1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Es evidente que todos lo sabrán. Todos estarán secreteándose. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Sí, feliz año nuevo. - Nos alegra que pudieran venir. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Gracias. Feliz año nuevo a ustedes. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 No puedo verlos. No puedo ver a nadie. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Por el amor de Dios, entonces no veas el jardín. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - ¿Qué...? - Faltan cuatro horas. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 ¿Para la medianoche? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Para que sea aceptable que les pidamos que se vayan. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 ¿En serio? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Te lo dije. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lord y lady Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Su excelencia, nos alegra que viniera. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Gracias por ofrecer su hermosa casa. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Feliz año nuevo. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Al menos no somos los más avergonzados. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Su padre se revolcará en su tumba al saber que se casará con una ilegítima. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 ¿Puedes creer que aun así se casará con ella? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Debe ser por amor. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 O brujería. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Tal vez ella también ya trae consigo a un ilegítimo. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Debo buscar a mis amigas. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 LAS BUCANERAS 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Ahí estás. - Disculpe. 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,236 Empezaba a olvidar cómo se veía una cara amigable. 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Vi que no les dieron la mejor bienvenida. 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Debe ser extraño. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Esperaba que la sociedad entendiera lo del linaje de Nan. 29 00:03:28,709 --> 00:03:30,460 Por desgracia, no todos son generosos. 30 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Pues qué afortunada es Nan por tener a un hombre tan generoso. 31 00:03:37,342 --> 00:03:39,845 Y que tiene los recursos para hacer evidente su secreto. 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Lo hice porque no me importa. No porque pueda. 33 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Claro. El dinero no importa si nunca has tenido un problema así. 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 ¿Jean no vino? 35 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 ¿Y Nan? ¿Se esconde de esos engreídos? 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Nan está con sus amigas. 37 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Qué bueno que te preocupes, pero conozco a mi prometida más que tú. 38 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Claro. 39 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Entiendo la carga que es sentirte poca cosa. 40 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Nunca habías pasado por eso. 41 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Hola, señoritas y hombres hermosos. 42 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 ¡Hola! 43 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Bienvenidos a nuestra extravagancia. 44 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Feliz año nuevo a todos. - Salud. 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Sí que cambió la actitud de lady Brightlingsea. 46 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Lo mejor es que ella no preparó esto. 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - ¡Conchita! - ¡No! 48 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Chicas, no es mi culpa que convenciera a los organizadores. 49 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Necesito algo que pueda disfrutar. 50 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 ¿Hay otra cosa por la que puedan odiarme más que por esta? 51 00:05:12,020 --> 00:05:13,272 - Salud por eso. - Salud. 52 00:05:13,272 --> 00:05:14,523 - Sí. - Salud por eso. 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 ¿Te diviertes? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Me tratan como a un perro callejero del que te compadeciste y así adoptaste. 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Solo seré la vergüenza de mi padre de ahora en adelante. 56 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 No es así. En una semana serás la duquesa de Tintagel. 57 00:05:48,098 --> 00:05:50,350 Tendrás la legitimidad y el respeto que quieras. 58 00:05:50,350 --> 00:05:55,731 No, es tu legitimidad y respeto. Quiero algo que sea solo mío. 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Bueno, el respeto se gana. 60 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Me he esforzado toda mi vida para ser la persona que quieren que sea. 61 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Me acostumbré a los rumores, 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 pero hasta hace poco, todos eran... 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 ¿Por admiración? 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Pues lamento arruinar tu reputación. 65 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 ¿No dejé claro en Navidad que te amo 66 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 y que decidí compartir tu carga? 67 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Entonces, ¿así es como me ves? ¿Cómo una carga? 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Lo malinterpretas a propósito. 69 00:06:31,683 --> 00:06:33,101 ¿Por qué no eres más agradecida? 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, olvidas que en el momento en que lo revelaste en Navidad 71 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - lo ignoré de inmediato. - ¿Cómo podré agradecértelo? 72 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 ¿Qué le hicieron a la casa? Parece un circo. 73 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita consiguió avergonzar a mis padres de nuevo. 74 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 ¿Jinny? 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Querida, no estés nerviosa. 76 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 No creo que nos den una gran bienvenida. 77 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Pues nos acompañaremos. 78 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Siempre me tendrás a mí. ¿Eso es suficiente? 79 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Será más que suficiente. 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Debes ser una de las estadounidenses. 81 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Soy la estadounidense principal. 82 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Entonces, dile a tu amiga que busque otro sitio, 83 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 aparte del baño, para llorar. 84 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Hay fila. 85 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Gracias. Con permiso. 86 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, abre. 87 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 ¿Estás ahí? ¿Nan? 88 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 ¿Nan? 89 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Hola. 90 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Querida. 91 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Me siento como una idiota. Ya sabía que me juzgarían. 92 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Y no solo a mí. También a Theo. 93 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Pues nosotras no. 94 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Tienes razón. 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Nan, no saldremos de esta bañera hasta que te sientas mejor. 96 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Intenté contarte lo de mi madre tantas veces. 97 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Creí que esto habría terminado en cuanto se enteraran en Navidad. 98 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Nos enfocamos tanto en el matrimonio que nos alejamos bastante. 99 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 No nos alejamos tanto que digamos. 100 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 No. 101 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan. No, nunca. Nunca estamos lejos. 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Dios mío. 103 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Estamos ocupadas en el tocador. 104 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Jinny. 105 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 106 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 ¿Cómo está? 107 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Perfecta. 108 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Hola. Te extrañé. 109 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Me alegra que volvieran. 110 00:10:00,976 --> 00:10:03,353 ¿Crees que madre y padre nos hicieron cosquillas así? 111 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 No sé. 112 00:10:13,197 --> 00:10:14,406 No los imagino haciéndolo. 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,626 Yo fingía que la señorita Testvalley era nuestra madre real. 114 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Era fácil. Hacía todo lo que una madre debía hacer. 115 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Nunca fueron así, ¿verdad? 116 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Tal vez por eso la seguíamos tanto. 117 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Sobre todo tú. - Eso no... 118 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Me parecía muy confuso en ese entonces. 119 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Me pregunto si para ti también lo fue. 120 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Eras muy joven. Solo un niño. 121 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Esas mañanas cuando tu cama seguía intacta. 122 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 No tenías que buscarme, Honoria. 123 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Está bien. 124 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Oye. 125 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Está bien. 126 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Hola. 127 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 A veces pienso en ese verano cuando jugamos a las escondidas. 128 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Siempre te delatabas. ¿Lo recuerdas? 129 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Te reías cuando sabías que estaba cerca. 130 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Luego ella llegó y dejaste de jugar. 131 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Creo que no te vi reír otra vez hasta que Conchita llegó. 132 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 133 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 ¿Ya viste quién llegó? 134 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Padre, le decía a Virginia que estos buitres destruyen la duela 135 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 solo para ver a una desgraciada, casi duquesa. 136 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Sí, qué gracioso. 137 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Mi muchacho, quiero que seas el primero en entrar. 138 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 ¿Y Richard? 139 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Se está paseando como un fracasado o una mujer. 140 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 No podemos permitir que tu hermano cruce primero en ese estado emocional. 141 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Solo Dios sabe qué tanta mala suerte nos traería. 142 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Voy al baño. 143 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Te extrañaré. 144 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Lo siento. 145 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Madre. - Querida, íbamos a sorprenderlas. 146 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Creí que llegarían la próxima semana. 147 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Pues esa es la sorpresa. 148 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 ¿En dónde está Nan? Las extrañé mucho. 149 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Madre, yo... 150 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, ¿qué pasa? ¿Cuál es el problema? 151 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 152 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Así que todos saben. 153 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Pero todo salió bien, de hecho. 154 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo es un caballero, así que la boda sigue en pie. 155 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Creo que Nan está feliz por que se hiciera público 156 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 y de cuánto le importa a Theo. 157 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Tal vez fue lo mejor. 158 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Tal vez. 159 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, siempre te gustó el cotilleo. 160 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Siento haberte avergonzado, madre. 161 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Pensamos... Pensé que era importante... 162 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 No me avergüenza. Me cansé de sentirme así. 163 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Nunca quise lastimarte. 164 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Pero sí quisiste lastimar a tu hermana y eso me rompe el corazón. 165 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 La Jinny que conozco no es así. No entiendo. 166 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Nan. 167 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 No me imagino cómo te sientes. Lo siento tanto. 168 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Está bien. Mis amigas me cuidaron. 169 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Cariño. 170 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Por la ausencia de la familia. 171 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Así que el duque aún quiere casarse. 172 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Señor Buen Chico. 173 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Todos hablan de nosotros. 174 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Porque valemos la pena. 175 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Pero ¿estás feliz? 176 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 177 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Él es Guy Thwarte. El más viejo amigo de Theo. 178 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Mis padres. - No es necesario. No, no soy nadie. 179 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Es un placer conocerlos. - Igualmente. 180 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Cualquier amigo del duque es... 181 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 ¿Aún necesitas ayuda con eso? 182 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Sí, así es. Gracias. - Sí. De acuerdo. 183 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Los veo después. 184 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Todo salió bien al final. 185 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, está fingiendo. Todos lo hacemos. 186 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Siempre sabes dónde hay una buena vista. 187 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 No dejes que te hagan sentir vergüenza por quien eres. 188 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Señora St. George. 189 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. Qué fiesta más moderna. 190 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Qué amable. 191 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Esta vez... 192 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Coronel, ¿podría traernos unos tragos? 193 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Sí, claro. 194 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Solo le diré que, si los rumores son ciertos, 195 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 el conde de Leicester tuvo, al menos, un intruso en el nido. 196 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Claro, no se le ha visto en público desde hace más de una década. 197 00:18:24,313 --> 00:18:27,441 Qué valiente es en venir a mostrar su cara a pesar de las consecuencias. 198 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Admiro la falta de vergüenza de los estadounidenses. 199 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Pues a mí no me da vergüenza. 200 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Esa es la actitud. Muy bien. 201 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Señora St. George, bienvenida. ¿Le gustaría bailar? 202 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Me encantaría. 203 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Lamento mucho la vergüenza 204 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 que mi familia le causó. 205 00:19:09,441 --> 00:19:11,777 No tiene nada de qué disculparse, señora St. George. 206 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Pronto será la madre de una duquesa. 207 00:19:14,988 --> 00:19:16,532 No tendrá que responderle a nadie. 208 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Debe estar cansada. 209 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 No es fácil cargar los deslices de otros. 210 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Sé que el peso que he tenido que cargar 211 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 es como el de una pluma en comparación al que carga Nan. 212 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Espero que sepa que no solo me casaré con su hija. 213 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 También la amaré. 214 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Eso es lo que siempre quise para mis dos hijas. 215 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 ¿Y para usted? 216 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 ¿Qué quería para usted? 217 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Creo que a todos nos gustaría escondernos aquí arriba. 218 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Este drama incesante, Richard. Lo aprendiste de tu esposa. 219 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Vamos, levántate. Te arreglaré, vamos. 220 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Vamos. 221 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Madre, debo decirte algo. 222 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 ¿Podrías esperar? Por favor. Están robando la vajilla. 223 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Hace años, cuando la contrataste, 224 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 tuve... 225 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 tuve un cortejo, 226 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 supongo, con la señorita Testvalley. 227 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Fuimos íntimos. 228 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Creí estar enamorado, pero ahora me pregunto... 229 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 En realidad es confuso cuando pienso en eso. 230 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Y... 231 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 ¿Ahora está pidiendo dinero? 232 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 ¿Lo sabías? 233 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 ¿Quién crees que la convenció de irse la primera vez? 234 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Pero no me dijiste nada. No hablaste conmigo. 235 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Soy tu madre. - Y era joven. 236 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, las madres no hablan con sus hijos en la alta sociedad. 237 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Hice que se fuera antes de que hicieras algo tonto 238 00:21:49,351 --> 00:21:51,103 como comprometerte. 239 00:21:51,103 --> 00:21:55,357 No solo habría arruinado tu reputación, también habría arrastrado a tus hermanos. 240 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Dios quería que tuviéramos una vida menos alegre. 241 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Ya no seguiré compadeciéndote. 242 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Es suficiente, por favor. 243 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Ya eres un hombre. 244 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Es hora de que actúes como uno. 245 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Ve a lavarte la cara. Te veré abajo. 246 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...ocho, nueve, diez. 247 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Por aquí. 248 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 De acuerdo. 249 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 No sé quién eres. 250 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 ¿Quién eres? 251 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Interesante. No me conoces cuando yo conozco cada centímetro de ti. 252 00:23:37,626 --> 00:23:39,044 Primero, arruinas la vida de Nan 253 00:23:39,044 --> 00:23:42,256 y luego dejas que tu esposo me humille otra vez. 254 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Pensé que debía protegerte, 255 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 pero eres tan perversa como él. Están hechos el uno para el otro. 256 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 257 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Todos aquí son molestos 258 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 o se burlan de nosotros. 259 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Vamos, ve por tu abrigo. 260 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Nos vamos. - Aún no es media noche. 261 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 No me importa. Estoy harto de los rumores 262 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 y de que todos me eviten. 263 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Me quiero ir. - ¿Y lo que yo quiero? 264 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 ¿Disculpa? 265 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 ¿Cómo podría saberlo, Patti? 266 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 ¿Alguna vez me lo preguntaste? ¿Si quiera una vez? 267 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 ¿Al menos te importa? 268 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 ¿Podemos solo ir por los abrigos? 269 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 No te voy a dejar. 270 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Pero, Tracy..., 271 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 creo que yo te dejaré. 272 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Corazón, sin mí no tienes nada. 273 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 No es cierto. Se acabó. 274 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 ¿No te enteraste? Mi hija se casará con un duque. 275 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Seré la madre de una duquesa 276 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 con un poder que el dinero nunca podría comprar. 277 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 El poder de apartarme de ti. 278 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Bien, Patti... 279 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Mira, estamos muy cansados después de ese largo viaje. 280 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Ya bebimos mucha champaña y luego pasa este lío. 281 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Así que, por favor, 282 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 vayamos a dormir. Hablaremos mañana. 283 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Ya no hablaremos. 284 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Ya no fingiré que me divierten tus chistes 285 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 ni daré la espalda cuando alguien joven y bella te interese. 286 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Siempre merecí más, 287 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 pero siempre puse a mis niñas por delante. 288 00:25:38,622 --> 00:25:41,124 Sin importar lo insignificante que me hiciste sentir, 289 00:25:41,124 --> 00:25:43,418 me aseguré de que llegaran muy lejos. 290 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Ahora ellas son las que me ayudan... 291 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 a ser inalcanzable. 292 00:25:55,764 --> 00:25:57,599 Cuando Nan se case y volvamos a Nueva York, 293 00:25:57,599 --> 00:26:01,436 te lo aseguro, me divorciaré de ti. 294 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Es la primera vez que paso el Año Nuevo en Inglaterra. 295 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Ya casi es media noche. Deberías ir con tu prometido. 296 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Me comprometí para poder seguir siendo yo. 297 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Entonces, eso eres, una mentirosa y una decepción. 298 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Olvidé que te encanta hacer sentir inferiores a otros. 299 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Estaba bien antes de conocerte. 300 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Nunca pensé que fuera alguien especial. 301 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Mis padres nunca fingieron que alguien me querría algún día. 302 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Conocía mis límites y los acepté, 303 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 pero tú llegaste... 304 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 y me hiciste sentir muy... 305 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Te odio por hacerme creer que podría ser amada. 306 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Estaba preocupado, pero veo que ya estás mejor. 307 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Subimos... - Al tejado a ver el paisaje. 308 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 ¿Lo has visto? 309 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 No. 310 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Es sorprendente. 311 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Seguramente. 312 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Tres minutos. Deprisa. 313 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Tomen sus abrigos antes de que empiecen las campanadas. 314 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - ¿Vamos? - Adelántate. 315 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Recordé que debo hablar con mi padrino. 316 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Entonces, es por la boda. 317 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Sí, está relacionado con la boda. 318 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Exactamente con tu insistencia de no alejarte de mi futura esposa. 319 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan y yo somos amigos. 320 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 En teoría, hemos sido amigos por bastante tiempo 321 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 y nunca me enviaste un telegrama para declararme tu amor. 322 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Todo este tiempo lo supiste, ¿y no me dijiste? 323 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Así es. 324 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Soy el villano, 325 00:29:28,477 --> 00:29:31,605 no el hombre que le envía cartas de amor a la prometida de su mejor amigo, 326 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 pero no funcionó porque me eligió. 327 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 ¿En verdad te eligió? 328 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 ¡Prepárense todos! 329 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Diez, nueve... - Diez, nueve... 330 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ocho, siete... 331 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 seis, cinco... 332 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 cuatro, tres... 333 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 dos, uno. 334 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 ¡Feliz Año Nuevo! 335 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Bienvenido. 336 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 ¡Aléjate de ella! 337 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Feliz Año Nuevo. 338 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Él empezó. - Me lanzaste comida. 339 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 ¿Acaso tenemos cinco años? ¿Qué pasa? 340 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 El telegrama que te envié no se perdió. 341 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Él lo leyó y te lo ocultó. 342 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Pensé que era para mí, 343 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 de mi mejor amigo. 344 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 No sabía que sería algo personal. 345 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Pero ¿por qué no me lo diste? 346 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 ¿Qué decía? 347 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - No creo que deberíamos... - Dile. 348 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 ¿Quieres que le diga? 349 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 No más secretos. Deberías decírselo. 350 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Apenas y re... - ¡Dile! 351 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Creo que era algo como... 352 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Mi querida Nan...". 353 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Mi querida Nan. 354 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Este año aprendí sobre el dolor, 355 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 pero recientemente no puedo explicar 356 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 por qué siento tanto tu pérdida si en ningún momento fuiste mía. 357 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Me pregunto si es porque lo opuesto es verdad. 358 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Parte de mí... 359 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 Parte de mí...". 360 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "... siempre..." - "... siempre te perteneció". 361 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Creo que lo que quise decir es que mi corazón te pertenece. 362 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Continúa. 363 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Y, ahora, por mi...". 364 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Y, ahora, por mi cobardía, siempre estaré incompleto. 365 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Fuimos muy cercanos, Nan, ¿no fue así? 366 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Pero no puedo descansar por temor a que creas que me fui 367 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 de Runnymede por ti. 368 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Me siento débil y confundido, pero, Nan, mi amor por ti no es así. 369 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 El plan estúpido de mi padre 370 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 para salvar la casa se volvió un lío de culpa cuando te conocí 371 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 porque no planeé nada de lo siento por ti, Nan. 372 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Me dejaste sin aliento. 373 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Sí importa que naciste siendo ilegítima..., 374 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 pero solo porque es parte de ti. 375 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Y eres perfecta por completo. 376 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Eternamente tuyo, aun cuando sé que nunca serás mía, 377 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy". 378 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 ¿Leíste todo eso en Nueva York? 379 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Ya habías aceptado casarte conmi... - ¿Sabías lo de mi madre? 380 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 ¿Y nunca me dijiste nada? 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Sí, yo... Nan. 382 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Es Richard. 383 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - ¿Adónde, milady? - ¿Disculpe? 384 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - ¿Adónde va? - ¿Podría solo avanzar? 385 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan, detente. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - ¿Por qué no me dijiste? 387 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Ya te dije, le dije a todos que no me importa cómo naciste. 388 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - De ti me enamoré y no de... - A mí si me importa. 389 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 ¿No pensaste que si hubiera hablado contigo...? 390 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Estaba aterrada por que te enteraras. Me consumía el terror, 391 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 pero siempre lo supiste. 392 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Creí que estaba siendo amable. 393 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 ¿No ha sido así toda nuestra relación? 394 00:37:20,532 --> 00:37:23,076 ¿Se supone que debo disculparme por intentar ser amable? 395 00:37:23,076 --> 00:37:27,039 No es amabilidad. Es silencio. Este país ama el silencio. 396 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 No eres un duque magnánimo que me perdonó en cuanto lo supo. 397 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Eres un duque reservado que guardó silencio por meses 398 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 y no pensó que sería mejor hablarlo. 399 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Me culpas por guardar secretos. 400 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - No te estoy culpando. - Yo no debía contarlo. 401 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 ¿Qué debía hacer? ¿Confrontarte? ¿Avergonzarte? ¿O darte tu privacidad? 402 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Era tu decisión ocultarlo o compartirlo algún día. 403 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Le dije a todo el mundo que te amo incondicionalmente..., 404 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 pero no lucharé por alguien que en el fondo 405 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 no me quiere de la misma manera. 406 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 ¿A qué parte del telegrama 407 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 estás reaccionando? 408 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 ¿Lo amas? 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 No se trata de Guy. 410 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 En realidad, tampoco se trata de ti. Se trata de mí. 411 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 ¿Y no siempre lo ha sido? 412 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 ¿Dick? ¿Qué haces? 413 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Solía subir aquí cuando era más joven. 414 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Cuando me sentía solo o enojado. Pasaba seguido. 415 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 No debí haberte traído aquí. No debí dejar que se te acercaran. 416 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 ¿Quiénes? 417 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Mis padres. 418 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Te sofocan con su silencio. 419 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Siempre han sido así. 420 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Supongo que en ese entonces... 421 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 yo solo quería atención. 422 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Lamento mucho lo que hizo mi familia. 423 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Está bien. Soy tu familia. Ahora estás conmigo. 424 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, yo... - ¿Era verdad? 425 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 ¿Era verdad todo lo que decía el telegrama? 426 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Cada palabra. 427 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Como dije, era verdad. 428 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 ¿Y ahora? 429 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Elegiste a Theo. 430 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Esa no es una respuesta. 431 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Tenía que seguir. 432 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Le pedí matrimonio a Jean. 433 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Creo que podríamos aprender a amarnos. 434 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Tú y yo tenemos que superarnos. 435 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Debo irme. 436 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 ¿Jinny? 437 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 ¿Dónde estás, Jinny? ¿Jinny? 438 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 ¿Has visto a Jinny? 439 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 No desde las campanadas. 440 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Ahí estás. ¿Qué hacías allá afuera? 441 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Veía los fuegos artificiales. 442 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 ¿Y cómo estaban? 443 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Bastante lejos. 444 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 ¿Cuándo fue la última vez que hiciste esto? 445 00:43:27,149 --> 00:43:29,109 ¿Verte con un pedazo de carne sobre la cara? 446 00:43:33,655 --> 00:43:34,865 Pelearte a golpes. 447 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Dios. No desde... 448 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 449 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 450 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Creo que sí pude haber peleado yo solo con él. 451 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Sin duda alguna. 452 00:43:59,848 --> 00:44:01,642 Aunque era muy grande para tener 12 años. 453 00:44:01,642 --> 00:44:03,060 Era enorme. 454 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Como de 1.80 metros. - Al menos, dos metros. 455 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Sí podía con 1.80 metros. 456 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Siempre me has cuidado. 457 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Estuvo mal que enviara ese telegrama. 458 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Estaba mal... y muy ebrio. 459 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Debí hablar contigo en vez de hacer eso, pero no lo hice. 460 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Lo siento. 461 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Adiós. 462 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Su excelencia. 463 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Cuida bien de Nan. 464 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Subtítulos: Nury Marisol Salazar Guerrero