1 00:00:31,949 --> 00:00:35,202 Por supuesto, todos lo sabrán. Estarán susurrando. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Feliz Año Nuevo. - Me alegra que hayas venido. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Gracias. Feliz Año Nuevo a ustedes también. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 No puedo mirarlos. No puedo mirar a nadie. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,924 Por Dios. No mires al jardín. 6 00:00:48,924 --> 00:00:51,009 - ¿Qué? - Cuatro horas. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 ¿Hasta medianoche? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Hasta que sea aceptable que les pidamos que se marchen. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,766 ¿Lo hizo de verdad? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,899 Te lo he dicho. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lord y lady Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Excelencia, nos alegra mucho que hayan venido. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Gracias por abrirnos su casa. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Les deseo un feliz Año Nuevo. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Al menos no somos los más avergonzados aquí. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Su padre se revolvería en la tumba. Casarse con una ilegítima. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 ¿Puedes creer que aún se va a casar con ella? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Solo puede ser amor. 19 00:01:46,356 --> 00:01:48,192 O brujería. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Quizá ya lleve un bastardo en su vientre. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Necesito a mis amigas. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 THE BUCCANEERS: ARISTÓCRATAS POR AMOR 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Aquí estás. - Disculpe. 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,903 Empezaba a olvidar qué aspecto tiene una cara amistosa. 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,739 No os han dado la mejor bienvenida. 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Debe ser extraño para ti. 28 00:03:23,954 --> 00:03:25,789 Esperaba que la sociedad siguiera mi ejemplo 29 00:03:25,789 --> 00:03:27,291 en la respuesta al linaje de Nan. 30 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 No todos son tan generosos. 31 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Qué afortunada, enamorarse de un hombre tan generoso y caritativo. 32 00:03:37,426 --> 00:03:39,845 Y con los medios para ignorar su secreto. 33 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Si lo he ignorado es porque no me importa. No porque pueda permitírmelo. 34 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Por supuesto. Tú nunca has tenido preocupaciones financieras. 35 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 ¿No ha venido Jean? 36 00:03:58,822 --> 00:04:00,949 ¿Nan se esconde de estos arrogantes? 37 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Está con sus amigas. 38 00:04:09,208 --> 00:04:13,462 Eres muy amable al preocuparte, pero conozco a mi prometida mejor que tú. 39 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Por supuesto. 40 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Pero yo sé lo que se siente al no ser suficiente. 41 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Otra cosa que a ti te es extraña. 42 00:04:42,241 --> 00:04:44,284 Hola, señoritas y apuestos caballeros. 43 00:04:44,284 --> 00:04:45,369 ¡Hola! 44 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Bienvenidos a nuestro espectáculo. 45 00:04:47,246 --> 00:04:50,123 - Feliz Año Nuevo a todos. - Salud. 46 00:04:50,123 --> 00:04:53,919 Vaya, lady Brightlingsea ha cambiado. 47 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Sabes, lo mejor es que no lo ha hecho. 48 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - ¡Conchita! - ¡No! 49 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 ¿Puedo evitar que los organizadores de la fiesta me encuentren persuasiva? 50 00:05:05,389 --> 00:05:07,975 Debo obtener placer de donde pueda. 51 00:05:07,975 --> 00:05:10,727 ¿Se os ocurre algo que detesten más que esto? 52 00:05:11,854 --> 00:05:13,230 - Brindo por eso. - ¡Salud! 53 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Sí. - Brindo por eso. 54 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 ¿Te diviertes? 55 00:05:35,711 --> 00:05:40,048 Me han tratado como a un perro al que has tenido la amabilidad de adoptar. 56 00:05:40,048 --> 00:05:43,635 Todo lo que seré de ahora en adelante es la vergüenza de mi padre. 57 00:05:43,635 --> 00:05:48,098 En absoluto. Serás la duquesa de Tintagel 58 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 y tendrás la legitimidad y el respeto que desees. 59 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 No, tu legitimidad y respeto. Me gustaría tener el mío propio. 60 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Pues, el respeto hay que ganárselo. 61 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Siempre me he esforzado para ser la persona que la gente quiere que sea. 62 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Suelo oír susurros, 63 00:06:09,077 --> 00:06:11,705 es solo que hasta hace poco eran... 64 00:06:11,705 --> 00:06:13,040 ¿De admiración? 65 00:06:15,292 --> 00:06:17,794 Lo siento si te he arruinado la reputación. 66 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 ¿No crees que dejé lo bastante claro en Navidad que te amo? 67 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 ¿Y que he elegido compartir tu carga? 68 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 ¿Así es como me ves? ¿Una carga? 69 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Me malentiendes deliberadamente. 70 00:06:31,683 --> 00:06:33,101 ¿Por qué no estás más agradecida? 71 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Olvidas que en el momento que revelaste tu secreto en Navidad, 72 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - yo inmediatamente lo ignoré. - ¿Cómo podré agradecértelo? 73 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 ¿Qué le han hecho a la casa? Parece un circo. 74 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita ha conseguido, una vez más, avergonzar a mis padres. 75 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 ¿Jinny? 76 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Querida, no estés nerviosa. 77 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 No espero una bienvenida muy cálida. 78 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Bueno, nos haremos compañía. 79 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Me tienes a mí. ¿Te sirvo? 80 00:07:18,647 --> 00:07:20,190 Sí, me sirves muy bien. 81 00:07:26,530 --> 00:07:28,282 Es usted una de las norteamericanas. 82 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Soy la norteamericana original. 83 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Pues diga a su amiga que encuentre otro sitio 84 00:07:33,829 --> 00:07:36,081 para llorar que no sea el baño. 85 00:07:36,081 --> 00:07:37,291 La gente está esperando. 86 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Gracias. Disculpen. 87 00:07:50,929 --> 00:07:52,472 Nan, abre. 88 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 ¿Estás ahí? ¿Nan? 89 00:07:56,518 --> 00:07:57,728 ¿Nan? 90 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Hola. 91 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Cariño. 92 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Me siento idiota. Claro que me van a juzgar. 93 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Y no me juzgan solo a mí. Juzgan a Theo. 94 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Pero nosotras no. 95 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Has tenido una buena idea. 96 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Mira, Nan, no vamos a salir de esta bañera hasta que te sientas mejor. 97 00:08:30,719 --> 00:08:33,679 Intenté deciros lo de mi madre muchas veces. 98 00:08:33,679 --> 00:08:37,100 Pensé que si todo el mundo se enteraba en Navidad, todo esto se acabaría. 99 00:08:37,808 --> 00:08:40,479 Supongo que hemos estado tan ocupadas pensando en maridos, 100 00:08:40,479 --> 00:08:41,897 que nos hemos alejado. 101 00:08:52,407 --> 00:08:54,535 Tampoco estamos tan alejadas. 102 00:08:54,535 --> 00:08:56,662 No, no, no. 103 00:08:56,662 --> 00:09:00,999 Nan. No, nunca. Nunca alejadas de verdad. 104 00:09:00,999 --> 00:09:02,292 Dios. 105 00:09:05,128 --> 00:09:07,714 Estamos usando el cuarto de baño. 106 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Jinny. 107 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 108 00:09:42,165 --> 00:09:43,417 ¿Cómo está? 109 00:09:45,127 --> 00:09:46,461 Perfecta. 110 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Hola. Te he echado de menos. 111 00:09:57,264 --> 00:09:58,432 Me alegra que hayas vuelto. 112 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 ¿Crees que madre y padre nos hicieron cosquillas así? 113 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 No lo sé. 114 00:10:13,238 --> 00:10:14,489 Me cuesta imaginarlo. 115 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Solía fingir que la señorita Testvalley era nuestra madre. 116 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 No era difícil. Hacía lo que una madre debería. 117 00:10:38,055 --> 00:10:39,723 Nunca la hemos tenido. 118 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Quizá por eso nos aferramos así a ella. 119 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Tú el que más. - Eso no es... 120 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Me pareció muy confuso entonces. 121 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Quizá para ti también lo era. 122 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Eras muy joven, solo un muchacho, en realidad. 123 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Todas esas mañanas en las que tu cama estaba... 124 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 No debías venir a buscarme, Honoria. 125 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Tranquila, tranquila. 126 00:11:16,343 --> 00:11:18,011 Ea, ea, ea. 127 00:11:18,011 --> 00:11:20,180 Ya está. 128 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Ea. 129 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 A menudo pienso en aquel verano jugando al escondite. 130 00:11:36,154 --> 00:11:38,490 Tú siempre te delatabas, ¿lo recuerdas? 131 00:11:41,201 --> 00:11:44,329 Te daba la risa en cuanto me oías cerca. 132 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Pero luego llegó ella y dejaste de querer jugar. 133 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 No te volví a ver reír hasta que conociste a Conchita. 134 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 135 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 ¿Has visto quién está aquí? 136 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Padre, le decía a Virginia que estos buitres estropearán el entarimado 137 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 solo para ver a una casi duquesa deshonrada. 138 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Sí, muy buena. 139 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Oye, muchacho, quiero que entres el primero. 140 00:12:43,430 --> 00:12:44,473 ¿Y qué pasa con Richard? 141 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Está vagando por ahí como un pato torpe o una chica. 142 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Pero no permitiremos que cruce el umbral el primero en ese estado. 143 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Quién sabe qué mala suerte podría acarrear. 144 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Voy a ir al baño. 145 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Te extrañaré. 146 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Disculpe. 147 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Madre. - Cariño, queríamos sorprenderos. 148 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Creí que vendríais la próxima semana. 149 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Esa es la sorpresa. 150 00:13:25,180 --> 00:13:27,516 ¿Dónde está Nan? Os he extrañado a las dos. 151 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Madre, yo... 152 00:13:31,311 --> 00:13:33,856 Jinny, ¿qué pasa? ¿Qué problema hay? 153 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 154 00:13:41,655 --> 00:13:43,907 Así que todos lo saben. 155 00:13:43,907 --> 00:13:46,368 Pero la verdad es que todo ha salido bastante bien. 156 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo es un caballero y la boda aún sigue en marcha. 157 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Y estoy segura de que Nan está contenta de que haya salido a la luz 158 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 y saber cuánto la quiere Theo. 159 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Quizá esto sea lo mejor. 160 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Tal vez. 161 00:14:01,675 --> 00:14:04,094 Pero Jinny, a ti siempre te ha gustado hablar. 162 00:14:05,846 --> 00:14:08,098 Lo siento si te he avergonzado, madre. 163 00:14:08,098 --> 00:14:11,185 Pensamos que... Yo pensé que era importante. 164 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 No estoy avergonzada. Me he hartado de estarlo. 165 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Nunca quise hacerte daño a propósito. 166 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Pero hiciste daño a tu hermana a propósito y eso me rompe el corazón. 167 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Es algo tan impropio de la Jinny que conozco. No lo entiendo. 168 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Oh, Nan. 169 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 ¿Cómo debe de ser esto para ti? Lo siento mucho. 170 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 No importa. Mis amigas han cuidado de mí. 171 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Cariño. 172 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 En ausencia de la familia. 173 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Así que, ¿el duque aún quiere casarse, eh? 174 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Míster... Buen Hombre. 175 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Todos hablan de nosotros. 176 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Bien, somos dignos de que hablen. 177 00:14:58,357 --> 00:14:59,608 Pero ¿estás contenta? 178 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. Guy. 179 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Este es Guy Thwarte. Es el mejor amigo de Theo. 180 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Mis padres. - No hace falta. No, no soy nadie. 181 00:15:15,874 --> 00:15:17,876 - Encantado de conocerlos. - Igualmente. 182 00:15:17,876 --> 00:15:20,295 Bueno, un amigo del duque es... 183 00:15:20,295 --> 00:15:23,549 ¿Todavía necesitas ayuda con esa tarea? 184 00:15:24,550 --> 00:15:27,845 - Ah, sí, en efecto. Gracias. - Bien. De acuerdo. 185 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Nos vemos pronto. 186 00:15:33,141 --> 00:15:35,602 Bien está lo que bien acaba. 187 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, está fingiendo. Todos lo hacemos. 188 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Siempre conoces los mejores sitios. 189 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 No dejes que te hagan sentir vergüenza de quién eres. 190 00:17:56,535 --> 00:17:58,203 Señora St. George. 191 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. Una fiesta de lo más elegante. 192 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Qué amable. 193 00:18:04,209 --> 00:18:05,335 Bueno, esta vez... 194 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Coronel, ¿sería tan amable de traernos algo de beber? 195 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Oh, sí. Por supuesto. 196 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Solo decirle, si hay que creer los rumores, 197 00:18:15,470 --> 00:18:19,141 que el conde de Leicester tenía al menos un hijo ilegítimo. 198 00:18:19,141 --> 00:18:21,059 Claro, al conde no se le ha visto en público 199 00:18:21,059 --> 00:18:23,020 durante más de una década. 200 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Es muy valiente, dando la cara contra viento y marea. 201 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Su falta de vergüenza es digna de admiración. 202 00:18:32,654 --> 00:18:34,573 Es que no tengo vergüenza. 203 00:18:34,573 --> 00:18:37,492 Ese es el espíritu. Así se hace. 204 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Señora St. George. Bienvenida. ¿Me concede este baile? 205 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Me encantaría. 206 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Lamento muchísimo todo el bochorno 207 00:19:04,895 --> 00:19:06,688 que mi familia le ha causado. 208 00:19:09,441 --> 00:19:12,528 No debe disculparse por nada, señora St. George. 209 00:19:12,528 --> 00:19:14,404 Pronto, será la madre de una duquesa, 210 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 y no rendirá cuentas ante nadie. 211 00:19:23,288 --> 00:19:25,249 Debe de estar exhausta. 212 00:19:25,249 --> 00:19:27,584 No es fácil llevar el peso de la cruz de otros. 213 00:19:28,377 --> 00:19:31,046 Sea cual sea el peso que he tenido que llevar, 214 00:19:31,046 --> 00:19:35,133 es ligero como una pluma comparado con el que se le ha cargado a Nan. 215 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Sepa que no solo me voy a casar con su hija. 216 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Estoy enamorado de ella. 217 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Bien, es lo que siempre he querido para mis dos hijas. 218 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 ¿Y para usted? 219 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 ¿Qué ha querido para usted? 220 00:20:18,927 --> 00:20:22,472 A todos nos gustaría escondernos aquí, por supuesto. 221 00:20:22,472 --> 00:20:26,685 Este drama constante, Richard, lo has aprendido de tu esposa. 222 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Venga, arriba. Tienes que vestirte. Vamos. 223 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Vamos. 224 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Tengo que decirte una cosa. 225 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 ¿Puede esperar, por favor? Están ahí fuera robando la plata. 226 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Hace años, cuando la contrataste... 227 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 tuve un... 228 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 un cortejo, 229 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 supongo, con la señorita Testvalley. 230 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Éramos amantes. 231 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Yo creía que la amaba, pero empiezo a dudarlo. 232 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Cuando pienso en ello ahora, me siento confuso, cuanto menos. 233 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Y... 234 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 ¿Es que pide dinero esta vez? 235 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 ¿Lo sabías? 236 00:21:28,455 --> 00:21:31,375 ¿Quién crees que la hizo marcharse la primera vez? 237 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Pero no me dijiste nada. No hablaste conmigo. 238 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Soy tu madre. - Y yo apenas era un hombre. 239 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Las madres a menudo no hablan con sus hijos en la buena sociedad. 240 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 La envié lejos antes de que pudieras cometer una locura, 241 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 como declararte, lo que habría significado no solo la ruina de tu nombre, 242 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 habría hundido a tu hermano y tu hermana. 243 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Dios nos libre de que su vida pudiera haber sido menos dichosa. 244 00:21:58,193 --> 00:22:01,238 No quiero oír más de esta tediosa autocompasión. 245 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Basta ya, por favor. 246 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Ahora eres un hombre. 247 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Es hora de que te comportes como tal. 248 00:22:15,085 --> 00:22:17,921 Échate un poco de agua en la cara y te veo abajo. 249 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 ...ocho, nueve, diez. 250 00:22:47,868 --> 00:22:49,369 Por aquí, vamos. 251 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Vale... 252 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 No tengo ni idea. 253 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 ¿Quién eres? 254 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 ¿No me conoces? Yo conozco cada centímetro de ti. 255 00:23:37,543 --> 00:23:38,961 Primero, destruyes la vida de Nan 256 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 y luego te alejas y dejas que tu marido me vuelva a humillar. 257 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Creí que necesitabas protección, 258 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 pero eres igual de mala que él. Os merecéis el uno al otro. 259 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 260 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Todas las personas que hay aquí o son muy estiradas 261 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 o se ríen de nosotros. 262 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Venga, ve a por tu abrigo. 263 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Nos vamos. - Ni siquiera es medianoche. 264 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 No me importa. Ya estoy harto de susurros 265 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 y todos parecen estar evitándome. 266 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Quiero irme. - Pero ¿qué quiero yo? 267 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 ¿Perdona? 268 00:24:14,288 --> 00:24:16,415 ¿Cómo rayos lo voy a saber, Patti? 269 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 ¿Me lo has preguntado? ¿Siquiera una vez? 270 00:24:23,297 --> 00:24:24,381 ¿Acaso te importa? 271 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Por favor, ¿podemos ir a buscar los abrigos? 272 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 No voy a dejarte. 273 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Pero Tracy... 274 00:24:36,185 --> 00:24:37,561 yo te voy a dejar a ti. 275 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Cariño, sin mí, no tienes nada. 276 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 No es cierto. Ya no. 277 00:24:50,115 --> 00:24:52,784 ¿No lo has oído? Mi hija se casa con un duque. 278 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Seré la madre de una duquesa, 279 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 la clase de poder que el dinero no puede comprar. 280 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 El poder de divorciarme. 281 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Mira, Patti... 282 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Estamos muy cansados tras un viaje muy largo. 283 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Hemos tomado demasiado champán y ahora todo este maremágnum. 284 00:25:16,350 --> 00:25:18,936 Por favor, vamos... 285 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Vamos a dormir un poco, y hablamos mañana. 286 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 No hablaré más. 287 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Ni fingiré que me río de tus chistes, 288 00:25:28,779 --> 00:25:32,449 ni volveré la espalda cada vez que una joven atraiga tu mirada. 289 00:25:33,200 --> 00:25:35,953 Siempre he merecido más. 290 00:25:36,787 --> 00:25:38,580 Pero puse a mis hijas primero 291 00:25:38,580 --> 00:25:41,083 y no importa lo insignificante que me hayas hecho sentir, 292 00:25:41,083 --> 00:25:43,418 les inculqué un profundo amor propio. 293 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Y ahora me permiten que me apoye en ellas... 294 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 para que no me alcances. 295 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Una vez que Nan se case y volvamos a Nueva York, voy a pedir el divorcio. 296 00:26:51,904 --> 00:26:54,823 Es la primera vez que paso el Año Nuevo en Inglaterra. 297 00:26:57,576 --> 00:26:59,995 Es tarde. Deberías buscar a tu prometido. 298 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Me he prometido para poder seguir siendo yo. 299 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Esta es quien eres. Una mentirosa decepcionante. 300 00:27:16,470 --> 00:27:19,556 Te encanta hacer que los demás se sientan inferiores. 301 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Estaba bien antes de conocerte. 302 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Nunca había tenido la impresión de que pudiera ser especial. 303 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Mis padres me dejaron claro que nunca me amaría nadie. 304 00:27:35,322 --> 00:27:38,825 Conocía mis limitaciones. Y había hecho las paces con ellas. 305 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Pero entonces llegaste tú... 306 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 y me hiciste sentir tan... 307 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Te odio por hacerme sentir que podría ser amada. 308 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Estaba preocupado. Pero veo que te ha mejorado el ánimo. 309 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Estábamos arriba... - Admirando las vistas. 310 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 ¿Las has visto? 311 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Pues no. 312 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Son estupendas. 313 00:28:26,415 --> 00:28:27,541 Seguro. 314 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Tres minutos, deprisita. 315 00:28:37,509 --> 00:28:40,429 Cojan los abrigos antes de las campanadas y evitemos las prisas. 316 00:28:40,429 --> 00:28:42,139 - ¿Vamos? - Ve tú. 317 00:28:42,139 --> 00:28:45,225 He recordado algo de lo que tengo que hablar con mi padrino. 318 00:28:49,688 --> 00:28:53,567 Y bien... La boda... 319 00:28:53,567 --> 00:28:55,569 Desde luego tiene que ver con la boda. 320 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Con mi futura esposa y tu incapacidad para mantenerte lejos de ella. 321 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Somos amigos. 322 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Tú y yo hemos sido amigos durante mucho tiempo, en teoría, 323 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 y no me has enviado un telegrama declarándome tu amor. 324 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 ¿Lo sabías y no me lo has dicho? 325 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Así es. 326 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Soy el villano, 327 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 no el hombre que envía cartas de amor a la prometida de su amigo. 328 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Pero fallaste. Me eligió a mí. 329 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 ¿Lo hizo? 330 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Todos preparados. 331 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Diez, nueve... - Diez, nueve... 332 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ocho, siete... 333 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 seis, cinco... 334 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 cuatro, tres... 335 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 dos, uno. 336 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 ¡Feliz Año Nuevo! 337 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Bienvenido. 338 00:30:45,929 --> 00:30:47,347 ¡Aléjate de ella! 339 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Feliz Año Nuevo. 340 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Ha empezado él. - Me has tirado comida. 341 00:31:20,088 --> 00:31:22,257 ¿Tenéis cinco años? ¿Qué ha pasado? 342 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 El telegrama que te envié, no se perdió. 343 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Él lo leyó y te lo ocultó. 344 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Creí que era para mí... 345 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 de mi mejor amigo. 346 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 No me di cuenta de que sería tan personal. 347 00:31:39,983 --> 00:31:41,777 Pero ¿por qué no me lo diste? 348 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 ¿Qué decía? 349 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - No creo que debamos... - Díselo. 350 00:31:58,043 --> 00:31:59,294 ¿Quieres que lo haga? 351 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Sin más secretos. Tienes que decírselo. 352 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Pero apenas... - ¡Díselo! 353 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Creo que decía más o menos... 354 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Mi queridísima Nan"... 355 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Mi queridísima Nan. 356 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 He aprendido mucho sobre el dolor, 357 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 pero ahora no puedo explicar por qué... 358 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 siento tanto tu pérdida cuando nunca fuiste mía. 359 00:32:47,342 --> 00:32:49,761 Me pregunto si será porque la verdad es todo lo contrario. 360 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Que parte de mí... 361 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 parte de mí...". 362 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "Siempre". - "...siempre te ha pertenecido". 363 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Y eso significa que mi corazón te pertenece. 364 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Continúa. 365 00:33:20,626 --> 00:33:24,171 "Y ahora, por mi...". 366 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Y ahora, por mi propia cobardía, estaré incompleto para siempre. 367 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Estábamos tan unidos, ¿no es así? 368 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Pero no descanso por miedo a que pienses que mi huida 369 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 de Runnymede tuvo algo que ver contigo. 370 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Soy débil. Y estoy confuso, pero Nan, mi amor por ti no es nada de eso. 371 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Lo que empezó siendo el plan de mi padre 372 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 para salvar la casa, se convirtió en una maraña de sentimientos de culpa. 373 00:34:09,341 --> 00:34:12,427 Porque, Nan, lo que sentí por ti no se podía planear. 374 00:34:16,974 --> 00:34:18,350 Me dejaste sin aliento. 375 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 No importa que seas una hija ilegítima... 376 00:34:32,406 --> 00:34:34,241 pero solo porque forma parte de quién eres. 377 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Y eres completamente perfecta. 378 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Siempre tuyo, comprendiendo que nunca serás mía... 379 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy". 380 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 ¿Leíste esto en Nueva York? 381 00:35:08,775 --> 00:35:12,738 - Ya habías decidido casarte conmigo. - ¿Lo sabías? ¿Lo de mi madre? 382 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 ¿Y no dijiste nada? 383 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Sí, porque... Nan. 384 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Es Richard. 385 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - ¿A dónde, milady? - ¿Perdón? 386 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - ¿A dónde la llevo? - ¿Podría partir? 387 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Para. 388 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. Nan. - ¿Por qué no me dijiste que lo sabías? 389 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Os dije a todos que no me importaba cómo vinieras a este mundo. 390 00:37:06,435 --> 00:37:08,478 - Me enamoré de quién eres. - Me importa a mí. 391 00:37:08,478 --> 00:37:10,814 ¿No pensaste si eras alguien con quien pudiera hablar? 392 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Me aterraba que lo descubrieras. Eso me ha consumido. 393 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Y resulta que ya lo sabías. 394 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Creí que era un gesto de bondad. 395 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Ya, ¿no resume eso nuestra relación? 396 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 ¿Acaso debo disculparme por tratar de ser bueno? 397 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 No es bondad. Es silencio. Este país prefiere el silencio. 398 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 No eres un duque magnánimo que me perdonó cuando lo supo. 399 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Eres un duque reservado que lo rumió durante meses, 400 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 sin pensar que ayudaría decirlo en voz alta. 401 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 ¿Me culpas por guardar secretos? 402 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - No te estoy culpando... - No era mi secreto. 403 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 ¿Qué debía haber hecho? ¿Confrontarte? ¿Avergonzarte? ¿O respetar tu intimidad? 404 00:37:48,101 --> 00:37:51,188 Era tuyo para guardarlo o decidir compartirlo un día. 405 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Le he dicho al mundo que te amo incondicionalmente. 406 00:37:57,444 --> 00:37:59,321 Pero no lucharé por alguien que, en el fondo, 407 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 no me quiere del mismo modo. 408 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 ¿A qué parte del telegrama 409 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 estás reaccionando de verdad? 410 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 ¿Le quieres a él? 411 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 No se trata de Guy. 412 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Y tampoco se trata de ti. Se trata de mí. 413 00:38:22,803 --> 00:38:25,222 ¿No es siempre así? 414 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick. ¿Qué haces aquí? 415 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Solía subir cuando era más joven. 416 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Cuando me sentía solo. A menudo. 417 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Nunca debí traerte. Nunca debí dejar que se acercaran a ti. 418 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 ¿Quiénes? 419 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Mis padres. 420 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Te asfixian con su silencio. 421 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Así es como ha sido siempre. 422 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Y supongo que yo... 423 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 quería... algo de ruido. 424 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Siento mucho lo de mi familia. 425 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 No importa. Ahora yo soy tu familia, mi amor. 426 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, yo... - ¿Era verdad? 427 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 ¿Lo que decías en el telegrama? 428 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Cada palabra. 429 00:40:52,035 --> 00:40:53,245 Era verdad entonces. 430 00:40:55,998 --> 00:40:57,082 ¿Y qué pasa ahora? 431 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Elegiste a Theo. 432 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Eso no es una respuesta. 433 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 He avanzado. ¿Cómo no? 434 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Le pedí matrimonio a Jean. 435 00:41:27,029 --> 00:41:29,281 Creo que podemos aprender a querernos. 436 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Tú y yo tenemos que liberarnos de esto. 437 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Ahora voy a marcharme. 438 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 ¿Jinny? 439 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 ¿Dónde estás, Jinny? ¿Jinny? 440 00:42:30,717 --> 00:42:31,844 ¿Has visto a Jinny? 441 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 No, desde las campanadas, no. 442 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Aquí estás. ¿Qué rayos estabas haciendo fuera? 443 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Viendo los fuegos artificiales. 444 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 ¿Y cómo han sido? 445 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Muy lejanos. 446 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 ¿Cuándo fue la última vez que hiciste esto? 447 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 ¿Ver cómo te pones carne en la cara? 448 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Pelearte. 449 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Dios, desde... 450 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 451 00:43:46,793 --> 00:43:50,964 - Henry Burton. - Henry Burton. 452 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Creo que le habría podido yo solo. 453 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Sin ninguna duda. 454 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Era muy grande para tener doce años. 455 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Era enorme. 456 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Cerca de uno ochenta. - Dos metros, al menos. 457 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Si no, le habría podido. 458 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Siempre has cuidado de mí. 459 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Hice mal en enviar ese telegrama. 460 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Estaba equivocado... y borracho. 461 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Debí hablar contigo y no lo hice. 462 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Lo siento. 463 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Adiós. 464 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Excelencia. 465 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Cuida bien de Nan. 466 00:47:13,917 --> 00:47:15,919 Traducción: Alicia Díaz