1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Всички ще знаят и ще шушукат зад гърба ми. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 Честита Нова година. - Радваме се, че дойдохте. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Благодаря, честита и на вас. 4 00:00:44,461 --> 00:00:48,966 Не мога да погледна никого в очите. - Само не поглеждай в градината. 5 00:00:48,966 --> 00:00:52,094 Четири часа. - До полунощ ли? 6 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Докато стане приемливо да ги помолим да си тръгнат. 7 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Така ли? 8 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Нали ти казах. 9 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Лорд и лейди Бритълси. 10 00:01:18,328 --> 00:01:23,625 Ваша светлост, радваме се, че дойдохте. - Благодаря ви, че ни поканихте в дома си. 11 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Желая ви щастлива Нова година. 12 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Поне не сме най-засрамените тук. 13 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Баща му се върти в гроба. Да се ожени за незаконородена! 14 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 И все пак ще се ожени за нея! 15 00:01:44,313 --> 00:01:47,482 Явно я обича. - Или го е омагьосала. 16 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Може и тя да е бременна с копеле. 17 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Ще потърся приятелките си. 18 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 19 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 Ето те и теб. - Извинете ме. 20 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Забравих как изглежда дружеско лице. 21 00:03:15,654 --> 00:03:21,410 Не те посрещат особено топло. Сигурно усещането ти е непознато. 22 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Надявах се всички да приемат като мен потеклото на Нан. 23 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Но не са благосклонни. 24 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Нан има късмет, че се влюби в толкова добросърдечен и благороден мъж. 25 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 И достатъчно богат, че да си го позволи. 26 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Правя го, защото не ме интересува, не защото мога да си го позволя. 27 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Финансовите затруднения са без значение, ако ги нямаш. 28 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Не си ли довел Джийн? 29 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Как е Нан? Крие се от надменните ли? 30 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 При приятелките си е. 31 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Благодаря за загрижеността, но познавам годеницата си по-добре. 32 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Естествено. 33 00:04:16,632 --> 00:04:21,553 Но знам какво е да се чувстваш нежелан. Това също ти е напълно непознато. 34 00:04:41,740 --> 00:04:47,246 Здравейте, дами и красиви мъже. Добре дошли на нашата феерия. 35 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 Честита Нова година! - Наздраве. 36 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Виж ти! Лейди Бритълси се е променила. 37 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Най-хубавото е, че всъщност си е същата. 38 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 Кончита! - Не! 39 00:05:01,927 --> 00:05:07,349 Какво да ви кажа, успях да убедя организаторите. Забавлявам се както мога. 40 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Точно такива шумни веселия мразят най-много. 41 00:05:12,062 --> 00:05:14,523 Да пием за това! - Наздраве. 42 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Веселиш ли се? 43 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Гледат ме като бездомно куче, което си бил така добър да приютиш. 44 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Оттук нататък ще бъда само срамът на баща ми. 45 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Нищо подобно. След седмица ще станеш херцогинята на Тинтажел 46 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 и ще бъдеш приета и уважавана. 47 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Не, ти си приет и уважаван. Не искам да ме уважават заради теб. 48 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Уважението трябва да се заслужи. 49 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Цял живот се мъча да бъда какъвто искат хората. 50 00:06:07,284 --> 00:06:11,079 Свикнал съм с шушукането. Просто доскоро в него имаше... 51 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Възхита? 52 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Съжалявам, че ти съсипах репутацията. 53 00:06:18,212 --> 00:06:22,966 Не заявих ли ясно на Коледа, че те обичам? И че избирам да споделя бремето ти? 54 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Така ли гледаш на мен? Като на бреме? 55 00:06:28,055 --> 00:06:33,060 Нарочно извърташ думите ми. Защо не си благодарна? 56 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Забравяш, че още щом разкри тайната си, 57 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 аз я пренебрегнах. - Как бих могла да ти се отплатя? 58 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Какво са направили с къщата? Прилича на цирк. 59 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Кончита пак успя да изложи родителите ми. 60 00:06:59,169 --> 00:07:03,632 Джини? Скъпа, не се притеснявай. 61 00:07:04,508 --> 00:07:09,137 Едва ли ще ни посрещнат твърде топло. - Нищо, ще се топлим взаимно. 62 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 И винаги ще съм твой. Стигам ли ти? 63 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Стигаш ми, и още как. 64 00:07:26,363 --> 00:07:30,909 Вие сте от американките, нали? - Аз съм първата американка. 65 00:07:30,909 --> 00:07:35,539 Посъветвайте приятелката си да плаче другаде, не в тоалетната. 66 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Образува се опашка. 67 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Благодаря. Извинете. 68 00:07:50,762 --> 00:07:54,683 Нан, отвори. Вътре ли си? Нан? 69 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Скъпа. 70 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Такава глупачка съм. Разбира се, че ще ме съдят. 71 00:08:19,499 --> 00:08:23,962 Но не съдят само мен, а и Тио. - Не и ние. 72 00:08:24,546 --> 00:08:29,384 Добре си решила. Няма да излезем от ваната, докато не ти мине. 73 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Сто пъти исках да ви кажа за майка ми. 74 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Мислех, че щом всички разберат, ще се сложи край. 75 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Така бяхме улисани да мислим за съпрузи, че се отдалечихме. 76 00:08:52,699 --> 00:08:55,953 Не сме толкова далеч. - Не! 77 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Нан! Не, никога не сме били твърде далеч. 78 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Боже мой. 79 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Ползваме тоалетната! 80 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Джини. 81 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Нан. 82 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Как е тя? 83 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Идеално. 84 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Здравей. Липсваше ми. 85 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Добре че се върнаха. 86 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Дали нашите са ни гъделичкали така? 87 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Не знам. 88 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Не си го представям. 89 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Понякога си внушавах, че г-ца Тествали ни е майка. 90 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Не беше трудно. Грижеше се за нас като истински родител. 91 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Но не и нашите, нали? 92 00:10:42,059 --> 00:10:45,187 Затова бяхме залепени за нея. Особено ти. 93 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Тогава ми се струваше объркващо. 94 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 И ти ли мислеше така? 95 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Беше много млад, още момче. 96 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Много пъти сутрин виждах, че не си спал в леглото си. 97 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Не ти влизаше в работата да ме търсиш. 98 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Спокойно, няма нищо. 99 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Не плачи. 100 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Често си спомням за онова лято, как играехме на криеница. 101 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Ти винаги се издаваше, помниш ли? 102 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Усетеше ли, че съм наблизо, прихваше. 103 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Но после се появи тя и ти вече не искаше да си играем. 104 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Видях те пак засмян чак когато срещна Кончита. 105 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Нан. 106 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Видя ли кой е тук? 107 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Татко, тъкмо казвах на Вирджиния, че всички лешояди са дошли 108 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 само за да зърнат опозорената бъдеща херцогиня. 109 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Да, добре. 110 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Момчето ми, искам пръв да прекрачиш прага след полунощ. 111 00:12:43,472 --> 00:12:47,726 Защо не Ричард? - Щура се наоколо като муха без глава. 112 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 В неговото състояние не бива да прекрачва пръв прага. 113 00:12:52,648 --> 00:12:57,110 Знам ли какъв лош късмет ще ни навлече. - Отивам до тоалетната. 114 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Ще ми липсваш. 115 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 Майко. - Скъпа, искахме да те изненадаме. 116 00:13:20,509 --> 00:13:24,054 Щяхте да идвате другата седмица. - Това е изненадата. 117 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Къде е Нан? Липсвахте ми. 118 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Майко... 119 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Джини, какво ти е? Какво има? 120 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Джини. 121 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Значи всички знаят. 122 00:13:43,991 --> 00:13:48,996 Все пак всичко се нареди. Тио е джентълмен и сватбата ще се състои. 123 00:13:48,996 --> 00:13:53,542 Пък и на Нан й олекна, че вече няма тайни и че Тио толкова я обича. 124 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Може би така е по-добре. 125 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Може би. 126 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Е, ти от малка си приказлива. 127 00:14:05,846 --> 00:14:11,185 Съжалявам, че те изложих, мамо, но сметнах, че е важно. 128 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Не си ме изложила. Повече няма да се срамувам. 129 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Вярвай ми, не съм искала умишлено да ти навредя. 130 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Но умишлено си навредила на сестра си, от което ми става много мъчно. 131 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Моята Джини не е такава. Не разбирам. 132 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Нан. 133 00:14:31,455 --> 00:14:37,044 Сигурно се чувстваш ужасно. Съжалявам. - Нищо, приятелките ме утешават. 134 00:14:37,044 --> 00:14:40,380 Миличка. - След като нямам близки тук. 135 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Значи херцогът все пак ще се омъжи за теб? 136 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Много благородно. 137 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Всички ни одумват. 138 00:14:55,854 --> 00:14:59,441 Значи сме важни. Но си щастлива, нали? 139 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Гай! 140 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Това е Гай Туорт, най-старият приятел на Тио. 141 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 Родителите ми. - Няма нужда, не съм важна клечка. 142 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 Приятно ми е. - И на нас. 143 00:15:17,876 --> 00:15:23,549 Всеки приятел на херцога е... - Още ли ти трябва помощ за онази работа? 144 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 Да, благодаря ти. - Хубаво. 145 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 До скоро. 146 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Е, все пак ще има щастлив завършек. 147 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Трейси, тя се преструва. Както и ние. 148 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Знаеш най-хубавите места. 149 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Не се срамувай от потеклото си. 150 00:17:56,618 --> 00:18:01,915 Г-жо Сейнт Джордж. - Лейди Бритълси. Какво шикозно парти. 151 00:18:02,749 --> 00:18:05,335 Много сте любезна. 152 00:18:05,335 --> 00:18:10,757 Полковник, ще ни донесете ли питиета? - Да, разбира се. 153 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Само да ви кажа, че ако слуховете са верни, 154 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 граф Лестър е имал поне едно кукувиче в гнездото. 155 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Не се е показвал в обществото от десетина години. 156 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Колко сте смела, че идвате тук въпреки всичко! 157 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Възхищавам се на липсата на срам у американците. 158 00:18:32,654 --> 00:18:37,492 Да, безсрамна съм. - Така ви искам. Браво на вас. 159 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Добре дошли, г-жо Сейнт Джордж. Един танц? 160 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 С удоволствие. 161 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Ужасно съжалявам, че нашето семейството ви посрами така. 162 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Не се извинявайте, госпожо. 163 00:19:12,611 --> 00:19:16,532 Скоро ще сте майка на херцогиня и не сте длъжна да се обяснявате. 164 00:19:23,288 --> 00:19:27,584 Сигурно сте изтощена. Не е лесно да носиш чуждо бреме. 165 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Колкото и да е тежко, 166 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 то е като перце в сравнение с онова, което е принудена да търпи Нан. 167 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Знайте, че аз не просто се женя за дъщеря ви. 168 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Обичам я. 169 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Това е единственото, което съм искала за дъщерите си. 170 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 А за вас самата? 171 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Какво искахте за себе си? 172 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Май всички искаме да се скрием тук горе. 173 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Само тежки драми, Ричард. Прихванал си го от жена си. 174 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Хайде, ставай, да те облечем. Ела. 175 00:20:34,568 --> 00:20:37,404 Хайде. - Майко, трябва да ти кажа нещо. 176 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Не може ли да почака? Гостите сигурно отмъкват сребърните прибори. 177 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Преди години, когато я взе на работа... 178 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 имах... 179 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 Аз ухажвах, 180 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 така да се каже, г-ца Тествали. 181 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Бяхме интимни. 182 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Мислех, че сме влюбени, но започвам да се чудя... 183 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Като се замисля сега, ми се струва меко казано объркващо. 184 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Този път поиска ли ти пари? 185 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Знаела си? 186 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Кой, мислиш, я убеди да напусне първия път? 187 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Не си ми казала нищо. Не си го обсъждала с мен. 188 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 Аз съм ти майка. - А аз бях наивен юноша. 189 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Във висшето общество майките не споделят със синовете си. 190 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Отпратих я, преди да сглупиш 191 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 да й предложиш брак, което щеше да опозори не само теб, 192 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 а и брат ти и сестра ти. 193 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Опазил Бог животът им да не бъде тъй безметежен. 194 00:21:58,777 --> 00:22:02,739 Няма да слушам повече досадното ти хленчене. Стига, моля те! 195 00:22:05,158 --> 00:22:09,746 Вече си мъж. Дръж се подобаващо. 196 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Наплискай си лицето и ще те чакам долу. 197 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 Осем, девет, десет. 198 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Тук съм! 199 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Така. 200 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Нямам представа. 201 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Кой сте вие? 202 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Не ме позна, а аз познавам всеки сантиметър от теб. 203 00:23:37,668 --> 00:23:42,256 Съсипа живота на Нан, а сега позволяваш съпругът ти да ме унижава отново. 204 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 Мислех, че ти трябва закрила, 205 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 но и ти си същата като него. Лика-прилика сте си. 206 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Лизи. 207 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Тук всички са или пълни сухари, или ни се присмиват. 208 00:23:58,230 --> 00:24:01,817 Намери си палтото, тръгваме си. - Още няма полунощ. 209 00:24:01,817 --> 00:24:06,113 Все едно! Писна ми да шушукат, а и бездруго всички ме отбягват. 210 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 Искам да си ходим. - А какво искам аз? 211 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Моля? 212 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Откъде да знам, Пати? 213 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Питал ли си се някога? Дори веднъж? 214 00:24:23,297 --> 00:24:27,342 Интересува ли те изобщо? - Хайде да си намерим палтата. 215 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Няма да те оставя. 216 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Само че, Трейси... 217 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 Аз те оставям. 218 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Скъпа, без мен нямаш нищо. 219 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Вече не е така. 220 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Не чу ли? Дъщеря ми се жени за херцог. 221 00:24:54,161 --> 00:25:00,250 Ще бъда майка на херцогиня и ще имам сила, която не се купува с пари. 222 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Силата да те напусна. 223 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Виж, Пати... 224 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 И двамата сме изморени след това дълго пътуване. 225 00:25:13,222 --> 00:25:18,268 Прекалихме с шампанското, а сега и тази бъркотия... Моля те. 226 00:25:19,561 --> 00:25:23,524 Да поспим и да поговорим утре. - Няма какво да говорим. 227 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Вече няма да се преструвам, че се смея на шегите ти, 228 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 или да си затварям очите, щом се загледаш по някоя фуста. 229 00:25:34,201 --> 00:25:38,622 Заслужавах повече, но децата бяха по-важни. 230 00:25:38,622 --> 00:25:43,418 Колкото и нищожна да се чувствах, градях тяхното самочувствие. 231 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Сега имам подкрепата им 232 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 и не можеш да ме засегнеш. 233 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Щом Нан се омъжи и се върнем, бъди сигурен, че ще поискам развод. 234 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 За пръв път празнувам Нова година в Англия. 235 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Почти полунощ е. Намери годеника си. 236 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Сгодих се, за да си остана такава, каквато съм. 237 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Ето каква си значи - лъжкиня и разочарование за всички. 238 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Забравих, че най-много обичаш да унижаваш хората. 239 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Преди да те срещна, си бях добре. 240 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Никога не съм си въобразявала, че съм необикновена. 241 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Нашите не ме лъжеха, че някой ден ще бъда желана. 242 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Знаех си границите и се бях примирила с тях. 243 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Но се появи ти 244 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 и ме накара да се почувствам толкова... 245 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Мразя те, задето пробуди у мен надежда, че някой може да ме обикне. 246 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Безпокоях се за теб, но виждам, че са те утешили. 247 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 Бяхме горе. - Гледахме от покрива. 248 00:28:20,367 --> 00:28:22,744 Виждал ли си гледката от там? - Не. 249 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Великолепна е. 250 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Сигурно. 251 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Остават три минути! По-бързичко! 252 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Излезте преди камбаните и навалицата. 253 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 Да отидем ли? - Ти върви. 254 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Трябва да обсъдя нещо с моя кум. 255 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Та значи, сватбата... 256 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Да, свързано е с нея. 257 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 И с това, че все се увърташ около бъдещата ми съпруга. 258 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Приятели сме. 259 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 С теб сме приятели отдавна, поне на теория, 260 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 но не си ми пращал телеграми с обяснения в любов. 261 00:29:21,803 --> 00:29:25,349 Знаел си, а не каза нищо? - Точно така. 262 00:29:25,891 --> 00:29:31,522 Аз съм злодеят, не мъжът с любовните писма до годеницата на приятеля си. 263 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Но не ти свършиха работа. Тя избра мен. 264 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Дали? 265 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Хайде всички! 266 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 Десет, девет, 267 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 осем, седем, 268 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 шест, пет, 269 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 четири, три, 270 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 две, едно. 271 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Честита Нова година! 272 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Добре дошъл. 273 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Стой далеч от нея! 274 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Честито. 275 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 Той започна. - Замери ме с храна! 276 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Да не сте петгодишни? Какво става? 277 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Телеграмата, която ти изпратих, не се е изгубила. 278 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Прочел я е и я е скрил от теб. 279 00:31:33,018 --> 00:31:36,772 Мислех, че е за мен, от най-стария ми приятел. 280 00:31:36,772 --> 00:31:41,735 Не знаех, че е толкова лична. - Но защо не ми я даде? 281 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Какво пишеше? 282 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 По-добре да не... - Кажи й. 283 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Искаш ли? 284 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Стига вече тайни. Трябва да й кажеш. 285 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 Кажи й! 286 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Беше нещо като... 287 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Скъпа моя Нан." 288 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Скъпа моя Нан. 289 00:32:33,996 --> 00:32:40,043 Тази година научих много за скръбта, но напоследък не мога да си обясня защо 290 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 ми е толкова тежко, че те загубих, след като не си моя. 291 00:32:47,509 --> 00:32:50,971 Може би защото е точно обратното. Защото част от мен... 292 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 Част от мен..." 293 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 "Винаги". - "...винаги ти е принадлежала." 294 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 С това искам да кажа, че сърцето ми ти принадлежи. 295 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Продължавай. 296 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Но сега заради..." 297 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Заради моята нерешителност ще си остана самотен навеки. 298 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Бяхме толкова близки, Нан, нали? 299 00:33:45,025 --> 00:33:49,821 Но не мисли, че бягството ми от Рънимийд има нещо общо с теб. 300 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Аз съм слаб и объркан, Нан, но любовта ми към теб не е такава. 301 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Глупавият план на баща ми 302 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 да спасим къщата се превърна в угризение от мига, в който се срещнахме. 303 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Защото чувствата ми към теб не бяха планирани. 304 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Ти ме заплени. 305 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Важно е, че си незаконородена, 306 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 но само защото е част от теб. 307 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Ти си просто съвършена. 308 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Вечно твой, макар да знам, че никога няма да бъдеш моя, 309 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Гай." 310 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Прочел си я в Ню Йорк? 311 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 Вече бе решила да се омъжиш за мен. - Разбрал си за майка ми? 312 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 И не каза нищо? 313 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Да, аз... Нан. 314 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Ричард. 315 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 Накъде, милейди? - Моля? 316 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 Къде отивате? - Просто карайте. 317 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Нан, спри! 318 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 Нан. - Защо не ми каза, че знаеш? 319 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Казах на всички, че ми е все едно как си родена. 320 00:37:06,435 --> 00:37:10,814 За мен не е все едно! Ако можех да говоря откровено... 321 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Умирах от страх да не разбереш. Не ми даваше мира. 322 00:37:13,984 --> 00:37:17,529 А ти през цялото време си знаел! - Мислех, че ти правя добро. 323 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Чудесно описание на връзката ни! 324 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Трябва ли да се чувствам виновен за жеста си? 325 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Това не е добрина, а мълчание. Цялата ви страна го предпочита. 326 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Не си великодушен херцог, който ми е простил, 327 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 а си потаен и си мълчал месеци наред, 328 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 без да ти хрумне, че ще е по-добре да го изречеш. 329 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Виниш мен, че имам тайни. 330 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 Не те виня. - Не аз трябваше да го кажа! 331 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Кое щеше да е по-добре - да те засрамя, или да уважа мълчанието ти? 332 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Изборът дали да мълчиш, или да споделиш, беше твой. 333 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Аз заявих пред всички, че те обичам безусловно, 334 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 но няма да се боря за жена, която не изпитва същото към мен. 335 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 На коя част от написаното в телеграмата реагираш така? 336 00:38:16,380 --> 00:38:19,424 Влюбена ли си в него? - Не става въпрос за Гай. 337 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Нито пък за теб. Става въпрос за мен. 338 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Явно мислиш само за себе си. 339 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Дик? Какво правиш? 340 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Като по-млад се качвах тук. 341 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Когато бях самотен или ядосан. Тоест често. 342 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Не трябваше да те водя тук. Не трябваше да ги допускам до теб. 343 00:39:15,606 --> 00:39:17,774 Кого? - Родителите ми. 344 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Задушават те с мълчанието си. 345 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Винаги е било така. 346 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Предполагам, че тогава... 347 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 Просто исках да ми обърнат малко внимание. 348 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Съжалявам, че имам такова семейство. 349 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Нищо, сега аз съм твоето семейство. Няма да се отървеш от мен. 350 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 Истина ли е? 351 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Онова, което си ми написал? 352 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Всяка дума. 353 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Поне тогава бе така. 354 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 А сега? 355 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Ти избра Тио. 356 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Това не е отговор. 357 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Нямах избор, трябваше да те забравя. 358 00:41:24,651 --> 00:41:29,114 Предложих брак на Джийн. Мисля, че ще се научим да се обичаме. 359 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Двамата с теб трябва да се отърсим от чувствата си. 360 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Сега ще си тръгна. 361 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Джини? 362 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Къде си, Джини? 363 00:42:30,717 --> 00:42:34,721 Виждал ли си Джини? - Откакто удариха камбаните - не. 364 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Ето те. Какво правеше отвън, за бога? 365 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Гледах фойерверките. 366 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 И как бяха? 367 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Много далечни. 368 00:43:23,854 --> 00:43:29,026 Кога си го правил за последно? - Да гледам как налагаш цицина с месо ли? 369 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Кога си се бил? 370 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Боже. Последно се бих... 371 00:43:45,667 --> 00:43:49,963 с Хенри Бъртън. - Хенри Бъртън. 372 00:43:53,717 --> 00:43:58,222 Щях да се справя и сам с него. - Безспорно. 373 00:43:59,848 --> 00:44:03,060 Макар че беше едър за 12-годишен. - Беше огромен. 374 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 Почти 1,80 м. - По-скоро два метра. 375 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Иначе щях да го просна. 376 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Ти винаги ме пазеше. 377 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Не биваше да пускам телеграмата. 378 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Не биваше, знам, но бях ужасно пиян. 379 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Трябваше да ти призная, но не го сторих. 380 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Съжалявам. 381 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Сбогом. 382 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Ваша светлост. 383 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Грижи се за Нан. 384 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Превод на субтитрите Живко Тодоров