe riavermi in un istante
se si lasciasse andare.
197
00:18:51,173 --> 00:18:52,174
Da cosa?
198
00:18:52,925 --> 00:18:54,343
Qualsiasi cosa che lo trattenga.
199
00:19:14,404 --> 00:19:17,574
Stavo solo mangiando una noce.
200
00:19:20,744 --> 00:19:21,870
Sono felice per te.
201
00:19:26,583 --> 00:19:29,211
- E ho preso del vino.
- È Natale.
202
00:19:56,113 --> 00:19:58,198
- Sono qui con Theo.
- Il tuo fidanzato.
203
00:19:58,198 --> 00:19:59,616
E tu sei qui con Jean.
204
00:20:00,200 --> 00:20:02,119
Volevi che ti confermassi la cosa?
205
00:20:02,744 --> 00:20:04,580
Non mi va di parlare di quando noi...
206
00:20:04,580 --> 00:20:06,623
Beh, non parliamone. Va bene.
207
00:20:24,850 --> 00:20:27,477
A volte, vengo colta dal panico all'idea
208
00:20:27,477 --> 00:20:30,397
di cercare di infilare
l'intero mondo in una sola vita.
209
00:20:32,357 --> 00:20:33,567
Capisci che intendo?
210
00:20:48,332 --> 00:20:49,708
Ne avevo uno.
211
00:20:53,128 --> 00:20:55,380
Avevo appuntato i luoghi
che volevo visitare.
212
00:20:59,426 --> 00:21:00,928
E dove vuoi andare adesso?
213
00:21:08,393 --> 00:21:09,770
In un milione di posti.
214
00:21:14,107 --> 00:21:17,528
Ma ultimamente,
penso continuamente a uno di essi.
215
00:21:22,783 --> 00:21:24,034
Vorrei chiarire che...
216
00:21:26,119 --> 00:21:27,162
prima di conoscerti,
217
00:21:28,914 --> 00:21:32,209
ho pensato che una moglie ricca
sarebbe stata la risposta.
218
00:21:34,211 --> 00:21:35,295
Per salvare la casa.
219
00:21:38,090 --> 00:21:40,592
E che forse avrebbe potuto
salvare mia madre.
220
00:21:45,389 --> 00:21:46,890
Ma tu hai cambiato tutto.
221
00:21:49,142 --> 00:21:52,604
Nan, quando ti ho vista,
è stato immediatamente tutto chiaro.
222
00:22:02,614 --> 00:22:05,868
Ad ogni modo, la casa è andata.
223
00:22:10,414 --> 00:22:11,415
Mia madre è morta.
224
00:22:15,961 --> 00:22:19,548
E il telegramma? Il telegramma perduto.
225
00:22:22,050 --> 00:22:23,051
Cosa diceva?
226
00:22:31,894 --> 00:22:32,978
Diceva...
227
00:22:35,189 --> 00:22:39,943
"Godetevi il viaggio col vostro fidanzato.
E magari, un giorno vi rivedrò."
228
00:22:43,572 --> 00:22:45,240
Beh, Jean sembra davvero adorabile.
229
00:22:46,783 --> 00:22:48,243
In effetti, lo è.
230
00:22:50,287 --> 00:22:51,788
È piena di sorprese.
231
00:22:53,207 --> 00:22:54,917
E so che la famiglia è ricca,
232
00:22:54,917 --> 00:22:58,879
quindi, magari,
potranno anche realizzare il tuo sogno.
233
00:23:01,798 --> 00:23:03,217
Theo mi starà cercando.
234
00:23:10,224 --> 00:23:12,017
Sì, sì, sì.
235
00:23:13,185 --> 00:23:15,521
Come sei forte.
236
00:23:15,521 --> 00:23:16,939
- Sì.
- Ehi.
237
00:23:16,939 --> 00:23:20,359
- Oh, scusa. È il tuo turno. Ora vado.
- No, resta.
238
00:23:27,449 --> 00:23:29,701
Sai che Minnie adora questa palla?
239
00:23:30,202 --> 00:23:31,203
Guarda.
240
00:23:31,703 --> 00:23:33,872
Cos'è? Cos'è?
241
00:23:33,872 --> 00:23:36,166
- L'adora. Non so perché.
- È la sua palla preferita.
242
00:23:36,166 --> 00:23:38,627
- È la sua palla preferita.
- No, non puoi mangiarla.
243
00:23:39,211 --> 00:23:40,921
Minnie. Minnie, aspetta.
244
00:23:47,010 --> 00:23:49,596
- Brava!
- Ben fatto.
245
00:24:01,066 --> 00:24:02,484
Adoro il tuo fiore, Honoria.
246
00:24:10,200 --> 00:24:12,119
Sarà strano, signorina Testvalley,
247
00:24:13,412 --> 00:24:16,039
passare il Natale
con la famiglia di qualcun altro.
248
00:24:18,250 --> 00:24:21,170
Beh, questo è il mio lavoro.
249
00:24:22,796 --> 00:24:24,590
E mi vanto
di essere più di una semplice...
250
00:24:24,590 --> 00:24:27,426
Oh, siete indispensabile.
251
00:24:27,426 --> 00:24:30,762
Siete l'unica governante
a tentare di insegnami il francese.
252
00:24:30,762 --> 00:24:32,431
Bien sûr.
253
00:24:36,101 --> 00:24:38,353
Non è facile farsi largo in quella casa.
254
00:24:39,062 --> 00:24:40,522
Ma Richard si è sposato.
255
00:24:41,481 --> 00:24:43,192
Forse riuscirà a essere felice.
256
00:24:46,153 --> 00:24:47,154
E libero.
257
00:24:52,743 --> 00:24:53,744
Buon Natale.
258
00:25:08,175 --> 00:25:09,801
Perché mi hai chiesto in sposa?
259
00:25:14,139 --> 00:25:18,810
Mi hai ignorato la sera precedente
quando tutti gli altri giocavano.
260
00:25:18,810 --> 00:25:22,022
E... E la mattina
ti presenti con l'anello.
261
00:25:24,566 --> 00:25:26,860
Virginia, per me non è facile
mostrare affetto.
262
00:25:27,444 --> 00:25:28,612
Conosci la mia famiglia.
263
00:25:30,030 --> 00:25:34,868
A Runnymede, ho cercato di ottenere
la mano della più bella di tutte.
264
00:25:36,620 --> 00:25:37,621
Mi rendi nervoso.
265
00:25:41,083 --> 00:25:42,084
Solo tu.
266
00:25:50,759 --> 00:25:55,389
Io devo dirti una cosa, Seadown.
267
00:25:58,600 --> 00:26:03,230
Lizzy dice che mentre
tutti stavamo giocando, voi due...
268
00:26:04,398 --> 00:26:05,816
al piano di sopra...
269
00:26:20,372 --> 00:26:22,916
Quindi, è così? Non ti merito?
270
00:26:23,667 --> 00:26:26,128
James, per favore.
271
00:26:27,004 --> 00:26:29,047
Le ho detto che non volevo ascoltarla.
272
00:26:29,548 --> 00:26:31,425
Le ho detto che non lo avresti mai fatto.
273
00:26:31,925 --> 00:26:35,596
Le ho detto che sceglierei sempre te
rispetto a chiunque altro.
274
00:26:56,325 --> 00:26:57,993
Avete provato queste?
275
00:27:02,122 --> 00:27:03,540
Per fortuna, siete qui.
276
00:27:03,916 --> 00:27:05,626
Saremmo persi da soli.
277
00:27:05,626 --> 00:27:07,836
Gli altri non ci comprendono.
278
00:27:07,836 --> 00:27:10,255
Siamo spiriti liberi.
279
00:27:12,883 --> 00:27:14,551
Non ancora per molto.
280
00:27:15,052 --> 00:27:17,888
I miei vogliono che sposi
una tediosa riccona.
281
00:27:17,888 --> 00:27:21,642
Vorrei per noi due degli sposi
che ci lascino fare ciò che vogliamo.
282
00:27:22,267 --> 00:27:23,268
Miles...
283
00:27:25,229 --> 00:27:27,189
Qualcuno che... Una donna.
284
00:27:27,189 --> 00:27:29,066
Florence Nightingale.
285
00:27:29,066 --> 00:27:31,151
- Cameriere...
- Versare...
286
00:27:31,151 --> 00:27:33,529
- Un chimico. Uno scienziato.
- Un dottore.
287
00:27:33,529 --> 00:27:35,781
- Bar... Bar... Barista.
- Tè.
288
00:27:35,781 --> 00:27:38,825
- Tazza di tè. Io. Apro le finestre.
- Honoria. Honoria...
289
00:27:38,825 --> 00:27:42,162
- Honoria.
- È il signor James Bullman.
290
00:27:42,162 --> 00:27:43,705
Chi?
291
00:27:43,705 --> 00:27:47,709
Il signor James Bullman.
Consegna il latte ai miei genitori.
292
00:27:49,294 --> 00:27:50,587
Se lo conoscessimo,
293
00:27:50,587 --> 00:27:52,673
- sarebbe stata un'ottima imitazione.
- È che...
294
00:27:52,673 --> 00:27:54,299
Non conosco nessuno. Consegna...
295
00:27:54,299 --> 00:27:56,802
- Un attimo di attenzione.
- ...il latte ai miei.
296
00:28:03,475 --> 00:28:07,145
Mabel Elmsworth,
potrà sembrarvi improvviso.
297
00:28:07,145 --> 00:28:08,605
Ma, a volte,
298
00:28:09,815 --> 00:28:14,361
ci sono cose che arrivano dal nulla
e acquistano subito senso.
299
00:28:16,947 --> 00:28:18,115
Volete sposarmi?
300
00:28:19,658 --> 00:28:22,327
E restare in Inghilterra
come vostra moglie?
301
00:28:23,495 --> 00:28:26,790
Credo che sarebbe assolutamente perfetto.
302
00:28:31,962 --> 00:28:33,755
Splendido. Perfetto.
303
00:28:37,342 --> 00:28:39,094
Mabel, che sta succedendo?
304
00:28:39,094 --> 00:28:42,097
Va bene per tutti.
Ora non dovremo tornare a casa.
305
00:28:42,723 --> 00:28:43,724
Ma...
306
00:28:44,391 --> 00:28:48,729
Mabel, non è così che... Tu non lo ami.
307
00:28:49,354 --> 00:28:51,899
No. Non più di quanto lui ami me.
308
00:28:52,399 --> 00:28:55,527
Ma quale coppia sposata
può dire di essere innamorata davvero?
309
00:29:43,617 --> 00:29:45,118
Riuscireste a sopportarlo?
310
00:29:45,786 --> 00:29:46,995
Attendere tutto quel tempo.
311
00:29:46,995 --> 00:29:49,331
Insomma, è quasi Santo Stefano.
312
00:29:49,331 --> 00:29:50,541
Auguri di buon Natale.
313
00:29:59,550 --> 00:30:00,676
È formaggio.
314
00:30:03,095 --> 00:30:07,182
Voi siete una donna
veramente sorprendente.
315
00:30:10,769 --> 00:30:12,729
Temevo il Natale, quest'anno.
316
00:30:13,522 --> 00:30:15,649
Però, voi lo avete reso...
317
00:30:17,818 --> 00:30:19,903
Domattina vi andrebbe di fare un giro?
318
00:30:21,280 --> 00:30:24,741
Saltare il pranzo di Natale
e fuggire dalla confusione?
319
00:30:26,451 --> 00:30:27,828
Ne sarei molto felice.
320
00:30:29,955 --> 00:30:32,791
- Lo porterete con voi?
- Lui è l'anima della festa.
321
00:30:45,888 --> 00:30:46,889
James?
322
00:30:50,642 --> 00:30:51,643
James?
323
00:30:53,854 --> 00:30:55,022
James, mi dispiace.
324
00:31:11,163 --> 00:31:12,164
Cosa posso fare?
325
00:31:15,918 --> 00:31:19,505
Quello che faccio
è renderti certa della mia devozione.
326
00:31:20,297 --> 00:31:24,635
Di te mi fido. Mi fido ciecamente,
tu sei la mia vita. Non ho segreti.
327
00:31:25,469 --> 00:31:26,678
Puoi dire lo stesso?
328
00:31:28,472 --> 00:31:31,683
È doloroso non avere mai avuto
prova che ti fidi di me.
329
00:31:31,683 --> 00:31:35,187
Ma lo faccio, io mi fido. Io ti ho scelto.
330
00:31:35,187 --> 00:31:37,397
Ciononostante, insisti con questa storia
331
00:31:37,397 --> 00:31:39,775
dell'essere una sorella,
una figlia e un'amica,
332
00:31:39,775 --> 00:31:41,985
bisbigliando su Dio solo sa cosa.
333
00:31:43,987 --> 00:31:45,906
Come faccio a sapere che mi ami?
334
00:31:46,573 --> 00:31:50,577
Senza riserve. Sapere che tu
mi consideri più di chiunque altro.
335
00:31:53,497 --> 00:31:54,957
Provamelo, ti prego.
336
00:31:59,044 --> 00:32:00,045
Ti prego.
337
00:33:02,941 --> 00:33:04,568
È così che dovrebbe essere.
338
00:33:05,068 --> 00:33:06,570
Ti stavo aspettando.
339
00:33:08,405 --> 00:33:11,700
Sarò un uomo migliore.
340
00:33:13,410 --> 00:33:15,704
Te lo prometto. Te lo mostrerò.
341
00:33:16,246 --> 00:33:18,332
Dovrai soltanto mostrare te stesso.
342
00:33:24,421 --> 00:33:26,173
Non rispondere.
343
00:33:28,342 --> 00:33:30,344
Devo farlo.
344
00:33:30,344 --> 00:33:31,762
Avanti.
345
00:33:33,931 --> 00:33:36,225
- Buon Natale, Lady Marable.
- Buon Natale.
346
00:33:36,725 --> 00:33:38,519
Lord Marable.
347
00:33:39,102 --> 00:33:41,146
Sono qui a porgere i miei saluti.
348
00:33:41,730 --> 00:33:45,067
Mi hanno offerto una posizione
in Cornovaglia, che ho accettato.
349
00:33:45,651 --> 00:33:48,195
Ve ne andate? Ma è il giorno di Natale.
350
00:33:48,195 --> 00:33:50,447
Temo di essere richiesta con urgenza.
351
00:33:50,948 --> 00:33:52,449
Il mio bagaglio è stato preparato.
352
00:33:52,449 --> 00:33:54,535
Cosa possiamo fare?
Come possiamo convincervi...
353
00:33:54,535 --> 00:33:56,411
Temo sia già tutto deciso, Lady Marable.
354
00:33:56,411 --> 00:34:00,082
Vi auguro buona fortuna
e sarei felice di ricevere vostre notizie.
355
00:34:01,124 --> 00:34:03,293
Ma credo sia ora di andare avanti.
356
00:34:06,463 --> 00:34:07,464
Per tutti noi.
357
00:34:14,429 --> 00:34:16,889
Minnie sarà pronta
quando lo sarete anche voi.
358
00:34:33,782 --> 00:34:36,243
Vostra Grazia, Buon Natale.
359
00:34:37,119 --> 00:34:38,620
Spero che abbiate passato un bel...
360
00:34:38,620 --> 00:34:42,373
Vi chiederò di preparare i vostri bagagli
e di andarvene immediatamente.
361
00:34:44,668 --> 00:34:45,668
È forse... Voi state...
362
00:34:45,668 --> 00:34:49,130
Di recente, mi hanno informata
della vostra situazione.
363
00:34:51,007 --> 00:34:53,677
Voi siete il prodotto
delle azioni di vostro padre.
364
00:34:58,807 --> 00:35:00,893
Diremo agli altri
che vostro padre non sta bene
365
00:35:00,893 --> 00:35:02,686
e che dovete tornare in America.
366
00:35:03,812 --> 00:35:06,064
La prossima stagione
avranno già tutti dimenticato...
367
00:35:06,064 --> 00:35:08,483
Aspettate un secondo, come...
Chi... Chi ve lo ha detto?
368
00:35:09,109 --> 00:35:11,945
Theo ne soffrirà, naturalmente.
369
00:35:13,071 --> 00:35:15,365
Ma capirà
che la vostra unione non è possibile.
370
00:35:15,365 --> 00:35:16,491
Ma ieri mi parlavate
371
00:35:16,491 --> 00:35:18,493
di quanto mi ami
e di come io lo renda felice.
372
00:35:18,493 --> 00:35:22,080
Non si tratta di una questione triviale
come l'amore, Annabel.
373
00:35:23,457 --> 00:35:25,125
Se voi sposaste mio figlio,
374
00:35:25,125 --> 00:35:31,423
distruggereste 500 anni
di civiltà e di sacrifici.
375
00:35:32,382 --> 00:35:36,970
La discendenza, temo, non è uno di quegli
sciocchi giochini che adorate tanto.
376
00:35:38,096 --> 00:35:41,058
Ma non lo sa nessuno.
Non devono saperlo. Noi non dobbiamo...
377
00:35:41,058 --> 00:35:43,852
Sono affranta
per le vostre menzogne, Annabel.
378
00:35:44,853 --> 00:35:45,979
Nel vostro paese
379
00:35:45,979 --> 00:35:48,649
non si viene gravati
dalle regole della correttezza,
380
00:35:48,649 --> 00:35:51,902
ma da noi quel genere
di comportamento non viene tollerato.
381
00:35:55,906 --> 00:35:57,824
Mi auguro vivamente di non rivedervi.
382
00:37:09,605 --> 00:37:10,606
Laura.
383
00:37:11,773 --> 00:37:14,818
Per favore, no. Restate.
384
00:37:16,028 --> 00:37:20,115
Ve la cavate benissimo anche da solo,
a dire la verità, Lord Richard.
385
00:37:22,367 --> 00:37:23,660
Con la vostra famiglia.
386
00:37:25,287 --> 00:37:27,039
Non vi servono vecchi legami.
387
00:37:27,039 --> 00:37:31,293
A Minnie mancherete terribilmente.
E anche a Conchita.
388
00:37:34,213 --> 00:37:36,006
Non è il momento di pensare a Conchita.
389
00:37:36,632 --> 00:37:39,218
Lei è solo l'ultima
di una lunga fila di persone
390
00:37:39,218 --> 00:37:41,887
che non sarà mai in grado di comprenderci.
391
00:38:05,118 --> 00:38:06,203
Glielo hai detto?
392
00:38:08,413 --> 00:38:10,290
- Cosa, buon Natale?
- No. No.
393
00:38:12,167 --> 00:38:14,837
Di me. E di mia madre.
394
00:38:15,337 --> 00:38:17,214
Nan, certo che no. Non gliel'ho detto.
395
00:38:17,214 --> 00:38:19,508
Ma tu sei l'unica persona che...
396
00:38:20,092 --> 00:38:23,428
Potrei essere stato tentato una volta,
ma ti ho promesso che non lo avrei fatto.
397
00:38:24,555 --> 00:38:27,182
E non mi piace essere trascinato
nelle stanze per...
398
00:38:38,318 --> 00:38:41,071
Quindi se la duchessa lo sa, significa...
399
00:38:41,738 --> 00:38:44,616
Che non mi sposerò.
Di questo ne sono sicura.
400
00:38:52,624 --> 00:38:53,625
E come ti senti?
401
00:38:57,796 --> 00:38:59,173
All'idea di non sposarti?
402
00:39:02,426 --> 00:39:03,427
Sollevata.
403
00:39:06,597 --> 00:39:08,265
Non me lo sarei aspettata.
404
00:39:25,157 --> 00:39:28,160
Devo andare a dirglielo.
405
00:39:29,620 --> 00:39:31,580
Nan.
406
00:39:53,936 --> 00:39:54,937
Jinny.
407
00:40:02,402 --> 00:40:04,613
Jinny ha solo fatto
il suo dovere, Annabel.
408
00:40:05,989 --> 00:40:06,990
Come fa sempre.
409
00:40:15,332 --> 00:40:17,251
Non ti perdonerò mai per questo.
410
00:40:19,044 --> 00:40:20,045
Stanne certa.
411
00:40:22,714 --> 00:40:24,800
Adesso perderò tutto perché sei una...
412
00:40:24,800 --> 00:40:27,886
Quello che vuole Jinny, Nan,
è evitare qualunque imbarazzo.
413
00:40:29,346 --> 00:40:33,433
- Quindi se ora ve ne andrete...
- È questo che vuoi? Onestamente?
414
00:40:36,270 --> 00:40:40,023
Mi dispiace. Credimi, è così. Io...
415
00:40:41,567 --> 00:40:45,070
Ma non è mia la colpa del tuo passato.
416
00:40:51,535 --> 00:40:54,538
Un matrimonio non dovrebbe
basarsi sulle bugie. Hai ragione.
417
00:40:55,038 --> 00:40:56,498
E neanche una vita.
418
00:41:08,010 --> 00:41:09,052
A chi lo hai detto?
419
00:41:09,970 --> 00:41:14,474
La duchessa è stata tanto buona
da ospitarci per Natale, amore mio.
420
00:41:14,474 --> 00:41:17,269
È assurdo pensare
che tutto sarebbe rimasto un segreto.
421
00:41:17,269 --> 00:41:19,897
Meglio svelarlo alla svelta,
senza clamore.
422
00:41:19,897 --> 00:41:22,774
Il fatto che tua sorella non capisca
che vuoi il meglio per lei,
423
00:41:22,774 --> 00:41:25,027
prova solo che vi siete allontanate.
424
00:41:34,828 --> 00:41:39,833
Annabel, come già discusso oggi,
non vi unirete a noi. Theodore, Siediti.
425
00:41:40,542 --> 00:41:44,046
- Possiamo andare avanti?
- Per favore. Vostra Grazia, io volevo...
426
00:41:50,302 --> 00:41:51,720
Ne ho abbastanza di avere paura,
427
00:41:51,720 --> 00:41:53,639
e c'è una cosa
che voglio dire ad alta voce.
428
00:42:00,020 --> 00:42:01,230
Sono un'illegittima.
429
00:42:03,065 --> 00:42:04,191
Mio padre è stato infedele
430
00:42:04,191 --> 00:42:06,693
e Patricia St. George
non è la mia madre naturale.
431
00:42:07,486 --> 00:42:10,614
Ho sempre creduto che la maternità
fosse più di un fatto di sangue.
432
00:42:11,323 --> 00:42:13,867
E in questi ultimi mesi,
ho sentito un milione di cose,
433
00:42:13,867 --> 00:42:16,328
ma quello che rifiuto di provare ancora...
434
00:42:17,996 --> 00:42:19,039
è vergogna.
435
00:42:22,334 --> 00:42:24,837
E magari, è americano, magari è sfacciato,
436
00:42:24,837 --> 00:42:26,713
magari avrei dovuto dirlo con un guanto
437
00:42:26,713 --> 00:42:28,757
sperando che nessuno lo notasse.
438
00:42:28,757 --> 00:42:33,178
Ma sono orgogliosa
di essere sopravvissuta alla rivelazione.
439
00:42:35,848 --> 00:42:37,599
Sono orgogliosa di mia madre.
440
00:42:39,434 --> 00:42:41,019
E sono orgogliosa di essere...
441
00:42:43,897 --> 00:42:45,399
Sono orgogliosa di essere.
442
00:42:47,276 --> 00:42:49,278
Mi dispiace molto avervi mentito.
443
00:42:50,904 --> 00:42:51,905
Avevo paura.
444
00:42:52,739 --> 00:42:55,534
A volte,
più vuoi dire qualcosa a una persona,
445
00:42:55,534 --> 00:42:58,620
più risulta difficile dirgliela.
446
00:42:58,620 --> 00:43:00,539
Ma mi dispiace
per avervi messo in imbarazzo
447
00:43:00,539 --> 00:43:03,083
e per avervi rovinato il Natale.
448
00:43:04,209 --> 00:43:06,003
Sembra tutto delizioso.
449
00:43:17,014 --> 00:43:18,682
Hai ragione, ovviamente.
450
00:43:18,682 --> 00:43:21,018
Questa dimostrazione
è stata molto americana.
451
00:43:21,852 --> 00:43:24,771
Ma, a quanto pare,
sono innamorato di un'americana.
452
00:43:26,064 --> 00:43:28,775
So bene che non possiamo scegliere
il modo in cui nasciamo.
453
00:43:30,652 --> 00:43:34,072
Ma possiamo scegliere chi siamo
e chi amiamo.
454
00:43:35,991 --> 00:43:38,702
Io ho scelto di essere colui che ti ama.
455
00:43:38,702 --> 00:43:42,956
Ti ho amata dal momento in cui ti ho vista
e non smetterò mai di sceglierti.
456
00:43:44,249 --> 00:43:47,711
Annabel St. George,
tu sei la donna che voglio sposare.
457
00:43:49,379 --> 00:43:50,672
E non cambierò idea.
458
00:43:52,758 --> 00:43:56,386
E se necessario, anche se potrebbe
essere affollato il giorno di Natale,
459
00:43:56,386 --> 00:43:58,430
io lo griderò dal tetto di casa.
460
00:44:00,307 --> 00:44:03,185
Io ti amo, Nan.
461
00:44:21,662 --> 00:44:23,622
Temevo aveste cambiato idea.
462
00:44:23,622 --> 00:44:25,791
Non l'ho fatto. Eccomi qua.
463
00:44:28,460 --> 00:44:30,379
Rendiamo il Natale meno complicato.
464
00:44:39,930 --> 00:44:42,432
Theodore, sarà meglio parlane in privato.
465
00:45:41,158 --> 00:45:43,160
Tradotto da:
Massimo Viterbini