1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 當然,所有人都會知道,他們會議論紛紛 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - 是,新年快樂 - 很高興你們能來 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 謝謝,也祝你們新年快樂 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 我無法看著他們,我沒臉見任何人 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 拜託,勸妳別去看花園 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - 什麼... - 撐過四小時就好 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 直到午夜嗎? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 直到我們可以送客的時間 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 真的嗎? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 我就說吧 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 布里托西大人和夫人 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 公爵大人,我們很高興你能來 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 謝謝兩位在貴府設宴 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 祝你們新年快樂 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 至少我們不是在場最丟臉的 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 他父親會氣到從墳墓爬起來 竟然要娶一個私生女 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 妳能相信他依然要娶她嗎? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 那一定是真愛 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 或巫術 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 也許她自己也懷了私生子 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 我得去找我的朋友們 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 (改編自伊迪絲華頓小說) 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 《浮華年代》 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - 找到你了 - 失陪一下 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 我都快忘記友善的臉長怎樣了 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 我注意到人們沒有熱烈歡迎你 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 你一定不太習慣 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 我本來希望社交界會仿效我的態度 去看待娜兒的身世 29 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 但恐怕不是人人都這麼寬厚 30 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 娜兒真幸運,愛上了如此寬宏大量的男人 31 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 而且財力雄厚,足以忽視她的秘密 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 我忽視它是因為我不在乎 不是因為我負擔得起 33 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 當然,從不缺錢的人不用擔心財務 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 珍今晚不在嗎? 35 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 娜兒還好嗎?在躲這些高傲貴族嗎? 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 娜兒跟朋友在一起 37 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 多謝你的關心 但我比你更瞭解我的未婚妻 38 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 當然 39 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 不過我很瞭解自認不夠格的壓力 40 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 那也是你完全陌生的感受 41 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 你們好,各位俊男美女 42 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 嗨 43 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 歡迎參加我們的華麗盛宴 44 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - 新年快樂,各位 - 乾杯 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 真不得了,布里托西夫人轉性了 46 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 其實,最好玩的就是她並沒有轉性 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - 康琪塔 - 不會吧 48 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 姊妹們,派對籌辦人被我說服 我也沒辦法吧? 49 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 我得儘量為自己找樂子 50 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 有比這種場面更讓他們厭惡的事嗎? 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - 為此乾杯吧 - 乾杯 52 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - 好 - 為此乾杯 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 玩得開心嗎? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 我被當成一條流浪狗看待 而你是好心收留我的人 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 從現在起,我只會是我父親留下的恥辱 56 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 完全不會,再過一星期 妳就是廷塔哲公爵夫人 57 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 並且會擁有一切正統性和尊重 58 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 不,那是屬於你的正統性和尊重 我想要屬於我的 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 好吧,尊重得靠自己爭取 60 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 我拚命努力了一輩子,以達到人們的期望 61 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 我習慣了閒言碎語 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 只是以往那些話都是... 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 對你的讚賞? 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 真抱歉,我毀了你的好名聲 65 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 耶誕節時,我不是清楚表明我愛妳了嗎? 66 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 還有我選擇分擔妳的重擔? 67 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 所以你是這樣看待我的?我是個重擔? 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 妳在故意曲解我的話 69 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 妳怎麼不懂感恩呢? 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 娜兒,妳忘了耶誕節時 在妳說出秘密的當下 71 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - 我立刻就諒解了 - 我該如何感謝你的恩德? 72 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 他們對這房子做了什麼?看起來像馬戲團 73 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 康琪塔又成功讓我父母丟臉了 74 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 吉妮 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 親愛的,不用緊張 76 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 我們大概不會受到多溫暖的歡迎 77 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 我們可以互相取暖 78 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 我會永遠陪著妳,這樣足夠嗎? 79 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 有你在我就心滿意足了 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 妳應該是其中一位美國人吧 81 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 我是第一位嫁過來的美國人 82 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 妳可以建議妳朋友去找別的地方 83 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 別在洗手間哭嗎? 84 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 她害大家在門外排隊 85 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 謝謝,失陪了 86 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 娜兒,開門 87 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 妳在裡面嗎?娜兒 88 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 娜兒 89 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 嘿 90 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 親愛的 91 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 我覺得自己好蠢,人們當然都會批評我 92 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 而且他們不只批評我,還批評西奧 93 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 可是我們沒有 94 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 妳說得對 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 好,娜兒,我們要等妳心情好起來 才走出這個浴缸 96 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 我有無數次都想跟妳說我生母的事 97 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 我以為大家在耶誕節得知真相後 就代表事情過去了 98 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 我們一直忙著煩惱丈夫的事 讓彼此變得很疏遠 99 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 我們也沒有那麼疏遠 100 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 沒有 101 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 娜兒,不,從來沒有,從沒真正疏遠過 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 天啊 103 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 我們在忙著使用洗手間 104 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 是吉妮 105 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 娜兒 106 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 她還好嗎? 107 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 好極了 108 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 哈囉,我很想妳 109 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 我很高興她們回家了 110 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 你覺得爸媽曾這樣對我們搔癢嗎? 111 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 不知道 112 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 我難以想像 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 我以前有時會假裝 泰斯維利小姐是我們真正的母親 114 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 那並不困難,她盡了所有母親的職責 115 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 我們從未有過母愛吧? 116 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 也許那是我們如此依賴她的原因 117 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - 尤其是你 - 那不是... 118 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 我當時覺得很困惑 119 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 我想知道你是否也一樣 120 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 你當時年紀很輕,只是個男孩 121 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 有許多早晨 我看到你的床鋪沒有睡過的痕跡 122 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 歐諾莉亞,妳不用負責來找我 123 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 沒事 124 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 乖 125 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 沒事 126 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 嘿 127 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 我時常想起我們玩捉迷藏的那個夏天 128 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 你總是會露出馬腳,記得嗎? 129 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 你一發現我在附近,就會忍不住笑 130 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 但她來了之後,你就不再想跟我玩了 131 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 我後來都沒有再看過你笑 直到你遇見康琪塔 132 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 娜兒 133 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 妳看到誰來了嗎? 134 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 爸爸,我才剛跟薇吉妮雅說 這些粗魯的賓客踩壞我們的地板 135 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 就只為了看某位丟臉的準公爵夫人 136 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 是,說得很好 137 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 兒子,我想要你當新年第一位訪客 138 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 但是理查呢? 139 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 他像個跛腳鴨或小女孩一樣在遊蕩 140 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 但我們不能讓他在那種狀態下 當第一位跨過門檻的人 141 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 天曉得那會招來什麼厄運 142 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 我去一下洗手間 143 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 我會想妳 144 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 抱歉 145 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - 媽媽 - 親愛的,我們想給妳們驚喜 146 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 我以為你們下週才會來 147 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 所以才叫驚喜啊 148 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 娜兒人呢?我好想妳們倆 149 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 媽媽,我... 150 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 吉妮,怎麼了?出了什麼事? 151 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 吉妮 152 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 所以人人都知道了 153 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 但其實,事情的發展很順利 154 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 西奧很有紳士風度,婚禮會照常舉辦 155 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 而且我相信娜兒一定很高興能公開一切 156 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 並明白西奧有多在乎她 157 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 所以也許這是最好的結果 158 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 也許吧 159 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 吉妮,妳總是管不住嘴 160 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 媽媽,很抱歉,我讓妳難堪了 161 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 但我們真的...我真的認為必須... 162 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 我並不感到難堪,我受夠感到難堪了 163 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 我從來都無意傷害妳 164 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 但妳故意傷害了妳妹妹,那讓我很心痛 165 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 這完全不像我所認識的吉妮,我不明白 166 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 娜兒 167 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 妳一定很難受吧?我很抱歉 168 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 沒事,我有朋友們照顧我 169 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 親愛的 170 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 填補了家人的空缺 171 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 所以,公爵仍然想娶妳? 172 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 真是個大好人 173 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 賓客都在談論我們 174 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 我們很值得當話題主角 175 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 不過妳還算快樂吧? 176 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 蓋伊 177 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 這位是蓋伊梭特 他是西奧認識最久的朋友 178 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - 他們是我父母 - 不必多禮,我只是無名小卒 179 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - 很高興見到兩位 - 彼此彼此 180 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 公爵的朋友都算是... 181 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 你還需要我幫忙那件事嗎? 182 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - 是,我需要,謝謝 - 好,沒問題 183 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 待會見 184 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 好,只要結果好就沒問題了 185 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 崔西,她在裝沒事,我們都一樣 186 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 你總是知道哪裡的景色最好 187 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 別因為那些長舌的人而對自己感到羞恥 188 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 聖喬治夫人 189 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 布里托西夫人,這場派對真時髦 190 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 過獎了 191 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 這次她... 192 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 上校,能麻煩你幫我們拿酒嗎? 193 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 好啊,當然沒問題 194 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 我只是想說,如果傳言可信的話 195 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 萊斯特伯爵至少有一名私生子 196 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 當然,那位伯爵有超過十年沒公開現身了 197 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 妳可真勇敢,無論什麼情況都有臉見人 198 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 我很佩服你們美國人的不知羞恥 199 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 我不覺得羞恥 200 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 拿出這種態度就對了,真有妳的 201 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 聖喬治夫人,歡迎,能和我跳支舞嗎? 202 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 我很樂意 203 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 我深感愧疚 204 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 我的家人讓你難堪了 205 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 聖喬治夫人,妳完全無須道歉 206 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 妳很快會成為公爵夫人的母親 207 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 所以不必對任何人解釋 208 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 妳一定很疲憊 209 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 要承擔他人犯錯的後果並不容易 210 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 無論我承擔了什麼後果,我都得提醒自己 211 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 那跟娜兒被迫接受的處境相比 根本輕如鴻毛 212 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 我希望妳明白,我不只是要娶妳的女兒 213 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 我也深愛著她 214 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 那正是我希望我的兩位女兒能得到的幸福 215 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 那妳自己呢? 216 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 妳希望自己得到什麼? 217 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 看來我們都很想躲在樓上 218 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 理查,這真是沒完沒了的鬧劇 你被你妻子帶壞了 219 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 來吧,站起來,我幫你穿好衣服,快 220 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 來 221 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 媽媽,我有事要告訴妳 222 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 可以之後再說嗎? 外面有賓客正在偷我們的銀器 223 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 好幾年前,你們僱用她時... 224 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 我經歷過... 225 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 一段戀愛 226 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 算是吧,跟泰斯維利小姐 227 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 我們有親密關係 228 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 我曾經認為我們相愛,但我開始懷疑... 229 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 現在回想起來 最起碼可以說,我感到很困惑 230 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 而且... 231 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 她這次跟你要錢了嗎? 232 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 妳早就知道? 233 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 你以為第一次是誰勸她離開的? 234 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 但妳對我隻字未提,妳沒有跟我談過 235 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - 我是你的母親 - 我當年只是個男孩 236 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 理查,上流社會的母親 通常根本不會跟兒子談話 237 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 我及時把她送走是為了避免你做蠢事 238 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 例如求婚,那不只會毀了你的名聲 239 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 還會拖累你的弟弟和妹妹 240 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 他們的人生可千萬不能再更慘了 241 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 我不想再看你這樣自暴自棄 242 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 夠了,拜託 243 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 你現在是個男人 244 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 該拿出男子氣概了 245 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 去洗把臉,我們樓下見 246 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 八、九、十 247 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 這裡 248 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 好 249 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 我沒有頭緒 250 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 你是誰? 251 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 真奇怪,妳不知道我是誰 但我卻熟知妳的每吋肌膚 252 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 妳先是毀了娜兒的人生 253 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 然後又袖手旁觀,任由妳丈夫再次羞辱我 254 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - 莉西 - 我以為妳需要別人保護 255 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 但其實妳跟他一樣惡劣,你們倆真是絕配 256 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 莉西 257 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 這裡的人要不是正經八百 258 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 就是在嘲笑我們 259 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 走吧,去拿妳的大衣 260 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - 我們離開吧 - 現在都還沒午夜 261 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 我不在乎,我受夠那些竊竊私語了 262 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 反正每個人好像都在迴避我 263 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - 我想走人 - 但我想要什麼? 264 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 什麼? 265 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 佩蒂,我哪會知道? 266 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 你問過我嗎?哪怕只有一次? 267 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 你在乎嗎? 268 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 拜託,我們可以去拿大衣嗎? 269 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 我不會丟下妳離開 270 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 但是崔西... 271 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 我想我要離開你了 272 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 親愛的,沒有我,妳會一無所有 273 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 你這話就錯了,情況不同了 274 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 你沒聽說嗎?我女兒要嫁給一位公爵 275 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 我會成為公爵夫人的母親 276 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 擁有金錢也買不到的權力 277 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 能夠離開你的權力 278 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 好,佩蒂 279 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 聽著,我們在長途旅程後都很疲累 280 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 我們喝了太多香檳,還得面對這一切混亂 281 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 所以,拜託,我們... 282 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 我們回去睡個覺,明天再談吧 283 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 我不想再談了 284 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 也不想再假裝你的笑話很好笑 285 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 或是每次在你被年輕美女吸引時 都裝作沒看見 286 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 我一直都值得更好的對待 287 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 但我總是以女兒們為優先 288 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 無論你讓我感到多麼卑微 289 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 我都努力讓她們充滿自信 290 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 而現在她們要成為我的靠山 291 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 讓你無法企及 292 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 等娜兒完婚,我們回到紐約後 293 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 聽清楚了,我到時就要跟你離婚 294 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 這是我第一次在英國迎接新年 295 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 午夜快到了,妳應該去找妳的未婚夫 296 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 我訂婚是為了繼續做自己 297 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 原來妳是這種人,說謊又令人失望 298 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 我忘記貶低別人是妳最愛的消遣了 299 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 我在認識妳之前過得很好 300 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 我從來不認為自己特別 301 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 我父母從沒哄騙過我 說總有一天會有人喜歡我 302 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 我知道自己的侷限,也坦然接受 303 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 但後來妳出現了 304 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 妳讓我感到如此... 305 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 我怨恨妳,因為妳讓我以為自己可以被愛 306 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 我原本很擔心妳,但看來妳的心情好多了 307 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - 我們只是... - 在屋頂看風景 308 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 你看過嗎? 309 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 沒有 310 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 那裡美得驚人 311 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 一定的 312 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 倒數三分鐘,動作快 313 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 在鐘響前拿好大衣,避免擠成一團 314 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - 我們走吧 - 妳先去 315 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 我想到我有事要找我的伴郎討論 316 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 所以,婚禮... 317 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 我要談的當然跟婚禮有關 318 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 特別是關於我未來的妻子 以及你無法和她避嫌 319 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 我和娜兒是朋友 320 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 我和你在理論上是多年老友了 321 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 而你從沒發電報給我,表達你的愛意 322 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 你一直都知道,卻閉口不談? 323 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 沒錯 324 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 壞人是我 325 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 而不是對死黨的未婚妻傳情書的人 326 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 你的情書沒用,她選擇了我 327 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 是嗎? 328 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 準備了,各位 329 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - 十、九... - 十、九... 330 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 八、七... 331 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 六、五... 332 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 四、三... 333 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 二、一 334 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 新年快樂 335 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 歡迎 336 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 離她遠一點 337 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 新年快樂 338 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - 是他先動手的 - 你對我丟食物 339 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 我們是五歲小孩嗎?怎麼回事? 340 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 我發給妳的那封電報沒有遺失 341 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 他讀過之後對妳隱瞞了 342 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 我以為那是要給我的 343 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 來自我的死黨 344 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 我沒想到內容會如此私人 345 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 但你為何沒交給我? 346 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 上面寫了什麼? 347 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - 我們應該不用... - 告訴她 348 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 你要我說? 349 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 別再有秘密了,你應該告訴她 350 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - 我根本不記得... - 快告訴她 351 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 內容大概類似... 352 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 “我最親愛的娜兒...” 353 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 “我最親愛的娜兒 354 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 過去這一年,我對悲傷多有領悟 355 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 但最近,我無法解釋為什麼... 356 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 失去妳帶給我沉痛的感受 而妳根本從未屬於我 357 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 我想知道這是不是因為事實恰好相反 358 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 有一部分的我... 359 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 有一部分的我...” 360 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 -“一直” -“一直屬於妳” 361 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 那句話應該是指我的心屬於妳 362 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 繼續說 363 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 “現在,因為...” 364 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 “現在,因為我的懦弱 我將永遠不再完整 365 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 娜兒,我們曾經很親近,對吧? 366 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 但我很怕妳以為我在蘭尼米德離開妳 367 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 是因為妳的關係 368 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 我既軟弱又困惑 但娜兒,我對妳的愛卻堅定而明確 369 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 我父親為了拯救我家的愚蠢計畫 370 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 在我們相遇時,變成了紛亂如麻的愧疚感 371 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 因為我對妳的情感不可能事先計畫好 372 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 妳令我屏息 373 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 妳的私生女身分確實不容忽視 374 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 但那只是因為那也是妳的一部分 375 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 妳完美無缺 376 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 我永遠屬於妳 雖然我明白妳永遠不會屬於我 377 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 蓋伊” 378 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 你在紐約讀了那整封電報? 379 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - 妳已經決定嫁給我... - 你早就知道我生母的事? 380 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 而你卻什麼也沒說? 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 是,我...娜兒 382 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 理查有狀況 383 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - 夫人,妳要去哪裡? - 什麼? 384 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - 妳要去哪裡? - 可以直接出發嗎? 385 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 娜兒,停下來 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - 娜兒 - 你怎麼可以不跟我說你知情? 387 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 我說了,我對所有人宣告 我不在乎妳的出身 388 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - 我愛上的是妳的人... - 可是我在乎 389 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 你難道沒想過,如果我可以跟你談... 390 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 我當時那麼害怕你發現,心中充滿恐懼 391 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 而你卻一直都知情 392 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 我以為那樣是為妳好 393 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 那不就是我們感情的寫照嗎? 394 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 難道我要為自己的好意而道歉嗎? 395 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 那不叫好意,那只是沉默 這整個國家都喜歡沉默不語 396 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 你不是什麼寬宏大量的公爵 一知道就原諒我 397 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 你是個隱藏心跡的公爵 默默惱火好幾個月 398 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 從沒想過說出來可能還比較好 399 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 妳現在要怪我隱藏秘密? 400 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - 我沒怪你,我只是... - 那不是我該說的秘密 401 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 我該怎麼做?直接質問妳? 讓妳難堪?還是讓妳保有隱私? 402 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 這件事應該由妳決定保密或說出來 403 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 我向全世界表明了我會無條件愛妳 404 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 但我不會捍衛一個在內心深處 405 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 並沒有同樣屬意於我的人 406 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 妳這種反應到底是針對 407 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 那封電報的哪個部分? 408 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 妳愛上他了嗎? 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 這跟蓋伊無關 410 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 這其實也跟你無關,這件事的重點是我 411 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 所有一切不都是嗎? 412 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 迪克,你在做什麼? 413 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 我小時候會上來這裡 414 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 當我感到孤單或生氣時就來 所以我很常來 415 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 我根本不該帶妳來這裡 也不該讓他們接近妳 416 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 誰? 417 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 我父母 418 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 他們用沉默讓人窒息 419 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 一直以來都是那樣 420 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 我想當年... 421 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 我只是...想打破那片沉默 422 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 我為我的家人感到很抱歉 423 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 沒關係,我現在也是你的家人 你離不開我了 424 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - 娜兒,我... - 你是真心的嗎? 425 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 你在電報中寫的話是真心的嗎? 426 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 字字真心 427 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 我當時很認真 428 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 那現在呢? 429 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 妳選擇了西奧 430 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 那不算是回答 431 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 我放下了,我不得不如此 432 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 我向珍求婚了 433 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 我想我們可以互相培養感情 434 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 我和妳得放開對彼此的束縛 435 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 我要走了 436 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 吉妮 437 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 吉妮,妳在哪裡?吉妮 438 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 你有看到吉妮嗎? 439 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 自從鐘響後就沒看到了 440 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 原來妳在這啊,妳跑去外面幹嘛? 441 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 我去看煙火了 442 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 煙火怎麼樣? 443 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 距離好遙遠 444 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 你上次做這種事是什麼時候? 445 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 看你把肉塊壓在臉上嗎? 446 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 我是說打架 447 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 天啊,上一次是... 448 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 亨利伯頓 449 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - 亨利伯頓 - 亨利伯頓 450 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 我還是覺得我可以自己打敗他 451 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 毫無疑問 452 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 不過以12歲男孩而言,他很壯 453 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 他超級大隻 454 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - 接近180公分 - 至少也有210公分 455 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 180公分我還能應付 456 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 你總是照顧我 457 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 我發那封電報是錯的 458 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 錯得離譜,而且...喝得太醉了 459 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 我應該去找你談才對,但我沒有 460 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 對不起 461 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 再見 462 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 公爵大人 463 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 好好照顧娜兒 464 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 字幕翻譯:翁乙玄