1 00:01:10,195 --> 00:01:13,198 Ci dichiaro vincitori. Ex aequo. 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 Campioni ex aequo di palle di neve! 3 00:01:15,534 --> 00:01:19,079 - Guardate chi arriva. - Sì. Sì, eccomi. 4 00:01:19,580 --> 00:01:20,622 Vostra Grazia. 5 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 Felice di vedervi. E siete giunta con... 6 00:01:24,626 --> 00:01:29,339 Oh, finalmente, il re della festa. Vedo che si prende cura di voi. 7 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 Beh, lo facciamo a vicenda. 8 00:01:31,842 --> 00:01:33,177 Benvenuti, a entrambi. 9 00:01:34,136 --> 00:01:37,014 Mia madre sa che siete qui? 10 00:01:47,399 --> 00:01:49,651 E grazie per badare al mio testimone. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,237 Sarò il tuo testimone? 12 00:01:52,237 --> 00:01:53,780 Beh, lo spero. 13 00:01:53,780 --> 00:01:55,866 Chi altri sennò? Mia madre in marsina? 14 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 Vieni qui. Grazie. 15 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 Bene. È la Vigilia di Natale. Passiamola con gli affetti più cari. 16 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 TRATTO DAL ROMANZO DI EDITH WHARTON 17 00:03:09,773 --> 00:03:11,483 Allora qualcuno è vivo lì dentro? 18 00:03:14,069 --> 00:03:16,905 Miles è divertente e affascinante. 19 00:03:16,905 --> 00:03:20,242 E sembra il classico squattrinato che deve sposarsi per soldi. 20 00:03:20,242 --> 00:03:21,910 Proprio quello che sto cercando. 21 00:03:24,079 --> 00:03:26,331 Sai, vero, che nostra madre ci ritrascinerà a casa 22 00:03:26,331 --> 00:03:28,083 se non troverai marito? 23 00:03:28,083 --> 00:03:31,879 Oh, è Natale! Non è il momento di pensare a casa. 24 00:03:31,879 --> 00:03:33,422 E se vuoi tanto rimanere, 25 00:03:33,422 --> 00:03:34,798 perché non te lo sposi tu? 26 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 Ti voglio bene! 27 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 Sai che non vedono l'ora di vederci litigare? 28 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 È così strano essere "amichevolmente separati"? 29 00:03:43,098 --> 00:03:47,060 Dovremmo fingere di dare avvio a una lite per dare spettacolo? 30 00:03:47,728 --> 00:03:48,979 Potrei tirarti i capelli. 31 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Scusa. Io... Io non lo dovevo dire. 32 00:03:56,195 --> 00:03:59,448 Sappiamo bene a chi piace farsi tirare i capelli, Dicky. 33 00:04:04,453 --> 00:04:06,413 Mabel! 34 00:04:06,413 --> 00:04:07,497 No! 35 00:04:35,901 --> 00:04:37,110 Ti amo, Jinny. 36 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 Ti amo anch'io. 37 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Sembra Conchita. 38 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 Avrei voluto passare il Natale da soli. 39 00:04:53,085 --> 00:04:54,211 Con i tuoi amici... 40 00:04:56,463 --> 00:04:58,131 a volte non è facile amarti. 41 00:04:59,299 --> 00:05:00,509 Mi dispiace. 42 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 Jinny. 43 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 Solo noi. 44 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 Solo noi. Sempre. 45 00:05:11,562 --> 00:05:12,729 Ora... 46 00:05:14,940 --> 00:05:16,191 che cosa indosserai? 47 00:05:33,625 --> 00:05:36,670 Costeggiare il perimetro e non restare mai indifesi. 48 00:05:38,380 --> 00:05:39,631 A palle di neve. 49 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 È vitale avere regole, proprio come nella vita. 50 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 Se i guanti si devono asciugare... 51 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Posso? 52 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Si dice che un guanto 53 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 possa essere un utile mezzo di comunicazione. 54 00:06:18,629 --> 00:06:19,630 "Sono fidanzata." 55 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 "Vorrei avervi vicino." 56 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 "Mi passereste quelle noci?" 57 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 Sì. 58 00:06:41,068 --> 00:06:44,655 Io preferisco parlare apertamente piuttosto che in codice. 59 00:06:44,655 --> 00:06:45,948 Abusiamone. 60 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 A Natale dobbiamo tenerci strette le nostre famiglie 61 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 e allargare i corsetti. 62 00:06:50,410 --> 00:06:53,580 Il mio si chiude a malapena. 63 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 Che piacere avervi con noi quest'anno. 64 00:06:56,458 --> 00:07:01,338 Certo, Theodore è davvero felice solo in spiaggia o nel suo studio, 65 00:07:01,338 --> 00:07:03,465 quel che chiamo "stravagante isolamento". 66 00:07:04,925 --> 00:07:06,260 Sebbene, quest'anno, 67 00:07:06,260 --> 00:07:08,929 nonostante la Scozia disti molto dalla Cornovaglia, 68 00:07:08,929 --> 00:07:12,391 c'è un sorriso sul suo volto che presumo sia dovuto a voi. 69 00:07:13,475 --> 00:07:16,603 Un Natale costruì il suo nuovo trenino sotto al suo letto 70 00:07:16,603 --> 00:07:18,605 e non lo vedemmo per tre giorni. 71 00:07:18,605 --> 00:07:21,358 La servitù gli lasciava piatti con il cibo, come a un gatto. 72 00:07:23,569 --> 00:07:24,611 A 23 anni. 73 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 Ne aveva sei o sette, credo. 74 00:07:33,537 --> 00:07:35,247 Fu il miglior Natale della sua vita. 75 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 Fino a quest'anno, sospetto. 76 00:07:38,000 --> 00:07:40,544 Lo rendete felice più di quanto potessi immaginare. 77 00:07:40,544 --> 00:07:42,045 Lui con me fa lo stesso. 78 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Voglio dire... Voglio dire che noi due godiamo della nostra compagnia. 79 00:07:54,183 --> 00:07:56,768 Come chiamiamo il nostro bambino di neve? 80 00:07:56,768 --> 00:07:59,188 - Sembra un lord. - Lord Pupazzo di neve. 81 00:07:59,188 --> 00:08:01,190 È il suo nome. 82 00:08:01,190 --> 00:08:02,941 Facciamo proprio una bella squadra, eh? 83 00:08:02,941 --> 00:08:04,276 Jinny! Vieni a giocare! 84 00:08:04,276 --> 00:08:07,279 Più veloce. Andiamo. Fatti valere! 85 00:08:07,279 --> 00:08:08,989 - E questo cos'è? - Non sono debole. 86 00:08:08,989 --> 00:08:11,033 - Oh, andiamo. - Cos'è questo, Lizzy? 87 00:08:11,533 --> 00:08:15,329 - Io non sono debole. - Andiamo. Più veloce! 88 00:08:15,329 --> 00:08:19,333 Forza. Datti da fare, Lizzy. Tira! 89 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 - Jinny, vieni a giocare con noi! - Oh, c'è Jinny. 90 00:08:22,085 --> 00:08:26,215 Dove ti stavi nascondendo? Vieni. 91 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 Lizzy. 92 00:08:33,722 --> 00:08:35,307 Perché non sali, ti spingerò io. 93 00:08:35,307 --> 00:08:36,933 Hai la forza di una formica. 94 00:08:36,933 --> 00:08:38,809 Stai bene? 95 00:08:38,809 --> 00:08:41,897 - Sì. Va tutto bene. - Mi dispiace. Lascia che ti aiuti. 96 00:08:41,897 --> 00:08:44,441 - Mi dispiace tanto. Sei sicura? - Sto bene. Davvero. Sì. 97 00:08:45,859 --> 00:08:48,070 No... Io... Io... 98 00:08:49,154 --> 00:08:51,031 No, non ho bisogno di aiuto. Sto... 99 00:08:53,450 --> 00:08:55,410 Wow. 100 00:08:55,410 --> 00:08:59,623 Guarda quanto è grande e forte tuo marito, Jinny. 101 00:09:03,001 --> 00:09:05,128 Quanta forza! 102 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 Quello che vuole Jinny, 103 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 che vogliamo entrambi, 104 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 è passare uno splendido Natale. 105 00:09:38,370 --> 00:09:42,541 E so che se ci fosse un qualsiasi trambusto, lei ne sarebbe contrariata. 106 00:09:45,460 --> 00:09:46,461 Non credi? 107 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 Speravo di vederti prima. 108 00:10:47,731 --> 00:10:50,192 Mentre facevi quei gridolini in mezzo alla neve 109 00:10:50,192 --> 00:10:52,069 era evidente che pensassi a me. 110 00:10:57,866 --> 00:11:02,913 Quella sera dopo essere state alla casa, sono stata orribile. 111 00:11:03,497 --> 00:11:05,165 Mi dispiace. A volte, la mia bocca... 112 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 Non so un bel niente della tua bocca. 113 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Mi sento malissimo. 114 00:11:10,671 --> 00:11:12,840 - Io non... - È stato tutto nuovo per me. 115 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 Ciò che è successo. 116 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 Ciò che abbiamo fatto. 117 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 Ciò che ho provato. 118 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 Tutto quanto. È stato nuovo. 119 00:11:28,105 --> 00:11:31,191 Mi dispiace, è che... 120 00:11:33,068 --> 00:11:34,069 L'ho sentito anch'io. 121 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 Buon Natale. 122 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 È una sciocchezza... 123 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 probabilmente. 124 00:11:55,799 --> 00:11:58,802 Loro due mi ricordano... 125 00:12:00,596 --> 00:12:04,850 Non fanno quello che abbiamo fatto noi, in effetti. 126 00:12:04,850 --> 00:12:06,226 Neanche lontanamente. 127 00:12:06,810 --> 00:12:08,687 E infatti, mi dispiace per loro. 128 00:12:09,188 --> 00:12:14,443 Ma doveva essere un altro tipo di carillon. 129 00:12:15,777 --> 00:12:19,990 Il modo in cui stanno l'una accanto all'altra... 130 00:12:25,412 --> 00:12:26,788 Comunque... 131 00:12:30,751 --> 00:12:32,878 Io e Lizzy torneremo a New York tra poco. 132 00:12:34,046 --> 00:12:37,007 E ho pensato a un modo per restare, 133 00:12:37,007 --> 00:12:40,511 ma in caso il mio piano non funzionasse... 134 00:12:41,178 --> 00:12:42,763 Buona fortuna, Honoria. 135 00:12:47,100 --> 00:12:51,188 Ti ricordi mentre giocavamo a nascondino, cercando Mabel? 136 00:12:51,897 --> 00:12:54,191 C'è stato un momento in cui Seadown era... 137 00:12:56,401 --> 00:12:57,778 Era molto concentrato su di me. 138 00:12:59,655 --> 00:13:03,158 Siamo entrati in una camera per cercare, e ho pensato... 139 00:13:03,158 --> 00:13:04,660 In una camera da letto? 140 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 Mi ha detto di spogliarmi. 141 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 E l'ho fatto. 142 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 Ero nuda. 143 00:13:18,382 --> 00:13:19,591 Sdraiata su un letto. 144 00:13:21,176 --> 00:13:23,262 Cosa avrei dovuto fare, non lo so. 145 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 Lui cos'ha fatto? 146 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 Dopo un po' è andato via. 147 00:13:41,530 --> 00:13:44,950 Ha inviato un servitore a dirmi che non sarebbe tornato. 148 00:13:49,329 --> 00:13:50,622 Ero così umiliata. 149 00:13:51,915 --> 00:13:55,878 Immagino fosse quello il suo scopo. Farmi sentire priva di valore. 150 00:13:55,878 --> 00:13:57,087 E ha funzionato. 151 00:14:00,465 --> 00:14:02,676 Io volevo solo stare da sola con lui. 152 00:14:04,178 --> 00:14:07,347 Chissà, magari anche baciarlo. 153 00:14:09,725 --> 00:14:11,351 Mi vergognavo così tanto. 154 00:14:14,771 --> 00:14:17,232 Perché me lo stai dicendo adesso? 155 00:14:20,194 --> 00:14:21,695 Sono in pena per te. 156 00:14:25,908 --> 00:14:28,827 Tu stessa hai detto che a volte vuole che tu sia qualcosa che non sei. 157 00:14:28,827 --> 00:14:32,956 - No, smettila di dirlo. Smettila. - Lo so. Io lo so che volevi un marito. 158 00:14:32,956 --> 00:14:35,876 - Ci è stato detto di volerlo. - No. Lo amo veramente. 159 00:14:35,876 --> 00:14:37,628 - Non è solo... - Ma io non penso 160 00:14:37,628 --> 00:14:41,131 che lui ti ami nel modo in cui vuoi essere amata. 161 00:14:46,845 --> 00:14:50,516 Quindi James non ti ha costretta a seguirlo, vero? 162 00:14:52,601 --> 00:14:55,771 Lui ti ha ti ha costretta a toglierti gli abiti? 163 00:14:57,356 --> 00:14:58,774 Ti ha strappato le vesti? 164 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 Ti ha spinta su quel letto? 165 00:15:02,319 --> 00:15:03,737 Non è ciò che ho detto. 166 00:15:04,321 --> 00:15:06,406 Lui non ti ha costretta a fare niente. 167 00:15:07,032 --> 00:15:10,202 E quando ti sei spogliata, se n'è andato come un vero gentiluomo. 168 00:15:11,537 --> 00:15:15,082 E non è di James la colpa se ti sei umiliata, ma solo la tua. 169 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 Ma lui è mio marito. 170 00:15:18,460 --> 00:15:21,797 Ha scelto me e io sceglierò sempre lui. 171 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Sveglia, sveglia. 172 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 Chi non si gode un pisolino di Natale? 173 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 Fondamentale. 174 00:15:44,361 --> 00:15:45,404 Vi ringrazio. 175 00:15:47,239 --> 00:15:50,117 Per essere qui. Per occuparvi di tutto. 176 00:15:55,414 --> 00:15:58,584 La mia bambina. 177 00:15:59,251 --> 00:16:00,794 Oh, il mio piccolo tesorino. 178 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 Ecco la mia bambina. 179 00:17:03,023 --> 00:17:04,023 Ti sei persa? 180 00:17:12,366 --> 00:17:17,954 Vorrei cercare di imparare ad essere meno riservata. 181 00:17:20,540 --> 00:17:22,166 Tu non sei riservata. 182 00:17:24,586 --> 00:17:26,672 Magari sono segretamente timida. 183 00:17:28,214 --> 00:17:30,551 Ho visto le tue mutande prima della tua faccia. 184 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 Honoria. 185 00:17:37,015 --> 00:17:40,102 C'è forse un uomo che stuzzica il tuo interesse? 186 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 No, nessun uomo. 187 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Sai... 188 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 la sicurezza non viene dai fiocchi o dai fiori trai capelli. 189 00:17:54,283 --> 00:17:58,620 C'è un bagliore che fuoriesce quando si comprende se stessi. 190 00:17:59,246 --> 00:18:00,789 E tu ce l'hai di sicuro. 191 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 Ed è assolutamente bellissimo. 192 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 E la biancheria aiuta, certo. 193 00:18:13,093 --> 00:18:14,761 Della fantastica biancheria. 194 00:18:32,070 --> 00:18:36,283 Sai che Richard è infelice? Quando non ti sta accanto. 195 00:18:40,412 --> 00:18:42,331 Siamo entrambi infelici se è per questo. 196 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 Ma lui potrebbe riavermi in un istante se si lasciasse andare. 197 00:18:51,173 --> 00:18:52,174 Da cosa? 198 00:18:52,925 --> 00:18:54,343 Qualsiasi cosa che lo trattenga. 199 00:19:14,404 --> 00:19:17,574 Stavo solo mangiando una noce. 200 00:19:20,744 --> 00:19:21,870 Sono felice per te. 201 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 - E ho preso del vino. - È Natale. 202 00:19:56,113 --> 00:19:58,198 - Sono qui con Theo. - Il tuo fidanzato. 203 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 E tu sei qui con Jean. 204 00:20:00,200 --> 00:20:02,119 Volevi che ti confermassi la cosa? 205 00:20:02,744 --> 00:20:04,580 Non mi va di parlare di quando noi... 206 00:20:04,580 --> 00:20:06,623 Beh, non parliamone. Va bene. 207 00:20:24,850 --> 00:20:27,477 A volte, vengo colta dal panico all'idea 208 00:20:27,477 --> 00:20:30,397 di cercare di infilare l'intero mondo in una sola vita. 209 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Capisci che intendo? 210 00:20:48,332 --> 00:20:49,708 Ne avevo uno. 211 00:20:53,128 --> 00:20:55,380 Avevo appuntato i luoghi che volevo visitare. 212 00:20:59,426 --> 00:21:00,928 E dove vuoi andare adesso? 213 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 In un milione di posti. 214 00:21:14,107 --> 00:21:17,528 Ma ultimamente, penso continuamente a uno di essi. 215 00:21:22,783 --> 00:21:24,034 Vorrei chiarire che... 216 00:21:26,119 --> 00:21:27,162 prima di conoscerti, 217 00:21:28,914 --> 00:21:32,209 ho pensato che una moglie ricca sarebbe stata la risposta. 218 00:21:34,211 --> 00:21:35,295 Per salvare la casa. 219 00:21:38,090 --> 00:21:40,592 E che forse avrebbe potuto salvare mia madre. 220 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 Ma tu hai cambiato tutto. 221 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 Nan, quando ti ho vista, è stato immediatamente tutto chiaro. 222 00:22:02,614 --> 00:22:05,868 Ad ogni modo, la casa è andata. 223 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 Mia madre è morta. 224 00:22:15,961 --> 00:22:19,548 E il telegramma? Il telegramma perduto. 225 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 Cosa diceva? 226 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 Diceva... 227 00:22:35,189 --> 00:22:39,943 "Godetevi il viaggio col vostro fidanzato. E magari, un giorno vi rivedrò." 228 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 Beh, Jean sembra davvero adorabile. 229 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 In effetti, lo è. 230 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 È piena di sorprese. 231 00:22:53,207 --> 00:22:54,917 E so che la famiglia è ricca, 232 00:22:54,917 --> 00:22:58,879 quindi, magari, potranno anche realizzare il tuo sogno. 233 00:23:01,798 --> 00:23:03,217 Theo mi starà cercando. 234 00:23:10,224 --> 00:23:12,017 Sì, sì, sì. 235 00:23:13,185 --> 00:23:15,521 Come sei forte. 236 00:23:15,521 --> 00:23:16,939 - Sì. - Ehi. 237 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 - Oh, scusa. È il tuo turno. Ora vado. - No, resta. 238 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 Sai che Minnie adora questa palla? 239 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 Guarda. 240 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Cos'è? Cos'è? 241 00:23:33,872 --> 00:23:36,166 - L'adora. Non so perché. - È la sua palla preferita. 242 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 - È la sua palla preferita. - No, non puoi mangiarla. 243 00:23:39,211 --> 00:23:40,921 Minnie. Minnie, aspetta. 244 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 - Brava! - Ben fatto. 245 00:24:01,066 --> 00:24:02,484 Adoro il tuo fiore, Honoria. 246 00:24:10,200 --> 00:24:12,119 Sarà strano, signorina Testvalley, 247 00:24:13,412 --> 00:24:16,039 passare il Natale con la famiglia di qualcun altro. 248 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 Beh, questo è il mio lavoro. 249 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 E mi vanto di essere più di una semplice... 250 00:24:24,590 --> 00:24:27,426 Oh, siete indispensabile. 251 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 Siete l'unica governante a tentare di insegnami il francese. 252 00:24:30,762 --> 00:24:32,431 Bien sûr. 253 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 Non è facile farsi largo in quella casa. 254 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 Ma Richard si è sposato. 255 00:24:41,481 --> 00:24:43,192 Forse riuscirà a essere felice. 256 00:24:46,153 --> 00:24:47,154 E libero. 257 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 Buon Natale. 258 00:25:08,175 --> 00:25:09,801 Perché mi hai chiesto in sposa? 259 00:25:14,139 --> 00:25:18,810 Mi hai ignorato la sera precedente quando tutti gli altri giocavano. 260 00:25:18,810 --> 00:25:22,022 E... E la mattina ti presenti con l'anello. 261 00:25:24,566 --> 00:25:26,860 Virginia, per me non è facile mostrare affetto. 262 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 Conosci la mia famiglia. 263 00:25:30,030 --> 00:25:34,868 A Runnymede, ho cercato di ottenere la mano della più bella di tutte. 264 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 Mi rendi nervoso. 265 00:25:41,083 --> 00:25:42,084 Solo tu. 266 00:25:50,759 --> 00:25:55,389 Io devo dirti una cosa, Seadown. 267 00:25:58,600 --> 00:26:03,230 Lizzy dice che mentre tutti stavamo giocando, voi due... 268 00:26:04,398 --> 00:26:05,816 al piano di sopra... 269 00:26:20,372 --> 00:26:22,916 Quindi, è così? Non ti merito? 270 00:26:23,667 --> 00:26:26,128 James, per favore. 271 00:26:27,004 --> 00:26:29,047 Le ho detto che non volevo ascoltarla. 272 00:26:29,548 --> 00:26:31,425 Le ho detto che non lo avresti mai fatto. 273 00:26:31,925 --> 00:26:35,596 Le ho detto che sceglierei sempre te rispetto a chiunque altro. 274 00:26:56,325 --> 00:26:57,993 Avete provato queste? 275 00:27:02,122 --> 00:27:03,540 Per fortuna, siete qui. 276 00:27:03,916 --> 00:27:05,626 Saremmo persi da soli. 277 00:27:05,626 --> 00:27:07,836 Gli altri non ci comprendono. 278 00:27:07,836 --> 00:27:10,255 Siamo spiriti liberi. 279 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Non ancora per molto. 280 00:27:15,052 --> 00:27:17,888 I miei vogliono che sposi una tediosa riccona. 281 00:27:17,888 --> 00:27:21,642 Vorrei per noi due degli sposi che ci lascino fare ciò che vogliamo. 282 00:27:22,267 --> 00:27:23,268 Miles... 283 00:27:25,229 --> 00:27:27,189 Qualcuno che... Una donna. 284 00:27:27,189 --> 00:27:29,066 Florence Nightingale. 285 00:27:29,066 --> 00:27:31,151 - Cameriere... - Versare... 286 00:27:31,151 --> 00:27:33,529 - Un chimico. Uno scienziato. - Un dottore. 287 00:27:33,529 --> 00:27:35,781 - Bar... Bar... Barista. - Tè. 288 00:27:35,781 --> 00:27:38,825 - Tazza di tè. Io. Apro le finestre. - Honoria. Honoria... 289 00:27:38,825 --> 00:27:42,162 - Honoria. - È il signor James Bullman. 290 00:27:42,162 --> 00:27:43,705 Chi? 291 00:27:43,705 --> 00:27:47,709 Il signor James Bullman. Consegna il latte ai miei genitori. 292 00:27:49,294 --> 00:27:50,587 Se lo conoscessimo, 293 00:27:50,587 --> 00:27:52,673 - sarebbe stata un'ottima imitazione. - È che... 294 00:27:52,673 --> 00:27:54,299 Non conosco nessuno. Consegna... 295 00:27:54,299 --> 00:27:56,802 - Un attimo di attenzione. - ...il latte ai miei. 296 00:28:03,475 --> 00:28:07,145 Mabel Elmsworth, potrà sembrarvi improvviso. 297 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 Ma, a volte, 298 00:28:09,815 --> 00:28:14,361 ci sono cose che arrivano dal nulla e acquistano subito senso. 299 00:28:16,947 --> 00:28:18,115 Volete sposarmi? 300 00:28:19,658 --> 00:28:22,327 E restare in Inghilterra come vostra moglie? 301 00:28:23,495 --> 00:28:26,790 Credo che sarebbe assolutamente perfetto. 302 00:28:31,962 --> 00:28:33,755 Splendido. Perfetto. 303 00:28:37,342 --> 00:28:39,094 Mabel, che sta succedendo? 304 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 Va bene per tutti. Ora non dovremo tornare a casa. 305 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 Ma... 306 00:28:44,391 --> 00:28:48,729 Mabel, non è così che... Tu non lo ami. 307 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 No. Non più di quanto lui ami me. 308 00:28:52,399 --> 00:28:55,527 Ma quale coppia sposata può dire di essere innamorata davvero? 309 00:29:43,617 --> 00:29:45,118 Riuscireste a sopportarlo? 310 00:29:45,786 --> 00:29:46,995 Attendere tutto quel tempo. 311 00:29:46,995 --> 00:29:49,331 Insomma, è quasi Santo Stefano. 312 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 Auguri di buon Natale. 313 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 È formaggio. 314 00:30:03,095 --> 00:30:07,182 Voi siete una donna veramente sorprendente. 315 00:30:10,769 --> 00:30:12,729 Temevo il Natale, quest'anno. 316 00:30:13,522 --> 00:30:15,649 Però, voi lo avete reso... 317 00:30:17,818 --> 00:30:19,903 Domattina vi andrebbe di fare un giro? 318 00:30:21,280 --> 00:30:24,741 Saltare il pranzo di Natale e fuggire dalla confusione? 319 00:30:26,451 --> 00:30:27,828 Ne sarei molto felice. 320 00:30:29,955 --> 00:30:32,791 - Lo porterete con voi? - Lui è l'anima della festa. 321 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 James? 322 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 James? 323 00:30:53,854 --> 00:30:55,022 James, mi dispiace. 324 00:31:11,163 --> 00:31:12,164 Cosa posso fare? 325 00:31:15,918 --> 00:31:19,505 Quello che faccio è renderti certa della mia devozione. 326 00:31:20,297 --> 00:31:24,635 Di te mi fido. Mi fido ciecamente, tu sei la mia vita. Non ho segreti. 327 00:31:25,469 --> 00:31:26,678 Puoi dire lo stesso? 328 00:31:28,472 --> 00:31:31,683 È doloroso non avere mai avuto prova che ti fidi di me. 329 00:31:31,683 --> 00:31:35,187 Ma lo faccio, io mi fido. Io ti ho scelto. 330 00:31:35,187 --> 00:31:37,397 Ciononostante, insisti con questa storia 331 00:31:37,397 --> 00:31:39,775 dell'essere una sorella, una figlia e un'amica, 332 00:31:39,775 --> 00:31:41,985 bisbigliando su Dio solo sa cosa. 333 00:31:43,987 --> 00:31:45,906 Come faccio a sapere che mi ami? 334 00:31:46,573 --> 00:31:50,577 Senza riserve. Sapere che tu mi consideri più di chiunque altro. 335 00:31:53,497 --> 00:31:54,957 Provamelo, ti prego. 336 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 Ti prego. 337 00:33:02,941 --> 00:33:04,568 È così che dovrebbe essere. 338 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Ti stavo aspettando. 339 00:33:08,405 --> 00:33:11,700 Sarò un uomo migliore. 340 00:33:13,410 --> 00:33:15,704 Te lo prometto. Te lo mostrerò. 341 00:33:16,246 --> 00:33:18,332 Dovrai soltanto mostrare te stesso. 342 00:33:24,421 --> 00:33:26,173 Non rispondere. 343 00:33:28,342 --> 00:33:30,344 Devo farlo. 344 00:33:30,344 --> 00:33:31,762 Avanti. 345 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 - Buon Natale, Lady Marable. - Buon Natale. 346 00:33:36,725 --> 00:33:38,519 Lord Marable. 347 00:33:39,102 --> 00:33:41,146 Sono qui a porgere i miei saluti. 348 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 Mi hanno offerto una posizione in Cornovaglia, che ho accettato. 349 00:33:45,651 --> 00:33:48,195 Ve ne andate? Ma è il giorno di Natale. 350 00:33:48,195 --> 00:33:50,447 Temo di essere richiesta con urgenza. 351 00:33:50,948 --> 00:33:52,449 Il mio bagaglio è stato preparato. 352 00:33:52,449 --> 00:33:54,535 Cosa possiamo fare? Come possiamo convincervi... 353 00:33:54,535 --> 00:33:56,411 Temo sia già tutto deciso, Lady Marable. 354 00:33:56,411 --> 00:34:00,082 Vi auguro buona fortuna e sarei felice di ricevere vostre notizie. 355 00:34:01,124 --> 00:34:03,293 Ma credo sia ora di andare avanti. 356 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 Per tutti noi. 357 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 Minnie sarà pronta quando lo sarete anche voi. 358 00:34:33,782 --> 00:34:36,243 Vostra Grazia, Buon Natale. 359 00:34:37,119 --> 00:34:38,620 Spero che abbiate passato un bel... 360 00:34:38,620 --> 00:34:42,373 Vi chiederò di preparare i vostri bagagli e di andarvene immediatamente. 361 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 È forse... Voi state... 362 00:34:45,668 --> 00:34:49,130 Di recente, mi hanno informata della vostra situazione. 363 00:34:51,007 --> 00:34:53,677 Voi siete il prodotto delle azioni di vostro padre. 364 00:34:58,807 --> 00:35:00,893 Diremo agli altri che vostro padre non sta bene 365 00:35:00,893 --> 00:35:02,686 e che dovete tornare in America. 366 00:35:03,812 --> 00:35:06,064 La prossima stagione avranno già tutti dimenticato... 367 00:35:06,064 --> 00:35:08,483 Aspettate un secondo, come... Chi... Chi ve lo ha detto? 368 00:35:09,109 --> 00:35:11,945 Theo ne soffrirà, naturalmente. 369 00:35:13,071 --> 00:35:15,365 Ma capirà che la vostra unione non è possibile. 370 00:35:15,365 --> 00:35:16,491 Ma ieri mi parlavate 371 00:35:16,491 --> 00:35:18,493 di quanto mi ami e di come io lo renda felice. 372 00:35:18,493 --> 00:35:22,080 Non si tratta di una questione triviale come l'amore, Annabel. 373 00:35:23,457 --> 00:35:25,125 Se voi sposaste mio figlio, 374 00:35:25,125 --> 00:35:31,423 distruggereste 500 anni di civiltà e di sacrifici. 375 00:35:32,382 --> 00:35:36,970 La discendenza, temo, non è uno di quegli sciocchi giochini che adorate tanto. 376 00:35:38,096 --> 00:35:41,058 Ma non lo sa nessuno. Non devono saperlo. Noi non dobbiamo... 377 00:35:41,058 --> 00:35:43,852 Sono affranta per le vostre menzogne, Annabel. 378 00:35:44,853 --> 00:35:45,979 Nel vostro paese 379 00:35:45,979 --> 00:35:48,649 non si viene gravati dalle regole della correttezza, 380 00:35:48,649 --> 00:35:51,902 ma da noi quel genere di comportamento non viene tollerato. 381 00:35:55,906 --> 00:35:57,824 Mi auguro vivamente di non rivedervi. 382 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Laura. 383 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 Per favore, no. Restate. 384 00:37:16,028 --> 00:37:20,115 Ve la cavate benissimo anche da solo, a dire la verità, Lord Richard. 385 00:37:22,367 --> 00:37:23,660 Con la vostra famiglia. 386 00:37:25,287 --> 00:37:27,039 Non vi servono vecchi legami. 387 00:37:27,039 --> 00:37:31,293 A Minnie mancherete terribilmente. E anche a Conchita. 388 00:37:34,213 --> 00:37:36,006 Non è il momento di pensare a Conchita. 389 00:37:36,632 --> 00:37:39,218 Lei è solo l'ultima di una lunga fila di persone 390 00:37:39,218 --> 00:37:41,887 che non sarà mai in grado di comprenderci. 391 00:38:05,118 --> 00:38:06,203 Glielo hai detto? 392 00:38:08,413 --> 00:38:10,290 - Cosa, buon Natale? - No. No. 393 00:38:12,167 --> 00:38:14,837 Di me. E di mia madre. 394 00:38:15,337 --> 00:38:17,214 Nan, certo che no. Non gliel'ho detto. 395 00:38:17,214 --> 00:38:19,508 Ma tu sei l'unica persona che... 396 00:38:20,092 --> 00:38:23,428 Potrei essere stato tentato una volta, ma ti ho promesso che non lo avrei fatto. 397 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 E non mi piace essere trascinato nelle stanze per... 398 00:38:38,318 --> 00:38:41,071 Quindi se la duchessa lo sa, significa... 399 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Che non mi sposerò. Di questo ne sono sicura. 400 00:38:52,624 --> 00:38:53,625 E come ti senti? 401 00:38:57,796 --> 00:38:59,173 All'idea di non sposarti? 402 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Sollevata. 403 00:39:06,597 --> 00:39:08,265 Non me lo sarei aspettata. 404 00:39:25,157 --> 00:39:28,160 Devo andare a dirglielo. 405 00:39:29,620 --> 00:39:31,580 Nan. 406 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 Jinny. 407 00:40:02,402 --> 00:40:04,613 Jinny ha solo fatto il suo dovere, Annabel. 408 00:40:05,989 --> 00:40:06,990 Come fa sempre. 409 00:40:15,332 --> 00:40:17,251 Non ti perdonerò mai per questo. 410 00:40:19,044 --> 00:40:20,045 Stanne certa. 411 00:40:22,714 --> 00:40:24,800 Adesso perderò tutto perché sei una... 412 00:40:24,800 --> 00:40:27,886 Quello che vuole Jinny, Nan, è evitare qualunque imbarazzo. 413 00:40:29,346 --> 00:40:33,433 - Quindi se ora ve ne andrete... - È questo che vuoi? Onestamente? 414 00:40:36,270 --> 00:40:40,023 Mi dispiace. Credimi, è così. Io... 415 00:40:41,567 --> 00:40:45,070 Ma non è mia la colpa del tuo passato. 416 00:40:51,535 --> 00:40:54,538 Un matrimonio non dovrebbe basarsi sulle bugie. Hai ragione. 417 00:40:55,038 --> 00:40:56,498 E neanche una vita. 418 00:41:08,010 --> 00:41:09,052 A chi lo hai detto? 419 00:41:09,970 --> 00:41:14,474 La duchessa è stata tanto buona da ospitarci per Natale, amore mio. 420 00:41:14,474 --> 00:41:17,269 È assurdo pensare che tutto sarebbe rimasto un segreto. 421 00:41:17,269 --> 00:41:19,897 Meglio svelarlo alla svelta, senza clamore. 422 00:41:19,897 --> 00:41:22,774 Il fatto che tua sorella non capisca che vuoi il meglio per lei, 423 00:41:22,774 --> 00:41:25,027 prova solo che vi siete allontanate. 424 00:41:34,828 --> 00:41:39,833 Annabel, come già discusso oggi, non vi unirete a noi. Theodore, Siediti. 425 00:41:40,542 --> 00:41:44,046 - Possiamo andare avanti? - Per favore. Vostra Grazia, io volevo... 426 00:41:50,302 --> 00:41:51,720 Ne ho abbastanza di avere paura, 427 00:41:51,720 --> 00:41:53,639 e c'è una cosa che voglio dire ad alta voce. 428 00:42:00,020 --> 00:42:01,230 Sono un'illegittima. 429 00:42:03,065 --> 00:42:04,191 Mio padre è stato infedele 430 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 e Patricia St. George non è la mia madre naturale. 431 00:42:07,486 --> 00:42:10,614 Ho sempre creduto che la maternità fosse più di un fatto di sangue. 432 00:42:11,323 --> 00:42:13,867 E in questi ultimi mesi, ho sentito un milione di cose, 433 00:42:13,867 --> 00:42:16,328 ma quello che rifiuto di provare ancora... 434 00:42:17,996 --> 00:42:19,039 è vergogna. 435 00:42:22,334 --> 00:42:24,837 E magari, è americano, magari è sfacciato, 436 00:42:24,837 --> 00:42:26,713 magari avrei dovuto dirlo con un guanto 437 00:42:26,713 --> 00:42:28,757 sperando che nessuno lo notasse. 438 00:42:28,757 --> 00:42:33,178 Ma sono orgogliosa di essere sopravvissuta alla rivelazione. 439 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 Sono orgogliosa di mia madre. 440 00:42:39,434 --> 00:42:41,019 E sono orgogliosa di essere... 441 00:42:43,897 --> 00:42:45,399 Sono orgogliosa di essere. 442 00:42:47,276 --> 00:42:49,278 Mi dispiace molto avervi mentito. 443 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 Avevo paura. 444 00:42:52,739 --> 00:42:55,534 A volte, più vuoi dire qualcosa a una persona, 445 00:42:55,534 --> 00:42:58,620 più risulta difficile dirgliela. 446 00:42:58,620 --> 00:43:00,539 Ma mi dispiace per avervi messo in imbarazzo 447 00:43:00,539 --> 00:43:03,083 e per avervi rovinato il Natale. 448 00:43:04,209 --> 00:43:06,003 Sembra tutto delizioso. 449 00:43:17,014 --> 00:43:18,682 Hai ragione, ovviamente. 450 00:43:18,682 --> 00:43:21,018 Questa dimostrazione è stata molto americana. 451 00:43:21,852 --> 00:43:24,771 Ma, a quanto pare, sono innamorato di un'americana. 452 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 So bene che non possiamo scegliere il modo in cui nasciamo. 453 00:43:30,652 --> 00:43:34,072 Ma possiamo scegliere chi siamo e chi amiamo. 454 00:43:35,991 --> 00:43:38,702 Io ho scelto di essere colui che ti ama. 455 00:43:38,702 --> 00:43:42,956 Ti ho amata dal momento in cui ti ho vista e non smetterò mai di sceglierti. 456 00:43:44,249 --> 00:43:47,711 Annabel St. George, tu sei la donna che voglio sposare. 457 00:43:49,379 --> 00:43:50,672 E non cambierò idea. 458 00:43:52,758 --> 00:43:56,386 E se necessario, anche se potrebbe essere affollato il giorno di Natale, 459 00:43:56,386 --> 00:43:58,430 io lo griderò dal tetto di casa. 460 00:44:00,307 --> 00:44:03,185 Io ti amo, Nan. 461 00:44:21,662 --> 00:44:23,622 Temevo aveste cambiato idea. 462 00:44:23,622 --> 00:44:25,791 Non l'ho fatto. Eccomi qua. 463 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 Rendiamo il Natale meno complicato. 464 00:44:39,930 --> 00:44:42,432 Theodore, sarà meglio parlane in privato. 465 00:45:41,158 --> 00:45:43,160 Tradotto da: Massimo Viterbini