1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Ovviamente lo sapranno tutti. E spettegoleranno. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Sì, felice anno nuovo. - Sono felice che siate venuti. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Vi ringrazio. Felice anno nuovo anche a voi. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Non riesco a guardarli. Non riesco a guardare nessuno. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Per l'amor del cielo, non affacciarti in giardino. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Cosa... - Quattro ore. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Alla mezzanotte? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 A quando sarà accettabile chiedere a tutti di andarsene. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Ah, davvero? 10 00:01:04,647 --> 00:01:06,108 Che ti avevo detto. 11 00:01:14,908 --> 00:01:16,910 Lord e Lady Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Vostra Grazia, siamo lieti di vedervi. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Grazie per averci aperto la vostra casa. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Vi auguro un felice anno nuovo. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Se non altro, c'è chi si vergogna più di noi. 16 00:01:32,968 --> 00:01:37,848 Suo padre si starà rivoltando nella tomba. Sposare un'illegittima! 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Riesci a crederci? La sposa comunque. 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Può essere solo amore. 19 00:01:46,273 --> 00:01:47,691 O stregoneria. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Magari è incinta di un bastardo tutto suo. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Devo trovare le mie amiche. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASATO SUL ROMANZO DI EDITH WHARTON 23 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Eccoti qua. - Scusatemi. 24 00:03:11,942 --> 00:03:14,903 Non ricordavo che aspetto avesse un volto amico. 25 00:03:15,654 --> 00:03:17,823 L'accoglienza non è stata delle migliori. 26 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Immagino che ti risulti strano. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Speravo che la società si adeguasse alla mia reazione al lignaggio di Nan. 28 00:03:28,625 --> 00:03:30,627 Ma non siamo tutti così generosi. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,800 Beh, buon per Nan, che si è innamorata di un uomo così generoso e caritatevole. 30 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 E con i mezzi per poter soprassedere. 31 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Se soprassiedo è perché a me non importa. Non perché ho i mezzi. 32 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Oh, certo. I problemi economici non contano, per chi non ne ha. 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Niente Jean stasera? 34 00:03:58,822 --> 00:04:01,283 Dov'è Nan? Si è nascosta dai benpensanti? 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 È con le sue amiche. 36 00:04:09,124 --> 00:04:13,128 Grazie per questo tuo interesse. Ma conosco la mia fidanzata meglio di te. 37 00:04:13,962 --> 00:04:15,088 Naturalmente. 38 00:04:16,507 --> 00:04:18,716 Però io so che vuol dire sentirsi inadeguati. 39 00:04:19,551 --> 00:04:21,762 Altra cosa che ti è del tutto ignota. 40 00:04:42,241 --> 00:04:44,243 Salve, signore e bellissimi signori. 41 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Salve! 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Benvenuti alla nostra festa elegante. 43 00:04:47,246 --> 00:04:50,123 - E felice anno nuovo a tutti! - Cin cin! 44 00:04:50,123 --> 00:04:53,919 Wow, Lady Brightlingsea è proprio cambiata. 45 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Lo sai? Il bello è che non è affatto così. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - No! 47 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Ragazze, è colpa mia se gli organizzatori di feste mi trovano persuasiva? 48 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Devo togliermi gli sfizi quando posso. 49 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Non c'è niente che odierebbero più di questo. 50 00:05:11,937 --> 00:05:13,230 - Brindiamo a questo. - Salute. 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Sì. - Brindiamo a questo. 52 00:05:31,957 --> 00:05:33,292 Ti diverti? 53 00:05:35,544 --> 00:05:39,548 Vengo trattata come un cane randagio adottato dal duca di buon cuore. 54 00:05:40,132 --> 00:05:43,635 D'ora in poi non sarò altro che la vergogna di mio padre. 55 00:05:43,635 --> 00:05:48,098 Nient'affatto. Tra una settimana sarai la duchessa di Tintagel 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 e avrai tutta la credibilità e il rispetto. 57 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Avrò la tua credibilità e rispetto. Vorrei averne per conto mio. 58 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Beh, il rispetto va guadagnato. 59 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 È da tutta la vita che mi sforzo di essere come gli altri si aspettano. 60 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Sono abituato ai mormorii, 61 00:06:09,077 --> 00:06:11,705 è solo che fino a poco tempo fa erano... 62 00:06:11,705 --> 00:06:13,081 Di ammirazione? 63 00:06:15,292 --> 00:06:17,878 Beh, scusa se ti ho rovinato la reputazione. 64 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Non sono stato forse chiaro a Natale dicendo che ti amo? 65 00:06:21,048 --> 00:06:23,300 E che ho scelto di condividere il tuo peso? 66 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Quindi è così che mi vedi. Un peso. 67 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Hai deliberatamente frainteso. 68 00:06:31,600 --> 00:06:33,310 Perché non sei più grata? 69 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, dimentichi che, appena hai rivelato il tuo segreto, 70 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - io ci sono subito passato sopra. - Come potrò mai ringraziarti? 71 00:06:49,076 --> 00:06:52,663 Cos'hanno fatto alla casa? Sembra un circo. 72 00:06:54,081 --> 00:06:57,376 Conchita è riuscita di nuovo a mettere in imbarazzo i miei genitori. 73 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 74 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Cara, non essere nervosa. 75 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Dubito che saremo accolti con molto calore. 76 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Ma noi abbiamo il nostro calore. 77 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Tu avrai sempre me. Ti basto? 78 00:07:18,647 --> 00:07:20,732 Oh, che mi basti è riduttivo. 79 00:07:26,280 --> 00:07:28,282 Immagino siate una delle americane. 80 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Io sono l'americana originale. 81 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Beh, chiedereste alla vostra amica di andare a piangere 82 00:07:33,829 --> 00:07:36,081 in una stanza che non sia il bagno? 83 00:07:36,081 --> 00:07:37,374 Sta creando la coda. 84 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Grazie. Vogliate scusarmi. 85 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, apri la porta. 86 00:07:53,015 --> 00:07:54,683 Sei qui dentro? Nan? 87 00:07:56,518 --> 00:07:57,686 Nan? 88 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Ehi. 89 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Tesoro. 90 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Mi sento una vera idiota. È ovvio che tutti mi giudichino. 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 E non giudicano solo me. Ma anche Theo. 92 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Beh, noi, no. 93 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Hai avuto una bella idea. 94 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Ascolta, Nan, non usciremo dalla vasca finché non starai meglio. 95 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Almeno cento volte ho provato a dirti di mia madre. 96 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 E credevo che, dopo la rivelazione di Natale, sarebbe finita lì. 97 00:08:37,726 --> 00:08:41,980 Eravamo così impegnate a pensare ai mariti che ci siamo allontanate. 98 00:08:52,241 --> 00:08:54,535 Oh, non siamo così lontane, dopotutto. 99 00:08:54,535 --> 00:08:56,328 No, no, no, no! 100 00:08:56,328 --> 00:09:00,999 Nan. No, mai. Mai davvero lontane. 101 00:09:00,999 --> 00:09:02,292 Oh, mio Dio! 102 00:09:05,128 --> 00:09:07,714 Ora il bagno è occupato, andate via! 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Oh, Jinny. 104 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 105 00:09:42,165 --> 00:09:43,375 Come sta? 106 00:09:45,043 --> 00:09:46,128 Benissimo. 107 00:09:51,049 --> 00:09:54,761 Ehi, ciao. Oh, come mi sei mancata! 108 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 È bello che siano tornate. 109 00:10:00,809 --> 00:10:03,937 Credi che mamma e papà ci abbiano mai fatto il solletico? 110 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Non lo so. 111 00:10:13,155 --> 00:10:14,323 Non riesco a immaginarmeli. 112 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 A volte fingevo che la Testvalley fosse nostra madre. 113 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Non era difficile. Soltanto lei si occupava di noi. 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 A noi due è mancato tutto. 115 00:10:41,934 --> 00:10:43,810 Sarà per questo che ci siamo attaccati a lei, 116 00:10:43,810 --> 00:10:45,562 - specialmente tu. - Questo non è... 117 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Era tutto disorientante, per me. 118 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 E mi chiedo se lo fosse anche per te. 119 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Eri così giovane! Poco più che un bambino. 120 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Tutte quelle mattine che trovavo il tuo letto intatto. 121 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Non spettava a te cercarmi, Honoria. 122 00:11:12,172 --> 00:11:13,757 Tranquilla. Tranquilla. 123 00:11:16,426 --> 00:11:18,011 Ehi, ehi, ehi. 124 00:11:18,011 --> 00:11:19,346 Tranquilla. 125 00:11:23,517 --> 00:11:24,685 Ehi. 126 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Penso spesso a quell'estate. Giocavamo a nascondino. 127 00:11:36,071 --> 00:11:38,657 E finivi sempre per farti trovare, ricordi? 128 00:11:41,201 --> 00:11:44,329 Scoppiavi a ridere quando capivi che ero vicina. 129 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Poi è arrivata lei e hai smesso di voler giocare. 130 00:11:53,547 --> 00:11:56,675 Non ti ho più visto ridere finché non hai incontrato Conchita. 131 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 132 00:12:18,447 --> 00:12:19,948 Hai visto chi è arrivato? 133 00:12:26,371 --> 00:12:28,290 Padre, dicevo giusto a Virginia: 134 00:12:28,290 --> 00:12:30,918 qui è pieno di avvoltoi che ci rovinano i pavimenti 135 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 per vedere un'indegna quasi-duchessa. 136 00:12:35,130 --> 00:12:36,256 Già. 137 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Senti, voglio che sia tu il primo a entrare in casa dopo la mezzanotte. 138 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Ma Richard? 139 00:12:44,473 --> 00:12:48,227 Oh, se ne va in giro come un'anatra zoppa. O una femmina. 140 00:12:48,227 --> 00:12:52,648 Non può certo onorare la tradizione di Capodanno, in quello stato. 141 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Dio sa quanta malasorte attireremmo! 142 00:12:55,651 --> 00:12:57,486 Vado a darmi una rinfrescata. 143 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Mi mancherai. 144 00:13:14,253 --> 00:13:15,254 Scusate. 145 00:13:16,839 --> 00:13:20,509 - Madre? - Tesoro, noi volevamo farti una sorpresa! 146 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Credevo arrivaste la settimana prossima. 147 00:13:22,511 --> 00:13:24,429 Beh, ma è questa la sorpresa! 148 00:13:25,180 --> 00:13:27,516 Nan dov'è? Oh, mi siete mancate tanto! 149 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Madre, io... 150 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, cos'hai? Che succede? 151 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 152 00:13:41,822 --> 00:13:43,240 Dunque lo sanno tutti. 153 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Ma in fondo è andata piuttosto bene. 154 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo è un gentiluomo e il matrimonio si farà lo stesso, e... 155 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Di certo Nan è felice che sia di pubblico dominio 156 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 e che Theo tenga a lei così tanto, 157 00:13:53,542 --> 00:13:56,461 perciò forse è stato meglio così. 158 00:13:58,964 --> 00:14:00,132 Forse. 159 00:14:01,675 --> 00:14:04,094 Beh, Jinny, parlare ti è sempre piaciuto. 160 00:14:05,762 --> 00:14:07,598 Mi dispiace per l'imbarazzo, madre. 161 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Ma ritenevamo... Io ritenevo fosse importante. 162 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Non sono in imbarazzo. Ho smesso di sentirmi in imbarazzo. 163 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Non avrei mai voluto ferirvi, madre. 164 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Però hai scelto di ferire tua sorella. E questo mi spezza il cuore. 165 00:14:24,740 --> 00:14:28,160 La Jinny che conosco non lo avrebbe fatto. Non capisco. 166 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Oh, Nan. 167 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Cosa dev'essere, per te! Mi dispiace così tanto. 168 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Tranquilli, le amiche si prendono cura di me. 169 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Tesoro. 170 00:14:39,004 --> 00:14:40,756 In assenza della famiglia. 171 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Allora, il duca vuole sposarti ancora, eh? 172 00:14:49,348 --> 00:14:51,975 Mister Brav'uomo. 173 00:14:52,476 --> 00:14:53,936 Parlano tutti di noi. 174 00:14:55,771 --> 00:14:57,856 Beh, che parlino quanto vogliono. 175 00:14:58,357 --> 00:14:59,608 Ma tu sei felice? 176 00:15:05,155 --> 00:15:06,740 Guy. Guy. 177 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Lui è Guy Thwarte, il più vecchio amico di Theo. 178 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - I miei genitori - Oh, non serve! Io non sono nessuno. 179 00:15:15,749 --> 00:15:17,960 - Ma sono lieto di conoscervi. - Altrettanto. 180 00:15:17,960 --> 00:15:20,212 Certo. Ogni amico del duca è... 181 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Vi occorre ancora aiuto per quella cosa? 182 00:15:24,550 --> 00:15:27,344 - Sì. Mi occorre. Grazie. - Sì. Bene. 183 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 A più tardi. 184 00:15:32,933 --> 00:15:35,853 Beh, tutto è bene quel che finisce bene. 185 00:15:37,271 --> 00:15:40,107 Tracy, sta fingendo. Come tutti noi. 186 00:16:32,534 --> 00:16:34,745 Conosci tutti i posti migliori. 187 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Non devi mai vergognarti di quello che sei. 188 00:17:56,493 --> 00:17:58,203 Signora St. George. 189 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. È davvero elegante questa festa. 190 00:18:02,541 --> 00:18:03,542 Troppo gentile. 191 00:18:03,959 --> 00:18:05,294 Beh, questa volta ha... 192 00:18:05,294 --> 00:18:07,671 Colonnello, ci farebbe la cortesia di portarci da bere? 193 00:18:07,671 --> 00:18:10,924 Oh, sì. Sì, certo. 194 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Solo per dire. Se vogliamo credere alle voci, 195 00:18:15,470 --> 00:18:19,016 il conte di Leicester ha avuto almeno un cuculo nel nido. 196 00:18:19,016 --> 00:18:22,603 Ovviamente non lo si vede in pubblico da almeno un decennio. 197 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Serve del coraggio per farsi vedere malgrado tutto. 198 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Ammiro voi americani, non conoscete la vergogna. 199 00:18:32,487 --> 00:18:34,156 Ma io non ho da vergognarmi. 200 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Questo è lo spirito. I miei complimenti. 201 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Signora St. George. Bentrovata. Mi concedete un ballo? 202 00:18:45,542 --> 00:18:46,710 Con grande piacere. 203 00:19:02,935 --> 00:19:04,895 Sono terribilmente dispiaciuta per l'imbarazzo 204 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 che la mia famiglia vi ha causato. 205 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Non dovete scusarvi di nulla, signora St. George. 206 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 E presto sarete la madre di una duchessa. 207 00:19:14,905 --> 00:19:16,532 Non dovrete più rispondere a nessuno. 208 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Sarete esausta. 209 00:19:25,082 --> 00:19:27,584 È dura portare il peso delle croci altrui. 210 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Qualunque peso abbia portato, devo ricordare 211 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 che è leggero come una piuma a confronto con quello che porta Nan. 212 00:19:41,348 --> 00:19:45,102 Sappiate che non sto semplicemente sposando vostra figlia. 213 00:19:46,645 --> 00:19:48,021 Sono innamorato di lei. 214 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Beh, non ho mai desiderato altro per le mie due figlie. 215 00:19:59,157 --> 00:20:00,325 E per voi stessa? 216 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Che cosa desideravate? 217 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Piacerebbe a tutti noi nasconderci quassù, certo. 218 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Quanti melodrammi, Richard. Hai imparato da tua moglie. 219 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Dai, forza. Alzati, vestiamoci. Forza. 220 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Vieni. 221 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Madre, devo dirvi una cosa. 222 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Può aspettare? Ti prego. Sono là fuori a intascarsi l'argenteria. 223 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Anni fa, quando l'avete assunta... 224 00:20:46,830 --> 00:20:48,540 Io ho avuto un... 225 00:20:52,002 --> 00:20:54,004 un corteggiamento, 226 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 diciamo, con la signorina Testvalley. 227 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Eravamo intimi. 228 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Credevo fossimo innamorati. Ma comincio a chiedermi... 229 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Pensandoci adesso. Beh, mi sento confuso, a dir poco. 230 00:21:17,402 --> 00:21:18,403 E... 231 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Chiede soldi questa volta? 232 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Lo sapevate? 233 00:21:28,455 --> 00:21:31,708 Chi credi l'abbia convinta ad andarsene, la prima volta? 234 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Ma a me non avete detto niente. Non me ne avete parlato. 235 00:21:39,341 --> 00:21:42,594 - Ma io sono tua madre. - E io ero solo un ragazzino. 236 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, molte madri dell'alta società non parlano affatto con i figli. 237 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 L'ho mandata via prima che tu facessi una sciocchezza 238 00:21:49,351 --> 00:21:53,272 come chiedere la sua mano. Cosa che avrebbe portato il tuo nome alla rovina, 239 00:21:53,272 --> 00:21:55,440 così come quello di tuo fratello e di tua sorella. 240 00:21:55,440 --> 00:21:58,193 Oh, beh, le loro vite sono così piene di gioia, in effetti. 241 00:21:58,735 --> 00:22:01,238 Adesso basta con questi tediosi piagnistei. 242 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Smettila, ti prego. 243 00:22:05,158 --> 00:22:06,952 Sei un uomo, ora. 244 00:22:07,911 --> 00:22:09,746 Inizia a comportarti come tale. 245 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Va' a lavarti il viso, ti aspetto di sotto. 246 00:22:37,107 --> 00:22:40,319 ...otto, nove, dieci. 247 00:22:47,868 --> 00:22:49,369 Da questa parte! 248 00:23:00,923 --> 00:23:01,924 Ok... 249 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Non ne ho idea. 250 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Chi siete voi? 251 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Buffo che non mi riconosciate, io conosco ogni centimetro di voi. 252 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Prima rovini la vita di Nan, 253 00:23:38,961 --> 00:23:42,172 poi resti a guardare mentre tuo marito mi umilia di nuovo. 254 00:23:42,172 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Credevo che ti servisse protezione, 255 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 ma tu sei spregevole quanto lui. Siete fatti l'uno per l'altra. 256 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 257 00:23:54,226 --> 00:23:56,937 Ne ho abbastanza di questi spocchiosi che non fanno altro 258 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 che ridere di noi. 259 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Avanti, prendi il soprabito. 260 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Ce ne andiamo. - Non è ancora mezzanotte. 261 00:24:01,817 --> 00:24:04,319 Non m'importa. Sono stanco dei bisbigli, 262 00:24:04,319 --> 00:24:06,113 e comunque mi evitano tutti, 263 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - voglio andarmene. - Ma io cosa voglio? 264 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Scusami? 265 00:24:14,288 --> 00:24:16,707 Oh, come potrei saperlo, Patti? 266 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Me l'hai mai chiesto? Anche solo una volta? 267 00:24:23,297 --> 00:24:24,464 Ti è mai importato? 268 00:24:25,340 --> 00:24:27,342 Per favore, prendiamo i soprabiti. 269 00:24:28,677 --> 00:24:30,095 Patti, io non ti lascio. 270 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Vedi, Tracy... 271 00:24:36,059 --> 00:24:37,519 Io penso che lascerò te. 272 00:24:42,774 --> 00:24:44,985 Cara, senza di me, tu non hai niente. 273 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Non è vero. No, non più. 274 00:24:50,032 --> 00:24:52,534 Non hai saputo? Mia figlia sposerà un duca. 275 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Sarò la madre di una duchessa, 276 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 e avrò un potere che il denaro non può comprare: 277 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 potrò divorziare da te. 278 00:25:07,007 --> 00:25:08,425 Senti, Patti... 279 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Siamo entrambi molto stanchi dopo un interminabile viaggio, 280 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 abbiamo bevuto troppo champagne, e poi questo pasticcio, 281 00:25:16,350 --> 00:25:18,435 quindi, per favore, andiamo... 282 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Andiamo a dormire, e ne parliamo domani. 283 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Basta parlare! 284 00:25:25,484 --> 00:25:28,237 E basta fingere di ridere alle tue battute, 285 00:25:28,946 --> 00:25:32,449 o voltare le spalle ogni volta che una bella ragazza cattura il tuo sguardo. 286 00:25:34,117 --> 00:25:36,119 Ho sempre meritato di più. 287 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Ma ho sempre anteposto le mie ragazze, 288 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 e per quanto insignificante mi facessi sentire, 289 00:25:41,041 --> 00:25:43,710 ho permesso loro di camminare a testa altissima. 290 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 E ora saranno loro a sostenere me... 291 00:25:49,716 --> 00:25:51,343 come tu non hai mai fatto. 292 00:25:55,722 --> 00:25:57,432 Dopo il matrimonio, tornati a New York, 293 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 puoi starne più che certo, io chiederò il divorzio. 294 00:26:52,321 --> 00:26:55,324 È la prima volta che aspetto l'anno nuovo in Inghilterra. 295 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 È quasi mezzanotte, cerca il tuo fidanzato. 296 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Mi sono fidanzata per continuare a essere me. 297 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Allora è questo che sei. Una delusione e una bugiarda. 298 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Dimenticavo che sminuire gli altri è il tuo passatempo. 299 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Stavo bene prima di conoscerti. 300 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Non avevo mai avuto la pretesa di poter essere speciale. 301 00:27:29,024 --> 00:27:32,611 I miei non mi hanno mai illusa dicendomi che qualcuno mi avrebbe voluta. 302 00:27:35,322 --> 00:27:38,909 Conoscevo i miei limiti e avevo ormai imparato ad accettarli. 303 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Poi sei arrivata tu. 304 00:27:45,082 --> 00:27:47,292 E mi hai fatta sentire così... 305 00:27:53,006 --> 00:27:59,596 Io ti odio per avermi fatto credere di poter essere amata. 306 00:28:13,777 --> 00:28:17,322 Ero in pena per te. Ma vedo che ti hanno sollevato il morale. 307 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Siamo andati sul tetto... - A vedere il panorama. 308 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 L'hai visto? 309 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 No. 310 00:28:22,744 --> 00:28:24,663 Oh, è notevole. 311 00:28:25,831 --> 00:28:26,957 Ci scommetto. 312 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Tre minuti. Forza, forza. 313 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Prendete i soprabiti o perderete il conto alla rovescia. 314 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Andiamo? - Va' avanti. 315 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Mi sono ricordato che devo parlare con il mio testimone. 316 00:28:49,688 --> 00:28:53,025 Immagino riguardi le nozze... 317 00:28:53,567 --> 00:28:55,569 Sì, di certo ha a che fare con le nozze. 318 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Riguarda la mia futura moglie e la tua incapacità di starle lontano. 319 00:29:04,703 --> 00:29:06,330 Io e Nan siamo amici. 320 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Beh, io e te siamo amici da tanto tempo, in teoria, 321 00:29:11,668 --> 00:29:14,838 però non mi hai mai mandato un telegramma d'amore. 322 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Lo sapevi e non hai detto niente? 323 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Ah, certo. 324 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Il cattivo sono io. 325 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 Non chi manda lettere d'amore alla fidanzata del suo amico. 326 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Ma non ha funzionato. Ha scelto me. 327 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 L'ha fatto? 328 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Bene, ci siamo! 329 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Dieci, nove... - Dieci, nove... 330 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 otto, sette... 331 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 sei, cinque... 332 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 quattro, tre... 333 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 due, uno. 334 00:30:29,913 --> 00:30:31,915 Felice anno nuovo! 335 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Benvenuto. 336 00:30:45,929 --> 00:30:47,556 Sta' lontano da lei! 337 00:31:12,164 --> 00:31:13,415 Felice anno nuovo. 338 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Ha iniziato lui. - Mi hai tirato un dolce! 339 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Avete cinque anni? Perché combattevate? 340 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Il telegramma che vi ho mandato. Non è andato perso. 341 00:31:27,179 --> 00:31:29,264 Lui l'ha letto e ve lo ha nascosto. 342 00:31:32,976 --> 00:31:34,478 Credevo che fosse per me. 343 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 Dal mio più caro amico, 344 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 non immaginavo che fosse così personale. 345 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Ma perché non l'hai dato a me? 346 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Che cosa diceva? 347 00:31:53,705 --> 00:31:55,499 - Non credo sia il caso di... - Diglielo. 348 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Lo vuoi davvero? 349 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Niente più segreti. Devi assolutamente dirglielo. 350 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Ma neanche rico... - Diglielo! 351 00:32:19,857 --> 00:32:22,359 Immagino dicesse più o meno... 352 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Mia adorata Nan..." 353 00:32:29,575 --> 00:32:30,868 "Mia adorata Nan. 354 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Quest'anno ho imparato molto sul dolore, 355 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 ma di recente non so spiegarmene il perché, 356 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 sento molto la vostra mancanza benché non siate mai stata mia. 357 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Mi chiedo se non sia perché è vero l'opposto. 358 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Che parte di me... 359 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 parte di me..." 360 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "È." - "...è sempre appartenuta a voi." 361 00:33:08,614 --> 00:33:14,286 Penso volessi intendere che il mio cuore appartenga a voi. 362 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Continua. 363 00:33:20,626 --> 00:33:22,794 "E adesso, per la mia..." 364 00:33:27,299 --> 00:33:30,886 "E adesso, per la mia codardia, sarò per sempre incompleto." 365 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Eravamo così vicini, Nan. Non è vero? 366 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 E non mi dà pace che pensiate che la mia fuga 367 00:33:47,778 --> 00:33:50,280 da Runnymede avesse a che fare con voi. 368 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Sono debole. E sono confuso. Ma, Nan, il mio amore per voi non lo è. 369 00:34:00,624 --> 00:34:03,377 Quel che è iniziato come uno stupido piano di mio padre 370 00:34:03,377 --> 00:34:08,005 per salvare la casa, è divenuto dal primo istante un intrico di rimpianti. 371 00:34:09,216 --> 00:34:12,553 Perché, Nan, questi sentimenti non potevano essere programmati. 372 00:34:16,849 --> 00:34:18,433 Mi avete tolto il respiro. 373 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Ed è importante che siate un'illegittima, 374 00:34:32,364 --> 00:34:34,616 ma solo perché fa parte di ciò che siete. 375 00:34:40,496 --> 00:34:42,373 E siete del tutto perfetta. 376 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Eternamente vostro, conscio che non sarete mai mia... 377 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 378 00:35:05,480 --> 00:35:07,482 Hai letto tutto questo a New York? 379 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Avevi già deciso di sposarmi... - Quindi sapevi. Di mia madre. 380 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 E non hai detto niente. 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Sì. Io... Nan. 382 00:35:30,881 --> 00:35:32,216 Si tratta di Richard. 383 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Dove andiamo, milady? - Come? 384 00:36:23,475 --> 00:36:26,353 - Dove andiamo? - Intanto andiamo. 385 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan, fermati. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. Nan. - Come hai potuto non dirmi che sapevi? 387 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Ho detto a te e a tutti che non m'importa come sei venuta al mondo. 388 00:37:06,435 --> 00:37:08,395 - Io amo la persona che sei. - Importa a me! 389 00:37:08,395 --> 00:37:11,148 Non hai pensato che se avessi potuto parlartene l'avrei fatto... 390 00:37:11,148 --> 00:37:13,901 Io avevo il terrore che lo scoprissi. La paura mi logorava. 391 00:37:13,901 --> 00:37:15,611 E tu, invece, già sapevi di mia madre. 392 00:37:15,861 --> 00:37:17,529 Credevo di farti una gentilezza. 393 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Un perfetto riassunto del nostro rapporto. 394 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Dovrei chiederti perdono per essere stato gentile? 395 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Non è gentilezza. È silenzio. Quest'intera nazione ama il silenzio, 396 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 tu non sei un magnanimo duca che mi ha subito perdonata. 397 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Sei un duca reticente che ha rimuginato per mesi, 398 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 senza pensare che sarebbe stato utile dirlo apertamente. 399 00:37:35,547 --> 00:37:37,424 Ora m'incolpi perché so tenere un segreto. 400 00:37:37,424 --> 00:37:39,927 - Non ti sto incolpando... - Non spettava a me rivelarlo! 401 00:37:39,927 --> 00:37:46,642 Cosa dovevo fare? Affrontarti? Mortificarti? O accettare il tuo riserbo? 402 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Stava a te decidere se e quando condividerlo con me. 403 00:37:52,147 --> 00:37:55,150 Io ho detto al mondo che ti amo incondizionatamente. 404 00:37:57,236 --> 00:37:59,321 Ma non lotterò per qualcuno che, in fondo, 405 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 non mi ama allo stesso modo. 406 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 A quale parte del telegramma 407 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 stai reagendo veramente? 408 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Tu lo ami? 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Qui non si tratta di Guy, 410 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 e non si tratta neanche di te, Theo, si tratta di me. 411 00:38:23,470 --> 00:38:24,680 Come sempre. 412 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Che stai facendo? 413 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Venivo spesso quassù, da piccolo. 414 00:38:56,670 --> 00:38:58,964 Quando mi sentivo solo o arrabbiato. 415 00:39:01,049 --> 00:39:02,134 Quindi sempre. 416 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Non dovevo portarti qui. Né lasciare che ti si avvicinassero. 417 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Chi? 418 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 I miei genitori. 419 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Ti soffocano con il loro silenzio. 420 00:39:27,534 --> 00:39:29,703 Come è sempre stato. 421 00:39:34,791 --> 00:39:36,210 E immagino che allora... 422 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 io... volessi solo un po' di attenzioni. 423 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Mi dispiace tanto per la mia famiglia. 424 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Tranquillo. Adesso sono io la tua famiglia. 425 00:40:34,434 --> 00:40:35,936 - Nan, io... - Era tutto vero? 426 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Ciò che avevi scritto nel telegramma. 427 00:40:48,115 --> 00:40:49,324 Ogni parola. 428 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Era tutto vero. 429 00:40:55,914 --> 00:40:56,999 Anche adesso lo è? 430 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Hai scelto Theo. 431 00:41:06,800 --> 00:41:08,385 Questa non è una risposta. 432 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Sono andato avanti. Ho dovuto. 433 00:41:24,568 --> 00:41:26,361 Ho chiesto a Jean di sposarmi. 434 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Credo che potremmo imparare ad amarci. 435 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Noi due dobbiamo liberarci da tutto questo. 436 00:42:00,687 --> 00:42:02,689 Meglio che vada, adesso. 437 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 438 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Jinny, Jinny, ma dove sei? 439 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Hai visto Jinny? 440 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 No, dopo la mezzanotte, no. 441 00:42:47,025 --> 00:42:51,864 Oh, eccoti qua. Che cosa ci facevi là fuori? 442 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Stavo guardando i fuochi d'artificio. 443 00:43:00,038 --> 00:43:01,456 E com'erano? 444 00:43:04,543 --> 00:43:06,044 Erano molto lontani. 445 00:43:23,854 --> 00:43:26,023 Quand'è stata l'ultima volta che l'hai fatto? 446 00:43:27,107 --> 00:43:29,234 Vederti con una bistecca in faccia? 447 00:43:33,655 --> 00:43:34,907 Intendevo una rissa. 448 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Dio. Dai tempi di... 449 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 450 00:43:46,793 --> 00:43:50,130 - Henry Burton. - Henry Burton. 451 00:43:53,592 --> 00:43:56,094 Penso ancora che ce l'avrei fatta da solo. 452 00:43:56,887 --> 00:43:58,889 Sì, senza dubbio. 453 00:44:00,015 --> 00:44:01,683 Ma era grosso per essere un dodicenne. 454 00:44:01,683 --> 00:44:03,060 Sì, era enorme. 455 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Era quasi un metro e 80. - No, due metri, almeno. 456 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Uno e 80 l'avrei gestito. 457 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Tu hai sempre badato a me. 458 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 E ho sbagliato a inviare quel telegramma. 459 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Troppo avventato e... troppo ubriaco. 460 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Avrei dovuto parlartene e non l'ho fatto. 461 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Mi dispiace. 462 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Addio. 463 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Vostra Grazia. 464 00:45:33,567 --> 00:45:35,152 Abbi cura di Nan. 465 00:47:13,917 --> 00:47:15,919 Tradotto da: Silvia Alexakis