1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Nyilván mindenki tudni fog róla. Erről fognak suttogni. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Igen, boldog új évet! - Örülünk, hogy eljöttek! 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Köszönjük! Önöknek is boldog új évet! 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Már a puszta látványuktól rosszul vagyok! 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Az istenért, ne nézz a kert felé! 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Mi... - Még négy óra. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Éjfélig? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Amíg elfogadható módon kipenderíthetjük a csőcseléket. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Valóban? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Megmondtam. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lord és Lady Brightlingsea! 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Őméltósága, örülünk, hogy eljött! 13 00:01:21,540 --> 00:01:25,669 Köszönjük, hogy a gyönyörű házukban fogadnak minket. Boldog új évet kívánok! 14 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Legalább nem a mi arcunk ég a legjobban. 15 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Az apja forog a sírjában. Egy házasságon kívül született ara... 16 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Felháborító, hogy így is elveszi! 17 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Biztosan szerelmes. 18 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Vagy megbabonázták. 19 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Lehet, a lány maga is fattyúval terhes. 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Megkeresem a barátnőimet. 21 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 KÉSZÜLT EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 22 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Hát itt vagy! - Bocsáss meg! 23 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Már féltem, hogy nem látok egyetlen barátságos arcot sem. 24 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Felfigyeltem a rideg fogadtatásra. 25 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Biztosan idegen érzés. 26 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Reméltem, a társaság követni fogja a példámat Nan származását illetően. 27 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Sajnos nem mindenki ilyen nagylelkű. 28 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Nos, Nannek szerencséje, hogy ilyen jószívű férfiba szeretett bele. 29 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Akinek belefér, hogy ne törődjön a titkával. 30 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Azért hagytam figyelmen kívül, mert nekem nem számít. Nem a vagyonom miatt. 31 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Hogyne. A pénzügyi gondok nem léteznek, hiszen neked sosem voltak. 32 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Ma nincs itt Jean? 33 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 És Nan? Bujkál a fennhéjázó vendégek elől? 34 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Megkereste a barátnőit. 35 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Köszönöm az aggodalmadat. De én jobban ismerem a menyasszonyomat. 36 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Természetesen. 37 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Bár azt tudom, milyen tehernek lenni. 38 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Amit te még sosem tapasztaltál meg. 39 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Hölgyeim és szemrevaló uraim! 40 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Hahó! 41 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Isten hozott a fényűző bálunkon! 42 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Boldog új évet! - Egészségedre! 43 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Nahát! Micsoda pálfordulás Lady Brightlingsea részéről! 44 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Tudjátok, az a szép az egészben, hogy szó sincs róla. 45 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Ne! 46 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Lányok, tehetek én arról, hogy igen meggyőző kisugárzásom van? 47 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Muszáj kihasználnom az alkalmat. 48 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Szerintetek mennyire gyűlölik az egészet? 49 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Erre koccintunk! - Bizony! 50 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Igen. - Erre koccintunk! 51 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Jól szórakozol? 52 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Most én vagyok a kivert kutya, akit jószívűségből befogadtál magadhoz. 53 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Mostantól mindig magamon viselem apám szégyenét. 54 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Dehogyis! Egy hét, és te leszel Tintagel hercegnéje. 55 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 Ennél nagyobb tisztességet nem is kívánhatnál. 56 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Az a te tisztességed. Én sajátra vágynék. 57 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Hát, a tiszteletet ki kell érdemelni. 58 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Egész életemben azért dolgoztam, hogy megfeleljek másoknak. 59 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 A suttogást persze már megszoktam. 60 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Csakhogy egészen eddig a célja... 61 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 A csodálat volt? 62 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Nos, sajnálom, hogy beszennyeztem a hírnevedet! 63 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Nem mondtam meg világosan karácsonykor, hogy szeretlek? 64 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 Hogy osztozom a terhedben? 65 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Így látsz engem? Tehernek? 66 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Szándékosan félreértesz. 67 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Nem lehetnél kissé hálásabb? 68 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, elfelejted, hogy amikor felfedted a titkodat, 69 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - én egyből figyelmen kívül hagytam azt. - Ó, lekötelezel! 70 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Mit műveltek a házzal? Mintha valami cirkuszt látnék! 71 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita újfent szégyent hozott a szüleimre. 72 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 73 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Drágám, ne izgulj! 74 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Nem számítok meleg fogadtatásra. 75 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Majd mi melegen tartjuk egymást! 76 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Én mindig itt leszek neked. Az megfelel? 77 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Ó, igen, nagyon is. 78 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Te az egyik amerikai vagy. 79 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Mégpedig az eredeti. 80 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Nos, megkérdnéd a barátnődet, 81 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 hogy máshol sírjon, ne a toaletten? 82 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Sokan várnak miatta. 83 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Köszönöm. Elnézést! 84 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, nyisd ki! 85 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Odabent vagy? Nan! 86 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 87 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Szia! 88 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Kedvesem! 89 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Idiótán érzem magam. Számíthattam volna a lenézésükre. 90 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 És nem csak engem néznek le. Theót is. 91 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Mi nem. 92 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Igazad van! 93 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Nan, addig nem szállunk ki a kádból, amíg jobb kedved nem lesz. 94 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Százszor próbáltam elmondani neked a titkomat. 95 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Azt hittem, hogy a nagy bejelentésem véget vet ennek az egésznek. 96 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Úgy tűnik, a nagy férjvadászat közben eltávolodtunk egymástól. 97 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Annyira mégsem! 98 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Ne, ne, ne, ne! 99 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan! Soha nem távolodhatok el tőled igazán. 100 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Jézusom! 101 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Épp a toaletten ülünk! 102 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Ó, Jinny! 103 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan! 104 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Hogy van a baba? 105 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Angyalian. 106 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Szia! Úgy hiányoztál! 107 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Jó, hogy visszajöttek. 108 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Szerinted anya és apa minket is csiklandozott így? 109 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Nem tudom. 110 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Nem hinném. 111 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Néha úgy tettem, mintha Miss Testvalley lenne az édesanyánk. 112 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Nem volt nehéz, hiszen mindent megtett, amit egy anyának kell. 113 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Az igazi nem volt ott. 114 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Talán ezért is ragaszkodtunk hozzá. 115 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Főleg te. - Én nem... 116 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Akkoriban ez nagyon összezavart. 117 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Téged nem? 118 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Még nagyon kicsi voltál. Kisfiú. 119 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Amikor nem találtalak reggel az ágyadban. 120 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Nem a te dolgod volt, hogy megkeress, Honoria. 121 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Semmi baj! 122 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Na! 123 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Semmi baj! 124 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Na! 125 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Sokszor gondolok arra a nyárra, amikor bújócskáztunk. 126 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Mindig elárultad magadat. Emlékszel rá? 127 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Egyből kuncogni kezdtél, amikor a közeledbe értem. 128 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 De amikor ő jött oda, már nem akartál játszani. 129 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Akkor nevettél újra, amikor Conchita belépett az életedbe. 130 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan! 131 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Láttad, ki van itt? 132 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Apa, épp mondtam Virginiának, hogy ezek a keselyűk tönkreteszik a padlót, 133 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 miközben ezt a szégyentelen félhercegnét bámulják. 134 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Ez nagyon jó. 135 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Fiam, azt akarom, hogy te legyél az első belépő éjfélkor. 136 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 És Richarddal mi lesz? 137 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Ő a házban kering, mint valami kísértet. Vagy béna lány. 138 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Ebben az állapotban nem kaphatja meg ezt a szerepet. 139 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Még bevonzza a rossz szerencsét! 140 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Elmegyek a mosdóba. 141 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Hiányozni fogsz. 142 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Bocsánat! 143 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Mama! - Drágám, meg akartunk lepni! 144 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Azt hittem, jövő héten érkeztek. 145 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Ez a meglepetés! 146 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Na, Nan merre van? Mindketten hiányoztatok. 147 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Mama, én... 148 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, mi a baj? Mi az? 149 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny! 150 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Tehát mindenki tud róla. 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 De végül jól sült el a dolog. 152 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo igazi úriember, az esküvőt így is megtartják. 153 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 És szerintem Nan is örül, hogy nem kell többé titkolóznia, 154 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 és hogy ennyire fontos Theónak. 155 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Talán így volt a legjobb. 156 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Talán. 157 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Hát, Jinny, mindig is szószátyár voltál. 158 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Sajnálom, hogy szégyent hoztam rád! 159 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 De szerintünk... Szerintem fontos volt... 160 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Nem szégyenkezem. Elegem van a szégyenkezésből. 161 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Nem szándékosan bántottalak meg. 162 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 De a húgodat igen, és ez nagyon fáj. 163 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Ez nem vall az én Jinnymre. Nem értelek. 164 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Ó, Nan! 165 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Mit érezhetsz most? Annyira sajnálom! 166 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Nincs baj, a barátnőim vigyáztak rám. 167 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Édesem! 168 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 A család távollétében. 169 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Szóval... a herceg még mindig el akar venni? 170 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Jó ember. 171 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Mindenki rólunk beszél. 172 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Mert érdekesek vagyunk. 173 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Azért boldog vagy, ugye? 174 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy! 175 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Bemutatom Guy Thwarte-ot, Theo legrégebbi barátját. 176 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - A szüleim. - Nem kell! Egy senki vagyok. 177 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Nagyon örvendek. - Úgyszintén. 178 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Hát, aki a herceg barátja... 179 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Kell még segítség azzal a dologgal? 180 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Igen, kell. Köszönöm. - Jó. Rendben. 181 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Hamarosan jövök. 182 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Akkor minden rendben. 183 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, színlel. Ahogy itt mindenki. 184 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Te mindig megtalálod a jó helyeket. 185 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Ne hagyd, hogy a pletykák megszégyenítsenek! 186 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Mrs. St. George! 187 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea! Milyen elegáns parti! 188 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Nagyon kedves. 189 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Hát, most... 190 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Ezredes, lenne kedves, és hozna nekünk egy italt? 191 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Ó, igen. Hogyne. 192 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Csak mondom, ha igazak a pletykák, 193 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Leicester grófjának is volt egy kakukkfiókája. 194 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Persze a gróf már tíz éve nem mutatkozik társaság előtt. 195 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Ön milyen bátor, hogy megjelenik a nyilvánosság körében! 196 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Becsülöm az amerikaiakat, hogy nincs szégyenérzetük. 197 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Nekem nincs szégyellnivalóm. 198 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Ez a beszéd! Gratulálok! 199 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Mrs. St. George! Üdvözlöm! Táncolna velem? 200 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Igen, örömmel! 201 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Nagyon sajnálom a családom okozta kínos helyzetet. 202 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Nem kell bocsánatot kérnie, Mrs. St. George. 203 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Hamarosan ön lesz a hercegné anyja, 204 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 így senkinek sem kell felelnie. 205 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Biztosan elfáradt. 206 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Nem könnyű más keresztjét cipelni. 207 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Bármennyire is súlyos, nem szabad elfelednem, 208 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 hogy az szinte semmi ahhoz képest, ami Nan vállát nyomja. 209 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Remélem, tudja, hogy én nem csak elveszem a lányát. 210 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Szeretem is. 211 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Nos, ez volt a leghőbb vágyam mindkettő lányomnak. 212 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 És önnek? 213 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Önnek mi a vágya? 214 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Nálunk mindenki inkább az emeleten bujkál. 215 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Ez a folyamatos dráma, Richard... Biztos a feleségedtől tanultad. 216 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Na, gyere! Állj fel! Igazítsuk meg az ingedet! Gyere! 217 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Gyere! 218 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Anya, el kell mondanom valamit. 219 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Nem várhatna? Félek, hogy ellopják a családi ezüstöt. 220 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Évekkel ezelőtt, amikor felvetted... 221 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 Én... 222 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 udvaroltam 223 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 Miss Testvalley-nek, úgy-ahogy. 224 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Intim kapcsolatban voltunk. 225 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Azt hittem, szerelmesek vagyunk, de most már... 226 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Most visszagondolva eléggé összezavar az egész. 227 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 És... 228 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Most éppen pénzt kér? 229 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Te tudtál róla? 230 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Szerinted ki vette rá eredetileg, hogy elmenjen? 231 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 De nekem nem mondtál semmit. Nem beszéltél velem. 232 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Az anyád vagyok. - Én pedig gyerek voltam. 233 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, az anyáknak egyáltalán nem illik a fiukkal beszélgetniük. 234 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Azelőtt elküldtem, hogy bármi butaságot tehettél volna, 235 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 például eljegyzed, ami nemcsak a családunk nevét dönti romba, 236 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 de az öcséd és a húgod életét is. 237 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Nehogy elrontsa valami a felhőtlen boldogságukat! 238 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Elegem van ebből a fárasztó óbégatásból! 239 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Hagyd abba! 240 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Most már férfi vagy. 241 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Viselkedj is úgy! 242 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Mosd meg az arcodat, és gyere le! 243 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...nyolc, kilenc, tíz! 244 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Erre! 245 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Jó... 246 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Dunsztom sincs. 247 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Ki vagy te? 248 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Érdekes, nem ismersz fel, pedig én minden porcikádat láttam már. 249 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Először tönkreteszed Nant, 250 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 aztán hagyod, hogy a férjed újra megszégyenítsen. 251 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy! - Azt hittem, meg kell védeni, 252 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 de ugyanolyan romlott vagy, mint ő. Megérdemlitek egymást. 253 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy! 254 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Itt az összes ember vagy karót nyelt, 255 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 vagy rajtunk nevet. 256 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Hozd a kabátodat! 257 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Elmegyünk. - Még éjfél sincs. 258 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 Nem érdekel. Elegem van a sutyorgásból, 259 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 és amúgy is mindenki kerül. 260 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - El akarok menni. - Mi van azzal, hogy én mit akarok? 261 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Tessék? 262 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Honnan tudnám, Patti? 263 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Megkérdezted valaha? 264 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Érdekel egyáltalán? 265 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Kérlek, keressük meg a kabátokat! 266 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Nem hagylak itt. 267 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 De Tracy... 268 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 én igenis elhagylak. 269 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Édesem, nélkülem semmid sincs. 270 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Ez nem igaz. Többé nem. 271 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Hát nem fogtad fel? A lányomat egy herceg veszi el. 272 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 A hercegné anyja leszek, 273 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 ez olyan hatalom, amit nem vehetsz meg pénzen. 274 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Így már elhagyhatlak. 275 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Jól van, Patti... 276 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Figyelj, mindkettőnket lefárasztott a hosszú út! 277 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Túl sok pezsgőt ittunk, meg itt van ez a badarság is. 278 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Légy szíves... 279 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Menjünk el aludni, majd holnap megbeszéljük! 280 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Nem beszéljük! 281 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 És nem játszom el, hogy a vicceiden nevetek, 282 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 és nem veszem észre, amikor megakad valakin a szemed. 283 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Mindig többet érdemeltem. 284 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 De a lányok fontosabbak voltak. 285 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 Akármennyire is lekicsinyítettél, 286 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 én mindig bátorítottam őket. 287 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 És most ők bátoríthatnak fel... 288 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 és nem lesz hatalmad felettem. 289 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Amint Nan férjhez megy, és hazamegyünk, elválok tőled. Ezt most megmondom. 290 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Ez az első szilveszter, amit Angliában töltök. 291 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Mindjárt itt az éjfél, keresd meg a vőlegényedet! 292 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Azért mondtam igent, hogy önmagam maradhassak. 293 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Tehát ez vagy te? Csaló és hazug? 294 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Elfelejtettem, mennyire szeretsz mások lelkébe taposni. 295 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Előtted jól éreztem magam. 296 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Sosem éreztem azt, hogy különleges lennék. 297 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Sosem hazudtam a szüleimnek, hogy egy nap talán elvesz valaki. 298 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Tudtam a határaimról. Megbékéltem velük. 299 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 De amikor idejöttél... 300 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 és azt éreztetted velem... 301 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Utállak, amiért miattad szerethetőnek éreztem magam. 302 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Már aggódtam érted, de látom, már jobb kedved lett. 303 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Mi csak fent... - Fent nézelődtünk. 304 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Voltál már a tetőn? 305 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Még nem. 306 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Szép a kilátás. 307 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Azt meghiszem. 308 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Három perc! Siessenek! 309 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Vegyék fel időben a kabátjukat, még a csengő előtt! 310 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Jössz? - Menj csak előre! 311 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Még meg kell beszélnem valamit a tanúmmal. 312 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Tehát... az esküvő... 313 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Igen, az esküvővel kapcsolatos. 314 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Leginkább a jövendőbelimmel, és azzal, hogy folyton körülötte vagy. 315 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan a barátom. 316 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Elméletileg mi is régóta barátok vagyunk, 317 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 nekem mégsem küldtél soha szerelmes táviratot. 318 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Te végig tudtad, és nem szóltál? 319 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Bizony. 320 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Én vagyok a rossz, 321 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 nem az, aki a legjobb barátja arájának küld szerelmes levelet. 322 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Hát, nem jött be. Engem választott. 323 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Biztos? 324 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Visszaszámlálás! 325 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Tíz, kilenc... - Tíz, kilenc... 326 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ...nyolc, hét... 327 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ...hat, öt... 328 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ...négy, három... 329 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ...kettő, egy! 330 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Boldog új évet! 331 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Köszöntelek! 332 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Maradj távol tőle! 333 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Boldog új évet! 334 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Ő kezdte. - Te meg étellel dobáltál. 335 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Ötévesek vagytok? Mi folyik itt? 336 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 A távirat, amit küldtem, nem tűnt el. 337 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Elolvasta, és elhallgatta előled. 338 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Azt hittem, nekem szánta 339 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 a legrégebbi barátom. 340 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Nem tudtam, hogy ennyire személyes. 341 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 De miért nem adtad oda nekem? 342 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Mi állt benne? 343 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Szerintem nem kéne... - Mondd el neki! 344 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Ezt akarod? 345 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Nincs több titok. Igen, mondd el neki! 346 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Már nem em... - Mondd! 347 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Valami olyasmi volt, hogy... 348 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 „Drága Nan...” 349 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 „Drága Nan! 350 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Az elmúlt évben sokat tanultam a gyászról, 351 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 ám mostanában... nem egészen értem, miért... 352 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 de fájóan érzem a hiányodat, pedig sosem voltál az enyém. 353 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Talán azért, mert épp fordítva igaz. 354 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Hogy egy részem... 355 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 egy részem...” 356 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - „Mindig.” - „...mindig is hozzád tartozott.” 357 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Itt arra gondolhattam, hogy a tiéd a szívem. 358 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Folytasd! 359 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 „És most a...” 360 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 „És most a saját gyávaságom miatt sosem lehetek teljes. 361 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Annyira közel kerültünk egymáshoz, nem? 362 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 De nem hagy nyugton a gondolat, hogy azt hiszed, 363 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 miattad hagytalak ott Runnymede-ben. 364 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Gyenge vagyok. Összezavarodtam, de Nan, a szerelmemben biztos vagyok. 365 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Ami apám buta terveként indult, 366 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 hogy megmentsük a házat, az egyből gyötörni kezdte lelkemet. 367 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Hiszen az irántad érzett szerelmemet nem tervezhettem meg előre. 368 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Megbabonáztál. 369 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Valóban számít, hogy házasságon kívül születtél... 370 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 hiszen részben ez tesz azzá, ami vagy. 371 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Egy tökéletes emberré. 372 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Örökké a tiéd, abban a tudatban, hogy sosem lehetsz az enyém... 373 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy.” 374 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Az egészet elolvastad New Yorkban? 375 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Már eldöntötted, hogy hozzám jössz... - Tudtál az anyámról? 376 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 És nem mondtál semmit? 377 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Tudtam, én... Nan! 378 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Gyere Richardhoz! 379 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Hová, milédi? - Pardon? 380 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Hová parancsol? - Csak hajtson! 381 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan! Állj meg! 382 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan! - Miért nem mondtad, hogy tudtál róla? 383 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Megmondtam, ahogy mindenkinek, hogy nem számít a származásod. 384 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Beléd vagyok szerelmes... - Nekem számít. 385 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Nem gondoltad, hogy ha megbeszélhetem veled... 386 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Féltem, hogy megtudod. Felemésztett a rettegés. 387 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 És te végig tudtad. 388 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Azt hittem, jót teszek vele. 389 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Ez jól összefoglalja a kapcsolatunkat! 390 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Most azért vársz bocsánatot, amiért kedves voltam? 391 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Ez nem kedvesség. Hallgatás. Az egész ország ezt csinálja. 392 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Nem nemes lelkű herceg vagy, aki egyből megbocsátott nekem. 393 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Te titkolóztál, hónapokon át hallgattál, 394 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 és nem gondoltál bele, hogy ki kéne mondanod. 395 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Engem hibáztatsz a titkolózásért. 396 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Nem hibáztatlak, én... - Nem az én titkom volt. 397 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Mit kellett volna tennem? Szembesíteni vele? Szégyent hozni rád? Vagy hagyni? 398 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 A te titkod volt, amit vagy megtartasz, vagy egy napon elmondasz. 399 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Kihirdettem, hogy feltétel nélkül szeretlek... 400 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 de nem fogok küzdeni valakiért, aki mélyen nem szeret ugyanennyire. 401 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Most pontosan a távirat melyik részére reagálsz így? 402 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Szerelmes vagy belé? 403 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Most nem Guyról van szó. 404 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Sőt, rólad sem. Most rólam van szó. 405 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Mint mindig. 406 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Mit csinálsz itt? 407 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Gyerekként mindig feljártam ide. 408 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Amikor magányos vagy dühös voltam. Szóval gyakran. 409 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Nem szabadott volna idehozzalak. Nem szabadott volna a közelükbe engednem. 410 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Kiknek? 411 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 A szüleimnek. 412 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Megfojtanak a hallgatásukkal. 413 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Mindig is így volt. 414 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Gondolom, akkor... 415 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 Csak... Csak a feltűnésre vágytam. 416 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Sajnálom, hogy ilyen a családom. 417 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Semmi baj. Most már én vagyok a családod. Velem vagy. 418 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, én... - Komolyan gondoltad? 419 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Komolyan gondoltad, amit a táviratban írtál? 420 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Minden szavát. 421 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Legalábbis akkor. 422 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 És most? 423 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Theót választottad. 424 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Ez nem válasz. 425 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Továbbléptem. Muszáj volt. 426 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Megkértem Jean kezét. 427 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Szerintem megtanulhatjuk szeretni egymást. 428 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 El kell engednünk egymást. 429 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Inkább elmegyek. 430 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 431 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Hol vagy, Jinny? Jinny? 432 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Te láttad Jinnyt? 433 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 A harangozás óta nem. 434 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Hát itt vagy! Mi a fenét csináltál te odakint? 435 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 A tűzijátékot néztem. 436 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 És milyen volt? 437 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Nagyon távoli. 438 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Mikor csináltál ilyet utoljára? 439 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Mikor nyomtam húst az arcomra? 440 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Mikor verekedtél? 441 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Istenem. Az utolsó... 442 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton volt. 443 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 444 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Még mindig hiszem, hogy egyedül is ment volna. 445 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Kétségtelenül. 446 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Bár elég nagyra nőtt 12 éves volt. 447 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Óriás volt. 448 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Közel két méter. - Volt ő több is. 449 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Két méterrel még elbántam volna. 450 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Te mindig vigyáztál rám. 451 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Helytelen döntés volt elküldenem azt a táviratot. 452 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Rendkívül helytelen... Részeg voltam. 453 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Szólnom kellett volna neked, mégsem tettem. 454 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Sajnálom. 455 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Ég veled! 456 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Őméltósága! 457 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Vigyázz Nanre! 458 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra