1
00:00:31,949 --> 00:00:35,077
Es evidente que todos lo sabrán.
Todos estarán secreteándose.
2
00:00:39,581 --> 00:00:42,000
- Sí, feliz año nuevo.
- Nos alegra que pudieran venir.
3
00:00:42,000 --> 00:00:43,961
Gracias. Feliz año nuevo a ustedes.
4
00:00:44,461 --> 00:00:46,797
No puedo verlos. No puedo ver a nadie.
5
00:00:46,797 --> 00:00:48,966
Por el amor de Dios,
entonces no veas el jardín.
6
00:00:48,966 --> 00:00:51,009
- ¿Qué...?
- Faltan cuatro horas.
7
00:00:51,009 --> 00:00:52,094
¿Para la medianoche?
8
00:00:52,094 --> 00:00:55,097
Para que sea aceptable
que les pidamos que se vayan.
9
00:00:56,640 --> 00:00:57,641
¿En serio?
10
00:01:04,647 --> 00:01:05,941
Te lo dije.
11
00:01:14,950 --> 00:01:16,785
Lord y lady Brightlingsea.
12
00:01:18,328 --> 00:01:21,039
Su excelencia, nos alegra que viniera.
13
00:01:21,540 --> 00:01:23,625
Gracias por ofrecer su hermosa casa.
14
00:01:23,625 --> 00:01:25,669
Feliz año nuevo.
15
00:01:30,174 --> 00:01:32,092
Al menos no somos los más avergonzados.
16
00:01:32,801 --> 00:01:37,681
Su padre se revolcará en su tumba
al saber que se casará con una ilegítima.
17
00:01:41,185 --> 00:01:43,395
¿Puedes creer
que aun así se casará con ella?
18
00:01:44,313 --> 00:01:45,814
Debe ser por amor.
19
00:01:46,440 --> 00:01:47,482
O brujería.
20
00:01:50,903 --> 00:01:53,405
Tal vez ella también ya trae consigo
a un ilegítimo.
21
00:01:54,823 --> 00:01:56,658
Debo buscar a mis amigas.
22
00:02:48,877 --> 00:02:50,462
BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON
23
00:02:58,887 --> 00:03:05,394
LAS BUCANERAS
24
00:03:08,522 --> 00:03:11,942
- Ahí estás.
- Disculpe.
25
00:03:11,942 --> 00:03:14,236
Empezaba a olvidar
cómo se veía una cara amigable.
26
00:03:15,654 --> 00:03:17,573
Vi que no les dieron la mejor bienvenida.
27
00:03:18,699 --> 00:03:21,410
Debe ser extraño.
28
00:03:23,996 --> 00:03:27,291
Esperaba que la sociedad
entendiera lo del linaje de Nan.
29
00:03:28,709 --> 00:03:30,460
Por desgracia, no todos son generosos.
30
00:03:32,129 --> 00:03:36,175
Pues qué afortunada es Nan
por tener a un hombre tan generoso.
31
00:03:37,342 --> 00:03:39,845
Y que tiene los recursos
para hacer evidente su secreto.
32
00:03:41,763 --> 00:03:45,642
Lo hice porque no me importa.
No porque pueda.
33
00:03:45,642 --> 00:03:49,146
Claro. El dinero no importa
si nunca has tenido un problema así.
34
00:03:54,735 --> 00:03:55,986
¿Jean no vino?
35
00:03:58,822 --> 00:04:00,866
¿Y Nan? ¿Se esconde de esos engreídos?
36
00:04:05,204 --> 00:04:06,538
Nan está con sus amigas.
37
00:04:09,208 --> 00:04:13,045
Qué bueno que te preocupes,
pero conozco a mi prometida más que tú.
38
00:04:14,087 --> 00:04:15,088
Claro.
39
00:04:16,632 --> 00:04:18,716
Entiendo la carga que es
sentirte poca cosa.
40
00:04:19,718 --> 00:04:21,553
Nunca habías pasado por eso.
41
00:04:41,740 --> 00:04:44,243
Hola, señoritas y hombres hermosos.
42
00:04:44,243 --> 00:04:45,369
¡Hola!
43
00:04:45,369 --> 00:04:47,246
Bienvenidos a nuestra extravagancia.
44
00:04:47,246 --> 00:04:49,456
- Feliz año nuevo a todos.
- Salud.
45
00:04:50,207 --> 00:04:53,919
Sí que cambió
la actitud de lady Brightlingsea.
46
00:04:53,919 --> 00:04:57,422
Lo mejor es que ella no preparó esto.
47
00:04:59,800 --> 00:05:01,343
- ¡Conchita!
- ¡No!
48
00:05:01,927 --> 00:05:05,389
Chicas, no es mi culpa
que convenciera a los organizadores.
49
00:05:05,389 --> 00:05:07,349
Necesito algo que pueda disfrutar.
50
00:05:08,058 --> 00:05:10,727
¿Hay otra cosa por la que puedan odiarme
más que por esta?
51
00:05:12,020 --> 00:05:13,272
- Salud por eso.
- Salud.
52
00:05:13,272 --> 00:05:14,523
- Sí.
- Salud por eso.
53
00:05:32,082 --> 00:05:33,083
¿Te diviertes?
54
00:05:35,711 --> 00:05:39,548
Me tratan como a un perro callejero
del que te compadeciste y así adoptaste.
55
00:05:40,132 --> 00:05:43,427
Solo seré la vergüenza de mi padre
de ahora en adelante.
56
00:05:43,969 --> 00:05:48,098
No es así. En una semana
serás la duquesa de Tintagel.
57
00:05:48,098 --> 00:05:50,350
Tendrás la legitimidad
y el respeto que quieras.
58
00:05:50,350 --> 00:05:55,731
No, es tu legitimidad y respeto.
Quiero algo que sea solo mío.
59
00:05:59,276 --> 00:06:01,904
Bueno, el respeto se gana.
60
00:06:03,238 --> 00:06:06,283
Me he esforzado toda mi vida
para ser la persona que quieren que sea.
61
00:06:07,284 --> 00:06:09,077
Me acostumbré a los rumores,
62
00:06:09,077 --> 00:06:11,079
pero hasta hace poco, todos eran...
63
00:06:11,788 --> 00:06:12,789
¿Por admiración?
64
00:06:15,292 --> 00:06:17,711
Pues lamento arruinar tu reputación.
65
00:06:18,212 --> 00:06:21,048
¿No dejé claro en Navidad que te amo
66
00:06:21,048 --> 00:06:22,966
y que decidí compartir tu carga?
67
00:06:24,551 --> 00:06:27,387
Entonces, ¿así es como me ves?
¿Cómo una carga?
68
00:06:28,055 --> 00:06:30,224
Lo malinterpretas a propósito.
69
00:06:31,683 --> 00:06:33,101
¿Por qué no eres más agradecida?
70
00:06:35,062 --> 00:06:37,898
Nan, olvidas que en el momento
en que lo revelaste en Navidad
71
00:06:37,898 --> 00:06:41,151
- lo ignoré de inmediato.
- ¿Cómo podré agradecértelo?
72
00:06:49,326 --> 00:06:52,663
¿Qué le hicieron a la casa?
Parece un circo.
73
00:06:54,164 --> 00:06:56,959
Conchita consiguió avergonzar
a mis padres de nuevo.
74
00:06:59,169 --> 00:07:00,379
¿Jinny?
75
00:07:00,379 --> 00:07:03,632
Querida, no estés nerviosa.
76
00:07:04,508 --> 00:07:06,802
No creo que nos den una gran bienvenida.
77
00:07:06,802 --> 00:07:09,137
Pues nos acompañaremos.
78
00:07:13,308 --> 00:07:17,354
Siempre me tendrás a mí.
¿Eso es suficiente?
79
00:07:18,772 --> 00:07:20,190
Será más que suficiente.
80
00:07:26,363 --> 00:07:28,282
Debes ser una de las estadounidenses.
81
00:07:28,866 --> 00:07:30,909
Soy la estadounidense principal.
82
00:07:30,909 --> 00:07:33,829
Entonces,
dile a tu amiga que busque otro sitio,
83
00:07:33,829 --> 00:07:35,539
aparte del baño, para llorar.
84
00:07:36,164 --> 00:07:37,291
Hay fila.
85
00:07:41,378 --> 00:07:42,754
Gracias. Con permiso.
86
00:07:50,762 --> 00:07:52,306
Nan, abre.
87
00:07:53,056 --> 00:07:54,683
¿Estás ahí? ¿Nan?
88
00:07:56,518 --> 00:07:57,561
¿Nan?
89
00:08:05,736 --> 00:08:06,737
Hola.
90
00:08:11,408 --> 00:08:12,409
Querida.
91
00:08:15,621 --> 00:08:19,499
Me siento como una idiota.
Ya sabía que me juzgarían.
92
00:08:19,499 --> 00:08:22,586
Y no solo a mí. También a Theo.
93
00:08:22,586 --> 00:08:23,962
Pues nosotras no.
94
00:08:24,546 --> 00:08:26,131
Tienes razón.
95
00:08:26,131 --> 00:08:29,384
Nan, no saldremos de esta bañera
hasta que te sientas mejor.
96
00:08:30,719 --> 00:08:32,971
Intenté contarte lo de mi madre
tantas veces.
97
00:08:33,764 --> 00:08:37,100
Creí que esto habría terminado
en cuanto se enteraran en Navidad.
98
00:08:37,808 --> 00:08:41,688
Nos enfocamos tanto en el matrimonio
que nos alejamos bastante.
99
00:08:52,699 --> 00:08:54,535
No nos alejamos tanto que digamos.
100
00:08:54,535 --> 00:08:55,953
No.
101
00:08:56,495 --> 00:08:59,831
Nan. No, nunca. Nunca estamos lejos.
102
00:09:01,083 --> 00:09:02,292
Dios mío.
103
00:09:05,128 --> 00:09:07,422
Estamos ocupadas en el tocador.
104
00:09:14,596 --> 00:09:15,973
Jinny.
105
00:09:25,274 --> 00:09:26,275
Nan.
106
00:09:42,165 --> 00:09:43,166
¿Cómo está?
107
00:09:45,127 --> 00:09:46,128
Perfecta.
108
00:09:51,049 --> 00:09:54,595
Hola. Te extrañé.
109
00:09:57,264 --> 00:09:58,390
Me alegra que volvieran.
110
00:10:00,976 --> 00:10:03,353
¿Crees que madre y padre
nos hicieron cosquillas así?
111
00:10:07,191 --> 00:10:08,400
No sé.
112
00:10:13,197 --> 00:10:14,406
No los imagino haciéndolo.
113
00:10:22,915 --> 00:10:25,626
Yo fingía que la señorita Testvalley
era nuestra madre real.
114
00:10:28,504 --> 00:10:32,799
Era fácil.
Hacía todo lo que una madre debía hacer.
115
00:10:38,055 --> 00:10:39,306
Nunca fueron así, ¿verdad?
116
00:10:42,059 --> 00:10:43,810
Tal vez por eso la seguíamos tanto.
117
00:10:43,810 --> 00:10:45,187
- Sobre todo tú.
- Eso no...
118
00:10:46,855 --> 00:10:48,941
Me parecía muy confuso en ese entonces.
119
00:10:51,777 --> 00:10:53,612
Me pregunto si para ti también lo fue.
120
00:10:55,697 --> 00:10:58,367
Eras muy joven. Solo un niño.
121
00:11:01,119 --> 00:11:04,706
Esas mañanas
cuando tu cama seguía intacta.
122
00:11:04,706 --> 00:11:06,917
No tenías que buscarme, Honoria.
123
00:11:12,214 --> 00:11:13,757
Está bien.
124
00:11:16,343 --> 00:11:17,427
Oye.
125
00:11:18,095 --> 00:11:19,179
Está bien.
126
00:11:23,559 --> 00:11:24,560
Hola.
127
00:11:28,105 --> 00:11:32,818
A veces pienso en ese verano
cuando jugamos a las escondidas.
128
00:11:36,154 --> 00:11:38,448
Siempre te delatabas. ¿Lo recuerdas?
129
00:11:41,201 --> 00:11:43,537
Te reías cuando sabías que estaba cerca.
130
00:11:47,124 --> 00:11:52,212
Luego ella llegó y dejaste de jugar.
131
00:11:53,589 --> 00:11:56,300
Creo que no te vi reír otra vez
hasta que Conchita llegó.
132
00:12:13,525 --> 00:12:14,526
Nan.
133
00:12:18,447 --> 00:12:19,740
¿Ya viste quién llegó?
134
00:12:26,622 --> 00:12:30,918
Padre, le decía a Virginia
que estos buitres destruyen la duela
135
00:12:30,918 --> 00:12:33,629
solo para ver a una desgraciada,
casi duquesa.
136
00:12:34,963 --> 00:12:36,256
Sí, qué gracioso.
137
00:12:36,256 --> 00:12:39,426
Mi muchacho,
quiero que seas el primero en entrar.
138
00:12:43,472 --> 00:12:44,473
¿Y Richard?
139
00:12:44,473 --> 00:12:47,726
Se está paseando como un fracasado
o una mujer.
140
00:12:48,310 --> 00:12:52,648
No podemos permitir que tu hermano
cruce primero en ese estado emocional.
141
00:12:52,648 --> 00:12:55,275
Solo Dios sabe
qué tanta mala suerte nos traería.
142
00:12:55,776 --> 00:12:57,110
Voy al baño.
143
00:13:01,031 --> 00:13:02,032
Te extrañaré.
144
00:13:14,336 --> 00:13:15,587
Lo siento.
145
00:13:17,005 --> 00:13:20,509
- Madre.
- Querida, íbamos a sorprenderlas.
146
00:13:20,509 --> 00:13:22,511
Creí que llegarían la próxima semana.
147
00:13:22,511 --> 00:13:24,054
Pues esa es la sorpresa.
148
00:13:25,055 --> 00:13:27,516
¿En dónde está Nan? Las extrañé mucho.
149
00:13:28,475 --> 00:13:29,476
Madre, yo...
150
00:13:31,311 --> 00:13:33,647
Jinny, ¿qué pasa? ¿Cuál es el problema?
151
00:13:36,441 --> 00:13:37,609
Jinny.
152
00:13:41,655 --> 00:13:43,240
Así que todos saben.
153
00:13:43,991 --> 00:13:46,368
Pero todo salió bien, de hecho.
154
00:13:46,368 --> 00:13:48,996
Theo es un caballero,
así que la boda sigue en pie.
155
00:13:48,996 --> 00:13:51,999
Creo que Nan está feliz
por que se hiciera público
156
00:13:51,999 --> 00:13:53,542
y de cuánto le importa a Theo.
157
00:13:53,542 --> 00:13:56,003
Tal vez fue lo mejor.
158
00:13:59,089 --> 00:14:00,090
Tal vez.
159
00:14:01,675 --> 00:14:03,719
Jinny, siempre te gustó el cotilleo.
160
00:14:05,846 --> 00:14:07,598
Siento haberte avergonzado, madre.
161
00:14:08,182 --> 00:14:11,185
Pensamos... Pensé que era importante...
162
00:14:11,185 --> 00:14:14,938
No me avergüenza.
Me cansé de sentirme así.
163
00:14:15,647 --> 00:14:19,109
Nunca quise lastimarte.
164
00:14:19,943 --> 00:14:24,740
Pero sí quisiste lastimar a tu hermana
y eso me rompe el corazón.
165
00:14:24,740 --> 00:14:27,743
La Jinny que conozco no es así.
No entiendo.
166
00:14:29,119 --> 00:14:30,120
Nan.
167
00:14:31,455 --> 00:14:34,458
No me imagino cómo te sientes.
Lo siento tanto.
168
00:14:35,083 --> 00:14:37,044
Está bien. Mis amigas me cuidaron.
169
00:14:37,044 --> 00:14:38,337
Cariño.
170
00:14:39,004 --> 00:14:40,380
Por la ausencia de la familia.
171
00:14:45,177 --> 00:14:48,639
Así que el duque aún quiere casarse.
172
00:14:49,473 --> 00:14:51,808
Señor Buen Chico.
173
00:14:52,809 --> 00:14:54,061
Todos hablan de nosotros.
174
00:14:55,854 --> 00:14:57,523
Porque valemos la pena.
175
00:14:58,357 --> 00:14:59,441
Pero ¿estás feliz?
176
00:15:05,155 --> 00:15:06,448
Guy.
177
00:15:07,282 --> 00:15:11,161
Él es Guy Thwarte.
El más viejo amigo de Theo.
178
00:15:11,828 --> 00:15:15,415
- Mis padres.
- No es necesario. No, no soy nadie.
179
00:15:16,041 --> 00:15:17,876
- Es un placer conocerlos.
- Igualmente.
180
00:15:17,876 --> 00:15:20,212
Cualquier amigo del duque es...
181
00:15:20,212 --> 00:15:23,549
¿Aún necesitas ayuda con eso?
182
00:15:24,800 --> 00:15:27,344
- Sí, así es. Gracias.
- Sí. De acuerdo.
183
00:15:29,054 --> 00:15:30,138
Los veo después.
184
00:15:33,141 --> 00:15:35,686
Todo salió bien al final.
185
00:15:37,312 --> 00:15:40,107
Tracy, está fingiendo. Todos lo hacemos.
186
00:16:32,659 --> 00:16:34,536
Siempre sabes dónde hay una buena vista.
187
00:17:29,508 --> 00:17:32,010
No dejes que te hagan sentir vergüenza
por quien eres.
188
00:17:56,618 --> 00:17:58,203
Señora St. George.
189
00:17:58,203 --> 00:18:01,915
Lady Brightlingsea.
Qué fiesta más moderna.
190
00:18:02,749 --> 00:18:03,750
Qué amable.
191
00:18:04,251 --> 00:18:05,335
Esta vez...
192
00:18:05,335 --> 00:18:07,671
Coronel, ¿podría traernos unos tragos?
193
00:18:07,671 --> 00:18:10,757
Sí, claro.
194
00:18:12,634 --> 00:18:15,470
Solo le diré que,
si los rumores son ciertos,
195
00:18:15,470 --> 00:18:18,765
el conde de Leicester tuvo, al menos,
un intruso en el nido.
196
00:18:19,266 --> 00:18:22,311
Claro, no se le ha visto en público
desde hace más de una década.
197
00:18:24,313 --> 00:18:27,441
Qué valiente es en venir a mostrar su cara
a pesar de las consecuencias.
198
00:18:28,358 --> 00:18:31,320
Admiro la falta de vergüenza
de los estadounidenses.
199
00:18:32,654 --> 00:18:34,031
Pues a mí no me da vergüenza.
200
00:18:34,656 --> 00:18:37,492
Esa es la actitud. Muy bien.
201
00:18:39,828 --> 00:18:44,541
Señora St. George, bienvenida.
¿Le gustaría bailar?
202
00:18:45,626 --> 00:18:46,710
Me encantaría.
203
00:19:03,018 --> 00:19:04,895
Lamento mucho la vergüenza
204
00:19:04,895 --> 00:19:06,522
que mi familia le causó.
205
00:19:09,441 --> 00:19:11,777
No tiene nada de qué disculparse,
señora St. George.
206
00:19:12,611 --> 00:19:14,404
Pronto será la madre de una duquesa.
207
00:19:14,988 --> 00:19:16,532
No tendrá que responderle a nadie.
208
00:19:23,288 --> 00:19:24,665
Debe estar cansada.
209
00:19:25,332 --> 00:19:27,584
No es fácil cargar los deslices de otros.
210
00:19:28,502 --> 00:19:31,046
Sé que el peso que he tenido que cargar
211
00:19:31,046 --> 00:19:35,050
es como el de una pluma
en comparación al que carga Nan.
212
00:19:41,515 --> 00:19:44,935
Espero que sepa
que no solo me casaré con su hija.
213
00:19:46,812 --> 00:19:48,021
También la amaré.
214
00:19:50,649 --> 00:19:55,153
Eso es lo que siempre quise
para mis dos hijas.
215
00:19:59,241 --> 00:20:00,242
¿Y para usted?
216
00:20:04,121 --> 00:20:05,747
¿Qué quería para usted?
217
00:20:18,927 --> 00:20:21,889
Creo que a todos nos gustaría
escondernos aquí arriba.
218
00:20:22,556 --> 00:20:26,685
Este drama incesante, Richard.
Lo aprendiste de tu esposa.
219
00:20:26,685 --> 00:20:29,396
Vamos, levántate. Te arreglaré, vamos.
220
00:20:34,568 --> 00:20:35,694
Vamos.
221
00:20:35,694 --> 00:20:37,404
Madre, debo decirte algo.
222
00:20:37,404 --> 00:20:41,450
¿Podrías esperar? Por favor.
Están robando la vajilla.
223
00:20:41,450 --> 00:20:44,703
Hace años, cuando la contrataste,
224
00:20:46,830 --> 00:20:47,998
tuve...
225
00:20:50,125 --> 00:20:54,004
tuve un cortejo,
226
00:20:55,214 --> 00:20:58,675
supongo, con la señorita Testvalley.
227
00:21:01,178 --> 00:21:02,179
Fuimos íntimos.
228
00:21:04,723 --> 00:21:10,103
Creí estar enamorado,
pero ahora me pregunto...
229
00:21:11,396 --> 00:21:16,693
En realidad es confuso
cuando pienso en eso.
230
00:21:17,444 --> 00:21:18,445
Y...
231
00:21:19,404 --> 00:21:21,198
¿Ahora está pidiendo dinero?
232
00:21:25,786 --> 00:21:26,787
¿Lo sabías?
233
00:21:28,455 --> 00:21:31,250
¿Quién crees que la convenció de irse
la primera vez?
234
00:21:34,086 --> 00:21:38,006
Pero no me dijiste nada.
No hablaste conmigo.
235
00:21:39,466 --> 00:21:42,427
- Soy tu madre.
- Y era joven.
236
00:21:43,595 --> 00:21:46,557
Richard, las madres no hablan
con sus hijos en la alta sociedad.
237
00:21:46,557 --> 00:21:49,351
Hice que se fuera
antes de que hicieras algo tonto
238
00:21:49,351 --> 00:21:51,103
como comprometerte.
239
00:21:51,103 --> 00:21:55,357
No solo habría arruinado tu reputación,
también habría arrastrado a tus hermanos.
240
00:21:55,357 --> 00:21:58,193
Dios quería que tuviéramos
una vida menos alegre.
241
00:21:58,777 --> 00:22:01,238
Ya no seguiré compadeciéndote.
242
00:22:01,238 --> 00:22:02,739
Es suficiente, por favor.
243
00:22:05,158 --> 00:22:06,493
Ya eres un hombre.
244
00:22:08,078 --> 00:22:09,746
Es hora de que actúes como uno.
245
00:22:15,085 --> 00:22:17,838
Ve a lavarte la cara. Te veré abajo.
246
00:22:37,107 --> 00:22:39,943
...ocho, nueve, diez.
247
00:22:48,202 --> 00:22:49,369
Por aquí.
248
00:23:00,923 --> 00:23:02,007
De acuerdo.
249
00:23:15,938 --> 00:23:16,980
No sé quién eres.
250
00:23:23,320 --> 00:23:24,321
¿Quién eres?
251
00:23:25,531 --> 00:23:28,534
Interesante. No me conoces
cuando yo conozco cada centímetro de ti.
252
00:23:37,626 --> 00:23:39,044
Primero, arruinas la vida de Nan
253
00:23:39,044 --> 00:23:42,256
y luego dejas que tu esposo
me humille otra vez.
254
00:23:42,256 --> 00:23:44,216
- Lizzy.
- Pensé que debía protegerte,
255
00:23:44,216 --> 00:23:49,137
pero eres tan perversa como él.
Están hechos el uno para el otro.
256
00:23:49,137 --> 00:23:50,222
Lizzy.
257
00:23:54,393 --> 00:23:56,937
Todos aquí son molestos
258
00:23:56,937 --> 00:23:58,230
o se burlan de nosotros.
259
00:23:58,230 --> 00:23:59,565
Vamos, ve por tu abrigo.
260
00:23:59,565 --> 00:24:01,817
- Nos vamos.
- Aún no es media noche.
261
00:24:01,817 --> 00:24:04,403
No me importa. Estoy harto de los rumores
262
00:24:04,403 --> 00:24:06,113
y de que todos me eviten.
263
00:24:06,113 --> 00:24:08,991
- Me quiero ir.
- ¿Y lo que yo quiero?
264
00:24:10,284 --> 00:24:11,285
¿Disculpa?
265
00:24:14,955 --> 00:24:16,415
¿Cómo podría saberlo, Patti?
266
00:24:18,125 --> 00:24:21,670
¿Alguna vez me lo preguntaste?
¿Si quiera una vez?
267
00:24:23,297 --> 00:24:24,298
¿Al menos te importa?
268
00:24:25,465 --> 00:24:27,342
¿Podemos solo ir por los abrigos?
269
00:24:28,677 --> 00:24:29,845
No te voy a dejar.
270
00:24:31,555 --> 00:24:32,556
Pero, Tracy...,
271
00:24:36,185 --> 00:24:37,519
creo que yo te dejaré.
272
00:24:42,858 --> 00:24:44,985
Corazón, sin mí no tienes nada.
273
00:24:46,403 --> 00:24:48,447
No es cierto. Se acabó.
274
00:24:50,115 --> 00:24:52,534
¿No te enteraste?
Mi hija se casará con un duque.
275
00:24:54,161 --> 00:24:56,163
Seré la madre de una duquesa
276
00:24:57,873 --> 00:25:00,250
con un poder que el dinero
nunca podría comprar.
277
00:25:02,628 --> 00:25:04,087
El poder de apartarme de ti.
278
00:25:07,007 --> 00:25:08,091
Bien, Patti...
279
00:25:10,093 --> 00:25:13,222
Mira, estamos muy cansados
después de ese largo viaje.
280
00:25:13,222 --> 00:25:16,350
Ya bebimos mucha champaña
y luego pasa este lío.
281
00:25:16,350 --> 00:25:18,268
Así que, por favor,
282
00:25:19,561 --> 00:25:22,397
vayamos a dormir. Hablaremos mañana.
283
00:25:22,397 --> 00:25:23,524
Ya no hablaremos.
284
00:25:25,526 --> 00:25:27,986
Ya no fingiré que me divierten tus chistes
285
00:25:29,029 --> 00:25:32,449
ni daré la espalda
cuando alguien joven y bella te interese.
286
00:25:34,201 --> 00:25:35,953
Siempre merecí más,
287
00:25:36,787 --> 00:25:38,622
pero siempre puse a mis niñas por delante.
288
00:25:38,622 --> 00:25:41,124
Sin importar lo insignificante
que me hiciste sentir,
289
00:25:41,124 --> 00:25:43,418
me aseguré de que llegaran muy lejos.
290
00:25:44,711 --> 00:25:47,005
Ahora ellas son las que me ayudan...
291
00:25:49,716 --> 00:25:51,134
a ser inalcanzable.
292
00:25:55,764 --> 00:25:57,599
Cuando Nan se case
y volvamos a Nueva York,
293
00:25:57,599 --> 00:26:01,436
te lo aseguro, me divorciaré de ti.
294
00:26:52,446 --> 00:26:54,823
Es la primera vez
que paso el Año Nuevo en Inglaterra.
295
00:26:57,576 --> 00:26:59,912
Ya casi es media noche.
Deberías ir con tu prometido.
296
00:27:03,290 --> 00:27:06,001
Me comprometí para poder seguir siendo yo.
297
00:27:09,171 --> 00:27:13,675
Entonces, eso eres,
una mentirosa y una decepción.
298
00:27:16,470 --> 00:27:19,431
Olvidé que te encanta
hacer sentir inferiores a otros.
299
00:27:22,226 --> 00:27:24,144
Estaba bien antes de conocerte.
300
00:27:25,103 --> 00:27:28,273
Nunca pensé que fuera alguien especial.
301
00:27:29,024 --> 00:27:32,319
Mis padres nunca fingieron
que alguien me querría algún día.
302
00:27:35,322 --> 00:27:38,492
Conocía mis límites y los acepté,
303
00:27:39,952 --> 00:27:41,203
pero tú llegaste...
304
00:27:45,082 --> 00:27:47,125
y me hiciste sentir muy...
305
00:27:53,006 --> 00:27:57,469
Te odio por hacerme creer
que podría ser amada.
306
00:28:14,027 --> 00:28:17,322
Estaba preocupado,
pero veo que ya estás mejor.
307
00:28:17,322 --> 00:28:19,783
- Subimos...
- Al tejado a ver el paisaje.
308
00:28:20,367 --> 00:28:21,535
¿Lo has visto?
309
00:28:21,535 --> 00:28:22,744
No.
310
00:28:23,662 --> 00:28:24,663
Es sorprendente.
311
00:28:26,415 --> 00:28:27,416
Seguramente.
312
00:28:32,838 --> 00:28:36,842
Tres minutos. Deprisa.
313
00:28:37,509 --> 00:28:40,012
Tomen sus abrigos
antes de que empiecen las campanadas.
314
00:28:40,512 --> 00:28:42,139
- ¿Vamos?
- Adelántate.
315
00:28:42,139 --> 00:28:44,641
Recordé que debo hablar con mi padrino.
316
00:28:49,688 --> 00:28:52,858
Entonces, es por la boda.
317
00:28:53,650 --> 00:28:55,569
Sí, está relacionado con la boda.
318
00:29:00,449 --> 00:29:03,577
Exactamente con tu insistencia
de no alejarte de mi futura esposa.
319
00:29:04,870 --> 00:29:06,163
Nan y yo somos amigos.
320
00:29:07,497 --> 00:29:10,709
En teoría,
hemos sido amigos por bastante tiempo
321
00:29:11,668 --> 00:29:14,296
y nunca me enviaste un telegrama
para declararme tu amor.
322
00:29:21,803 --> 00:29:23,847
Todo este tiempo lo supiste,
¿y no me dijiste?
323
00:29:24,348 --> 00:29:25,349
Así es.
324
00:29:25,891 --> 00:29:27,226
Soy el villano,
325
00:29:28,477 --> 00:29:31,605
no el hombre que le envía cartas de amor
a la prometida de su mejor amigo,
326
00:29:32,564 --> 00:29:35,484
pero no funcionó porque me eligió.
327
00:29:42,199 --> 00:29:43,200
¿En verdad te eligió?
328
00:30:00,092 --> 00:30:01,969
¡Prepárense todos!
329
00:30:02,553 --> 00:30:05,264
- Diez, nueve...
- Diez, nueve...
330
00:30:09,351 --> 00:30:12,145
ocho, siete...
331
00:30:13,981 --> 00:30:16,608
seis, cinco...
332
00:30:21,405 --> 00:30:23,699
cuatro, tres...
333
00:30:26,493 --> 00:30:29,121
dos, uno.
334
00:30:29,746 --> 00:30:31,915
¡Feliz Año Nuevo!
335
00:30:41,091 --> 00:30:42,467
Bienvenido.
336
00:30:45,929 --> 00:30:47,264
¡Aléjate de ella!
337
00:31:12,247 --> 00:31:13,248
Feliz Año Nuevo.
338
00:31:18,003 --> 00:31:20,088
- Él empezó.
- Me lanzaste comida.
339
00:31:20,088 --> 00:31:22,174
¿Acaso tenemos cinco años? ¿Qué pasa?
340
00:31:22,883 --> 00:31:26,595
El telegrama que te envié no se perdió.
341
00:31:27,221 --> 00:31:29,264
Él lo leyó y te lo ocultó.
342
00:31:33,018 --> 00:31:34,478
Pensé que era para mí,
343
00:31:35,270 --> 00:31:36,772
de mi mejor amigo.
344
00:31:36,772 --> 00:31:39,983
No sabía que sería algo personal.
345
00:31:39,983 --> 00:31:41,735
Pero ¿por qué no me lo diste?
346
00:31:48,867 --> 00:31:49,868
¿Qué decía?
347
00:31:53,830 --> 00:31:55,499
- No creo que deberíamos...
- Dile.
348
00:31:58,043 --> 00:31:59,044
¿Quieres que le diga?
349
00:32:00,420 --> 00:32:04,091
No más secretos. Deberías decírselo.
350
00:32:09,012 --> 00:32:11,265
- Apenas y re...
- ¡Dile!
351
00:32:19,857 --> 00:32:21,358
Creo que era algo como...
352
00:32:25,153 --> 00:32:26,154
"Mi querida Nan...".
353
00:32:29,741 --> 00:32:30,868
"Mi querida Nan.
354
00:32:33,996 --> 00:32:36,206
Este año aprendí sobre el dolor,
355
00:32:36,206 --> 00:32:40,043
pero recientemente no puedo explicar
356
00:32:40,794 --> 00:32:44,047
por qué siento tanto tu pérdida
si en ningún momento fuiste mía.
357
00:32:47,509 --> 00:32:49,761
Me pregunto
si es porque lo opuesto es verdad.
358
00:32:49,761 --> 00:32:50,971
Parte de mí...
359
00:32:54,808 --> 00:32:55,809
Parte de mí...".
360
00:32:56,643 --> 00:33:00,105
- "... siempre..."
- "... siempre te perteneció".
361
00:33:08,447 --> 00:33:14,286
Creo que lo que quise decir
es que mi corazón te pertenece.
362
00:33:17,873 --> 00:33:18,874
Continúa.
363
00:33:20,626 --> 00:33:22,628
"Y, ahora, por mi...".
364
00:33:27,424 --> 00:33:30,719
"Y, ahora, por mi cobardía,
siempre estaré incompleto.
365
00:33:39,019 --> 00:33:41,230
Fuimos muy cercanos, Nan, ¿no fue así?
366
00:33:45,025 --> 00:33:47,778
Pero no puedo descansar por temor
a que creas que me fui
367
00:33:47,778 --> 00:33:49,821
de Runnymede por ti.
368
00:33:53,408 --> 00:33:58,956
Me siento débil y confundido,
pero, Nan, mi amor por ti no es así.
369
00:34:00,874 --> 00:34:02,584
El plan estúpido de mi padre
370
00:34:02,584 --> 00:34:08,005
para salvar la casa
se volvió un lío de culpa cuando te conocí
371
00:34:09,341 --> 00:34:12,386
porque no planeé
nada de lo siento por ti, Nan.
372
00:34:16,974 --> 00:34:18,308
Me dejaste sin aliento.
373
00:34:26,859 --> 00:34:29,360
Sí importa que naciste siendo ilegítima...,
374
00:34:32,447 --> 00:34:34,199
pero solo porque es parte de ti.
375
00:34:40,496 --> 00:34:42,040
Y eres perfecta por completo.
376
00:34:46,210 --> 00:34:51,507
Eternamente tuyo,
aun cuando sé que nunca serás mía,
377
00:34:53,927 --> 00:34:54,928
Guy".
378
00:35:05,689 --> 00:35:07,482
¿Leíste todo eso en Nueva York?
379
00:35:08,775 --> 00:35:12,696
- Ya habías aceptado casarte conmi...
- ¿Sabías lo de mi madre?
380
00:35:14,031 --> 00:35:15,657
¿Y nunca me dijiste nada?
381
00:35:17,826 --> 00:35:20,829
Sí, yo... Nan.
382
00:35:30,964 --> 00:35:32,049
Es Richard.
383
00:36:20,764 --> 00:36:23,475
- ¿Adónde, milady?
- ¿Disculpe?
384
00:36:23,475 --> 00:36:25,978
- ¿Adónde va?
- ¿Podría solo avanzar?
385
00:36:57,968 --> 00:36:59,011
Nan, detente.
386
00:37:00,012 --> 00:37:03,557
- Nan.
- ¿Por qué no me dijiste?
387
00:37:03,557 --> 00:37:06,435
Ya te dije, le dije a todos
que no me importa cómo naciste.
388
00:37:06,435 --> 00:37:08,562
- De ti me enamoré y no de...
- A mí si me importa.
389
00:37:08,562 --> 00:37:10,814
¿No pensaste
que si hubiera hablado contigo...?
390
00:37:10,814 --> 00:37:13,984
Estaba aterrada por que te enteraras.
Me consumía el terror,
391
00:37:13,984 --> 00:37:15,611
pero siempre lo supiste.
392
00:37:15,611 --> 00:37:17,529
Creí que estaba siendo amable.
393
00:37:17,529 --> 00:37:19,531
¿No ha sido así toda nuestra relación?
394
00:37:20,532 --> 00:37:23,076
¿Se supone que debo disculparme
por intentar ser amable?
395
00:37:23,076 --> 00:37:27,039
No es amabilidad. Es silencio.
Este país ama el silencio.
396
00:37:27,039 --> 00:37:29,750
No eres un duque magnánimo
que me perdonó en cuanto lo supo.
397
00:37:29,750 --> 00:37:32,503
Eres un duque reservado
que guardó silencio por meses
398
00:37:32,503 --> 00:37:35,547
y no pensó que sería mejor hablarlo.
399
00:37:35,547 --> 00:37:37,174
Me culpas por guardar secretos.
400
00:37:37,174 --> 00:37:39,510
- No te estoy culpando.
- Yo no debía contarlo.
401
00:37:40,010 --> 00:37:46,642
¿Qué debía hacer? ¿Confrontarte?
¿Avergonzarte? ¿O darte tu privacidad?
402
00:37:48,101 --> 00:37:51,104
Era tu decisión ocultarlo
o compartirlo algún día.
403
00:37:52,147 --> 00:37:54,858
Le dije a todo el mundo
que te amo incondicionalmente...,
404
00:37:57,486 --> 00:37:59,321
pero no lucharé por alguien
que en el fondo
405
00:37:59,321 --> 00:38:00,781
no me quiere de la misma manera.
406
00:38:07,120 --> 00:38:08,914
¿A qué parte del telegrama
407
00:38:08,914 --> 00:38:10,457
estás reaccionando?
408
00:38:16,380 --> 00:38:17,673
¿Lo amas?
409
00:38:17,673 --> 00:38:19,424
No se trata de Guy.
410
00:38:19,424 --> 00:38:21,969
En realidad, tampoco se trata de ti.
Se trata de mí.
411
00:38:23,554 --> 00:38:25,222
¿Y no siempre lo ha sido?
412
00:38:39,319 --> 00:38:43,031
¿Dick? ¿Qué haces?
413
00:38:51,039 --> 00:38:53,083
Solía subir aquí cuando era más joven.
414
00:38:56,670 --> 00:39:01,967
Cuando me sentía solo o enojado.
Pasaba seguido.
415
00:39:09,933 --> 00:39:15,606
No debí haberte traído aquí.
No debí dejar que se te acercaran.
416
00:39:15,606 --> 00:39:16,690
¿Quiénes?
417
00:39:16,690 --> 00:39:17,774
Mis padres.
418
00:39:21,862 --> 00:39:24,114
Te sofocan con su silencio.
419
00:39:27,367 --> 00:39:29,703
Siempre han sido así.
420
00:39:34,875 --> 00:39:36,210
Supongo que en ese entonces...
421
00:39:39,004 --> 00:39:44,134
yo solo quería atención.
422
00:39:47,596 --> 00:39:51,517
Lamento mucho lo que hizo mi familia.
423
00:40:02,361 --> 00:40:06,573
Está bien. Soy tu familia.
Ahora estás conmigo.
424
00:40:34,560 --> 00:40:35,936
- Nan, yo...
- ¿Era verdad?
425
00:40:37,938 --> 00:40:39,982
¿Era verdad
todo lo que decía el telegrama?
426
00:40:48,115 --> 00:40:49,157
Cada palabra.
427
00:40:52,035 --> 00:40:53,203
Como dije, era verdad.
428
00:40:55,998 --> 00:40:56,999
¿Y ahora?
429
00:41:03,505 --> 00:41:04,506
Elegiste a Theo.
430
00:41:06,925 --> 00:41:08,051
Esa no es una respuesta.
431
00:41:14,224 --> 00:41:16,476
Tenía que seguir.
432
00:41:24,651 --> 00:41:25,903
Le pedí matrimonio a Jean.
433
00:41:27,029 --> 00:41:29,114
Creo que podríamos aprender a amarnos.
434
00:41:35,287 --> 00:41:38,957
Tú y yo tenemos que superarnos.
435
00:42:00,729 --> 00:42:01,939
Debo irme.
436
00:42:21,208 --> 00:42:22,209
¿Jinny?
437
00:42:23,126 --> 00:42:25,504
¿Dónde estás, Jinny? ¿Jinny?
438
00:42:30,717 --> 00:42:31,718
¿Has visto a Jinny?
439
00:42:32,594 --> 00:42:34,721
No desde las campanadas.
440
00:42:47,776 --> 00:42:51,864
Ahí estás. ¿Qué hacías allá afuera?
441
00:42:54,241 --> 00:42:56,577
Veía los fuegos artificiales.
442
00:43:00,247 --> 00:43:01,415
¿Y cómo estaban?
443
00:43:04,543 --> 00:43:05,627
Bastante lejos.
444
00:43:23,854 --> 00:43:25,772
¿Cuándo fue la última vez
que hiciste esto?
445
00:43:27,149 --> 00:43:29,109
¿Verte con un pedazo de carne
sobre la cara?
446
00:43:33,655 --> 00:43:34,865
Pelearte a golpes.
447
00:43:39,077 --> 00:43:43,165
Dios. No desde...
448
00:43:45,667 --> 00:43:46,793
Henry Burton.
449
00:43:46,793 --> 00:43:49,963
- Henry Burton.
- Henry Burton.
450
00:43:53,717 --> 00:43:55,761
Creo que sí pude haber peleado
yo solo con él.
451
00:43:56,887 --> 00:43:58,222
Sin duda alguna.
452
00:43:59,848 --> 00:44:01,642
Aunque era muy grande para tener 12 años.
453
00:44:01,642 --> 00:44:03,060
Era enorme.
454
00:44:03,060 --> 00:44:05,646
- Como de 1.80 metros.
- Al menos, dos metros.
455
00:44:06,313 --> 00:44:07,814
Sí podía con 1.80 metros.
456
00:44:16,323 --> 00:44:17,866
Siempre me has cuidado.
457
00:44:22,913 --> 00:44:26,458
Estuvo mal que enviara ese telegrama.
458
00:44:27,793 --> 00:44:33,298
Estaba mal... y muy ebrio.
459
00:44:40,848 --> 00:44:43,392
Debí hablar contigo en vez de hacer eso,
pero no lo hice.
460
00:44:46,895 --> 00:44:47,896
Lo siento.
461
00:45:04,204 --> 00:45:05,205
Adiós.
462
00:45:08,125 --> 00:45:09,126
Su excelencia.
463
00:45:33,567 --> 00:45:34,985
Cuida bien de Nan.
464
00:47:11,957 --> 00:47:13,959
Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero