1 00:01:10,779 --> 00:01:13,198 Acho que ganhámos. Os dois. 2 00:01:13,198 --> 00:01:15,534 Somos campeões de bolas de neve. 3 00:01:15,534 --> 00:01:19,079 - Vejam quem chegou. - Sim. Aqui estou eu. 4 00:01:19,580 --> 00:01:20,622 Vossa Graça. 5 00:01:20,622 --> 00:01:24,626 Ainda bem que pudeste vir. E chegaste com... 6 00:01:25,502 --> 00:01:29,339 Chegou a diversão. Vejo que o Guy tem cuidado de ti. 7 00:01:29,339 --> 00:01:31,175 Temos cuidado um do outro. 8 00:01:31,842 --> 00:01:33,177 Sejam bem-vindos. 9 00:01:34,136 --> 00:01:35,304 A minha mãe sabe que estás aqui? 10 00:01:47,399 --> 00:01:49,651 E obrigado por cuidares do meu padrinho. 11 00:01:50,986 --> 00:01:52,237 A sério? 12 00:01:52,237 --> 00:01:53,780 Espero que sim. 13 00:01:53,780 --> 00:01:55,866 Quem mais seria? A minha mãe de fraque? 14 00:01:57,743 --> 00:01:59,912 Vem cá. Obrigado. 15 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 Certo, é véspera de Natal. Vamos passá-la com quem mais amamos. 16 00:02:47,709 --> 00:02:49,378 BASEADA NO ROMANCE DE 17 00:02:57,719 --> 00:03:04,226 JOVENS REBELDES 18 00:03:09,773 --> 00:03:11,483 Está alguém vivo lá dentro? 19 00:03:14,069 --> 00:03:16,905 O Miles é engraçado e charmoso. 20 00:03:16,905 --> 00:03:20,242 E é de uma família pouco abastada e tem de casar com alguém rico. 21 00:03:20,242 --> 00:03:21,910 É mesmo isso que procuro. 22 00:03:24,079 --> 00:03:28,083 A mãe vai mandar-nos para casa no mês que vem se continuares por casar. 23 00:03:28,083 --> 00:03:31,879 É Natal! Não é altura para pensar em casa. 24 00:03:31,879 --> 00:03:34,798 E, se queres ficar, casa tu com ele. 25 00:03:36,133 --> 00:03:37,134 Adoro-te! 26 00:03:37,634 --> 00:03:40,345 Sabes que estão à espera de ver se discutimos? 27 00:03:40,345 --> 00:03:43,098 Ninguém sabe o que é "amigavelmente separados"? 28 00:03:43,098 --> 00:03:45,976 Queres fingir que discutimos, pelo drama? 29 00:03:47,728 --> 00:03:48,979 Podia puxar-te o cabelo. 30 00:03:51,273 --> 00:03:54,109 Desculpa. Não foi nesse sentido. 31 00:03:56,195 --> 00:03:59,072 Acho que ambos sabemos quem gosta que lhe puxem o cabelo, Dicky. 32 00:04:04,286 --> 00:04:05,287 Mabel! 33 00:04:06,330 --> 00:04:07,331 Não! 34 00:04:35,901 --> 00:04:37,110 Amo-te, Jinny. 35 00:04:38,862 --> 00:04:39,905 Também te amo. 36 00:04:43,492 --> 00:04:44,910 Parece a Conchita. 37 00:04:48,247 --> 00:04:50,541 Gostava que passássemos o Natal sozinhos. 38 00:04:53,085 --> 00:04:54,211 Com as tuas amigas... 39 00:04:56,463 --> 00:04:58,131 ... por vezes, não é tão fácil amar-te. 40 00:04:59,299 --> 00:05:00,509 Desculpa. 41 00:05:00,509 --> 00:05:01,635 Jinny. 42 00:05:02,845 --> 00:05:03,846 Só nós. 43 00:05:06,723 --> 00:05:09,142 Só nós. Sempre. 44 00:05:11,687 --> 00:05:12,688 Então... 45 00:05:14,940 --> 00:05:16,191 ... que vais vestir? 46 00:05:33,625 --> 00:05:36,253 Arredonda os contornos e protege-te sempre. 47 00:05:38,380 --> 00:05:39,631 Atirar bolas de neve. 48 00:05:41,091 --> 00:05:43,594 É vital que haja regras, como em tanta coisa na vida. 49 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 Se precisas de secar as luvas... 50 00:06:04,698 --> 00:06:05,699 Posso? 51 00:06:09,578 --> 00:06:11,830 Dizem que uma luva... 52 00:06:13,207 --> 00:06:15,626 ... pode ser uma forma útil de comunicação. 53 00:06:18,629 --> 00:06:19,630 "Estou noiva." 54 00:06:25,052 --> 00:06:26,178 "Gostava de estar contigo." 55 00:06:30,891 --> 00:06:32,309 "Passas-me as nozes?" 56 00:06:39,358 --> 00:06:40,359 Sim. 57 00:06:41,068 --> 00:06:44,655 Prefiro falar claramente, em vez de por código. 58 00:06:44,655 --> 00:06:45,948 Tira bastantes. 59 00:06:45,948 --> 00:06:48,492 O Natal é uma altura de unir as famílias 60 00:06:48,492 --> 00:06:49,910 e soltar os corpetes. 61 00:06:50,410 --> 00:06:51,870 Mal aperto os meus. 62 00:06:54,248 --> 00:06:56,458 É um prazer ter-te connosco, este ano. 63 00:06:56,458 --> 00:07:01,338 Claro que o Theodore só é realmente feliz perto da praia e do estúdio dele, 64 00:07:01,338 --> 00:07:03,465 no que chamo "isolamento extravagante". 65 00:07:04,925 --> 00:07:06,260 Contudo, este ano, 66 00:07:06,260 --> 00:07:08,929 apesar de a Escócia ficar muito longe da Cornualha, 67 00:07:08,929 --> 00:07:12,391 ele está a sorrir, e o crédito é todo teu. 68 00:07:13,475 --> 00:07:16,603 Num Natal, ele montou o seu novo comboio de brincar debaixo da cama 69 00:07:16,603 --> 00:07:18,605 e não o vimos durante três dias. 70 00:07:18,605 --> 00:07:21,358 Os criados deixavam-lhe pratos de comida, como a um gato. 71 00:07:23,569 --> 00:07:24,611 Ele tinha 23 anos. 72 00:07:31,326 --> 00:07:32,536 Seis ou sete, creio eu. 73 00:07:33,537 --> 00:07:35,247 Foi o melhor Natal da vida dele. 74 00:07:35,831 --> 00:07:37,165 Até este ano, calculo. 75 00:07:38,000 --> 00:07:40,544 Encantaste-o mais do que eu poderia ter imaginado. 76 00:07:40,544 --> 00:07:42,045 Ele também me encanta. 77 00:07:43,338 --> 00:07:47,467 Nós só apreciamos a companhia um do outro. 78 00:07:54,183 --> 00:07:56,768 Que chamamos ao nosso filho de neve? 79 00:07:56,768 --> 00:08:00,272 - Tem ar de lorde. - Lorde Boneco de Neve. É isso. 80 00:08:01,273 --> 00:08:04,276 - Fazemos uma boa equipa. - Jinny! Vem brincar connosco! 81 00:08:04,276 --> 00:08:08,989 - Mais depressa. Vá lá! Então? - Não sou fraca. 82 00:08:08,989 --> 00:08:11,033 - Vá lá! - Então, Lizzy? 83 00:08:11,533 --> 00:08:15,329 - Não sou fraca. - Vá lá! Mais depressa! 84 00:08:15,329 --> 00:08:19,333 Vá lá, Lizzy. Vá! 85 00:08:19,333 --> 00:08:22,085 - Jinny, vem brincar connosco! - É a Jinny. 86 00:08:22,085 --> 00:08:25,088 Onde estiveste escondida? Anda! 87 00:08:31,178 --> 00:08:32,304 Lizzy! 88 00:08:33,722 --> 00:08:35,307 Sobe tu e eu puxo-te. 89 00:08:35,307 --> 00:08:36,933 Tens força de formiga. 90 00:08:37,808 --> 00:08:38,809 Estás bem? 91 00:08:38,809 --> 00:08:41,897 - Sim. Estou bem. - Desculpa. Eu ajudo-te a levantar. 92 00:08:41,897 --> 00:08:44,441 - Desculpa. De certeza? - Eu estou bem. Sim. 93 00:08:45,859 --> 00:08:47,653 Não. Eu... 94 00:08:49,154 --> 00:08:51,031 Não, não preciso de ajuda. 95 00:08:55,494 --> 00:08:58,956 O teu marido é tão grande e forte, Jinny. 96 00:09:03,794 --> 00:09:05,128 És tão... 97 00:09:29,820 --> 00:09:31,113 Tudo o que a Jinny quer, 98 00:09:32,447 --> 00:09:33,490 tudo o que ambos queremos, 99 00:09:34,491 --> 00:09:36,535 é ter um ótimo primeiro Natal juntos. 100 00:09:38,370 --> 00:09:42,541 E sei que ela ficaria muito perturbada se houvesse algum problema. 101 00:09:45,460 --> 00:09:46,461 Não achas? 102 00:10:45,646 --> 00:10:47,231 Queria ter falado contigo antes. 103 00:10:48,273 --> 00:10:50,192 Sim, com tantas bolas de neve e brincadeiras, 104 00:10:50,192 --> 00:10:52,069 devias andar mesmo à minha procura. 105 00:10:57,866 --> 00:11:02,913 Naquela noite, depois de estarmos no estaleiro, eu fui terrível. 106 00:11:03,497 --> 00:11:05,165 Lamento imenso. Por vezes, a minha boca... 107 00:11:05,165 --> 00:11:07,084 Não sei nada sobre a tua boca. 108 00:11:08,335 --> 00:11:09,461 Sinto-me péssima. 109 00:11:10,671 --> 00:11:12,840 - Não deveria ter... - Foi totalmente novo para mim. 110 00:11:15,843 --> 00:11:16,844 O que aconteceu. 111 00:11:18,512 --> 00:11:19,513 O que fizemos. 112 00:11:22,432 --> 00:11:23,433 O que senti. 113 00:11:25,269 --> 00:11:27,521 Tudo. Foi tudo novo. 114 00:11:28,105 --> 00:11:29,857 E eu lamento imenso por... 115 00:11:33,235 --> 00:11:34,069 Eu também o senti. 116 00:11:39,283 --> 00:11:40,284 Feliz Natal. 117 00:11:48,333 --> 00:11:49,334 É algo tonto. 118 00:11:50,502 --> 00:11:51,503 Provavelmente. 119 00:11:55,799 --> 00:11:58,802 As duas bonecas fizeram-me lembrar... 120 00:12:00,596 --> 00:12:05,934 Elas não fazem o que nós fizemos. Nem perto disso. 121 00:12:06,810 --> 00:12:08,687 E tenho pena por elas. 122 00:12:09,188 --> 00:12:14,443 Mas essa seria uma caixinha de música diferente. 123 00:12:15,777 --> 00:12:19,990 A forma como pareciam estar juntas... 124 00:12:25,412 --> 00:12:26,413 Enfim... 125 00:12:30,751 --> 00:12:32,878 Eu e a Lizzy vamos voltar para Nova Iorque em breve. 126 00:12:34,046 --> 00:12:37,007 E, na verdade, pensei numa forma de ficar, 127 00:12:37,007 --> 00:12:40,010 mas caso o meu plano não resulte... 128 00:12:41,178 --> 00:12:42,179 Boa sorte, Honoria. 129 00:12:47,100 --> 00:12:51,188 Sabes quando jogámos às escondidas e estávamos à procura da Mabel? 130 00:12:51,897 --> 00:12:54,191 Nessa altura, o Seadown estava... 131 00:12:56,485 --> 00:12:57,778 Ele estava muito focado em mim. 132 00:12:59,655 --> 00:13:03,158 Entrámos num quarto para a procurar e eu pensei... 133 00:13:03,158 --> 00:13:04,660 Entraram num quarto? 134 00:13:08,956 --> 00:13:10,290 Ele disse-me para me despir. 135 00:13:11,375 --> 00:13:12,376 E eu despi-me. 136 00:13:14,920 --> 00:13:15,921 Fiquei nua. 137 00:13:18,382 --> 00:13:19,591 Deitei-me numa cama. 138 00:13:21,176 --> 00:13:23,262 Não sabia o que devia fazer. 139 00:13:29,601 --> 00:13:30,602 Que fez ele? 140 00:13:33,146 --> 00:13:34,606 Após algum tempo, foi-se embora. 141 00:13:42,155 --> 00:13:44,950 Mandou um criado dizer-me que não ia voltar. 142 00:13:49,329 --> 00:13:50,622 Senti-me humilhada. 143 00:13:51,915 --> 00:13:56,879 Era essa a ideia, suponho eu. Fazer-me sentir inútil. E resultou. 144 00:14:00,465 --> 00:14:02,426 Queria estar sozinha com ele, acho eu. 145 00:14:04,178 --> 00:14:07,347 Talvez até o quisesse beijar. 146 00:14:09,725 --> 00:14:11,101 Fiquei tão envergonhada. 147 00:14:14,771 --> 00:14:17,232 Porque me contas isto agora? 148 00:14:20,194 --> 00:14:21,278 Estou preocupada contigo. 149 00:14:25,908 --> 00:14:28,785 Já disseste que, por vezes, ele quer que sejas algo que não és. 150 00:14:28,785 --> 00:14:32,956 - Não, não digas isso. Chega! - Eu sei. Eu sei que querias um marido. 151 00:14:32,956 --> 00:14:35,876 - Ambas aprendemos a só desejar isso. - Não. Eu amo-o. 152 00:14:35,876 --> 00:14:37,628 - Não é... - Mas eu não acho 153 00:14:37,628 --> 00:14:41,131 que ele te ame da forma como gostavas de ser amada. 154 00:14:48,222 --> 00:14:50,516 Então, o James não te obrigou a entrar no quarto? 155 00:14:52,601 --> 00:14:55,771 Ele obrigou-te a despires-te? 156 00:14:57,356 --> 00:14:58,774 Arrancou-te o vestido? 157 00:14:59,441 --> 00:15:00,734 Empurrou-te para a cama? 158 00:15:02,319 --> 00:15:03,487 Não foi isso que eu disse. 159 00:15:04,321 --> 00:15:06,406 Ele não te obrigou a fazer nada. 160 00:15:07,032 --> 00:15:10,202 E, quando tu te despiste, ele saiu, como um cavalheiro. 161 00:15:11,537 --> 00:15:15,082 Lizzy, se te arrependes de te teres humilhado, a culpa não é do James. 162 00:15:15,624 --> 00:15:17,417 Mas ele é meu marido. 163 00:15:18,460 --> 00:15:21,797 Ele escolheu-me e eu irei sempre escolhê-lo. 164 00:15:37,229 --> 00:15:38,355 Acorda. 165 00:15:38,856 --> 00:15:40,691 Quem não aprecia uma sesta de Natal? 166 00:15:41,525 --> 00:15:42,526 É essencial. 167 00:15:44,361 --> 00:15:45,404 Obrigado. 168 00:15:47,239 --> 00:15:50,117 Por estar aqui. E por tratar de tudo. 169 00:15:55,414 --> 00:15:56,540 É a minha menina. 170 00:15:59,251 --> 00:16:00,794 Que tesouro! 171 00:16:00,794 --> 00:16:02,212 É a minha menina. 172 00:17:03,190 --> 00:17:04,023 Quarto errado? 173 00:17:12,366 --> 00:17:17,954 Tenho tentado aprender a ser menos reservada. 174 00:17:20,540 --> 00:17:22,166 Tu não és reservada. 175 00:17:24,586 --> 00:17:26,672 Talvez sinta uma timidez secreta. 176 00:17:28,298 --> 00:17:30,551 Vi-te primeiro as cuecas do que a cara. 177 00:17:33,804 --> 00:17:35,055 Honoria! 178 00:17:37,015 --> 00:17:40,102 Será que algum homem te captou a atenção? 179 00:17:41,019 --> 00:17:42,020 Não, não há nenhum homem. 180 00:17:45,190 --> 00:17:46,191 Sabes? 181 00:17:46,775 --> 00:17:52,906 A confiança não passa apenas por laços ou flores no cabelo. 182 00:17:54,283 --> 00:17:58,620 Emanamos uma espécie de brilho quando nos compreendemos a nós mesmas. 183 00:17:59,246 --> 00:18:00,789 E acho que tu já te compreendes. 184 00:18:02,374 --> 00:18:04,668 E isso é lindíssimo. 185 00:18:10,799 --> 00:18:12,342 Claro que a roupa interior ajuda. 186 00:18:13,218 --> 00:18:14,761 Roupa de interior incrível. 187 00:18:32,070 --> 00:18:36,283 O Richard está sempre infeliz, quando não está contigo. 188 00:18:40,412 --> 00:18:42,331 Estamos ambos absolutamente infelizes. 189 00:18:45,709 --> 00:18:49,713 Mas ele podia recuperar-me num instante, se se decidisse soltar. 190 00:18:51,173 --> 00:18:52,174 De quê? 191 00:18:52,925 --> 00:18:54,343 Do que o está a reter. 192 00:19:14,404 --> 00:19:17,574 Estive a comer uma noz. 193 00:19:20,744 --> 00:19:21,870 Fico feliz por ti. 194 00:19:26,583 --> 00:19:29,211 - E tenho vinho quente. - Grande dia. 195 00:19:56,113 --> 00:19:58,198 - Vim para cá com o Theo. - O teu noivo. 196 00:19:58,198 --> 00:19:59,616 E tu vieste com a Jean. 197 00:20:00,200 --> 00:20:02,119 Trouxeste-me aqui para confirmar factos? 198 00:20:02,744 --> 00:20:06,623 - Não quero falar do que aconteceu quando... - Não falemos, então. Sem problema. 199 00:20:24,850 --> 00:20:27,477 Por vezes, fico muito assustada com a ideia 200 00:20:27,477 --> 00:20:30,063 de tentar encaixar o mundo inteiro numa só vida. 201 00:20:32,357 --> 00:20:33,567 Percebes o que quero dizer? 202 00:20:48,332 --> 00:20:49,333 Tive um assim. 203 00:20:53,128 --> 00:20:55,380 Assinalei todos os sítios que queria visitar. 204 00:20:59,426 --> 00:21:00,928 E aonde queres ir agora? 205 00:21:08,393 --> 00:21:09,770 A tantos lugares. 206 00:21:14,107 --> 00:21:17,528 Mas, recentemente, só me consigo concentrar num. 207 00:21:22,783 --> 00:21:23,867 Quero esclarecer algo. 208 00:21:26,119 --> 00:21:27,162 Antes de nos conhecermos, 209 00:21:28,914 --> 00:21:32,209 pensei, brevemente, que uma noiva rica pudesse ser a solução. 210 00:21:34,211 --> 00:21:35,295 Para salvar a casa. 211 00:21:38,090 --> 00:21:40,384 Talvez, tolamente, pensei que salvasse a minha mãe. 212 00:21:45,389 --> 00:21:46,890 Mas foi antes de te conhecer. 213 00:21:49,142 --> 00:21:52,604 Nan, quando te conheci, senti logo algo absolutamente real. 214 00:22:02,614 --> 00:22:05,868 De qualquer forma, perdi a casa. 215 00:22:10,414 --> 00:22:11,415 Perdi a minha mãe. 216 00:22:15,961 --> 00:22:19,548 E o telegrama? O telegrama perdido. 217 00:22:22,050 --> 00:22:23,051 Que dizia? 218 00:22:31,894 --> 00:22:32,978 Dizia... 219 00:22:35,189 --> 00:22:39,943 ... "Aproveita a viagem com o teu noivo e talvez nos vejamos um dia destes." 220 00:22:43,572 --> 00:22:45,240 A Jean parece ser encantadora. 221 00:22:46,783 --> 00:22:48,243 Sim, é mesmo. 222 00:22:50,287 --> 00:22:51,788 É uma caixa de surpresas. 223 00:22:53,207 --> 00:22:54,917 E a família dela tem dinheiro. 224 00:22:54,917 --> 00:22:58,879 Portanto, talvez o teu desejo ainda se possa concretizar. 225 00:23:01,798 --> 00:23:03,217 O Theo deve estar à minha procura. 226 00:23:10,224 --> 00:23:11,308 Sim. 227 00:23:13,185 --> 00:23:14,269 Estás tão forte. 228 00:23:15,604 --> 00:23:16,939 - Sim. - Olá. 229 00:23:16,939 --> 00:23:20,359 - Desculpa, é a tua vez. Posso sair. - Não, fica. 230 00:23:27,449 --> 00:23:29,701 A Minnie adora esta bola. 231 00:23:30,202 --> 00:23:31,203 Olha. 232 00:23:31,703 --> 00:23:33,872 Que é aquilo? 233 00:23:33,872 --> 00:23:36,166 - Adora-a, não sei porquê. - É a favorita dela. 234 00:23:36,166 --> 00:23:38,627 - É a favorita dela. - Não, não a podes comer. 235 00:23:39,211 --> 00:23:40,921 Minnie, cuidado. 236 00:23:47,010 --> 00:23:49,596 - Boa! - Muito bem. 237 00:24:01,066 --> 00:24:02,484 Linda flor, Dama Honoria. 238 00:24:10,200 --> 00:24:12,119 Deve ser estranho, Mna. Testvalley, 239 00:24:13,412 --> 00:24:16,039 passar todos os Natais com famílias que não a sua. 240 00:24:18,250 --> 00:24:21,170 Bem, faz parte do emprego. 241 00:24:22,796 --> 00:24:24,590 E orgulho-me de ser mais do que apenas... 242 00:24:25,215 --> 00:24:27,426 É indispensável. 243 00:24:27,426 --> 00:24:30,762 Foi a única governanta que tentou ensinar-me francês. 244 00:24:30,762 --> 00:24:32,431 Bien sûr. 245 00:24:36,101 --> 00:24:38,353 Não é fácil encontrar novas oportunidades naquela casa. 246 00:24:39,062 --> 00:24:40,522 Mas o Richard casou. 247 00:24:41,481 --> 00:24:43,192 Tem a oportunidade de ser feliz. 248 00:24:46,153 --> 00:24:47,154 E livre. 249 00:24:52,743 --> 00:24:53,744 Feliz Natal. 250 00:25:08,175 --> 00:25:09,801 Porque me pediste em casamento? 251 00:25:14,139 --> 00:25:18,810 Tinhas-me ignorado na noite anterior, quando estávamos todos a fazer jogos. 252 00:25:18,810 --> 00:25:22,022 Depois, de manhã, apareceste com um anel. 253 00:25:24,566 --> 00:25:26,860 Virginia, para mim é difícil mostrar afeto. 254 00:25:27,444 --> 00:25:28,612 Conheces a minha família. 255 00:25:30,030 --> 00:25:34,868 Em Runnymede, eu só queria conseguir a mão da mulher mais bonita que lá estava. 256 00:25:36,620 --> 00:25:37,621 Deixas-me nervoso. 257 00:25:41,083 --> 00:25:42,084 Só tu. 258 00:25:50,759 --> 00:25:55,389 Tenho de dizer isto em voz alta. 259 00:25:58,600 --> 00:26:03,230 A Lizzy disse que, quando estávamos todos a fazer jogos, vocês os dois... 260 00:26:04,398 --> 00:26:05,816 ... no andar de cima... 261 00:26:20,372 --> 00:26:22,916 Então, é isso? Não sou nada para ti? 262 00:26:24,209 --> 00:26:26,128 James, por favor. 263 00:26:27,004 --> 00:26:29,047 Eu disse-lhe que não queria ouvir aquilo. 264 00:26:29,548 --> 00:26:31,425 Disse-lhe que tu nunca farias isso. 265 00:26:31,925 --> 00:26:35,137 Disse-lhe que sempre te escolheria a ti, acima de todos os outros. 266 00:26:56,074 --> 00:26:57,075 Já provaste isto? 267 00:27:02,122 --> 00:27:03,248 Ainda bem que aqui estás. 268 00:27:03,916 --> 00:27:05,626 Estaríamos perdidos um sem o outro. 269 00:27:05,626 --> 00:27:07,836 Os outros não nos compreendem. 270 00:27:07,836 --> 00:27:09,338 Somos espíritos livres. 271 00:27:12,883 --> 00:27:14,551 Não por muito tempo. 272 00:27:15,052 --> 00:27:17,888 Os meus pais querem casar-me com alguém rico e aborrecido. 273 00:27:17,888 --> 00:27:21,475 Se pudéssemos encontrar parceiros que nos deixassem fazer o que quiséssemos... 274 00:27:22,267 --> 00:27:23,268 Miles... 275 00:27:25,229 --> 00:27:27,189 Alguém que é mulher. 276 00:27:27,189 --> 00:27:28,273 A Florence Nightingale. 277 00:27:29,149 --> 00:27:31,151 - Um empregado. - Despejar... 278 00:27:31,151 --> 00:27:33,529 - Um químico. Um cientista. - Um médico. 279 00:27:34,321 --> 00:27:35,781 - Um empregado de bar. - Chá. 280 00:27:35,781 --> 00:27:38,825 - Um chá. Abrir uma janela. - Honoria. 281 00:27:38,825 --> 00:27:42,162 - Honoria. - É o Sr. James Bullman. 282 00:27:42,162 --> 00:27:43,705 Quem? 283 00:27:43,705 --> 00:27:47,709 O Sr. James Bullman, que entrega o leite aos meus pais. 284 00:27:49,294 --> 00:27:50,587 Se o conhecêssemos, 285 00:27:50,587 --> 00:27:52,631 certamente teríamos adivinhado. - Eu... 286 00:27:52,631 --> 00:27:54,299 Não sabia mais ninguém. Ele entrega... 287 00:27:54,299 --> 00:27:56,802 - Podem todos... - ... o leite aos meus pais. 288 00:28:03,475 --> 00:28:07,145 Mabel Elmsworth, isto pode parecer repentino, 289 00:28:07,145 --> 00:28:08,605 mas, por vezes, 290 00:28:09,815 --> 00:28:14,361 surge algo que faz todo o sentido. 291 00:28:16,947 --> 00:28:18,115 Queres casar comigo? 292 00:28:20,659 --> 00:28:22,327 E ficaria em Inglaterra como tua esposa? 293 00:28:23,495 --> 00:28:26,790 Isso seria... Acho que seria perfeito. 294 00:28:31,962 --> 00:28:33,755 Muito bem. Foi ótimo. 295 00:28:37,342 --> 00:28:39,094 Mabel, que foi isto? 296 00:28:39,094 --> 00:28:42,097 Funciona para todos. Assim, a mãe não nos chama para casa. 297 00:28:42,723 --> 00:28:43,724 Mas... 298 00:28:44,391 --> 00:28:48,729 Mabel, tu não o amas. 299 00:28:49,354 --> 00:28:51,899 Não. Não mais do que ele me ama. 300 00:28:52,399 --> 00:28:55,527 Mas que casal pode sinceramente dizer que está apaixonado? 301 00:29:43,617 --> 00:29:45,118 Conseguias aguentar? 302 00:29:45,786 --> 00:29:46,995 Esperar tanto tempo. 303 00:29:46,995 --> 00:29:49,331 Já quase passou o Natal. 304 00:29:49,331 --> 00:29:50,541 Feliz Natal. 305 00:29:59,550 --> 00:30:00,676 É queijo. 306 00:30:03,095 --> 00:30:05,472 És uma mulher surpreendente. 307 00:30:10,769 --> 00:30:12,729 Andava a temer este Natal. 308 00:30:13,522 --> 00:30:15,649 Tornaste-o tão... 309 00:30:17,818 --> 00:30:19,903 Queres ir andar a cavalo, amanhã? 310 00:30:21,280 --> 00:30:24,700 Faltamos ao almoço de Natal e evitamos a loucura. 311 00:30:26,493 --> 00:30:27,828 Gostaria muito. 312 00:30:29,955 --> 00:30:32,791 - Vais levar o queijo? - O queijo será o evento principal. 313 00:30:45,888 --> 00:30:46,889 James? 314 00:30:50,642 --> 00:30:51,643 James? 315 00:30:53,854 --> 00:30:55,022 James, lamento imenso. 316 00:31:11,163 --> 00:31:12,164 Que posso fazer? 317 00:31:15,918 --> 00:31:19,505 Estou sempre a tentar mostrar-te a minha devoção por ti. 318 00:31:20,297 --> 00:31:24,635 Confio em ti. Quanto a tudo na minha vida. Tu és a minha vida. Não tenho segredos. 319 00:31:25,469 --> 00:31:26,678 Podes dizer o mesmo? 320 00:31:28,472 --> 00:31:31,683 Magoa nunca me dares motivos para acreditar que confias em mim. 321 00:31:31,683 --> 00:31:35,187 Mas confio. Confio em ti. Eu escolho-te. 322 00:31:35,187 --> 00:31:37,397 Porém, acreditas nesses conceitos infantis 323 00:31:37,397 --> 00:31:39,775 de ser irmã, filha e amiga 324 00:31:39,775 --> 00:31:41,985 e sussurras com elas sobre sabe Deus o quê. 325 00:31:43,987 --> 00:31:45,614 Como sei que realmente me amas? 326 00:31:46,573 --> 00:31:50,577 Sem reservas. Como sei que me valorizas acima de todos os outros? 327 00:31:53,497 --> 00:31:54,957 Prova-mo. 328 00:31:59,044 --> 00:32:00,045 Por favor. 329 00:33:02,941 --> 00:33:04,568 É assim que deveria ser. 330 00:33:05,068 --> 00:33:06,570 Tenho estado à tua espera. 331 00:33:10,324 --> 00:33:11,700 Vou ser um homem melhor. 332 00:33:13,410 --> 00:33:15,704 Prometo. Vou mostrar-te. 333 00:33:16,246 --> 00:33:18,332 Só tens de mostrar a ti mesmo. 334 00:33:24,421 --> 00:33:26,173 Não respondas. 335 00:33:28,342 --> 00:33:29,676 Tem de ser. 336 00:33:31,053 --> 00:33:32,054 Entre. 337 00:33:33,931 --> 00:33:36,225 - Feliz Natal, Dama Marable. - Feliz Natal. 338 00:33:36,725 --> 00:33:38,519 Lorde Marable. 339 00:33:39,102 --> 00:33:41,146 Vim despedir-me. 340 00:33:41,730 --> 00:33:45,067 Ofereceram-me um posto na Cornualha e eu aceitei. 341 00:33:45,651 --> 00:33:48,195 Vai-se embora? Mas é dia de Natal. 342 00:33:48,195 --> 00:33:50,531 Infelizmente, precisam de mim urgentemente. 343 00:33:51,198 --> 00:33:52,449 Já pedi uma carruagem. 344 00:33:52,449 --> 00:33:54,451 Que podemos fazer? Como a convencemos... 345 00:33:54,451 --> 00:33:56,411 Receio estar decidida, Dama Marable. 346 00:33:56,411 --> 00:34:00,082 Desejo boa sorte a ambos e adoraria receber notícias vossas. 347 00:34:01,124 --> 00:34:03,293 Mas acho que é altura de seguir em frente. 348 00:34:06,463 --> 00:34:07,464 Para todos nós. 349 00:34:14,429 --> 00:34:16,889 A Minnie estará pronta e vestida quando vocês estiverem. 350 00:34:33,782 --> 00:34:36,243 Vossa Graça, Feliz Natal. 351 00:34:37,119 --> 00:34:38,620 Espero que tenha tido um ótimo... 352 00:34:38,620 --> 00:34:42,373 Vou pedir-te que faças as malas e partas imediatamente. 353 00:34:44,668 --> 00:34:45,668 Isto é... Está... 354 00:34:45,668 --> 00:34:49,130 Já tomei conhecimento da tua situação. 355 00:34:51,007 --> 00:34:53,677 De resultares da indiscrição do teu pai. 356 00:34:58,807 --> 00:35:02,686 Diremos que o teu pai não está bem e que tiveste de voltar para a América. 357 00:35:03,896 --> 00:35:06,064 Na próxima temporada, já todos terão esquecido... 358 00:35:06,064 --> 00:35:08,483 Espere, mas como... Quem lhe contou? 359 00:35:09,109 --> 00:35:11,945 O Theo ficará magoado, claro. 360 00:35:13,071 --> 00:35:15,365 Mas verá que a vossa união não será possível. 361 00:35:15,365 --> 00:35:18,493 Mas ainda ontem disse que ele me ama e que eu o encanto. 362 00:35:18,493 --> 00:35:22,080 Não se trata de nada tão trivial como o amor, Annabel. 363 00:35:23,457 --> 00:35:25,125 Se casasses com o meu filho, 364 00:35:25,125 --> 00:35:31,423 destruirias 500 anos de civilidade e sacrifício. 365 00:35:32,382 --> 00:35:36,970 A hereditariedade, receio bem, não é algo insignificante. 366 00:35:38,096 --> 00:35:41,058 Mas ninguém sabe. Ninguém tem de saber Não temos de contar a ninguém. 367 00:35:41,058 --> 00:35:43,852 Tenho pena que tenhas mentido, Annabel. 368 00:35:44,853 --> 00:35:48,649 Sei que, no teu país, não sentem o fardo das regras da propriedade, 369 00:35:48,649 --> 00:35:51,902 mas, neste país, esse tipo de comportamento é imperdoável. 370 00:35:55,906 --> 00:35:57,824 Espero não voltar a ver-te. 371 00:37:09,605 --> 00:37:10,606 Laura. 372 00:37:11,773 --> 00:37:14,818 Por favor, não vá. Fique. 373 00:37:16,028 --> 00:37:20,115 Está a sair-se muito bem sozinho, Lorde Richard. 374 00:37:22,367 --> 00:37:23,619 Já tem uma família. 375 00:37:25,287 --> 00:37:27,039 Não precisa de apegos antigos. 376 00:37:27,039 --> 00:37:31,293 A Minnie sentirá imenso a sua falta. Tal como a Conchita. 377 00:37:34,213 --> 00:37:36,006 Nada disto se trata da Conchita. 378 00:37:36,632 --> 00:37:41,220 Ela é só a mais recente de um grande grupo de pessoas que nunca nos compreenderá. 379 00:38:05,118 --> 00:38:06,203 Disseste-lhe? 380 00:38:08,413 --> 00:38:10,290 - Feliz Natal? - Não. 381 00:38:12,167 --> 00:38:14,837 Sobre mim. Sobre a minha mãe. 382 00:38:15,337 --> 00:38:17,214 Nan, claro que não. Disse-te que não diria. 383 00:38:17,214 --> 00:38:19,508 Mas és a única outra pessoa que... 384 00:38:20,092 --> 00:38:23,428 Posso ter pensado em contar uma vez, mas disse que não diria e foi a sério. 385 00:38:24,555 --> 00:38:27,182 E depois disto tudo, de me chamares para quartos e... 386 00:38:38,318 --> 00:38:41,071 Então, se a duquesa sabe, isso significa... 387 00:38:41,738 --> 00:38:44,616 Não me vou casar. Podes ter a certeza disso. 388 00:38:52,624 --> 00:38:53,625 E como te sentes? 389 00:38:57,796 --> 00:38:59,173 Como te sentes por não casar? 390 00:39:02,426 --> 00:39:03,427 Aliviada. 391 00:39:06,597 --> 00:39:08,015 Não esperava dizer isso. 392 00:39:25,157 --> 00:39:28,160 Tenho de lhe ir contar. 393 00:39:30,954 --> 00:39:31,955 Nan. 394 00:39:53,936 --> 00:39:54,937 Jinny. 395 00:40:02,402 --> 00:40:04,613 A Jinny fez o que achou melhor, Annabel. 396 00:40:05,989 --> 00:40:06,990 Como sempre faz. 397 00:40:15,332 --> 00:40:17,251 Nunca te perdoarei. 398 00:40:19,044 --> 00:40:20,045 Nunca. 399 00:40:22,714 --> 00:40:24,800 Vou perder tudo só porque tu és... 400 00:40:24,800 --> 00:40:27,886 O que a Jinny mais quer, Nan, é evitar embaraços. 401 00:40:29,346 --> 00:40:33,433 - Se puderes partir discretamente... - É isso que queres? Sinceramente? 402 00:40:36,270 --> 00:40:40,023 Lamento. Lamento muito. Eu... 403 00:40:41,567 --> 00:40:45,070 Mas não sou culpada pela tua vergonha. 404 00:40:51,535 --> 00:40:54,538 Um casamento não se deve basear em mentiras. Tens razão. 405 00:40:55,038 --> 00:40:56,498 Nem uma vida. 406 00:41:08,010 --> 00:41:09,052 A quem contaste? 407 00:41:09,970 --> 00:41:14,474 A duquesa teve a bondade de nos receber no Natal, meu amor. 408 00:41:14,474 --> 00:41:17,269 É absurdo pensar que isto se manteria em segredo. 409 00:41:17,269 --> 00:41:19,897 Foi melhor resolvê-lo rapidamente, sem confusões. 410 00:41:19,897 --> 00:41:22,441 Se a tua irmã não confia que fazes o que é melhor, 411 00:41:22,441 --> 00:41:25,027 isso só prova que vocês se afastaram. 412 00:41:34,828 --> 00:41:39,833 Annabel, como já discutimos, não te juntarás a nós. Senta-te, Theodore. 413 00:41:40,542 --> 00:41:44,046 - Vamos começar? - Por favor. Vossa Graça, eu queria... 414 00:41:50,427 --> 00:41:53,639 Estou farta de viver assustada e tenho algo para dizer. 415 00:42:00,020 --> 00:42:01,021 Sou ilegítima. 416 00:42:03,065 --> 00:42:04,191 O meu pai foi infiel 417 00:42:04,191 --> 00:42:06,693 e a Patricia St. George não é minha mãe biológica. 418 00:42:07,486 --> 00:42:10,614 Embora agora acredite que ser mãe vai além do sangue. 419 00:42:11,323 --> 00:42:13,867 E, nos últimos meses, senti milhões de coisas, 420 00:42:13,867 --> 00:42:16,328 mas o que me recuso a continuar a sentir... 421 00:42:17,996 --> 00:42:19,039 ... é vergonha. 422 00:42:22,334 --> 00:42:24,837 E isso pode ser americano e impertinente 423 00:42:24,837 --> 00:42:28,757 e talvez o devesse assinalar com uma luva e esperar que ninguém veja, 424 00:42:28,757 --> 00:42:33,178 mas tenho orgulho em ter sobrevivido à revelação. 425 00:42:35,848 --> 00:42:37,599 Tenho orgulho na minha mãe. 426 00:42:39,434 --> 00:42:41,019 E tenho orgulho em ser... 427 00:42:43,897 --> 00:42:44,898 Tenho orgulho em ser. 428 00:42:47,276 --> 00:42:49,278 Lamento muito ter-te mentido. 429 00:42:50,904 --> 00:42:51,905 Tive medo. 430 00:42:52,739 --> 00:42:55,534 Por vezes, quanto mais desespero sentimos por dizer algo a alguém, 431 00:42:55,534 --> 00:42:58,620 mais difícil se torna dizê-lo. 432 00:42:58,620 --> 00:43:00,539 Mas lamento muito ter-te envergonhado 433 00:43:00,539 --> 00:43:03,083 e ter arruinado o Natal. 434 00:43:04,209 --> 00:43:06,003 O almoço parece encantador. 435 00:43:17,014 --> 00:43:18,682 Tens razão, claro. 436 00:43:18,682 --> 00:43:21,018 Tudo isto parece absolutamente americano. 437 00:43:21,852 --> 00:43:24,771 Mas eu estou perdidamente apaixonado por uma americana. 438 00:43:26,064 --> 00:43:28,775 Sei melhor do que muitos que não escolhemos como nascemos. 439 00:43:30,652 --> 00:43:34,072 Mas podemos escolher quem somos e quem amamos. 440 00:43:35,991 --> 00:43:38,702 Eu escolho ser alguém que te ama. 441 00:43:38,702 --> 00:43:42,956 Amei-te no momento em que te vi e nunca deixarei de te escolher. 442 00:43:44,249 --> 00:43:47,711 Annabel St. George, é contigo que quero casar. 443 00:43:49,379 --> 00:43:50,672 Isso nunca mudará. 444 00:43:52,758 --> 00:43:56,386 E se for necessário, embora deva estar cheio no dia de Natal, 445 00:43:56,386 --> 00:43:58,430 gritá-lo-ei do telhado. 446 00:44:00,307 --> 00:44:03,185 Eu amo-te, Nan. 447 00:44:21,662 --> 00:44:23,622 Receei que tivesses reconsiderado. 448 00:44:23,622 --> 00:44:25,791 Não. Nem um pouco. 449 00:44:28,460 --> 00:44:30,379 Vamos tornar o Natal menos complicado. 450 00:44:39,930 --> 00:44:42,432 Theodore, temos de falar sobre isto em privado. 451 00:45:41,158 --> 00:45:43,160 Legendas: Lara Kahrel