1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Tentu, semua orang akan tahu. Mereka akan bergosip. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Ya, Selamat Tahun Baru. - Aku senang kau bisa datang. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Terima kasih. Selamat Tahun Baru juga untukmu. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Aku tak bisa melihat mereka. Aku tak bisa melihat siapa pun. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Astaga, jangan melirik ke taman. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Apa... - Empat jam. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Hingga tengah malam? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Hingga kita patut untuk minta mereka semua pergi. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Sungguh? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Apa kataku? 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lord dan Lady Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Yang Mulia, kami senang kau bisa datang. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Terima kasih telah membuka rumah kalian yang indah. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Dan ini untuk Tahun Baru yang indah. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Setidaknya bukan kita yang paling merasa malu di sini. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Ayahnya akan bangkit dari kubur. Menikahi anak di luar nikah. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Kau percaya dia masih mau menikahinya? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Pasti hanya karena cinta. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Atau guna-guna. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Mungkin dia pun mengandung anak haram. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Aku harus mencari teman-temanku. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 23 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Kau di sana rupanya. - Permisi. 24 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Aku mulai lupa wajah yang ramah. 25 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Kulihat kau tak disambut dengan baik. 26 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Pasti, terasa asing. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Aku berharap masyarakat mencontohku dalam tanggapan mereka atas silsilah Nan. 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Sayangnya tak semua orang murah hati. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Nan mujur, karena jatuh cinta dengan orang yang murah hati dan dermawan. 30 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Dan dengan cara untuk bisa mengabaikan rahasianya. 31 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Kuabaikan karena itu tak penting bagiku. Bukan karena aku mampu melakukannya. 32 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Tentu. Kecemasan keuangan tak relevan jika tak pernah mengalaminya. 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Tak ada Jean malam ini? 34 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Jadi, bagaimana keadaan Nan? Menjauhi orang-orang sok? 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Nan bersama teman-temannya. 36 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Terima kasih kau mencemaskannya. Tetapi aku lebih mengenal tunanganku. 37 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Tentu. 38 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Walau aku tahu beban karena merasa tak layak. 39 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Hal lain yang sungguh tak kaupahami. 40 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Halo, para wanita dan pria yang rupawan. 41 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Hai! 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Selamat datang di pesta kami yang meriah. 43 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Selamat Tahun Baru, semuanya. - Bersulang. 44 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Lady Brightlingsea jelas berubah. 45 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Begini, yang menyenangkan adalah dia tak berubah. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Tidak! 47 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Teman-teman, aku bisa apa lagi jika penyelenggara pesta anggap aku meyakinkan? 48 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Aku harus bersenang-senang bila bisa. 49 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Kau bisa pikirkan apa pun yang lebih mereka benci daripada ini? 50 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Bersulang untuk itu. - Bersulang. 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Ya. - Bersulang untuk itu. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Bersenang-senang? 53 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Aku diperlakukan seperti anjing liar yang kaupelihara karena kau baik. 54 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Sejak saat ini, aku hanya aib ayahku. 55 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Tidak sama sekali. Sepekan lagi, kau menjadi Duchess Tintagel 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 dan mendapat semua keabsahan dan kehormatan yang kauinginkan. 57 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Tidak, keabsahan dan kehormatanmu. Aku ingin mendapat milikku. 58 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Rasa hormat harus layak didapatkan. 59 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Seumur hidup aku berupaya keras agar menjadi pria sesuai keinginan orang. 60 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Tentu aku terbiasa dengan gosip. 61 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Hanya baru-baru ini, gosipnya... 62 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Mengagumi? 63 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Maaf jika aku merusak reputasimu. 64 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Bukankah aku jelas menunjukkan saat Natal aku mencintaimu? 65 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 Dan aku memilih untuk berbagi bebanmu? 66 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Jadi begitukah kau melihatku? Beban. 67 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Kau sengaja salah paham. 68 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Kenapa kau tak lebih bersyukur? 69 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, kau lupa, ketika kau mengungkapkan rahasiamu saat Natal, 70 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - aku langsung mengabaikannya. - Terima kasih tak terhingga. 71 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Apa yang mereka lakukan di rumah ini? Mirip sirkus. 72 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita sekali lagi berhasil mempermalukan orang tuaku. 73 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 74 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Sayang, tak perlu gelisah. 75 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Aku tak berharap kita disambut dengan ramah. 76 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Kita bisa saling menemani. 77 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Dan kau akan selalu memilikiku. Aku cukup baik untukmu? 78 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Kau akan sangat cukup. 79 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Aku yakin kau orang Amerika. 80 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Aku menantu Amerika yang pertama. 81 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Apa kau bisa menyarankan temanmu untuk mencari tempat lain 82 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 selain di kamar mandi untuk menangis? 83 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Dia membuat antrean. 84 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Terima kasih. Permisi. 85 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, buka pintu. 86 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Kau di sana? Nan? 87 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 88 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Hei. 89 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Sayang. 90 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Aku merasa bodoh. Tentu, mereka akan menghakimiku. 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Dan mereka tak hanya menghakimiku. Mereka menghakimi Theo. 92 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Kami tidak begitu. 93 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Gagasanmu benar. 94 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Baik. Nan, kita tak akan keluar dari bak ini hingga kau merasa lebih baik. 95 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Sudah sering aku ingin menceritakan tentang ibuku. 96 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Kukira bila semua orang tahu saat Natal, semua ini akan usai. 97 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Kurasa kita sibuk mencemaskan suami hingga hubungan kita renggang. 98 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Kita tak serenggang itu. 99 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Tidak. 100 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan. Tidak, tak akan. Tak pernah sungguh renggang. 101 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Astaga. 102 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Kami sibuk di kamar kecil. 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Jinny. 104 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 105 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Bagaimana keadaannya? 106 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Sempurna. 107 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Halo. Aku merindukanmu. 108 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Aku senang mereka kembali. 109 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Kau pikir Ibu dan Ayah pernah menggelitiki kita seperti ini? 110 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Entahlah. 111 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Aku tak bisa bayangkan. 112 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Kadang aku biasa berpura-pura Nona Testvalley ibu kandung kita. 113 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Tak sulit. Dia melakukan semua yang seharusnya dilakukan seorang ibu. 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Kita tak pernah mendapat itu, bukan? 115 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Mungkin itu sebabnya kita akrab dengannya. 116 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Kau yang paling akrab. - Itu bukan... 117 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Menurutku kadang semua sangat membingungkan. 118 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Andai kau merasa begitu juga. 119 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Kau sangat muda. Hanya bocah kecil. 120 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Semua pagi itu saat ranjangmu tak ditiduri. 121 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Bukan tugasmu untuk mencariku, Honoria. 122 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Tak apa. 123 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Hei. 124 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Tak apa. 125 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Hei. 126 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Aku sering memikirkan musim panas itu bermain petak umpet. 127 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Kau selalu memberi tahu persembunyianmu. Kau ingat? 128 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Kau terkikik begitu kau tahu aku mendekat. 129 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Tetapi lalu dia datang, dan kau tak mau bermain lagi. 130 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Kukira aku tak melihatmu tertawa lagi hingga kau bertemu Conchita. 131 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 132 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Kau melihat siapa yang datang? 133 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Ayah, aku berkata kepada Virginia, semua burung bangkai ini merusak lantai 134 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 hanya untuk melihat gadis memalukan yang hampir jadi duchess. 135 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Ya, bagus sekali. 136 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Jadi, putraku, aku ingin kau melakukan pijakan pertama. 137 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Richard bagaimana? 138 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Dia berkeliaran seperti bebek lemah atau gadis. 139 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Tetapi kita tak bisa membiarkannya melewati ambang pintu seperti itu. 140 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Entah kesialan apa yang akan kita undang. 141 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Aku akan pergi ke kamar kecil. 142 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Aku akan merindukanmu. 143 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Maaf. 144 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Ibu. - Sayang, kami berniat mengejutkanmu. 145 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Kukira kalian tak datang sebelum pekan depan. 146 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Itu kejutannya. 147 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Di mana Nan? Aku merindukan kalian. 148 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Ibu, aku... 149 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, ada apa? Kenapa? 150 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 151 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Jadi, semua orang tahu. 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Tetapi sebenarnya, situasinya lancar. 153 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo pemuda sopan, dan pernikahannya masih berlangsung. 154 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Dan sebenarnya, pasti Nan senang setelah semua terungkap 155 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 dan tahu Theo sangat mencintainya. 156 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Jadi mungkin ini untuk yang terbaik. 157 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Mungkin. 158 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, kau selalu suka bicara. 159 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Maaf jika aku mempermalukanmu, Ibu. 160 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Tetapi kami sungguh... Aku sungguh berpikir itu penting... 161 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Aku tak malu. Aku tak mau malu lagi. 162 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Aku tak pernah berniat menyakitimu dengan sengaja. 163 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Tetapi kau sengaja menyakiti adikmu, dan itu membuatku sedih. 164 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Ini sama sekali tak seperti Jinny yang kukenal, aku tak paham. 165 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Nan. 166 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Bagaimana situasi ini untukmu? Aku sangat prihatin. 167 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Tak apa. Teman-temanku mengurusku. 168 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Sayang. 169 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Karena tak ada keluarga. 170 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Jadi, duke masih ingin menikahimu, ya? 171 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Pria yang baik. 172 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Mereka membicarakan kita. 173 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Kita layak dibicarakan. 174 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Tetapi, kau bahagia? 175 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 176 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Ini Guy Thwarte. Ini teman terlama Theo. 177 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Orang tua. - Tak perlu. Tidak, aku tak penting. 178 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Aku senang bertemu kalian. - Sama. 179 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Siapa pun teman duke adalah... 180 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Apa kau masih perlu bantuan dengan tugas itu? 181 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Ya. Terima kasih. - Ya. Baiklah. 182 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Sampai nanti. 183 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Jadi, semua lancar dan berakhir dengan baik. 184 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, dia pura-pura. Kami semua begitu. 185 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Kau selalu tahu tempat terbaik. 186 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Jangan biarkan penggosip membuatmu malu akan dirimu. 187 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Bu St. George. 188 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. Pesta ini sangat anggun. 189 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Baik sekali. 190 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Kali ini dia... 191 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Kolonel, apa kau mau berbaik hati mengambilkan minum? 192 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Ya. Ya, tentu. 193 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Cuma ingin kukatakan, jika gosipnya bisa dipercaya, 194 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Earl Leicester setidaknya punya satu anak di luar nikah. 195 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Tentu, earl sudah lebih dari sedasawarsa tak terlihat di depan umum. 196 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Bukankah kau pemberani, muncul di sini, bagaimanapun? 197 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Aku mengagumi warga Amerika, kalian kurang merasa malu. 198 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Aku tak punya malu. 199 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Itu baru semangat. Bagus. 200 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Bu St. George. Selamat datang. Kau mau menari? 201 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Aku mau sekali. 202 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Aku sangat minta maaf atas semua hal memalukan 203 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 yang disebabkan oleh keluargaku. 204 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Kau tak perlu minta maaf untuk apa pun, Bu St. George. 205 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Segera, kau akan menjadi ibu duchess, 206 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 jadi tak perlu menanggapi siapa pun. 207 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Pasti kau kelelahan. 208 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Tak mudah menanggung beban perbuatan buruk orang lain. 209 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Apa pun beban yang harus kutanggung, aku harus mengingatkan diriku 210 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 itu sangat ringan dibanding yang dipaksakan terhadap Nan. 211 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Semoga kau tahu aku tak hanya menikahi putrimu. 212 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Aku juga jatuh cinta kepadanya. 213 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Hanya itu yang kuinginkan untuk kedua putriku. 214 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 Dan untuk dirimu? 215 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Kau ingin apa untuk dirimu? 216 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Kurasa kita suka bersembunyi di sini, tentu. 217 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Drama yang selalu ada ini, Richard. Kau pelajari itu dari istrimu. 218 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Ayolah. Bangun. Mari berpakaian. Ayo. 219 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Ayo. 220 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Ibu, aku harus mengatakan sesuatu. 221 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Bisa menunggu? Maksudku, mereka sedang mencuri peralatan perak. 222 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Bertahun-tahun yang lalu, saat kau mempekerjakannya... 223 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 Aku... 224 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 berpacaran, 225 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 kurasa, dengan Nona Testvalley. 226 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Kami berhubungan intim. 227 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Aku yakin kami jatuh cinta, tetapi kini aku bertanya-tanya... 228 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Bila kupikirkan sekarang, rasanya membingungkan, setidaknya. 229 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Dan... 230 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Apa dia minta uang kali ini? 231 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Kau sudah tahu? 232 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Kau pikir siapa yang meyakinkannya untuk pergi awalnya? 233 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Tetapi kau tak katakan apa-apa kepadaku. Kau tak bicara denganku. 234 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Aku ibumu. - Aku masih sangat muda. 235 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, para ibu seringnya tak bicara dengan putranya dalam masyarakat sopan. 236 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Aku menyuruhnya pergi sebelum kau bisa bertindak bodoh, 237 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 misalnya melamar, yang bukan saja akan merusak reputasimu, 238 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 itu pun akan merusak reputasi adik-adikmu. 239 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Jangan sampai kehidupan mereka akan menjadi kurang berkah. 240 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Aku tak mau lagi mendengar keluhan cengeng ini. 241 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Sudahlah. 242 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Kini kau pria dewasa. 243 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Sudah waktunya bersikap begitu. 244 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Percikkan air di wajahmu, dan kita bertemu di bawah. 245 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...delapan, sembilan, sepuluh. 246 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Di sini. 247 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Baik... 248 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Aku tak tahu. 249 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Siapa kau? 250 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Lucu, kau tak mengenalku padahal aku tahu setiap pori tubuhmu. 251 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Pertama, kau merusak hidup Nan, 252 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 lalu kau diam saja dan membiarkan suamimu mempermalukanku lagi. 253 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Kukira kau perlu dilindungi, 254 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 tetapi kau sama jahatnya dengan dia. Kalian layak bersama. 255 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 256 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Semua orang di sini sangat bersikap kaku 257 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 atau mentertawakan kita. 258 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Ayo. Ambil mantelmu. 259 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Kita pergi. - Bahkan belum tengah malam. 260 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 Aku tak peduli. Aku muak dengan semua gosip itu, 261 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 dan semua orang tampaknya pun menghindariku. 262 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Aku mau pergi. - Tetapi apa mauku? 263 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Maaf? 264 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Bagaimana aku tahu, Patti? 265 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Apa kau pernah bertanya? Satu kali pun? 266 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Apa kau peduli? 267 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Tolong, bisa cari mantel kita? 268 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Aku tak mau pergi tanpamu. 269 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Tetapi Tracy... 270 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 kurasa aku yang meninggalkanmu. 271 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Sayang, tanpaku, kau tak punya apa-apa. 272 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Tak benar. Tidak lagi begitu. 273 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Kau belum dengar? Putriku menikahi duke. 274 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Aku akan jadi ibu duchess, 275 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 dengan kekuasaan yang tak akan bisa dibeli dengan uang. 276 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Kekuasaan untuk menceraikanmu. 277 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Baik, Patti... 278 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Begini, kita sama-sama kelelahan setelah perjalanan yang amat panjang. 279 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Kita minum terlalu banyak sampanye, dan kini seluruh kekacauan ini. 280 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Jadi, tolong, ayo... 281 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Ayo kita tidur, dan kita bisa bicarakan besok. 282 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Aku tak mau bicara lagi. 283 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Dan tak mau pura-pura mentertawakan leluconmu lagi 284 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 atau berpaling tiap kali ada gadis muda yang menarik bagimu. 285 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Aku selalu layak mendapat lebih baik. 286 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Tetapi aku selalu mengutamakan para putriku. 287 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 Dan walau kau membuatku merasa rendah diri, 288 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 aku memastikan mereka sangat percaya diri. 289 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Kini mereka mendukungku begitu tinggi... 290 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 hingga kau tak mampu meraihnya. 291 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 Setelah Nan menikah dan kita kembali ke New York, 292 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 camkan ucapanku, aku akan menceraikanmu. 293 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Ini pertama kalinya kulihat Tahun Baru dari Inggris. 294 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Hampir tengah malam. Kau harus mencari tunanganmu. 295 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Aku bertunangan agar aku bisa terus menjadi diriku. 296 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Maka itulah dirimu, pembohong dan mengecewakan. 297 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Aku lupa hobi favoritmu membuat orang lain merasa rendah diri. 298 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Aku baik-baik saja sebelum bertemu denganmu. 299 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Aku tak pernah percaya bahwa mungkin aku istimewa. 300 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Tak pernah dibohongi orang tuaku bahwa mungkin kelak aku diinginkan. 301 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Aku tahu batasku. Aku sudah menerimanya. 302 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Tetapi lalu kau datang... 303 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 dan kau membuatku merasa sangat... 304 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Aku membencimu karena membuatku merasa aku bisa dicintai. 305 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Aku mencemaskanmu, tetapi kulihat semangatmu kembali. 306 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Kami baru dari atas... - Melihat pemandangan dari atap. 307 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Kau sudah lihat? 308 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Belum. 309 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Itu mengagumkan. 310 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Pasti. 311 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Tiga menit. Cepat. 312 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Ambil mantel kalian sebelum lonceng dan jangan ketinggalan. 313 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Kita pergi? - Kau saja dahulu. 314 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Aku ingat ada yang harus kubahas dengan pendampingku. 315 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Jadi, pernikahannya... 316 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Jelas berkaitan dengan pernikahan. 317 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Khususnya calon istriku dan sulitnya kau menjauh darinya. 318 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan dan aku berteman. 319 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Kau dan aku sudah berteman sejak lama, secara teori, 320 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 dan tak pernah sekali pun kau mengirim telegram menyatakan cinta. 321 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Kau sudah tahu selama ini, dan tak katakan apa-apa? 322 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Benar. 323 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Aku yang jahat, 324 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 bukan pria yang mengirim surat cinta kepada tunangan sahabatnya. 325 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Itu tak berhasil. Dia memilihku. 326 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Sungguh? 327 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Ini dia! 328 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Sepuluh, sembilan... - Sepuluh, sembilan... 329 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ...delapan, tujuh... 330 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ...enam, lima... 331 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ...empat, tiga... 332 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ...dua, satu. 333 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Selamat Tahun Baru! 334 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Selamat datang. 335 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Jauhi dia! 336 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Selamat Tahun Baru. 337 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Dia yang mulai. - Kau melempari makanan. 338 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Apa kita berusia lima tahun? Apa yang terjadi? 339 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Telegram yang kukirim untukmu, tidak hilang. 340 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Dia membacanya dan merahasiakannya darimu. 341 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Kukira itu untukku, 342 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 dari sahabat lamaku. 343 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Aku tak menyadari itu bersifat sangat pribadi. 344 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Tetapi kenapa kau tak memberinya kepadaku? 345 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Apa isinya? 346 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Kurasa kita tak harus... - Beri tahu dia. 347 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Kau mau? 348 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Tak ada rahasia lagi. Kau harus beri tahu kepadanya. 349 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Aku tak terlalu... - Beri tahu dia! 350 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Kurasa itu mirip... 351 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Nan tercinta..." 352 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Nan tercinta. 353 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Tahun terakhir ini, aku banyak belajar tentang berkabung, 354 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 tetapi baru-baru ini aku tak bisa menjelaskan kenapa 355 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 aku sangat merasa kehilanganmu padahal kau tak pernah jadi milikku. 356 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Aku penasaran apa karena kebalikannya benar. 357 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Bahwa sebagian diriku... 358 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 sebagian diriku..." 359 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "Telah." - "...telah selalu menjadi milikmu." 360 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Kurasa dengan itu, berarti hatiku milikmu. 361 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Lanjutkan. 362 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Dan kini, karena..." 363 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Kini, karena kepengecutanku, selamanya aku akan tak lengkap. 364 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Kita sangat akrab, Nan. Bukan? 365 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Tetapi aku gelisah karena takut kau mengira aku pergi 366 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 di Runnymede berhubungan denganmu. 367 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Aku lemah. Dan aku bingung, tetapi, Nan, cintaku kepadamu tak begitu. 368 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Tetapi yang dimulai sebagai rencana bodoh ayahku 369 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 untuk menyelamatkan rumah menjadi rasa bersalah rumit saat kita bertemu. 370 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Karena Nan, perasaanku kepadamu tak bisa direncanakan. 371 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Kau membuatku terpana. 372 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Memang penting kau anak di luar nikah... 373 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 tetapi hanya karena itu membentuk jati dirimu. 374 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Dan kau sungguh sempurna. 375 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Salam abadi, karena aku paham kau tak pernah menjadi milikku... 376 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 377 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Kau membaca semua itu di New York? 378 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Kau sudah memutuskan untuk menikahiku... - Kau sudah tahu? Tentang ibuku? 379 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 Dan kau tak mengatakan apa-apa? 380 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Ya, aku... Nan. 381 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Soal Richard. 382 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Mau ke mana, Nona? - Maaf? 383 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Mau ke mana? - Kau bisa pergi saja? 384 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Berhenti. 385 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Kenapa kau tak katakan kau sudah tahu? 386 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Kukatakan kepadamu dan semua orang, cara kelahiranmu tak penting bagiku. 387 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Aku jatuh cinta kepadamu... - Itu penting bagiku. 388 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Apa kau tak berpikir, jika kau bisa kuajak bicara... 389 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Aku ketakutan kau tahu, aku terus memikirkannya. 390 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Dan kau sudah tahu selama ini. 391 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Kukira aku bersikap baik kepadamu. 392 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Bukankah itu menyimpulkan hubungan kita? 393 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Apa kini aku harus minta maaf karena berusaha bersikap baik? 394 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Bukan kebaikan. Itu keheningan. Seluruh negara lebih suka hening. 395 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Kau bukan duke murah hati yang memaafkanku ketika kau tahu. 396 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Kau duke berahasia yang sengaja diam berbulan-bulan, 397 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 tak pernah berpikir akan membantu untuk menyatakannya keras-keras. 398 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Jadi kau menyalahkanku karena merahasiakannya. 399 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Aku tak menyalahkanmu... - Bukan aku yang harus katakan. 400 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Aku harus bagaimana? Menghadapimu? Membuatmu malu? Atau memberimu privasi? 401 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Kaulah yang harus putuskan untuk merahasiakan atau mengungkap rahasia ini. 402 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Kukatakan kepada semua orang aku mencintaimu tanpa syarat... 403 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 tetapi aku tak mau memperjuangkan untuk orang 404 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 tak menginginkanku sepertiku. 405 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 Bagian mana yang tertulis di telegram itu 406 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 yang membuatmu bereaksi begini? 407 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Apa kau jatuh cinta kepadanya? 408 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Ini bukan tentang Guy. 409 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Ini juga bukan tentangmu. Ini tentangku. 410 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Bukankah semuanya begitu? 411 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Sedang apa kau? 412 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Dahulu aku sering ke sini saat kecil. 413 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Saat aku merasa sendirian atau marah. Jadi, sering. 414 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Seharusnya aku tak mengajakmu ke sini. Maupun membiarkan mereka mendekatimu. 415 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Siapa? 416 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Orang tuaku. 417 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Mereka menyesakkanmu dengan keheningan mereka. 418 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Itu selalu begitu. 419 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Dan kurasa dahulu... 420 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 Aku cuma ingin dapat perhatian. 421 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Aku minta maaf tentang keluargaku. 422 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Tak apa. Kini aku keluargamu. Kau terjebak denganku. 423 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, aku... - Apa kau serius? 424 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Kau serius dengan tulisanmu di telegram? 425 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Setiap katanya. 426 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Aku serius saat itu. 427 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Sekarang bagaimana? 428 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Kau memilih Theo. 429 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Itu bukan jawaban. 430 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Aku sudah melanjutkan hidup. Harus. 431 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Aku melamar Jean. 432 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Kurasa kami bisa belajar untuk saling mencintai. 433 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Kita harus saling membebaskan diri dari satu sama lain. 434 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Kini aku akan pergi. 435 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 436 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Di mana kau, Jinny? Jinny? 437 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Kau melihat Jinny? 438 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Tidak sejak lonceng berbunyi. 439 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Kau di sana. Kenapa kau ada di luar? 440 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Aku menonton kembang api. 441 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 Dan bagaimana itu? 442 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Sangat jauh. 443 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Kapan terakhir kau melakukan ini? 444 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Melihatmu menaruh daging di wajahmu? 445 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Berkelahi. 446 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Astaga. Tidak sejak... 447 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 448 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 449 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Masih ingat aku bisa saja melawannya sendiri. 450 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Tentu. 451 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Walau dia cukup besar untuk usia 12 tahun. 452 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Dia besar sekali. 453 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Hampir 1,82 meter. - Lebih berupa 2,13 meter setidaknya. 454 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Kalau cuma 1,82 meter, bisa kulawan. 455 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Kau selalu menjagaku. 456 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Aku salah mengirim telegram itu. 457 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Sangat salah, dan... sangat mabuk. 458 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Seharusnya alih-alih aku menemuimu, dan tak kulakukan. 459 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Maafkan aku. 460 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Selamat tinggal. 461 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Yang Mulia. 462 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Jagalah Nan baik-baik. 463 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto