1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Claro que todos saberão. Vão todos sussurrar mexericos. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Sim. Feliz Ano Novo. - Que bom terem vindo. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Obrigada. Feliz Ano Novo. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Não consigo olhar para eles. Não consigo olhar para ninguém. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Por amor de Deus, não olhes para o jardim. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Que... - Quatro horas. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Até à meia-noite? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Até ser aceitável mandarmos todos embora. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 A sério? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Eu disse-te. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lorde e Dama Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Vossa Graça, ainda bem que pôde vir. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Obrigado por disponibilizarem a vossa linda casa. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 E desejo-vos um feliz Ano Novo. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Pelo menos, não somos os mais envergonhados. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 O pai dele está a dar voltas na campa. Casar com uma ilegítima... 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Acreditas que ele ainda vai casar com ela? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Só pode ser amor. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Ou bruxaria. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Talvez ela já carregue um bastardo. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Vou procurar as minhas amigas. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASEADA NO ROMANCE DE 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 JOVENS REBELDES 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Estás aí. - Dê-me licença. 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Já não sabia bem o que é uma cara amiga. 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Reparei que não foste muito bem recebido. 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Deve ser um pouco estranho. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Esperava que a sociedade reagisse como eu quanto à linhagem da Nan. 29 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Nem todos são tão generosos. 30 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 A Nan é uma sortuda por se ter apaixonado por um homem tão generoso e caridoso. 31 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 E com meios para poder ignorar o segredo dela. 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Ignorei-o porque não me importa. Não porque tenho meios para tal. 33 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Claro. As preocupações financeiras são irrelevantes, se é que já as tiveste. 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 A Jean não veio? 35 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Como está a Nan? A fugir aos narizes altivos? 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 A Nan está com as amigas. 37 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Agradeço a preocupação, mas conheço a minha noiva melhor que tu. 38 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Claro. 39 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Mas eu sei como é sentirmo-nos inadequados. 40 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Algo que te é totalmente desconhecido. 41 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Olá, senhoras e lindos homens. 42 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Olá! 43 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Bem-vindos à nossa extravagância. 44 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Feliz Ano Novo a todos. - Saúde! 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 A Dama Brightlingsea mudou bastante. 46 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 A melhor parte é que não mudou. 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Não! 48 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Meninas, não posso evitar que os organizadores me achem persuasiva. 49 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Tenho de aproveitar onde posso. 50 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Imaginam alguma coisa que eles odiarão mais do que isto? 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Brindo a isso. - Saúde! 52 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Sim. - Brindo a isso. 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Estás a divertir-te? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Estou a ser tratada como um cão vadio que tiveste a gentileza de adotar. 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Tudo o que serei no futuro é a vergonha do meu pai. 56 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Nada disso. Daqui a uma semana, serás a Duquesa de Tintagel 57 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 e terás toda a legitimidade e respeito do mundo. 58 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Não, terei a tua legitimidade e respeito. Gostava de também ter os meus. 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 O respeito tem de ser conquistado. 60 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Esforcei-me toda a minha vida para ser quem querem que eu seja. 61 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Estou habituado aos sussurros, claro, 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 mas, até recentemente, os sussurros eram... 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 De admiração? 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Lamento se arruinei a tua reputação. 65 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Não deixei absolutamente claro no Natal que te amo? 66 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 E que escolhia partilhar o teu fardo? 67 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Então, é assim que me vês? Como um fardo? 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Estás deliberadamente a perceber tudo mal. 69 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Porque não estás mais grata? 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, esqueces que, assim que revelaste o teu segredo no Natal, 71 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 eu esqueci-o imediatamente. - Como te poderei agradecer? 72 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Que fizeram à casa? Parece um circo. 73 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 A Conchita voltou a conseguir envergonhar os meus pais. 74 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Querida, não precisas de estar nervosa. 76 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Acho que não vamos ser bem recebidos. 77 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Podemos fazer companhia um ao outro. 78 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 E eu estarei sempre aqui. Sou suficiente? 79 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 És mais do que suficiente. 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 És uma das americanas? 81 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Sou a americana original. 82 00:07:30,909 --> 00:07:35,539 Podes dizer à tua amiga que chore noutro sítio, que não na casa de banho? 83 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Está a originar uma fila. 84 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Obrigada. Com licença. 85 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, abre a porta. 86 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Estás aí? Nan? 87 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 88 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Olá. 89 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Querida... 90 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Sinto-me parva. Claro que todos me vão julgar. 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 E não me julgam só a mim. Também julgam o Theo. 92 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Nós não julgamos. 93 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Isso mesmo. 94 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Nan, só vamos sair desta banheira quando te sentires melhor. 95 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Tentei contar-te da minha mãe centenas de vezes. 96 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 E pensei que seria o fim quando todos descobrissem no Natal. 97 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Andámos tão ocupadas a pensar em maridos que nos afastámos. 98 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Não estamos assim tão afastadas. 99 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Não. 100 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan! Não, nunca. Nunca devidamente afastadas. 101 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Meu Deus! 102 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Estamos a usar a casa de banho. 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 A Jinny. 104 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 105 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Como está ela? 106 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Perfeita. 107 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Olá! Tive saudades tuas. 108 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Ainda bem que elas voltaram. 109 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Achas que os pais nos faziam assim cócegas? 110 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Não sei. 111 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Diria que não. 112 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Às vezes, fingia que a Mna. Testvalley é que era a nossa mãe. 113 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Não era difícil. Ela fazia tudo o que uma mãe devia fazer. 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Nunca tivemos isso, pois não? 115 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Daí termo-nos afeiçoado tanto a ela. 116 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Sobretudo tu. - Não foi... 117 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Achava tudo muito confuso, na altura. 118 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 E perguntava-me se tu também achavas. 119 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Eras muito pequeno, ainda um rapazinho. 120 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Aquelas manhãs todas em que a tua cama não estava desfeita. 121 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Não devias andar à minha procura, Honoria. 122 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Está tudo bem. 123 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Está tudo bem. 124 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Penso muitas vezes naquele verão, quando jogámos às escondidas. 125 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Tu mostravas sempre onde estavas. Lembras-te? 126 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Começavas a rir-te quando sabias que eu estava perto. 127 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Depois, ela apareceu e deixaste de querer jogar. 128 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Acho que só te vi novamente a rir quando conheceste a Conchita. 129 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan! 130 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Viste quem cá está? 131 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Pai, estava a dizer à Virginia que estes abutres só vieram cá 132 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 para poderem ver uma quase-duquesa desgraçada. 133 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Sim, muito bem. 134 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Filho, quero que sejas o primeiro a entrar. 135 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Então, e o Richard? 136 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Ele anda por aí como um palerma ou uma rapariga. 137 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Mas não podemos deixar que ele entre primeiro naquele estado. 138 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Sabemos lá que azar pode causar. 139 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Vou só à casa de banho. 140 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Vou ter saudades. 141 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Desculpem. 142 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Mãe? - Querida, íamos fazer-te uma surpresa. 143 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Pensava que só vinham na próxima semana. 144 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Era essa a surpresa. 145 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Onde está a Nan? Tive saudades vossas. 146 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Mãe, eu... 147 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, que foi? Que se passa? 148 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 149 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Então, todos sabem. 150 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Mas, na verdade, correu tudo bem. 151 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 O Theo é um cavalheiro e o casamento vai para a frente. 152 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 E imagino que a Nan esteja feliz por já todos saberem 153 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 e por saber que o Theo se importa. 154 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Talvez tenha sido pelo melhor. 155 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Talvez. 156 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Sempre gostaste de mexericos, Jinny. 157 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Desculpa se te envergonhei, mãe. 158 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Mas nós pensámos... Eu pensei que era importante... 159 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Não estou envergonhada. Estou farta de estar envergonhada. 160 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Nunca foi minha intenção magoar-te. 161 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Mas tiveste intenção de magoar a tua irmã, e isso parte-me o coração. 162 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 A Jinny que conheço não é assim. Não consigo compreender. 163 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Nan! 164 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Isto deve ser tão duro para ti. Lamento imenso. 165 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Tudo bem. As minhas amigas apoiaram-me. 166 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Querida. 167 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Na ausência da família. 168 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Então, o duque ainda quer casar contigo? 169 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 O Sr. Bom Rapaz. 170 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Estão todos a falar de nós. 171 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Somos dignos disso. 172 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Mas estás feliz? 173 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 174 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Este é o Guy Thwarte. É o amigo mais antigo do Theo. 175 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - São os meus pais. - Não é necessário, não sou ninguém. 176 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Muito prazer. - Igualmente. 177 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Qualquer amigo do duque é... 178 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Ainda precisas de ajuda com aquela coisa? 179 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Sim, preciso. Obrigado. - Sim. Certo. 180 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Vemo-nos depois. 181 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Tudo está bem quando acaba bem. 182 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, ela está a fingir. Estamos todos. 183 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Conheces sempre os melhores sítios. 184 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Não deixes os sussurros fazerem-te ter vergonha de quem és. 185 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Sra. St. George. 186 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Dama Brightlingsea. Que festa tão chique! 187 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 É muito amável. 188 00:18:04,251 --> 00:18:07,671 - Desta vez... - Coronel, pode trazer-nos uma bebida? 189 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Sim. Sim, claro. 190 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Só para dizer que, se os rumores forem verdadeiros, 191 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 o Conde de Leicester teve, pelo menos, uma aventura dessas. 192 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Claro que não é visto em público há mais de uma década. 193 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Não é corajosa, ao aparecer assim tendo em conta a situação? 194 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Admiro os americanos e a vossa falta de vergonha. 195 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Eu não sinto vergonha. 196 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 É esse o espírito. Faz muito bem! 197 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Sra. St. George, seja bem-vinda. Gostaria de dançar? 198 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Seria um prazer. 199 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Lamento imenso todo o embaraço que a minha família lhe causou. 200 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Não tem de lamentar nada, Sra. St. George. 201 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Em breve, será mãe de uma duquesa 202 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 e não prestará contas a ninguém. 203 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Deve estar exausta. 204 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Não é fácil carregar o peso de outra pessoa. 205 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Seja qual for o peso que carrego, tenho de me lembrar 206 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 que é mais leve do que uma pena quando comparado com o da Nan. 207 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Espero que saiba que não vou simplesmente casar com a sua filha. 208 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Também a amo. 209 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Foi o que sempre desejei, para ambas as minhas filhas. 210 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 E para si? 211 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Que desejava para si? 212 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Todos nós gostaríamos de nos esconder aqui. 213 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Este drama constante, Richard. Aprendeste isso com a tua mulher. 214 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Levanta-te, tens de te arranjar. Vá lá. 215 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Vá lá. 216 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Mãe, tenho de te contar uma coisa. 217 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Não pode esperar, por favor? Já nos andam a roubar as pratas. 218 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Há vários anos, quando a contrataste... 219 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 ... eu tive um... 220 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 ... um cortejo, 221 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 por assim dizer, com a Mna. Testvalley. 222 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Éramos íntimos. 223 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Pensava que estávamos apaixonados, mas começo a pensar... 224 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Quando penso nisso agora, parece-me, no mínimo, confuso. 225 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 E... 226 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Ela pediu dinheiro, desta vez? 227 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Tu sabias? 228 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Quem achas que a convenceu a ir-se embora da primeira vez? 229 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Mas não me disseste nada. Não falaste comigo. 230 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Sou tua mãe. - E eu ainda era um rapaz. 231 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, as mães mal falam com os filhos, na alta sociedade. 232 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Mandei-a embora antes de fazeres algum disparate, 233 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 como pedi-la em casamento, o que arruinaria a tua reputação 234 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 e também a dos teus irmãos. 235 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Mal seria se eles tivessem vidas menos felizes. 236 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Já chega desta conversa enfadonha. 237 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Chega, por favor. 238 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Já és um homem. 239 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 É altura de agires como tal. 240 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Passa a cara por água e vemo-nos lá em baixo. 241 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ... oito, nove, dez. 242 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Aqui! 243 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Certo. 244 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Não faço ideia. 245 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Quem és tu? 246 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 É curioso que não me reconheças quando eu te conheço da cabeça aos pés. 247 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Arruinaste a vida da Nan 248 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 e ainda deixas que o teu marido me volte a humilhar. 249 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Pensei que precisasses de proteção, 250 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 mas és tão má como ele. Merecem-se um ao outro. 251 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 252 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Esta gente ou é demasiado séria ou se está a rir de nós. 253 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Vai buscar o teu casaco. 254 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Vamos embora. - Ainda nem é meia-noite. 255 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 Não quero saber! Estou farto de sussurros 256 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 e parecem estar todos a evitar-me. 257 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Quero ir-me embora. - E o que eu quero? 258 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Desculpa? 259 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Como hei de saber, Patti? 260 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Alguma vez perguntaste? Uma vez que fosse? 261 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Importas-te, sequer? 262 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Por favor, podemos ir buscar os casacos? 263 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Não te vou deixar aqui. 264 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Mas, Tracy... 265 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 ... eu acho que te vou deixar. 266 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Querida, sem mim, não tens nada. 267 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Não é verdade. Já não. 268 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Não soubeste? A minha filha vai casar com um duque. 269 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Serei mãe de uma duquesa 270 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 e terei poder que o dinheiro nunca poderia comprar. 271 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Poder para te deixar. 272 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Certo, Patti. 273 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Estamos ambos muito cansados depois de uma longa viagem. 274 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Bebemos demasiado champanhe e, agora, houve esta confusão. 275 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Por favor, vamos... 276 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 ... vamos dormir um pouco e amanhã falamos melhor. 277 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Estou farta de falar. 278 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 E de fingir que me rio das tuas piadas. 279 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 Ou de ignorar sempre que uma rapariga jovem e bonita te chama a atenção. 280 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Eu sempre mereci mais. 281 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Mas sempre pus as meninas em primeiro. 282 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 E, por mais insignificante que me tenhas feito sentir, 283 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 garanti que elas eram sempre as mais importantes. 284 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 E, agora, elas vão apoiar-me... 285 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 ... coisa que tu nunca fizeste. 286 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 A Nan vai casar, vamos para Nova Iorque 287 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 e que fique bem claro que vou pedir o divórcio. 288 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 É a primeira vez que celebro o Ano Novo em Inglaterra. 289 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 É quase meia-noite. Devias procurar o teu noivo. 290 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Fiquei noiva para poder continuar a ser quem sou. 291 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Então, é isso que és. Uma mentirosa e uma desilusão. 292 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Esqueci-me de que adoravas fazer os outros sentirem-se inferiores. 293 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Eu estava ótima antes de te conhecer. 294 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Nunca tinha pensado que podia ser especial. 295 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Os meus pais nunca me tinham mentido e dito que, um dia, seria desejada. 296 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Conhecia as minhas limitações e tinha-as aceitado. 297 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Depois, tu chegaste. 298 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 E fizeste-me sentir tão... 299 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Odeio-te por me teres feito sentir que podia ser amada. 300 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Estava preocupado contigo, mas vejo que estás mais animada. 301 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Fomos só... - Ver a vista do telhado. 302 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Já a viste? 303 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Não. 304 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 É incrível. 305 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Imagino. 306 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Faltam três minutos. Toca a despachar! 307 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Vão buscar os casacos antes de os sinos tocarem. 308 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Vamos? - Vai andando. 309 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Tenho de falar sobre uma coisa com o meu padrinho. 310 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Então, o casamento. 311 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Está relacionado com o casamento. 312 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 E com a minha futura esposa e a tua incapacidade de ficar longe dela. 313 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Eu e a Nan somos amigos. 314 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Nós os dois somos amigos há muito tempo, em teoria, 315 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 e nunca me enviaste um telegrama a declarar amor. 316 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Sabias e nunca disseste nada? 317 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Exatamente. 318 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Eu sou o vilão, 319 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 não o homem que envia cartas de amor à noiva do melhor amigo. 320 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Não resultou. Ela escolheu-me a mim. 321 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Será que escolheu? 322 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 É agora! 323 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Dez, nove... - Dez, nove... 324 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ... oito, sete... 325 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ... seis, cinco... 326 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ... quatro, três... 327 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ... dois, um. 328 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Feliz Ano Novo! 329 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Bem-vindo! 330 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Afasta-te dela! 331 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Feliz Ano Novo. 332 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Ele é que começou. - Atiraste-me comida. 333 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Temos cinco anos? Que se passa? 334 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 O telegrama que te enviei não se perdeu. 335 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Ele leu-o e escondeu-o de ti. 336 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Pensava que era para mim, 337 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 do meu amigo mais antigo. 338 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Não sabia que era tão pessoal. 339 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Mas porque não mo deste? 340 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Que dizia? 341 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Acho que não devíamos... - Diz-lhe. 342 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Queres que lhe diga? 343 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Acabaram-se os segredos. Devias dizer-lhe. 344 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Não me lembro... - Diz-lhe! 345 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Acho que dizia algo como... 346 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Minha querida Nan..." 347 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Minha querida Nan... 348 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 No último ano, aprendi muito sobre a dor, 349 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 mas, recentemente, não consigo explicar porque... 350 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 ... sinto tanto a dor de te ter perdido quando nunca te cheguei a ter. 351 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Pergunto-me se é pelo oposto ser verdade. 352 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Se parte de mim... 353 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 Se parte de mim..." 354 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "Sempre." - "... sempre te pertenceu." 355 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Creio que, com isso, quis dizer que o meu coração te pertence. 356 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Continua. 357 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "E, agora, devido..." 358 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "E, agora, devido à minha cobardia, ficarei para sempre incompleto. 359 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Ficámos tão próximos, Nan. Não ficámos? 360 00:33:45,025 --> 00:33:49,821 Mas não suporto pensar que achaste que me afugentaste em Runnymede. 361 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Sou fraco. E estou confuso. Mas o meu amor por ti não é nada disso. 362 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 O que começou como um plano do meu pai 363 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 para salvar a casa transformou-se em culpa no momento em que nos conhecemos. 364 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Porque, Nan, nada do que sinto por ti poderia ter sido planeado. 365 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Tiraste-me o fôlego. 366 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Importa que tenhas nascido fora do casamento... 367 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 ... mas só porque faz de ti quem és. 368 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 E és absolutamente perfeita. 369 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Eternamente teu, sabendo bem que nunca serás minha. 370 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 371 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Leste-o em Nova Iorque? 372 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Já tinhas decidido casar comigo... - Sabias? Sobre a minha mãe? 373 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 E não disseste nada? 374 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Sim. Eu... Nan. 375 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 É o Richard. 376 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Para onde, minha senhora? - Desculpe? 377 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Para onde quer ir? - Podemos só sair daqui? 378 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan, espera! 379 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Como não me disseste que sabias? 380 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Disse-te a ti e a todos que não me importa como nasceste. 381 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Apaixonei-me por quem és... - A mim, importa. 382 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Não achaste que se pudesse falar contigo... 383 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Tinha imenso medo de que descobrisses. Andava consumida por isso. 384 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 E tu sempre soubeste. 385 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Fi-lo por generosidade. 386 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Isso não resume a nossa relação? 387 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Queres que peça desculpa por tentar ser generoso? 388 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Não é gentileza, é silêncio. Este país adora o silêncio. 389 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Não és um duque magnânimo que me perdoou assim que soube. 390 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 És um duque reservado que ficou meses em silêncio 391 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 e que nunca pensou que poderia ajudar dizê-lo em voz alta. 392 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 E culpas-me por manter segredos? 393 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Não te culpo... - Não me cabia a mim falar. 394 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Que deveria ter feito? Confrontar-te? Envergonhar-te? Ou dar-te privacidade? 395 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Tu é que tinhas de decidir guardá-lo ou partilhá-lo. 396 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Disse ao mundo inteiro que te amo incondicionalmente... 397 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 ... mas não lutarei por alguém que, no fundo, não me quer da mesma forma. 398 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 A que parte do que estava escrito no telegrama estás a reagir? 399 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Estás apaixonada por ele? 400 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Não se trata do Guy. 401 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 E também não se trata de ti. Trata-se de mim. 402 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Não é sempre assim? 403 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Que estás a fazer? 404 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Costumava vir aqui quando era mais novo. 405 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Quando me sentia sozinho ou zangado. Portanto, muitas vezes. 406 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Não devia ter-te trazido para aqui. Nem tê-los deixado aproximar-se de ti. 407 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Quem? 408 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Os meus pais. 409 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Sufocam-nos com o seu silêncio. 410 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Sempre foi assim. 411 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 E acho que, na altura... 412 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 ... eu só queria algum ruído. 413 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Lamento imenso pela minha família. 414 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Não faz mal. Eu sou a tua família, agora. Não te livras de mim. 415 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, eu... - Era a sério? 416 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Era a sério, o que disseste no telegrama? 417 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Cada palavra. 418 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Na altura, sim. 419 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 E agora? 420 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Escolheste o Theo. 421 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Isso não é resposta. 422 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Eu segui em frente. Tive de o fazer. 423 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Pedi a Jean em casamento. 424 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Acho que podemos aprender a amar-nos. 425 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Nós os dois temos de nos libertar disto. 426 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Vou-me embora. 427 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 428 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Onde estás, Jinny? Jinny? 429 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Viste a Jinny? 430 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Não a vejo desde a meia-noite. 431 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Estás aí. Que fazias lá fora? 432 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Estive a ver o fogo de artifício. 433 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 E como estava? 434 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Muito longe. 435 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Quando foi a última vez que fizeste isto? 436 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Ver-te com um bife encostado à cara? 437 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Andar à luta. 438 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Céus! Não o fazia desde... 439 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 ... o Henry Burton. 440 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - O Henry Burton. - O Henry Burton. 441 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Ainda acho que dava cabo dele sozinho. 442 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Inquestionavelmente. 443 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Mas ele era grande, para 12 anos. 444 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Era enorme. 445 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Tinha tipo 1,80 m. - Devia ter mais de dois metros. 446 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Eu aguentaria com 1,80 m. 447 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Sempre olhaste por mim. 448 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 E fiz mal em enviar aquele telegrama. 449 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Fiz mal e estava tão bêbedo. 450 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Devia ter falado contigo e não o fiz. 451 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Desculpa. 452 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Adeus... 453 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 ... Vossa Graça. 454 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Cuida bem da Nan. 455 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Legendas: Lara Kahrel