1 00:00:31,865 --> 00:00:35,118 Tout le monde sera au courant, les langues iront bon train. 2 00:00:40,374 --> 00:00:41,917 - Bonne année. - Merci. 3 00:00:41,917 --> 00:00:43,585 Bonne année à vous aussi. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,755 Je ne peux pas les regarder. 5 00:00:46,755 --> 00:00:49,633 Pour l'amour du ciel, ne lorgnez pas vers le jardin. 6 00:00:49,633 --> 00:00:52,010 - Quatre heures. - Jusqu'à minuit ? 7 00:00:52,010 --> 00:00:55,097 Jusqu'à ce qu'à ce qu'on puisse leur demander de partir. 8 00:01:04,355 --> 00:01:05,357 Je le savais. 9 00:01:15,367 --> 00:01:17,119 Lord et Lady Brightlingsea. 10 00:01:18,245 --> 00:01:20,372 Votre Grâce, votre présence nous ravit. 11 00:01:21,456 --> 00:01:23,625 Merci de nous ouvrir votre belle maison. 12 00:01:24,168 --> 00:01:25,961 Je vous souhaite une bonne année. 13 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Nous ne sommes pas les plus honteux. 14 00:01:32,718 --> 00:01:35,512 Son père doit se retourner dans sa tombe. 15 00:01:36,054 --> 00:01:37,973 Épouser une fille illégitime ! 16 00:01:41,560 --> 00:01:43,896 Dire qu'il s'entête à l'épouser... 17 00:01:44,354 --> 00:01:45,814 C'est forcément de l'amour. 18 00:01:46,398 --> 00:01:47,858 Ou de la sorcellerie. 19 00:01:51,069 --> 00:01:52,821 Elle attend peut-être un bâtard. 20 00:01:55,073 --> 00:01:56,658 Je vais voir mes amies. 21 00:02:48,836 --> 00:02:50,504 TIRÉ DU ROMAN D'EDITH WHARTON 22 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 LES BOUCANIÈRES 23 00:03:08,480 --> 00:03:09,523 Te voilà. 24 00:03:11,066 --> 00:03:11,900 Pardon. 25 00:03:11,900 --> 00:03:14,486 Je désespérais de voir un visage amical. 26 00:03:15,529 --> 00:03:17,489 J'ai vu que tu étais mal accueilli. 27 00:03:18,657 --> 00:03:21,785 Ça doit te paraître assez inhabituel. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,499 J'espérais que les gens accepteraient l'ascendance de Nan. 29 00:03:28,709 --> 00:03:30,669 Mais ils manquent de générosité. 30 00:03:32,212 --> 00:03:36,675 Nan a bien de la chance d'en pincer pour un homme aussi ouvert et charitable. 31 00:03:37,467 --> 00:03:40,137 Et qui peut fermer les yeux sur son secret. 32 00:03:41,763 --> 00:03:44,099 Je ferme les yeux car ça m'importe peu. 33 00:03:44,433 --> 00:03:46,852 - Pas parce que j'en ai les moyens. - Bien sûr. 34 00:03:46,852 --> 00:03:49,146 L'argent ne compte pas lorsqu'on en a. 35 00:03:54,776 --> 00:03:56,445 Jean n'est pas là, ce soir ? 36 00:03:58,780 --> 00:04:01,283 Comment va Nan ? Elle fuit les arrogants ? 37 00:04:05,162 --> 00:04:06,830 Nan est avec ses amies. 38 00:04:09,124 --> 00:04:10,792 Merci de t'en inquiéter. 39 00:04:11,376 --> 00:04:13,420 Mais je connais ma fiancée mieux que toi. 40 00:04:14,046 --> 00:04:15,088 Bien sûr. 41 00:04:16,632 --> 00:04:19,510 Cependant, je sais ce que c'est d'être mal à l'aise. 42 00:04:19,510 --> 00:04:21,887 Encore une chose que tu ignores. 43 00:04:42,241 --> 00:04:44,743 Bonsoir, mesdames et charmants messieurs ! 44 00:04:44,993 --> 00:04:47,246 Bienvenue à notre fête grandiose ! 45 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 Bonne année à tous ! 46 00:04:51,667 --> 00:04:53,919 Lady Brightlingsea a bien changé. 47 00:04:54,294 --> 00:04:57,422 Le plus drôle dans tout ça, c'est qu'elle reste la même. 48 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita ! - Non. 49 00:05:01,844 --> 00:05:05,389 Qu'y puis-je si j'ai convaincu les organisateurs de la fête ? 50 00:05:05,389 --> 00:05:07,975 Je ne rate aucune occasion d'être heureuse. 51 00:05:08,225 --> 00:05:10,853 Que peuvent-ils détester plus que ça ? 52 00:05:11,895 --> 00:05:13,188 Trinquons à ça ! 53 00:05:31,665 --> 00:05:32,499 Ça va ? 54 00:05:35,752 --> 00:05:40,048 On me traite comme un chien errant que vous avez eu la bonté d'adopter. 55 00:05:40,424 --> 00:05:43,427 Désormais, je ne serai plus que la honte de mon père. 56 00:05:43,886 --> 00:05:45,053 Pas du tout. 57 00:05:46,180 --> 00:05:49,766 Bientôt, vous serez duchesse, vous aurez légitimité et respect. 58 00:05:50,184 --> 00:05:52,477 Votre légitimité et votre respect. 59 00:05:54,563 --> 00:05:56,231 J'aimerais en inspirer aussi. 60 00:05:59,234 --> 00:06:00,360 Je vois. 61 00:06:00,861 --> 00:06:01,904 Le respect se gagne. 62 00:06:03,238 --> 00:06:06,533 Toute ma vie, j'ai tenté d'être celui qu'on attendait. 63 00:06:07,326 --> 00:06:09,077 J'ai l'habitude des rumeurs. 64 00:06:09,077 --> 00:06:11,663 Mais jusqu'à récemment, elles étaient... 65 00:06:11,663 --> 00:06:13,040 Admiratives ? 66 00:06:15,250 --> 00:06:17,127 Pardon de ruiner votre réputation. 67 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 N'ai-je pas été clair sur mon amour pour vous ? 68 00:06:21,048 --> 00:06:23,342 Je suis prêt à partager votre fardeau. 69 00:06:24,510 --> 00:06:25,969 Vous me voyez ainsi ? 70 00:06:26,678 --> 00:06:27,971 Comme un fardeau ? 71 00:06:28,347 --> 00:06:30,974 Vous feignez de ne pas comprendre, mais... 72 00:06:31,642 --> 00:06:32,476 pourquoi ? 73 00:06:35,562 --> 00:06:39,274 Quand vous avez révélé votre secret, je l'ai ignoré sans hésiter. 74 00:06:39,733 --> 00:06:41,151 Comment vous remercier ? 75 00:06:49,243 --> 00:06:51,036 Qu'ont-ils fait à la maison ? 76 00:06:51,328 --> 00:06:52,788 On dirait un cirque. 77 00:06:54,164 --> 00:06:57,459 Encore une fois, Conchita a réussi à gêner mes parents. 78 00:07:00,504 --> 00:07:01,630 Chérie, 79 00:07:02,673 --> 00:07:04,174 inutile d'être nerveuse. 80 00:07:04,550 --> 00:07:07,094 Je m'attends à un accueil plutôt froid. 81 00:07:07,719 --> 00:07:09,555 Nous nous tiendrons chaud. 82 00:07:13,392 --> 00:07:14,685 Je serai toujours là. 83 00:07:16,478 --> 00:07:17,354 C'est suffisant ? 84 00:07:18,689 --> 00:07:20,566 Amplement suffisant. 85 00:07:26,405 --> 00:07:28,282 Vous êtes une des Américaines ? 86 00:07:28,824 --> 00:07:30,868 Je suis l'Américaine authentique. 87 00:07:30,868 --> 00:07:32,661 Pourriez-vous dire à votre amie 88 00:07:32,661 --> 00:07:35,831 d'aller pleurer ailleurs que dans la salle de bains ? 89 00:07:36,164 --> 00:07:37,666 Il y a la queue. 90 00:07:41,295 --> 00:07:43,088 Merci. Veuillez m'excuser. 91 00:07:51,513 --> 00:07:52,639 Ouvre ! 92 00:07:52,973 --> 00:07:54,892 Tu es là, Nan ? 93 00:08:11,366 --> 00:08:12,409 Ma chérie... 94 00:08:15,579 --> 00:08:17,247 Je me sens ridicule. 95 00:08:17,956 --> 00:08:19,499 Évidemment qu'ils me jugent. 96 00:08:19,958 --> 00:08:22,544 Pas seulement moi, ils jugent aussi Theo. 97 00:08:22,544 --> 00:08:24,087 Ce n'est pas notre cas. 98 00:08:24,546 --> 00:08:25,964 Tu as eu une bonne idée. 99 00:08:26,215 --> 00:08:29,384 On ne sortira pas d'ici tant que tu n'iras pas mieux. 100 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 J'ai souvent voulu te parler de ma mère. 101 00:08:33,679 --> 00:08:37,100 Je pensais que si tout le monde savait, ce serait réglé. 102 00:08:37,768 --> 00:08:40,520 On était si occupées à trouver un mari 103 00:08:40,520 --> 00:08:41,980 qu'on s'est éloignées. 104 00:08:52,407 --> 00:08:55,035 On n'est pas si éloignées que ça ! 105 00:08:57,579 --> 00:09:00,082 Non, jamais. Jamais très éloignées ! 106 00:09:01,083 --> 00:09:02,376 Arrête un peu ! 107 00:09:05,170 --> 00:09:07,714 On est occupées à utiliser les toilettes ! 108 00:09:42,124 --> 00:09:43,500 Comment se porte-t-elle ? 109 00:09:45,085 --> 00:09:46,253 Comme un charme. 110 00:09:51,008 --> 00:09:52,176 Coucou ! 111 00:09:52,843 --> 00:09:54,720 Tu m'as manqué. 112 00:09:57,264 --> 00:09:58,807 Leur retour me réjouit. 113 00:10:01,018 --> 00:10:03,562 Mère et père nous chatouillaient aussi ? 114 00:10:07,149 --> 00:10:08,233 Je l'ignore. 115 00:10:13,238 --> 00:10:14,698 Ça semble inconcevable. 116 00:10:22,873 --> 00:10:26,210 Je m'imaginais parfois que Mlle Testvalley était notre mère. 117 00:10:28,462 --> 00:10:29,671 C'était facile. 118 00:10:31,340 --> 00:10:33,550 Elle remplissait le rôle d'une mère. 119 00:10:37,888 --> 00:10:39,765 On n'a jamais connu ça, pas vrai ? 120 00:10:41,934 --> 00:10:44,228 On s'accrochait à elle, surtout toi. 121 00:10:44,228 --> 00:10:45,562 Pas du tout. 122 00:10:47,356 --> 00:10:49,274 Je trouvais ça très perturbant. 123 00:10:51,860 --> 00:10:54,404 Je me demande si c'était pareil pour toi. 124 00:10:55,697 --> 00:10:58,909 Tu étais tout jeune, à peine sorti de l'enfance. 125 00:11:01,370 --> 00:11:02,996 Tous ces matins, 126 00:11:03,872 --> 00:11:04,706 ton lit vide... 127 00:11:04,706 --> 00:11:07,209 Tu n'avais pas à me chercher, Honoria. 128 00:11:12,297 --> 00:11:13,757 Tout va bien. 129 00:11:28,063 --> 00:11:30,148 Je repense souvent à cet été-là. 130 00:11:31,567 --> 00:11:33,360 On jouait à cache-cache. 131 00:11:36,154 --> 00:11:39,074 Tu te laissais toujours trouver, tu te souviens ? 132 00:11:41,201 --> 00:11:44,037 Tu avais le fou rire dès que j'approchais. 133 00:11:47,124 --> 00:11:48,417 Puis elle est arrivée. 134 00:11:50,627 --> 00:11:52,629 Et tu n'as plus voulu jouer. 135 00:11:53,589 --> 00:11:56,925 Je ne t'ai pas revu rire jusqu'à ta rencontre avec Conchita. 136 00:12:18,530 --> 00:12:20,157 Tu as vu qui est là ? 137 00:12:26,538 --> 00:12:28,207 Père, je disais à Virginia 138 00:12:28,790 --> 00:12:30,918 que ces vautours rayaient le parquet 139 00:12:30,918 --> 00:12:33,670 pour apercevoir une quasi-duchesse en disgrâce. 140 00:12:35,172 --> 00:12:36,215 Oui, tout à fait. 141 00:12:36,215 --> 00:12:39,301 Je veux que tu sois le premier à entrer après minuit. 142 00:12:43,430 --> 00:12:44,473 Et Richard ? 143 00:12:44,723 --> 00:12:48,101 Il erre comme un canard boiteux ou une fille. 144 00:12:48,602 --> 00:12:52,648 Pas question qu'il soit le premier à franchir le seuil dans cet état. 145 00:12:52,648 --> 00:12:54,691 Ça nous porterait malheur. 146 00:12:55,776 --> 00:12:57,361 Je vais aux toilettes. 147 00:13:00,989 --> 00:13:02,032 Tu me manqueras. 148 00:13:16,755 --> 00:13:17,589 Mère ? 149 00:13:17,965 --> 00:13:20,509 Ma chérie, on voulait te faire la surprise ! 150 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Je vous attendais plus tard. 151 00:13:22,511 --> 00:13:24,471 C'est justement la surprise ! 152 00:13:24,847 --> 00:13:27,516 Où est Nan ? Vous m'avez manqué, toutes les deux. 153 00:13:28,433 --> 00:13:29,685 Mère, je... 154 00:13:31,645 --> 00:13:33,814 Jinny, qu'est-ce qui ne va pas ? 155 00:13:42,281 --> 00:13:43,949 Tout le monde est au courant. 156 00:13:44,324 --> 00:13:46,368 En fait, ça s'est plutôt bien passé. 157 00:13:46,702 --> 00:13:49,496 Theo est un gentleman, le mariage est maintenu. 158 00:13:49,496 --> 00:13:52,332 Nan préfère l'avoir révélé au grand jour 159 00:13:52,332 --> 00:13:54,418 et savoir combien Theo l'aime. 160 00:13:54,418 --> 00:13:56,336 C'est peut-être mieux ainsi. 161 00:13:59,047 --> 00:14:00,340 Peut-être. 162 00:14:01,550 --> 00:14:04,261 Jinny, tu as toujours eu la langue bien pendue. 163 00:14:05,762 --> 00:14:07,598 Pardon de vous avoir gênée, mère. 164 00:14:08,348 --> 00:14:10,934 Mais on... Je pensais que c'était important. 165 00:14:10,934 --> 00:14:12,561 Je ne suis pas gênée. 166 00:14:13,478 --> 00:14:15,355 J'ai dépassé ce stade. 167 00:14:15,981 --> 00:14:19,109 Jamais je ne vous aurais blessée volontairement. 168 00:14:19,943 --> 00:14:22,446 Mais tu as volontairement blessé ta sœur. 169 00:14:22,779 --> 00:14:24,740 Et cela me brise le cœur. 170 00:14:24,740 --> 00:14:27,910 Cela ne te ressemble pas, je ne comprends pas. 171 00:14:31,413 --> 00:14:33,207 Comment vis-tu cette situation ? 172 00:14:33,207 --> 00:14:34,625 Je suis navrée. 173 00:14:34,958 --> 00:14:36,835 Ça va, mes amies veillent sur moi. 174 00:14:36,835 --> 00:14:38,003 Ma chérie... 175 00:14:38,921 --> 00:14:40,672 En l'absence de ma famille. 176 00:14:45,052 --> 00:14:45,969 Alors... 177 00:14:47,012 --> 00:14:48,805 le duc veut toujours t'épouser ? 178 00:14:49,431 --> 00:14:51,892 C'est l'homme idéal. 179 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 Tout le monde parle de nous. 180 00:14:55,812 --> 00:14:58,023 Nous méritons qu'on parle de nous. 181 00:14:58,273 --> 00:14:59,691 Tu es heureuse ? 182 00:15:08,492 --> 00:15:11,453 Voici Guy Thwarte, le plus vieil ami de Theo. 183 00:15:11,745 --> 00:15:12,913 Mes parents. 184 00:15:13,413 --> 00:15:15,666 Inutile, je ne suis personne. 185 00:15:15,999 --> 00:15:17,793 - Enchanté. - Pareillement. 186 00:15:17,793 --> 00:15:20,045 Bien, les amis du duc sont... 187 00:15:20,254 --> 00:15:22,631 Vous avez toujours besoin d'aide ? 188 00:15:24,550 --> 00:15:26,885 Oui, absolument. Merci. 189 00:15:28,887 --> 00:15:30,430 À plus tard. 190 00:15:33,141 --> 00:15:35,769 Voilà, tout est bien qui finit bien. 191 00:15:37,312 --> 00:15:40,399 Tracy, elle fait semblant, comme nous tous. 192 00:16:32,659 --> 00:16:34,745 Vous connaissez tous les bons coins. 193 00:17:29,466 --> 00:17:32,177 Ne laissez pas les rumeurs vous rendre honteuse. 194 00:17:56,618 --> 00:17:57,953 Mme St. George. 195 00:17:58,287 --> 00:17:59,788 Lady Brightlingsea ! 196 00:18:00,163 --> 00:18:01,915 Cette soirée est d'un chic ! 197 00:18:02,666 --> 00:18:03,834 Trop aimable. 198 00:18:04,376 --> 00:18:07,671 - Cette fois... - Si vous alliez nous chercher à boire ? 199 00:18:09,923 --> 00:18:11,049 Oui, bien sûr. 200 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Sachez-le, s'il faut en croire les rumeurs, 201 00:18:16,013 --> 00:18:19,224 le duc de Leicester a eu au moins un coucou dans le nid. 202 00:18:19,224 --> 00:18:22,853 Naturellement, il n'a pas été vu en public depuis une décennie. 203 00:18:24,271 --> 00:18:27,774 Quel courage de vous montrer, malgré les circonstances ! 204 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 J'admire l'absence de honte des Américains ! 205 00:18:32,613 --> 00:18:34,573 Je n'ai aucunement honte. 206 00:18:34,865 --> 00:18:37,659 C'est bien ce que je disais. Félicitations ! 207 00:18:39,828 --> 00:18:42,039 Mme St. George, bienvenue. 208 00:18:43,498 --> 00:18:44,541 Vous dansez ? 209 00:18:45,542 --> 00:18:46,877 Avec plaisir. 210 00:19:02,976 --> 00:19:06,772 Je regrette l'embarras dans lequel ma famille vous a mis. 211 00:19:09,399 --> 00:19:12,152 Inutile de vous excuser, Mme St. George. 212 00:19:12,611 --> 00:19:16,532 En tant que mère de duchesse, vous n'aurez aucun compte à rendre. 213 00:19:23,288 --> 00:19:24,957 Vous devez être épuisée. 214 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 C'est dur de porter la croix d'un autre. 215 00:19:28,418 --> 00:19:32,422 Quelle que soit la croix que j'ai portée, je sais que c'est une plume, 216 00:19:32,965 --> 00:19:35,259 par rapport à ce que Nan endure. 217 00:19:41,473 --> 00:19:45,310 Sachez que je ne me contente pas d'épouser votre fille. 218 00:19:46,854 --> 00:19:48,647 Je suis aussi amoureux d'elle. 219 00:19:50,566 --> 00:19:51,567 Eh bien, 220 00:19:52,025 --> 00:19:53,652 c'est tout ce dont je rêvais 221 00:19:54,069 --> 00:19:55,571 pour mes deux filles. 222 00:19:59,324 --> 00:20:00,617 Et pour vous ? 223 00:20:04,162 --> 00:20:05,622 De quoi rêviez-vous ? 224 00:20:18,886 --> 00:20:22,097 Je crois qu'on aimerait tous se réfugier ici. 225 00:20:22,764 --> 00:20:26,602 Tu en fais toujours trop, Richard. Ta femme a déteint sur toi. 226 00:20:26,602 --> 00:20:28,854 Lève-toi, que je te reboutonne. 227 00:20:28,854 --> 00:20:29,980 Allez ! 228 00:20:35,903 --> 00:20:39,031 - Mère, j'ai à vous parler. - Ça peut attendre ? 229 00:20:39,031 --> 00:20:41,491 Ils doivent sûrement voler l'argenterie. 230 00:20:41,491 --> 00:20:42,784 Il y a des années, 231 00:20:43,619 --> 00:20:45,037 quand vous l'employiez... 232 00:20:46,914 --> 00:20:48,457 j'ai eu... 233 00:20:52,878 --> 00:20:54,004 une aventure, 234 00:20:55,172 --> 00:20:56,423 si on veut... 235 00:20:57,424 --> 00:20:58,800 avec Mlle Testvalley. 236 00:21:01,261 --> 00:21:02,721 Nous avons été proches. 237 00:21:04,681 --> 00:21:06,558 Je nous croyais amoureux. 238 00:21:08,852 --> 00:21:10,437 Mais je commence à douter. 239 00:21:11,438 --> 00:21:12,898 Quand j'y repense... 240 00:21:14,733 --> 00:21:17,611 ça me perturbe, c'est le moins qu'on puisse dire. 241 00:21:19,446 --> 00:21:21,573 Elle veut de l'argent, cette fois ? 242 00:21:25,827 --> 00:21:26,995 Vous saviez ? 243 00:21:28,872 --> 00:21:31,875 Selon toi, qui l'a poussée à partir, la première fois ? 244 00:21:34,044 --> 00:21:35,921 Mais vous ne m'avez rien dit. 245 00:21:36,964 --> 00:21:38,006 Pas un mot. 246 00:21:39,424 --> 00:21:40,759 Je suis ta mère. 247 00:21:41,051 --> 00:21:42,886 J'étais à peine un homme. 248 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Mère et fils ne se parlent pas dans la bonne société. 249 00:21:46,807 --> 00:21:49,268 Je l'ai chassée pour t'éviter une bêtise, 250 00:21:49,268 --> 00:21:51,353 comme une demande en mariage. 251 00:21:51,353 --> 00:21:53,313 Cela aurait détruit ta réputation, 252 00:21:53,313 --> 00:21:55,399 ainsi que celle de ton frère et ta sœur. 253 00:21:55,399 --> 00:21:58,694 Dieu nous préserve d'avoir gâché leur bonheur ! 254 00:21:58,694 --> 00:22:01,238 Cesse de t'apitoyer sur ton sort. 255 00:22:01,238 --> 00:22:02,865 Arrête, je t'en prie. 256 00:22:05,242 --> 00:22:06,869 Tu es un homme, maintenant. 257 00:22:08,161 --> 00:22:09,955 Il est temps d'agir comme tel. 258 00:22:15,043 --> 00:22:17,754 Passe-toi de l'eau sur le visage et descends. 259 00:22:37,274 --> 00:22:39,860 Huit, neuf, dix... 260 00:22:48,243 --> 00:22:49,244 Par ici ! 261 00:23:16,021 --> 00:23:17,314 Je ne sais pas. 262 00:23:23,278 --> 00:23:24,363 Qui êtes-vous ? 263 00:23:25,572 --> 00:23:28,534 Vous devriez me reconnaître, je vous connais par cœur. 264 00:23:37,584 --> 00:23:38,794 Tu gâches la vie de Nan 265 00:23:38,794 --> 00:23:42,256 et tu laisses ton mari m'humilier de nouveau. 266 00:23:42,798 --> 00:23:44,216 Je te croyais vulnérable, 267 00:23:44,216 --> 00:23:46,426 mais tu es aussi redoutable que lui. 268 00:23:48,095 --> 00:23:49,346 Vous faites la paire. 269 00:23:49,346 --> 00:23:50,430 Lizzy ! 270 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Tous ces gens sont guindés au possible ou se moquent de nous. 271 00:23:58,230 --> 00:24:00,774 Prenez votre manteau, on s'en va. 272 00:24:00,774 --> 00:24:01,817 Il est tôt. 273 00:24:01,817 --> 00:24:02,985 Je m'en moque. 274 00:24:02,985 --> 00:24:05,946 J'en ai marre des rumeurs, et tout le monde m'évite. 275 00:24:05,946 --> 00:24:07,281 Je veux partir. 276 00:24:07,990 --> 00:24:09,366 Et ce que je veux, moi ? 277 00:24:10,200 --> 00:24:11,326 Pardon ? 278 00:24:14,663 --> 00:24:16,832 Qu'est-ce que j'en sais, Patti ? 279 00:24:18,083 --> 00:24:19,543 Vous y avez déjà songé ? 280 00:24:20,627 --> 00:24:22,087 Ne serait-ce qu'une fois ? 281 00:24:23,297 --> 00:24:24,673 Cela compte pour vous ? 282 00:24:25,424 --> 00:24:27,342 Peut-on prendre nos manteaux ? 283 00:24:28,677 --> 00:24:30,345 Je ne compte pas vous quitter. 284 00:24:31,471 --> 00:24:32,890 Mais Tracy... 285 00:24:36,226 --> 00:24:37,978 c'est moi qui vous quitte. 286 00:24:42,858 --> 00:24:45,152 Ma chérie, sans moi, vous n'êtes rien. 287 00:24:46,361 --> 00:24:48,530 Ce n'est pas vrai, plus maintenant. 288 00:24:50,032 --> 00:24:52,659 Vous l'ignorez ? Ma fille va épouser un duc. 289 00:24:54,244 --> 00:24:56,288 Je serai la mère d'une duchesse. 290 00:24:57,873 --> 00:25:00,626 J'aurai un pouvoir que l'argent n'achète pas. 291 00:25:02,544 --> 00:25:04,129 Le pouvoir de vous quitter. 292 00:25:10,093 --> 00:25:13,138 Nous sommes tous les deux épuisés par un long voyage. 293 00:25:13,138 --> 00:25:16,850 On a abusé du champagne. Et par-dessus le marché, cet imbroglio... 294 00:25:17,309 --> 00:25:18,602 Je vous en prie, 295 00:25:19,561 --> 00:25:21,021 allons nous coucher. 296 00:25:21,563 --> 00:25:23,732 - On en parlera demain. - Assez parlé ! 297 00:25:25,692 --> 00:25:28,237 Plus question de prétendre rire à vos blagues. 298 00:25:28,946 --> 00:25:32,449 Ni de fermer les yeux dès qu'une jolie jeune fille vous plaît. 299 00:25:34,159 --> 00:25:36,036 J'ai toujours mérité mieux. 300 00:25:36,787 --> 00:25:38,580 Mais je pensais à mes filles. 301 00:25:38,580 --> 00:25:40,916 Et vous avez eu beau m'humilier, 302 00:25:40,916 --> 00:25:43,752 j'ai fait en sorte qu'elles débordent de confiance. 303 00:25:44,711 --> 00:25:47,047 Désormais, je peux m'appuyer sur elles. 304 00:25:49,633 --> 00:25:51,218 Et vous échapper. 305 00:25:55,806 --> 00:25:58,600 Après le mariage de Nan et notre retour à New York, 306 00:26:00,227 --> 00:26:01,770 je demanderai le divorce. 307 00:26:52,446 --> 00:26:55,240 C'est mon premier Nouvel An en Angleterre. 308 00:26:57,534 --> 00:26:59,953 Minuit approche, va rejoindre ton fiancé. 309 00:27:03,290 --> 00:27:06,335 Je me suis fiancée pour pouvoir rester moi-même. 310 00:27:09,087 --> 00:27:10,714 C'est donc ce que tu es ? 311 00:27:12,257 --> 00:27:14,051 Menteuse et décevante. 312 00:27:16,512 --> 00:27:19,515 J'oubliais que tu adorais rabaisser les gens. 313 00:27:22,184 --> 00:27:24,144 J'allais bien avant ton arrivée. 314 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Je n'avais jamais eu l'impression d'être à part. 315 00:27:29,024 --> 00:27:32,486 Mes parents ne m'avaient jamais menti sur mon avenir. 316 00:27:35,322 --> 00:27:38,617 Je connaissais mes limites et je les acceptais. 317 00:27:39,993 --> 00:27:41,411 Puis tu es arrivée. 318 00:27:45,040 --> 00:27:47,376 Et tu m'as donné l'impression d'être... 319 00:27:53,048 --> 00:27:54,383 Je te déteste 320 00:27:55,133 --> 00:27:57,928 de m'avoir fait croire que je pouvais être aimée. 321 00:28:13,986 --> 00:28:15,279 J'étais inquiet, 322 00:28:15,737 --> 00:28:17,406 mais vous allez mieux. 323 00:28:17,406 --> 00:28:19,783 - On voulait... - Admirer la vue du toit. 324 00:28:20,325 --> 00:28:22,578 - Tu as déjà essayé ? - Jamais. 325 00:28:23,579 --> 00:28:24,663 Ça vaut la peine. 326 00:28:26,415 --> 00:28:27,457 J'imagine. 327 00:28:32,880 --> 00:28:34,131 Trois minutes ! 328 00:28:37,467 --> 00:28:40,220 Prenez vos manteaux avant que minuit ne sonne. 329 00:28:40,470 --> 00:28:42,139 - On y va ? - Je vous rejoins. 330 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 J'ai quelque chose à dire à mon témoin. 331 00:28:49,688 --> 00:28:50,772 Alors, 332 00:28:51,982 --> 00:28:53,192 le mariage... 333 00:28:53,775 --> 00:28:55,944 En effet, c'est lié au mariage. 334 00:29:00,490 --> 00:29:04,077 Plus précisément à ma fiancée et à ton incapacité à l'oublier. 335 00:29:04,828 --> 00:29:06,121 Nan est mon amie. 336 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Toi et moi sommes amis depuis longtemps, en théorie. 337 00:29:11,668 --> 00:29:14,713 Mais tu ne m'as jamais déclaré ton amour par télégramme. 338 00:29:21,845 --> 00:29:24,014 Tu savais et tu n'as rien dit ? 339 00:29:24,598 --> 00:29:25,766 Exactement. 340 00:29:25,766 --> 00:29:27,559 C'est moi, le méchant. 341 00:29:28,560 --> 00:29:31,980 Pas celui qui écrit des mots d'amour à la fiancée de son ami. 342 00:29:32,564 --> 00:29:33,857 Mais ça n'a pas marché. 343 00:29:34,525 --> 00:29:35,734 Elle m'a choisi. 344 00:29:42,199 --> 00:29:43,325 Vraiment ? 345 00:30:00,217 --> 00:30:01,385 C'est parti ! 346 00:30:02,845 --> 00:30:03,846 Dix... 347 00:30:04,263 --> 00:30:05,264 neuf... 348 00:30:09,601 --> 00:30:10,435 huit... 349 00:30:11,144 --> 00:30:12,145 sept... 350 00:30:14,314 --> 00:30:15,232 six... 351 00:30:15,691 --> 00:30:16,608 cinq... 352 00:30:21,405 --> 00:30:22,573 quatre... 353 00:30:22,573 --> 00:30:23,699 trois... 354 00:30:26,743 --> 00:30:27,786 deux... 355 00:30:28,287 --> 00:30:29,288 un ! 356 00:30:30,747 --> 00:30:31,915 Bonne année ! 357 00:30:41,091 --> 00:30:42,342 Bienvenue ! 358 00:30:45,804 --> 00:30:46,680 Oublie-la ! 359 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Bonne année. 360 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Il l'a cherché. - Il a jeté un gâteau. 361 00:31:20,088 --> 00:31:22,382 On a 5 ans ? Que se passe-t-il ? 362 00:31:22,883 --> 00:31:24,134 Mon télégramme... 363 00:31:25,469 --> 00:31:27,054 ne s'est pas égaré. 364 00:31:27,054 --> 00:31:29,264 Il l'a lu et vous l'a caché. 365 00:31:32,976 --> 00:31:34,686 J'ai cru qu'il m'était adressé 366 00:31:35,312 --> 00:31:36,772 par mon plus vieil ami. 367 00:31:36,772 --> 00:31:38,315 J'ignorais que ça serait aussi 368 00:31:39,024 --> 00:31:39,942 personnel. 369 00:31:39,942 --> 00:31:41,735 Il fallait me le donner. 370 00:31:48,784 --> 00:31:50,077 Que disait-il ? 371 00:31:53,789 --> 00:31:55,499 - Inutile de... - Dis-lui. 372 00:31:58,001 --> 00:31:59,253 Tu y tiens ? 373 00:32:00,629 --> 00:32:02,840 Fini, les secrets. 374 00:32:02,840 --> 00:32:04,675 Tu dois absolument lui dire. 375 00:32:09,012 --> 00:32:11,431 - Je doute que... - Dis-lui. 376 00:32:19,898 --> 00:32:21,692 En gros, ça disait... 377 00:32:25,237 --> 00:32:26,697 "Ma très chère Nan..." 378 00:32:29,741 --> 00:32:31,034 "Ma très chère Nan... 379 00:32:33,996 --> 00:32:37,624 Cette année m'a beaucoup appris sur la douleur, mais depuis peu, 380 00:32:38,458 --> 00:32:40,377 sans que je puisse me l'expliquer, 381 00:32:40,711 --> 00:32:44,047 j'ai peur de vous perdre, même si vous n'êtes pas à moi. 382 00:32:47,509 --> 00:32:51,430 Peut-être parce que l'inverse est vrai, et qu'une partie de moi... 383 00:32:54,808 --> 00:32:56,059 ... une partie de moi 384 00:32:57,436 --> 00:33:00,314 vous a toujours appartenu." 385 00:33:08,655 --> 00:33:11,200 Je veux dire par là que mon cœur... 386 00:33:13,327 --> 00:33:14,620 vous appartient. 387 00:33:17,998 --> 00:33:19,249 Continue. 388 00:33:20,626 --> 00:33:22,419 "Et maintenant, à cause..." 389 00:33:27,466 --> 00:33:30,928 "Et maintenant, à cause de ma lâcheté, je souffrirai toujours. 390 00:33:38,977 --> 00:33:41,688 Nous étions si proches, Nan, n'est-ce pas ? 391 00:33:45,025 --> 00:33:48,445 J'ai peur que vous pensiez que mon départ de Runnymede 392 00:33:48,445 --> 00:33:49,988 soit lié à vous. 393 00:33:53,367 --> 00:33:54,618 Je suis faible 394 00:33:55,577 --> 00:33:56,662 et confus. 395 00:33:56,912 --> 00:33:59,331 Contrairement à mon amour pour vous. 396 00:34:00,874 --> 00:34:03,418 Ce qui était un projet pour sauver ma maison... 397 00:34:05,587 --> 00:34:08,422 m'a plongé dans la culpabilité dès notre rencontre. 398 00:34:09,341 --> 00:34:12,511 Car mes sentiments pour vous n'étaient prévus en rien. 399 00:34:16,931 --> 00:34:18,516 Vous m'avez conquis. 400 00:34:26,859 --> 00:34:29,485 Votre naissance illégitime a son importance. 401 00:34:32,406 --> 00:34:35,074 Mais uniquement parce que ça fait partie de vous. 402 00:34:40,496 --> 00:34:42,498 Et vous êtes absolument parfaite. 403 00:34:46,253 --> 00:34:47,670 À vous pour toujours, 404 00:34:49,547 --> 00:34:52,092 même si je sais que vous ne serez jamais à moi. 405 00:34:53,927 --> 00:34:54,969 Guy." 406 00:35:05,647 --> 00:35:07,482 Vous avez lu tout ça à New York ? 407 00:35:08,817 --> 00:35:11,069 - On était déjà fiancés... - Vous saviez ? 408 00:35:11,737 --> 00:35:13,030 Pour ma mère ? 409 00:35:14,281 --> 00:35:15,991 Et vous n'avez rien dit ? 410 00:35:17,826 --> 00:35:19,036 Oui. 411 00:35:30,923 --> 00:35:32,090 C'est Richard. 412 00:36:20,889 --> 00:36:22,349 Où allons-nous, milady ? 413 00:36:22,349 --> 00:36:23,433 Pardon ? 414 00:36:23,433 --> 00:36:24,768 Où allez-vous ? 415 00:36:25,227 --> 00:36:26,603 Peut-on partir ? 416 00:36:57,968 --> 00:36:59,178 Nan, attendez ! 417 00:37:02,014 --> 00:37:03,515 J'ignorais que vous saviez. 418 00:37:03,515 --> 00:37:06,435 Je l'ai dit à tous, vos origines ne comptent pas. 419 00:37:06,435 --> 00:37:08,604 - Je vous aime... - Ça compte pour moi. 420 00:37:08,604 --> 00:37:10,814 Vous n'avez pas réfléchi un instant ! 421 00:37:10,814 --> 00:37:12,566 Je craignais de vous le dire. 422 00:37:12,566 --> 00:37:15,611 Ça me rongeait, alors que vous saviez depuis le début. 423 00:37:16,111 --> 00:37:17,529 Je pensais bien faire. 424 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Voilà qui résume notre relation ! 425 00:37:20,532 --> 00:37:24,119 - Je dois m'excuser d'être bon ? - Ce n'est pas de la bonté. 426 00:37:24,119 --> 00:37:26,955 C'est du silence. Ce pays adore le silence. 427 00:37:26,955 --> 00:37:29,708 Vous n'êtes pas un duc magnanime qui pardonne, 428 00:37:29,708 --> 00:37:32,503 mais un duc cachottier qui a ruminé des mois, 429 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 sans jamais penser qu'il valait mieux dire les choses. 430 00:37:35,547 --> 00:37:37,799 - Vous regrettez ma discrétion. - Non. 431 00:37:37,799 --> 00:37:39,927 Ce n'était pas à moi de parler ! 432 00:37:39,927 --> 00:37:41,470 Qu'aurais-je dû faire ? 433 00:37:42,137 --> 00:37:44,890 Vous mettre au pied du mur ? Vous gêner ? 434 00:37:45,516 --> 00:37:47,226 Ou respecter votre vie privée ? 435 00:37:48,101 --> 00:37:51,313 C'était à vous de décider de vous taire ou de parler. 436 00:37:52,147 --> 00:37:54,983 J'ai dit à tous que mon amour était inconditionnel. 437 00:37:57,444 --> 00:38:00,781 Mais je ne me battrai pas si ce n'est pas réciproque. 438 00:38:07,120 --> 00:38:10,707 À quelle partie du télégramme réagissez-vous vraiment ? 439 00:38:16,463 --> 00:38:17,673 Vous l'aimez ? 440 00:38:18,131 --> 00:38:21,969 Il ne s'agit pas de Guy, ni de vous. Il s'agit de moi. 441 00:38:23,554 --> 00:38:24,930 Comme toujours, non ? 442 00:38:39,319 --> 00:38:40,320 Dick ? 443 00:38:42,406 --> 00:38:43,657 Que fais-tu ? 444 00:38:51,081 --> 00:38:53,166 Je venais souvent ici autrefois. 445 00:38:56,628 --> 00:38:58,797 Quand je me sentais seul ou en colère. 446 00:39:01,091 --> 00:39:02,301 Souvent, donc. 447 00:39:09,933 --> 00:39:11,768 Je n'aurais pas dû t'amener ici. 448 00:39:14,146 --> 00:39:15,731 Ni les laisser t'approcher. 449 00:39:15,731 --> 00:39:17,900 - Qui ? - Mes parents. 450 00:39:21,778 --> 00:39:24,281 Ils étouffent les autres par leur silence. 451 00:39:27,367 --> 00:39:29,536 Ça a toujours été comme ça. 452 00:39:34,833 --> 00:39:36,460 J'imagine qu'à l'époque... 453 00:39:38,962 --> 00:39:40,005 je voulais... 454 00:39:42,508 --> 00:39:44,384 je voulais un peu de bruit. 455 00:39:47,554 --> 00:39:49,056 Je suis vraiment désolé. 456 00:39:50,390 --> 00:39:51,767 Pour ma famille. 457 00:40:02,319 --> 00:40:03,445 Rassure-toi. 458 00:40:04,613 --> 00:40:06,907 Désormais, c'est moi, ta famille. 459 00:40:34,434 --> 00:40:35,936 - Nan... - Vous le pensiez ? 460 00:40:37,980 --> 00:40:40,065 Ce que disait le télégramme ? 461 00:40:48,115 --> 00:40:49,283 Chaque mot. 462 00:40:52,035 --> 00:40:53,328 Je le pensais. 463 00:40:56,039 --> 00:40:57,332 Et maintenant ? 464 00:41:03,505 --> 00:41:04,882 Vous avez choisi Theo. 465 00:41:06,925 --> 00:41:08,510 Ce n'est pas une réponse. 466 00:41:14,266 --> 00:41:17,060 J'ai tourné la page, je n'avais pas le choix. 467 00:41:24,693 --> 00:41:26,361 J'ai demandé la main de Jean. 468 00:41:27,029 --> 00:41:29,323 Je pense qu'on peut apprendre à s'aimer. 469 00:41:35,454 --> 00:41:39,208 Vous et moi, on doit se libérer de cette histoire. 470 00:42:00,729 --> 00:42:02,397 Je vais vous laisser. 471 00:42:21,208 --> 00:42:22,334 Jinny ? 472 00:42:30,926 --> 00:42:32,177 Tu as vu Jinny ? 473 00:42:32,845 --> 00:42:34,972 Pas depuis minuit, non. 474 00:42:47,776 --> 00:42:48,861 Te voilà ! 475 00:42:49,820 --> 00:42:51,989 Que faisais-tu donc dehors ? 476 00:42:54,199 --> 00:42:56,577 Je regardais le feu d'artifice. 477 00:43:00,205 --> 00:43:01,540 Et comment était-il ? 478 00:43:04,501 --> 00:43:05,919 Très loin. 479 00:43:23,854 --> 00:43:25,981 C'était quand, la dernière fois ? 480 00:43:27,191 --> 00:43:29,443 Que tu t'es mis de la viande sur le visage ? 481 00:43:33,655 --> 00:43:34,865 Que tu t'es battu. 482 00:43:42,247 --> 00:43:43,498 Pas depuis... 483 00:43:45,792 --> 00:43:47,211 Henry Burton. 484 00:43:53,675 --> 00:43:55,886 J'aurais pu en venir à bout tout seul. 485 00:43:56,845 --> 00:43:58,138 Sans aucun doute. 486 00:44:00,140 --> 00:44:03,143 - Mais il était costaud pour 12 ans. - Un colosse ! 487 00:44:03,143 --> 00:44:06,230 - Presque 1,80 m. - Il dépassait les 2 m, largement. 488 00:44:06,230 --> 00:44:07,814 Sinon je m'en serais sorti. 489 00:44:16,323 --> 00:44:18,075 Tu as toujours veillé sur moi. 490 00:44:22,913 --> 00:44:24,164 Et j'ai eu tort 491 00:44:24,957 --> 00:44:26,625 d'envoyer ce télégramme. 492 00:44:27,751 --> 00:44:29,086 J'ai eu tort et... 493 00:44:31,588 --> 00:44:33,006 j'avais trop bu ! 494 00:44:41,139 --> 00:44:43,642 J'aurais dû te parler et je ne l'ai pas fait. 495 00:44:46,979 --> 00:44:48,063 Pardon. 496 00:45:04,204 --> 00:45:05,247 Au revoir. 497 00:45:08,208 --> 00:45:09,418 Votre Grâce. 498 00:45:33,609 --> 00:45:35,027 Prends bien soin de Nan. 499 00:47:03,991 --> 00:47:07,119 Adaptation : Odile Manforti 500 00:47:08,829 --> 00:47:11,957 Sous-titrage TITRAFILM