1 00:00:31,782 --> 00:00:34,993 みんな 陰口をたたいてるはず 2 00:00:39,623 --> 00:00:40,832 ようこそ 3 00:00:40,832 --> 00:00:41,917 うれしい 4 00:00:41,917 --> 00:00:43,627 よい新年を 5 00:00:44,545 --> 00:00:46,672 目も当てられない 6 00:00:46,672 --> 00:00:49,216 庭も見ないほうがいい 7 00:00:49,716 --> 00:00:51,051 あと4時間 8 00:00:51,051 --> 00:00:52,010 0時まで? 9 00:00:52,010 --> 00:00:55,097 客に帰れと言えるまで 10 00:00:56,932 --> 00:00:58,183 本当に? 11 00:01:04,605 --> 00:01:05,357 ほらね 12 00:01:15,325 --> 00:01:16,869 ブリットルシー卿夫妻 13 00:01:18,287 --> 00:01:21,415 お越しいただき光栄です 14 00:01:21,415 --> 00:01:23,500 主催に感謝します 15 00:01:24,126 --> 00:01:25,878 幸せな年明けを 16 00:01:30,174 --> 00:01:32,676 私たちより恥ずかしい 17 00:01:32,676 --> 00:01:35,429 父上も墓で落胆してるわ 18 00:01:36,054 --> 00:01:37,973 婚外子と結婚なんて 19 00:01:41,518 --> 00:01:43,812 それでも結婚するのね 20 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 愛の力よ 21 00:01:46,398 --> 00:01:47,900 それか魔力 22 00:01:51,028 --> 00:01:53,822 彼女にも隠し子がいたりして 23 00:01:54,990 --> 00:01:56,658 友達を捜してくる 24 00:02:48,877 --> 00:02:50,504 原作 イーディス・ウォートン 25 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 バカニアーズ 26 00:03:08,438 --> 00:03:09,398 見つけた 27 00:03:11,191 --> 00:03:11,900 失礼 28 00:03:11,900 --> 00:03:14,444 冷たい視線ばかりだ 29 00:03:15,529 --> 00:03:17,573 歓迎されてないな 30 00:03:18,657 --> 00:03:21,785 さぞ居心地が悪いだろう 31 00:03:23,954 --> 00:03:27,708 世間も僕を見習うだろうと 思ったが–– 32 00:03:28,667 --> 00:03:30,752 そんなに甘くない 33 00:03:32,087 --> 00:03:36,550 ナンが恋した男は 心が広くてよかった 34 00:03:37,426 --> 00:03:40,137 秘密を無視する財力もある 35 00:03:41,722 --> 00:03:45,475 僕と関係ないことだから 無視したんだ 36 00:03:45,475 --> 00:03:49,146 もちろん 金の苦労とも無縁だしな 37 00:03:54,735 --> 00:03:56,486 ジーンは欠席か? 38 00:03:58,780 --> 00:04:01,366 ナンは? 隠れてるのか? 39 00:04:05,162 --> 00:04:06,872 友達と一緒だ 40 00:04:09,124 --> 00:04:13,420 婚約者のことは 僕が一番よく知ってる 41 00:04:14,129 --> 00:04:15,088 もちろん 42 00:04:16,673 --> 00:04:21,803 だが無力だと感じるつらさは 分からないだろう 43 00:04:41,823 --> 00:04:44,618 どうも レディに美しい殿方 44 00:04:44,826 --> 00:04:49,623 わが家の華やかな 年越しパーティーへようこそ 45 00:04:49,998 --> 00:04:53,919 ブリットルシー卿夫人も 変わったわね 46 00:04:54,211 --> 00:04:57,422 変わってないから楽しいのよ 47 00:04:59,716 --> 00:05:00,425 コンチータ 48 00:05:00,425 --> 00:05:01,343 ウソ 49 00:05:01,844 --> 00:05:05,347 パーティーのまとめ役を 説得したの 50 00:05:05,347 --> 00:05:07,724 私だって楽しまないと 51 00:05:08,183 --> 00:05:10,727 家族が嫌うパーティーでね 52 00:05:11,895 --> 00:05:14,523 乾杯しましょう 53 00:05:31,999 --> 00:05:33,125 楽しんでる? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,840 野良犬みたいに扱われてる気分 55 00:05:40,382 --> 00:05:43,510 父の恥を背負っていくのよ 56 00:05:43,886 --> 00:05:45,220 それは違う 57 00:05:46,138 --> 00:05:49,766 公爵夫人になれば 尊敬を得られる 58 00:05:50,142 --> 00:05:52,686 あなたに対する尊敬よ 59 00:05:54,521 --> 00:05:56,190 私のではない 60 00:05:59,193 --> 00:06:01,904 尊敬は勝ち取るものだ 61 00:06:03,197 --> 00:06:06,742 僕は周りの期待に 必死に応えてきた 62 00:06:07,284 --> 00:06:08,994 ウワサ話にも慣れてる 63 00:06:08,994 --> 00:06:11,622 ただ最近まで それは... 64 00:06:11,622 --> 00:06:13,040 称賛だった? 65 00:06:15,292 --> 00:06:17,836 評判を傷つけて ごめんね 66 00:06:18,128 --> 00:06:21,048 君を愛してると伝えたろ 67 00:06:21,215 --> 00:06:23,467 重荷を分かち合うと 68 00:06:24,510 --> 00:06:27,804 私を“重荷”だと思ってるのね 69 00:06:28,305 --> 00:06:30,807 そんな風に捉えるなよ 70 00:06:31,642 --> 00:06:33,143 僕への感謝は? 71 00:06:35,187 --> 00:06:39,274 君が明かした秘密を 大目に見たのに 72 00:06:39,650 --> 00:06:41,151 感謝しきれない 73 00:06:49,243 --> 00:06:52,871 屋敷がサーカスみたいに なってる 74 00:06:54,122 --> 00:06:57,292 コンチータが また両親を恥さらしに 75 00:06:59,086 --> 00:07:01,380 ジニー どうした? 76 00:07:02,589 --> 00:07:04,091 緊張するなよ 77 00:07:04,466 --> 00:07:06,677 温かく歓迎されないわ 78 00:07:06,677 --> 00:07:09,555 お互いがいれば いいだろ 79 00:07:13,350 --> 00:07:14,852 君には僕がいる 80 00:07:16,478 --> 00:07:17,354 不満か? 81 00:07:18,605 --> 00:07:20,607 それで十分よ 82 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 あなたもアメリカ人? 83 00:07:28,782 --> 00:07:30,868 家族で初のアメリカ人よ 84 00:07:30,868 --> 00:07:35,873 お友達にトイレで泣くなと 伝えてくれる? 85 00:07:36,164 --> 00:07:37,791 列ができてるの 86 00:07:41,253 --> 00:07:43,338 ありがとう 失礼 87 00:07:50,679 --> 00:07:52,723 ナン 開けて 88 00:07:52,931 --> 00:07:55,100 中にいるんでしょ 89 00:07:56,435 --> 00:07:57,477 ナン? 90 00:08:05,611 --> 00:08:06,570 ナン 91 00:08:11,366 --> 00:08:12,409 どうしたの 92 00:08:15,579 --> 00:08:17,372 私ってバカみたい 93 00:08:17,873 --> 00:08:19,499 非難されるのは当然 94 00:08:19,958 --> 00:08:22,544 しかもセオまで巻き込んで 95 00:08:22,544 --> 00:08:24,087 私たちがついてる 96 00:08:24,546 --> 00:08:29,384 あなたの気が晴れるまで ここにいましょう 97 00:08:30,677 --> 00:08:32,971 ずっと母の話をしたかった 98 00:08:33,639 --> 00:08:37,100 公表して すべて終わったと思ったわ 99 00:08:37,683 --> 00:08:42,063 私たちは夫に気を取られて 心が離れてた 100 00:08:52,616 --> 00:08:54,618 離れてないでしょ 101 00:08:54,618 --> 00:08:56,370 そうそう 102 00:08:56,370 --> 00:09:00,040 私たちが離れるわけないわね 103 00:09:01,083 --> 00:09:02,543 やめてよ 104 00:09:05,087 --> 00:09:07,714 まだ使用中ですわよ 105 00:09:14,555 --> 00:09:15,556 ジニー 106 00:09:25,232 --> 00:09:26,191 ナン 107 00:09:42,124 --> 00:09:43,292 ミニーはどう? 108 00:09:45,043 --> 00:09:46,128 ご機嫌だよ 109 00:09:50,966 --> 00:09:52,217 こんばんは 110 00:09:52,801 --> 00:09:54,928 会いたかった 111 00:09:57,264 --> 00:09:58,807 戻ってきたのね 112 00:10:00,934 --> 00:10:03,562 私たちも くすぐられてた? 113 00:10:07,149 --> 00:10:08,483 分からない 114 00:10:13,197 --> 00:10:14,656 想像できないわ 115 00:10:22,873 --> 00:10:26,168 ミス・テストヴァリーが 母親代わりだった 116 00:10:28,420 --> 00:10:33,342 母親がすべきことを全部 してくれたしね 117 00:10:38,013 --> 00:10:39,765 それを求めて–– 118 00:10:41,892 --> 00:10:44,269 特に兄さんは執着した 119 00:10:44,269 --> 00:10:45,395 そうじゃない 120 00:10:46,939 --> 00:10:49,399 あの頃は混乱してたわ 121 00:10:51,777 --> 00:10:54,112 兄さんも そうだったでしょ 122 00:10:55,656 --> 00:10:58,784 まだ少年だったんだから 123 00:11:01,286 --> 00:11:04,706 ベッドに寝た形跡がない朝も... 124 00:11:04,706 --> 00:11:07,251 見に来なくてよかったのに 125 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 大丈夫だよ 126 00:11:16,218 --> 00:11:19,012 ほらほら 安心して 127 00:11:28,021 --> 00:11:33,277 かくれんぼをした夏のことを よく思い出すの 128 00:11:36,071 --> 00:11:38,907 兄さんは すぐ見つかってた 129 00:11:41,159 --> 00:11:43,829 近づくとクスクス笑うから 130 00:11:47,040 --> 00:11:52,713 でも先生が来てから 兄さんは遊ばなくなったの 131 00:11:53,589 --> 00:11:56,884 コンチータに出会うまで 笑わなかった 132 00:12:13,483 --> 00:12:14,401 ナン 133 00:12:18,447 --> 00:12:20,115 誰が来たと思う? 134 00:12:26,455 --> 00:12:28,332 ここにいる どの客も–– 135 00:12:28,707 --> 00:12:33,420 公爵の恥ずべき婚約者を 見に来たハゲワシだ 136 00:12:35,172 --> 00:12:36,048 うまいな 137 00:12:36,048 --> 00:12:39,384 のは お前だ 138 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 リチャードは? 139 00:12:44,723 --> 00:12:48,227 あいつはフラフラして 役立たずだ 140 00:12:48,519 --> 00:12:52,648 あんな状態で 敷居をまたがせたら 141 00:12:52,648 --> 00:12:54,691 悪運を招くだろう 142 00:12:55,692 --> 00:12:57,402 お手洗いへ 143 00:13:00,989 --> 00:13:02,032 待ってるよ 144 00:13:16,880 --> 00:13:17,589 お母様 145 00:13:17,923 --> 00:13:20,509 あなたたちを驚かせたくて 146 00:13:20,509 --> 00:13:22,135 来るのは来週かと 147 00:13:22,135 --> 00:13:24,346 それがサプライズよ 148 00:13:24,888 --> 00:13:27,516 ナンは? あの子にも会いたい 149 00:13:28,392 --> 00:13:29,643 お母様 私... 150 00:13:31,603 --> 00:13:33,856 ジニー どうしたの? 151 00:13:36,316 --> 00:13:37,401 ジニー? 152 00:13:42,197 --> 00:13:43,866 皆 知ってるのね 153 00:13:43,866 --> 00:13:49,413 でも セオがいい人で 今も結婚の話は進んでる 154 00:13:49,413 --> 00:13:53,333 ナンも肩の荷が下りたはずよ 155 00:13:53,333 --> 00:13:56,336 これが最善の結果なのかも 156 00:13:59,006 --> 00:14:00,257 恐らくな 157 00:14:01,508 --> 00:14:04,094 お前は昔からウワサ好きだな 158 00:14:05,721 --> 00:14:07,598 恥をかかせて ごめんね 159 00:14:08,265 --> 00:14:10,893 でも大事なことだと... 160 00:14:10,893 --> 00:14:12,561 恥は かいてない 161 00:14:13,478 --> 00:14:15,397 恥をかくのは終わり 162 00:14:15,939 --> 00:14:19,109 お母様を 傷つけるつもりはなくて 163 00:14:19,902 --> 00:14:24,573 でも意図的に 妹を傷つけたのが悲しいわ 164 00:14:24,781 --> 00:14:28,035 あなたらしくないじゃないの 165 00:14:29,036 --> 00:14:30,537 ナン 166 00:14:31,371 --> 00:14:34,917 どんなにつらいことか ごめんね 167 00:14:34,917 --> 00:14:37,419 友達が助けてくれてる 168 00:14:38,837 --> 00:14:40,631 家族がいない時はね 169 00:14:45,093 --> 00:14:49,223 公爵は今でも お前と結婚したいと? 170 00:14:49,431 --> 00:14:52,100 なんて いい男なんだ 171 00:14:52,684 --> 00:14:54,311 みんな 陰口を 172 00:14:55,771 --> 00:14:57,940 話す価値があるのよ 173 00:14:58,232 --> 00:14:59,733 それでも幸せ? 174 00:15:05,113 --> 00:15:06,740 ガイ 175 00:15:07,199 --> 00:15:11,620 こちらはセオの旧友 ガイ・スウォート 176 00:15:11,620 --> 00:15:12,871 両親よ 177 00:15:12,871 --> 00:15:16,875 僕は何でもない者です どうぞよろしく 178 00:15:16,875 --> 00:15:17,709 こちらこそ 179 00:15:17,709 --> 00:15:20,128 公爵の友達なら誰でも... 180 00:15:20,128 --> 00:15:23,799 あの件は 私も行ったほうがいい? 181 00:15:24,508 --> 00:15:26,885 そうだね ありがとう 182 00:15:26,885 --> 00:15:27,886 分かった 183 00:15:28,887 --> 00:15:30,472 また後で 184 00:15:33,100 --> 00:15:36,061 終わりよければ すべてよし 185 00:15:37,437 --> 00:15:40,274 ナンは平気なフリをしてるの 186 00:16:32,576 --> 00:16:34,620 ここも いい場所ね 187 00:17:29,424 --> 00:17:32,135 非難に負けたらダメだ 188 00:17:56,577 --> 00:17:58,203 セント=ジョージ夫人 189 00:17:58,328 --> 00:17:59,746 ブリットルシー卿夫人 190 00:18:00,122 --> 00:18:01,915 しゃれたパーティーで 191 00:18:02,124 --> 00:18:03,876 それは どうも 192 00:18:04,126 --> 00:18:04,793 今回は... 193 00:18:04,793 --> 00:18:07,671 大佐 飲み物を お願いできます? 194 00:18:07,963 --> 00:18:11,008 もちろん 取ってこよう 195 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 もしもウワサが本当なら–– 196 00:18:15,888 --> 00:18:19,141 レスター伯爵には隠し子がいて 197 00:18:19,141 --> 00:18:22,603 10年以上 公の場に出てきてない 198 00:18:24,229 --> 00:18:27,691 あなたは出てきて勇敢だこと 199 00:18:28,275 --> 00:18:31,320 恥知らずな態度を尊敬するわ 200 00:18:32,613 --> 00:18:34,364 恥は ありません 201 00:18:34,865 --> 00:18:37,951 その意気よ さすがね 202 00:18:39,745 --> 00:18:42,164 セント=ジョージ夫人 ようこそ 203 00:18:43,415 --> 00:18:44,541 踊りませんか? 204 00:18:45,542 --> 00:18:47,169 喜んで 205 00:19:02,893 --> 00:19:06,855 私たち家族のせいで とんだご迷惑を 206 00:19:09,316 --> 00:19:12,110 謝る必要はありません 207 00:19:12,611 --> 00:19:16,532 じき公爵夫人の母に なるんですから 208 00:19:23,205 --> 00:19:27,584 誰かの罪を背負うのは 簡単なことじゃない 209 00:19:28,418 --> 00:19:32,673 どんなに重くても 軽いと思わないとね 210 00:19:32,923 --> 00:19:35,217 ナンの苦労に比べたら 211 00:19:41,390 --> 00:19:45,477 お嬢さんとは 単に結婚するのではなく–– 212 00:19:46,812 --> 00:19:48,480 愛しています 213 00:19:50,566 --> 00:19:55,612 そうやって娘たちが 愛されることだけが願いよ 214 00:19:59,241 --> 00:20:00,534 ご自身には? 215 00:20:04,121 --> 00:20:05,914 何を望みますか? 216 00:20:18,844 --> 00:20:22,181 みんな ここに隠れたがるのね 217 00:20:22,681 --> 00:20:26,560 あの嫁みたいに 感傷に浸ってないで 218 00:20:26,560 --> 00:20:29,897 さっさと服を整えましょう 219 00:20:34,443 --> 00:20:35,402 早く 220 00:20:35,861 --> 00:20:37,362 話があるんだ 221 00:20:37,362 --> 00:20:41,408 後にして 客に銀食器を盗まれるわ 222 00:20:41,408 --> 00:20:45,037 何年も前 あの人をうちで雇った時 223 00:20:46,830 --> 00:20:48,999 僕は–– 224 00:20:50,042 --> 00:20:54,004 愛を求めたんだ 225 00:20:55,130 --> 00:20:58,800 ミス・テストヴァリーに 226 00:21:01,178 --> 00:21:02,429 親密だった 227 00:21:04,598 --> 00:21:06,558 愛し合ってると思った 228 00:21:08,769 --> 00:21:13,148 でも今になって考えると–– 229 00:21:14,691 --> 00:21:18,403 控え目に言っても混乱するんだ 230 00:21:19,363 --> 00:21:21,740 今回は お金を要求された? 231 00:21:25,744 --> 00:21:26,995 知ってたのか? 232 00:21:28,872 --> 00:21:31,792 彼女をクビにしたのは私よ 233 00:21:34,002 --> 00:21:38,006 でも僕に何も 言わなかったじゃないか 234 00:21:39,383 --> 00:21:40,801 母親だもの 235 00:21:41,051 --> 00:21:43,011 僕は子供だった 236 00:21:43,220 --> 00:21:46,557 礼儀を重んじる社会のやり方よ 237 00:21:46,723 --> 00:21:51,311 あなたにプロポーズなんて されてたら–– 238 00:21:51,311 --> 00:21:55,232 弟や妹まで 評判を傷つけられてた 239 00:21:55,232 --> 00:21:58,694 今より不幸になってたかもな 240 00:21:58,694 --> 00:22:03,073 つまらない話は やめてちょうだい 241 00:22:05,200 --> 00:22:10,122 もう大人なんだから ふさわしい振る舞いを 242 00:22:14,960 --> 00:22:17,838 顔を洗って下りてきなさい 243 00:22:37,107 --> 00:22:40,152 8 9 10 244 00:22:41,486 --> 00:22:42,613 ほらほら 245 00:22:48,076 --> 00:22:49,328 こっち 246 00:23:00,923 --> 00:23:03,509 あなたは えーっと... 247 00:23:15,938 --> 00:23:17,439 分からない 248 00:23:17,648 --> 00:23:19,608 もう分かるだろ 249 00:23:23,237 --> 00:23:24,363 どなた? 250 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 僕は君の隅々まで知ってるぞ 251 00:23:37,543 --> 00:23:42,047 ナンの人生をぶち壊して またも私に屈辱を? 252 00:23:42,047 --> 00:23:42,714 リジー 253 00:23:42,714 --> 00:23:46,635 守ろうと思ったけど 夫と同じ悪人ね 254 00:23:48,053 --> 00:23:49,221 お似合いよ 255 00:23:49,221 --> 00:23:50,305 リジー 256 00:23:54,309 --> 00:23:58,146 皆 気難しいか 我々を笑いものにする 257 00:23:58,146 --> 00:24:00,732 上着を取ってこい 帰るぞ 258 00:24:00,732 --> 00:24:01,817 まだ年越しが 259 00:24:01,817 --> 00:24:02,943 知るか 260 00:24:02,943 --> 00:24:07,155 陰口をたたかれるのは うんざりだ 261 00:24:07,948 --> 00:24:09,408 私の望みは? 262 00:24:10,200 --> 00:24:11,326 何だって? 263 00:24:14,621 --> 00:24:16,748 君の望みなど知らんよ 264 00:24:18,000 --> 00:24:21,920 一度でも 聞いてくれたことある? 265 00:24:23,255 --> 00:24:24,631 興味ないでしょ 266 00:24:25,424 --> 00:24:27,342 とにかく上着を 267 00:24:28,635 --> 00:24:30,429 一緒に帰るぞ 268 00:24:31,430 --> 00:24:32,973 でも トレイシー 269 00:24:36,143 --> 00:24:37,895 あなたと別れるわ 270 00:24:42,816 --> 00:24:45,319 お前一人では価値がない 271 00:24:46,278 --> 00:24:48,572 もう そんなことないわ 272 00:24:49,948 --> 00:24:52,743 娘が公爵と結婚するの 273 00:24:54,119 --> 00:24:56,413 私は公爵夫人の母となり–– 274 00:24:57,831 --> 00:25:00,709 お金では買えない力を得る 275 00:25:02,544 --> 00:25:04,338 あなたと別れる力を 276 00:25:06,924 --> 00:25:08,258 パティ 277 00:25:10,052 --> 00:25:13,055 お互い長旅で疲れてるんだ 278 00:25:13,055 --> 00:25:16,850 シャンパンを飲みすぎて このゴタゴタだ 279 00:25:17,267 --> 00:25:18,852 だから とりあえず–– 280 00:25:19,520 --> 00:25:22,272 今日は寝て 明日また話そう 281 00:25:22,272 --> 00:25:23,899 話は終わりよ 282 00:25:25,609 --> 00:25:28,153 あなたの冗談に笑うフリも 283 00:25:28,862 --> 00:25:32,449 若い女を見るあなたに 背を向けるのも 284 00:25:34,117 --> 00:25:38,455 ずっと自分より 娘たちを優先してきた 285 00:25:38,455 --> 00:25:43,502 あなたに見下されても 娘たちには胸を張らせた 286 00:25:44,670 --> 00:25:47,172 彼女たちが支えてくれる 287 00:25:49,591 --> 00:25:51,343 あなたには頼らない 288 00:25:55,722 --> 00:25:58,684 ナンの結婚後に帰国したら–– 289 00:26:00,185 --> 00:26:01,812 離婚しましょう 290 00:26:52,446 --> 00:26:55,240 初めて英国で迎える新年よ 291 00:26:57,451 --> 00:26:59,995 もうすぐ年越しよ 婚約者は? 292 00:27:03,207 --> 00:27:06,585 自分らしくいるために 婚約したの 293 00:27:09,046 --> 00:27:14,259 結局 あなたはウソつきで 期待外れだった 294 00:27:16,386 --> 00:27:19,640 人を見下すのが趣味だったわね 295 00:27:22,142 --> 00:27:24,144 あなたに会うまでは–– 296 00:27:25,062 --> 00:27:28,565 自分が特別だなんて 思わなかった 297 00:27:28,982 --> 00:27:32,736 両親に結婚の話で ウソもつかず–– 298 00:27:35,322 --> 00:27:38,867 自分の限界を受け入れてたの 299 00:27:39,910 --> 00:27:41,787 でも あなたが来て–– 300 00:27:44,998 --> 00:27:47,292 自分も愛されると... 301 00:27:53,006 --> 00:27:58,053 そんな風に期待させた あなたが嫌いよ 302 00:28:13,944 --> 00:28:17,322 心配してたが 元気になったか 303 00:28:17,322 --> 00:28:18,615 屋根に上って... 304 00:28:18,615 --> 00:28:19,783 景色を見てた 305 00:28:20,284 --> 00:28:21,410 見たか? 306 00:28:21,660 --> 00:28:22,703 見てない 307 00:28:23,579 --> 00:28:24,663 絶景だよ 308 00:28:25,664 --> 00:28:27,332 だろうね 309 00:28:32,796 --> 00:28:34,089 3分前です 310 00:28:36,008 --> 00:28:40,345 皆さん 今のうちに急いで 上着を取って 311 00:28:40,345 --> 00:28:41,180 行く? 312 00:28:41,180 --> 00:28:44,641 行ってて 新郎付添人と話がある 313 00:28:49,605 --> 00:28:53,192 話は結婚式のことか 314 00:28:53,692 --> 00:28:55,944 それに関係する 315 00:29:00,407 --> 00:29:04,077 僕の婚約者と 離れられないようだな 316 00:29:04,745 --> 00:29:06,288 ナンとは友達だ 317 00:29:07,414 --> 00:29:10,709 僕のほうが古い親友なのに–– 318 00:29:11,627 --> 00:29:14,338 愛の電報をもらってない 319 00:29:21,762 --> 00:29:24,097 知ってて黙ってたのか 320 00:29:24,598 --> 00:29:27,643 そうだよ 僕も悪者だが–– 321 00:29:28,560 --> 00:29:31,605 親友の婚約者に ラブレターは送らない 322 00:29:32,523 --> 00:29:35,984 残念だったな 彼女は僕を選んだ 323 00:29:42,157 --> 00:29:43,325 そうかな? 324 00:30:00,175 --> 00:30:01,385 では 皆さん 325 00:30:02,761 --> 00:30:05,264 10 9 326 00:30:09,643 --> 00:30:12,145 8 7 327 00:30:14,314 --> 00:30:16,608 6 5 328 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 4 3 329 00:30:26,702 --> 00:30:29,371 2 1 330 00:30:29,872 --> 00:30:31,915 あけまして おめでとう! 331 00:30:40,966 --> 00:30:42,342 ようこそ 332 00:30:45,679 --> 00:30:47,347 ナンに近づくな! 333 00:31:12,206 --> 00:31:13,248 おめでとう 334 00:31:18,170 --> 00:31:18,837 ガイが悪い 335 00:31:18,837 --> 00:31:19,838 お前だろ 336 00:31:19,838 --> 00:31:22,591 子供みたいね どうしたの? 337 00:31:22,841 --> 00:31:24,134 あの電報は–– 338 00:31:25,427 --> 00:31:29,264 彼が読んで 君に見せずにいたんだ 339 00:31:32,893 --> 00:31:36,230 僕宛てだと思ったんだよ 340 00:31:36,230 --> 00:31:39,900 そんな個人的なものだと 思わなくて 341 00:31:39,900 --> 00:31:41,735 なぜ渡さなかったの? 342 00:31:48,742 --> 00:31:50,118 電報の内容は? 343 00:31:53,705 --> 00:31:54,456 それは... 344 00:31:54,456 --> 00:31:55,499 伝えろよ 345 00:31:57,960 --> 00:31:59,336 いいのか? 346 00:32:00,546 --> 00:32:04,675 これ以上 隠さずに 言ったほうがいい 347 00:32:08,762 --> 00:32:09,513 でも... 348 00:32:09,513 --> 00:32:11,723 伝えろよ 349 00:32:19,815 --> 00:32:21,692 確か書いたのは... 350 00:32:25,195 --> 00:32:26,697 “親愛なるナン...” 351 00:32:29,658 --> 00:32:31,076 “親愛なるナン” 352 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 “悲しい1年だったが––” 353 00:32:36,206 --> 00:32:40,335 “最近は 君を失った悲しさがある” 354 00:32:40,752 --> 00:32:44,047 “君は僕のものではないのに” 355 00:32:47,426 --> 00:32:51,346 “きっと実際は その逆なんだろう” 356 00:32:54,766 --> 00:32:56,101 “僕の一部が...” 357 00:32:56,602 --> 00:32:57,269 “君に...” 358 00:32:57,269 --> 00:33:00,564 “君に奪われてしまったんだ” 359 00:33:08,572 --> 00:33:11,241 “僕の心は すっかり––” 360 00:33:13,243 --> 00:33:14,620 “君のものだ” 361 00:33:17,915 --> 00:33:19,124 続けて 362 00:33:20,501 --> 00:33:22,461 “僕は臆病だったので...” 363 00:33:27,466 --> 00:33:30,677 “この先もずっと 不完全だろう” 364 00:33:38,936 --> 00:33:41,813 “僕らは通じ合ってたよな?” 365 00:33:44,983 --> 00:33:50,155 “ラニーミードで去ったのは 君のせいじゃない” 366 00:33:53,283 --> 00:33:56,662 “僕は弱って混乱している” 367 00:33:56,870 --> 00:33:59,623 “だが君への愛は 強く明らかだ” 368 00:34:00,832 --> 00:34:03,418 “家を救う父の計画は––” 369 00:34:04,086 --> 00:34:08,257 “君に会った瞬間に もつれた罪と化した” 370 00:34:09,299 --> 00:34:12,553 “思いがけず 君に恋したからだ” 371 00:34:16,889 --> 00:34:18,641 “息をのんだよ” 372 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 “婚外子だという事実も––” 373 00:34:32,447 --> 00:34:34,867 “君の大事な一部だ” 374 00:34:40,371 --> 00:34:42,583 “だから君は完璧なんだ” 375 00:34:46,128 --> 00:34:47,754 “永遠に君のもの” 376 00:34:49,505 --> 00:34:52,009 “君とは結ばれないけれど...” 377 00:34:53,886 --> 00:34:55,094 “ガイより” 378 00:35:05,606 --> 00:35:07,482 全部 読んだの? 379 00:35:08,692 --> 00:35:09,610 婚約後だし... 380 00:35:09,610 --> 00:35:13,113 母親のことも知ってたのに–– 381 00:35:14,239 --> 00:35:16,241 何も言わなかったの? 382 00:35:17,743 --> 00:35:18,702 そうだ 383 00:35:19,369 --> 00:35:21,163 僕は... ナン 384 00:35:30,839 --> 00:35:32,049 リチャードが... 385 00:36:20,806 --> 00:36:22,140 どちらへ? 386 00:36:22,307 --> 00:36:23,350 何て? 387 00:36:23,350 --> 00:36:24,810 行き先は? 388 00:36:25,227 --> 00:36:26,520 とにかく出して 389 00:36:57,885 --> 00:36:59,136 ナン 待て 390 00:36:59,887 --> 00:37:01,889 待ってくれ 391 00:37:01,889 --> 00:37:03,432 知ってたなんて 392 00:37:03,432 --> 00:37:07,144 生まれた環境は 重要じゃないと... 393 00:37:07,144 --> 00:37:08,520 私には重要よ 394 00:37:08,520 --> 00:37:13,901 あなたに知られるのが 怖くて仕方がなかったのに 395 00:37:13,901 --> 00:37:15,611 知ってたなんて 396 00:37:16,028 --> 00:37:17,279 親切のつもりで... 397 00:37:17,279 --> 00:37:19,531 これが私たちの関係ね 398 00:37:20,490 --> 00:37:22,784 親切にしたのを謝れと? 399 00:37:22,784 --> 00:37:26,830 親切じゃなくて この国では“沈黙”でしょ 400 00:37:26,830 --> 00:37:29,625 寛大なわけじゃない 401 00:37:29,625 --> 00:37:35,547 言うべきだとは考えず 黙って気をもんでたのよ 402 00:37:35,547 --> 00:37:36,965 隠したのが悪いと? 403 00:37:36,965 --> 00:37:37,758 そうじゃなく... 404 00:37:37,758 --> 00:37:39,593 僕が話すことか? 405 00:37:40,093 --> 00:37:43,388 じゃあ どうすればよかった? 406 00:37:43,639 --> 00:37:47,059 君を問い詰めて 恥をかかせろと? 407 00:37:48,101 --> 00:37:51,688 話すかは君が決めるべきことだ 408 00:37:51,980 --> 00:37:54,900 僕は君を愛してると宣言した 409 00:37:57,444 --> 00:38:00,781 君も同じでなければ 守れない 410 00:38:07,079 --> 00:38:10,624 電報の どの部分に 動揺してる? 411 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 彼が好きなのか? 412 00:38:18,090 --> 00:38:21,969 ガイやあなたではなく 私自身の問題よ 413 00:38:23,428 --> 00:38:24,930 全部そうだろ 414 00:38:39,236 --> 00:38:40,237 リチャード 415 00:38:42,281 --> 00:38:43,532 どうしたの? 416 00:38:51,039 --> 00:38:53,125 幼い頃 ここに来てた 417 00:38:56,628 --> 00:38:58,630 寂しい時や怒った時 418 00:39:01,049 --> 00:39:02,467 しょっちゅうね 419 00:39:09,892 --> 00:39:11,935 君は合わなくて当然だ 420 00:39:14,104 --> 00:39:15,564 あの人たちと 421 00:39:15,564 --> 00:39:16,690 誰のこと? 422 00:39:16,857 --> 00:39:18,233 両親だよ 423 00:39:21,737 --> 00:39:24,323 沈黙で人を苦しめる 424 00:39:27,618 --> 00:39:29,828 昔から ずっとそうだ 425 00:39:34,833 --> 00:39:36,627 あの頃の僕は... 426 00:39:38,921 --> 00:39:40,172 きっと ただ–– 427 00:39:42,466 --> 00:39:44,468 構われたかったんだ 428 00:39:47,513 --> 00:39:51,934 家族のことについては 本当にすまない 429 00:40:02,277 --> 00:40:03,445 いいのよ 430 00:40:04,655 --> 00:40:06,990 私も あなたの家族だから 431 00:40:34,268 --> 00:40:34,977 ナン... 432 00:40:34,977 --> 00:40:35,936 本気だった? 433 00:40:37,896 --> 00:40:40,065 電報に書いたこと 434 00:40:48,031 --> 00:40:49,449 一言残らず 435 00:40:52,035 --> 00:40:53,537 あの時はね 436 00:40:55,956 --> 00:40:57,457 今は? 437 00:41:03,463 --> 00:41:05,007 君はセオを選んだ 438 00:41:06,884 --> 00:41:08,594 答えになってない 439 00:41:14,141 --> 00:41:17,144 前に進むことにしたよ 440 00:41:24,610 --> 00:41:26,361 ジーンにプロポーズした 441 00:41:26,945 --> 00:41:29,198 お互いを愛していく 442 00:41:35,329 --> 00:41:39,499 もう君と僕は 互いを自由にしないと 443 00:42:00,687 --> 00:42:02,564 じゃあ 行くよ 444 00:42:21,124 --> 00:42:22,417 ジニー? 445 00:42:22,960 --> 00:42:25,504 どこに行った? ジニー? 446 00:42:30,843 --> 00:42:32,177 ジニーは? 447 00:42:32,719 --> 00:42:35,180 年が明けてから見てない 448 00:42:46,900 --> 00:42:48,944 やっと見つけた 449 00:42:49,820 --> 00:42:52,114 外で何してたんだ? 450 00:42:54,199 --> 00:42:56,577 花火を見てたの 451 00:43:00,163 --> 00:43:01,623 どうだった? 452 00:43:04,459 --> 00:43:06,253 すごく遠かった 453 00:43:23,812 --> 00:43:25,939 いつぶりだろう 454 00:43:27,149 --> 00:43:29,193 肉で顔を冷やすのが? 455 00:43:33,655 --> 00:43:35,073 ケンカだよ 456 00:43:38,994 --> 00:43:40,078 そうだな... 457 00:43:42,206 --> 00:43:43,582 最後の相手は–– 458 00:43:45,709 --> 00:43:46,877 ヘンリー・バートン 459 00:43:46,877 --> 00:43:49,087 そうだったな 460 00:43:53,634 --> 00:43:55,886 僕一人でも勝てた 461 00:43:56,720 --> 00:43:58,138 間違いない 462 00:44:00,098 --> 00:44:04,061 彼は12歳で既に 180センチくらいあった 463 00:44:04,061 --> 00:44:06,188 2メートルあったかも 464 00:44:06,188 --> 00:44:07,814 でなきゃ倒せたよ 465 00:44:16,240 --> 00:44:17,991 お前は味方だった 466 00:44:22,871 --> 00:44:26,708 あの電報は 送るべきじゃなかったよ 467 00:44:27,709 --> 00:44:29,253 間違いだった 468 00:44:31,505 --> 00:44:33,090 酔っ払ってたし 469 00:44:41,181 --> 00:44:43,684 お前に直接 言うべきだった 470 00:44:46,854 --> 00:44:48,105 悪かったな 471 00:45:04,121 --> 00:45:05,455 さよなら 472 00:45:08,125 --> 00:45:09,376 公爵 473 00:45:33,567 --> 00:45:35,068 ナンをよろしく 474 00:47:14,042 --> 00:47:16,962 日本語字幕 池田 美和子