1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Claro, todos já sabem. Vão ficar cochichando. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Feliz Ano Novo. - Que bom que vieram. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Obrigada. Feliz Ano Novo. 4 00:00:44,461 --> 00:00:48,966 - Não consigo olhar para ninguém. - Pois nem pense em ir até o jardim. 5 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - O que... - Quatro horas. 6 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Até a meia-noite? 7 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Até ser aceitável pedirmos para todos irem embora. 8 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 É mesmo? 9 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Eu falei. 10 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lorde e Lady Brightlingsea. 11 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Alteza, que bom que conseguiu vir. 12 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Obrigado por abrirem sua bela casa. 13 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 A um novo ano muito feliz. 14 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Não somos os mais envergonhados aqui. 15 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 O pai dele vai revirar no túmulo. Casar-se com uma ilegítima... 16 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Viu que ele vai se casar mesmo assim? 17 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Só pode ser amor. 18 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Ou bruxaria. 19 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Vai ver ela está grávida de um bastardo. 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Preciso achar minhas amigas. 21 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASEADA NO ROMANCE DE EDITH WHARTON 22 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 OS BUCANEIROS 23 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Achei você. - Com licença. 24 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Já nem lembrava como é um rosto amigo. 25 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Não teve uma recepção calorosa. 26 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Deve parecer estranho. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Eu esperava que a sociedade seguisse meu exemplo em relação à Nan. 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Nem todos são tão generosos. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Sorte da Nan, se apaixonar por um homem tão magnânimo e caridoso. 30 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 E que pode ignorar o segredo dela. 31 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Ignoro porque não importa para mim. Não porque eu posso. 32 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Claro. Preocupações financeiras são irrelevantes para quem nunca as teve. 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Não trouxe a Jean? 34 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Como está Nan? Evitando os esnobes? 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Nan está com as amigas. 36 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Agradeço a preocupação. Mas conheço minha noiva melhor que você. 37 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Claro. 38 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Já eu sei como é se sentir inadequado. 39 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Coisa desconhecida para você. 40 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Olá, senhoras e belos cavalheiros. 41 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Oi! 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Bem-vindos à nossa festança! 43 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Feliz Ano Novo a todos. - Saúde. 44 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Bem, a Lady Brightlingsea realmente mudou. 45 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Sabem, o melhor de tudo é que ela não mudou, não. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Não. 47 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Fazer o que se os organizadores da festa me acham persuasiva? 48 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Preciso me divertir como posso. 49 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Tem algo que eles odiariam mais do que isto? 50 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Um brinde. - Saúde. 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Sim. - Um brinde. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Está se divertindo? 53 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Estou sendo tratada como uma vira-lata que você gentilmente adotou. 54 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Agora só serei conhecida pela infâmia do meu pai. 55 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 De modo algum. Em uma semana, você será a Duquesa de Tintagel 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 e terá legitimidade e respeito. 57 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Não, terei legitimidade e respeito seus. Eu gostaria de ter os meus. 58 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Bem, respeito deve ser conquistado. 59 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Sempre me esforcei para ser quem queriam que eu fosse. 60 00:06:07,284 --> 00:06:11,079 Me acostumei com cochichos. Só recentemente é que se tornaram... 61 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 De espanto? 62 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Desculpe se estraguei sua reputação. 63 00:06:18,212 --> 00:06:22,966 Não deixei claro no Natal que amo você? E que escolhi compartilhar seu fardo? 64 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Então é assim que você me vê? Um fardo? 65 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Está se equivocando de propósito, mas... 66 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 por que não está agradecida? 67 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Esquece que, quando revelou seu segredo no Natal, 68 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - eu logo o ignorei. - Como vou te agradecer? 69 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 O que fizeram na casa? Parece um circo. 70 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita conseguiu envergonhar meus pais de novo. 71 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 72 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Querida... não precisa ficar nervosa. 73 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Não teremos uma recepção calorosa. 74 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Podemos aquecer um ao outro. 75 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 E você sempre me terá. Eu basto? 76 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Você mais do que basta. 77 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Você deve ser uma das americanas. 78 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Sou a americana original. 79 00:07:30,909 --> 00:07:35,539 Pode orientar sua amiga a achar um lugar para chorar que não seja o banheiro? 80 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Está formando fila. 81 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Obrigada. Com licença. 82 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, abra. 83 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Você está aí? Nan? 84 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 85 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Oi. 86 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Querida. 87 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Eu me sinto uma idiota. Claro, todos eles vão me julgar. 88 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 E não estão só me julgando, estão julgando o Theo. 89 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Bem, nós não estamos. 90 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Isso mesmo. 91 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Não vamos sair daqui enquanto você não se sentir melhor. 92 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Tentei te contar sobre a minha mãe mil vezes. 93 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Achei que, se descobrissem no Natal, tudo isso acabaria. 94 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Estávamos tão preocupadas com maridos que acabamos nos distanciando. 95 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Não estamos tão distantes. 96 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Não. 97 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan. Não, nunca. Nunca adequadamente distantes. 98 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Ai, meu Deus. 99 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Estamos ocupadas usando o banheiro. 100 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Oh, Jinny. 101 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 102 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Como ela está? 103 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Perfeita. 104 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Olá. Senti sua falta. 105 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Que bom que voltaram. 106 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Nossos pais nos faziam cócegas assim? 107 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Não sei. 108 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Nem consigo imaginar. 109 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Às vezes, eu fingia que a Srta. Testvalley era nossa mãe. 110 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Não era difícil. Ela fazia tudo que uma mãe deveria fazer. 111 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Nunca tivemos isso, não é? 112 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Por isso nos apegamos a ela. 113 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Você mais. - Não é... 114 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Eu achava tudo confuso na época. 115 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Não sei se você também achava. 116 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Você era muito novo. Um menino, na verdade. 117 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 E todas as manhãs em que sua cama não estava desarrumada... 118 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Não era para ir me procurar, Honoria. 119 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Está tudo bem. 120 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Ei. 121 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Está tudo bem. 122 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Ei. 123 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Sempre me lembro daquele verão, em que brincávamos de esconde-esconde. 124 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Você vivia se entregando, lembra? 125 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Você ria logo que eu chegava perto. 126 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Mas aí, ela aparecia, e você não queria mais brincar. 127 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Só vi você rir de novo quando conheceu Conchita. 128 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 129 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Viu quem está aqui? 130 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Pai, eu estava dizendo à Virginia: esses urubus estragando o piso 131 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 só para ver uma quase-duquesa desonrada. 132 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Sim, muito bom. 133 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Então, meu filho, quero você dando o primeiro passo. 134 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Mas e o Richard? 135 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Ele está vagando por aí feito pato manco ou uma garota. 136 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Ele não pode cruzar a porta nesse estado. 137 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Sabe-se lá o azar que vamos atrair. 138 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Vou até o banheiro. 139 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Sentirei sua falta. 140 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Desculpe. 141 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Mãe. - Querida, era surpresa para vocês. 142 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Não viriam na semana que vem? 143 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Essa é a surpresa. 144 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 E onde está a Nan? Senti saudade das duas. 145 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Mãe, eu... 146 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, o que houve? Qual é o problema? 147 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 148 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Então, todos sabem. 149 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Mas, na verdade, acabou dando tudo certo. 150 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo é um cavalheiro, o casamento está de pé. 151 00:13:48,996 --> 00:13:53,542 Nan deve estar feliz por tudo ter sido esclarecido e saber que Theo se importa. 152 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Talvez tenha sido melhor assim. 153 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Talvez. 154 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, você sempre gostou de falar. 155 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Lamento se a envergonhei, mãe. 156 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Mas nós achamos... Eu realmente achei importante... 157 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Não estou com vergonha. Já cansei de sentir vergonha. 158 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Nunca, jamais tive intenção de magoá-la. 159 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Mas você magoou sua irmã, e isso me parte o coração. 160 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Não é essa a Jinny que conheço. Não entendo. 161 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Oh, Nan. 162 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Como você está se sentindo? Eu lamento muito. 163 00:14:35,083 --> 00:14:38,337 - Tudo bem, minhas amigas me apoiaram. - Meu amor. 164 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Na ausência da família. 165 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Então, o duque ainda quer se casar com você? 166 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 O Sr. Bom Rapaz. 167 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Estão falando de nós. 168 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Vale a pena falar de nós. 169 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Você está feliz? 170 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 171 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Este é Guy Thwarte. Ele é o amigo mais antigo do Theo. 172 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Meus pais. - Não precisa. Não, não sou ninguém. 173 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Muito prazer. - Igualmente. 174 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Bem, qualquer amigo do duque é... 175 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Ainda precisa de ajuda naquela atividade? 176 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Sim, preciso. Obrigado. - Sim. Tudo bem. 177 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Vejo vocês já, já. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Então, tudo está bem quando acaba bem. 179 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, ela está fingindo. Todos nós estamos. 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Você conhece os melhores lugares. 181 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Não se envergonhe de quem é por causa dos outros. 182 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Sra. St. George. 183 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. Que festa chique. 184 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Quanta gentileza. 185 00:18:04,251 --> 00:18:07,671 - Desta vez ela... - Coronel, pode nos trazer uns drinques? 186 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Sim. Sim, claro. 187 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Só quero dizer que, se os boatos são verdadeiros, 188 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 o Conde de Leicester tinha ao menos um filho ilegítimo. 189 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Claro, o conde não é visto em público há uma década. 190 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Que coragem a sua aparecer, apesar de tudo. 191 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Admiro vocês, americanos, e sua falta de vergonha. 192 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Não tenho vergonha. 193 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Assim que se fala. Muito bem. 194 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Sra. St. George, bem-vinda. Gostaria de dançar? 195 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Eu adoraria. 196 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Lamento muito o constrangimento que minha família lhe causou. 197 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Não precisa se desculpar, Sra. St. George. 198 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Logo, será mãe de uma duquesa, 199 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 não terá que dar satisfação. 200 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Deve estar exausta. 201 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Não é fácil suportar o peso do erro de outro. 202 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Seja o peso que for, devo lembrar a mim mesma 203 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 que é levíssimo se comparado ao que a Nan tem que suportar. 204 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Saiba que não estou me casando com sua filha por casar. 205 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Eu a amo também. 206 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Bem, isso é tudo que eu sempre quis para minhas duas filhas. 207 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 E para si mesma? 208 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 O que quer para si mesma? 209 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Acho que todos gostaríamos de nos esconder aqui. 210 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Esse drama constante, Richard. Você aprendeu isso com sua esposa. 211 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Vamos lá, levante-se. Venha se vestir. Vamos. 212 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Vamos. 213 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Mãe, preciso contar algo. 214 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Dá para esperar? Eles estão lá fora, roubando a prataria. 215 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Há anos, quando você a contratou... 216 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 Eu tive um... 217 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 um namorico, 218 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 eu acho, com a Srta. Testvalley. 219 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Fomos íntimos. 220 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Acho que estávamos apaixonados, mas fico me perguntando... 221 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Agora, quando penso nisso, parece confuso, no mínimo. 222 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 E... 223 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Ela quer dinheiro desta vez? 224 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Você sabia? 225 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Quem acha que a convenceu a ir embora da primeira vez? 226 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Mas você não me falou nada, não conversou comigo. 227 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Sou sua mãe. - E eu mal era um homem. 228 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Mães não conversam com filhos na alta sociedade. 229 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Eu a dispensei antes que você fizesse bobagem, 230 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 como pedi-la em casamento, coisa que acabaria com nossa reputação 231 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 e prejudicaria seu irmão e sua irmã. 232 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Imagine só se a vida deles fosse menos abençoada. 233 00:21:58,777 --> 00:22:02,739 Não vou mais ouvir essa lamentação chata. Já chega, por favor. 234 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Você agora é um homem. 235 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 É hora de agir como tal. 236 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Jogue água no rosto, e vejo você lá embaixo. 237 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...oito, nove, dez. 238 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Aqui. 239 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Certo... 240 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Não faço ideia. 241 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Quem é você? 242 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Você não me conhece, mas conheço cada pedacinho seu. 243 00:23:37,668 --> 00:23:42,256 Você estraga a vida da Nan e, agora, deixa seu marido me humilhar de novo. 244 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Achei que quisesse proteção, 245 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 mas você é tão má quanto ele. Vocês se merecem. 246 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 247 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Todos aqui ou são muito sisudos ou estão rindo de nós. 248 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Ande, pegue o casaco. 249 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Vamos embora. - Não é meia-noite. 250 00:24:01,817 --> 00:24:06,113 Não importa. Cansei dos cochichos, e todos estão me evitando. 251 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Quero ir embora. - Mas e o que eu quero? 252 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Como é? 253 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Como vou saber, Patti? 254 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Você já perguntou? Uma vez sequer? 255 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Você se importa? 256 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Podemos pegar nossos casacos? 257 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Não vou deixá-la. 258 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Mas, Tracy... 259 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 eu vou deixá-lo. 260 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Querida, sem mim, você não tem nada. 261 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Não é verdade. Não mais. 262 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Não soube? Minha filha vai se casar com um duque. 263 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Serei mãe de uma duquesa, 264 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 com um poder que o dinheiro não compra. 265 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 O poder de largar você. 266 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Certo, Patti... 267 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Nós dois estamos muito cansados após uma longa viagem. 268 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Tomamos champanhe demais, e agora, essa confusão toda. 269 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Então, por favor... 270 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Vamos dormir e podemos conversar amanhã. 271 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Chega de conversa. 272 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 E chega de fingir rir das suas piadas 273 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 ou de dar as costas quando uma bela jovem chama sua atenção. 274 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Sempre mereci mais. 275 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Mas sempre priorizei as meninas. 276 00:25:38,622 --> 00:25:43,418 E por mais que você me desdenhasse, sempre fiz questão que elas se valorizassem. 277 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 E agora, elas estão me dando apoio... 278 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 coisa que você não faz. 279 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Quando Nan se casar, e voltarmos, vou ser bem clara... vou pedir o divórcio. 280 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 É meu primeiro ano-novo na Inglaterra. 281 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 É quase meia-noite. Vá achar seu noivo. 282 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Fiquei noiva para continuar sendo eu mesma. 283 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Então, é isso que você é... uma mentirosa e uma decepção. 284 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Esqueci que você gosta de menosprezar os outros. 285 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Eu estava bem antes de conhecê-la. 286 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Nunca achei que eu seria especial. 287 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Meus pais nunca mentiram, dizendo que alguém ia me querer um dia. 288 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Conhecia minhas limitações e estava em paz com elas. 289 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Mas aí você chegou... 290 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 e me fez sentir tão... 291 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Odeio você por me fazer sentir que eu poderia ser amada. 292 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Estava preocupado com você, mas vejo que seu ânimo mudou. 293 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Estávamos... - Vendo a vista do telhado. 294 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Você já viu? 295 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Não. 296 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 É impressionante. 297 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Com certeza. 298 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Três minutos. Rápido. 299 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Peguem os casacos antes dos sinos para adiantar. 300 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Vamos lá? - Vá na frente. 301 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Quero falar uma coisa com o padrinho. 302 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Então, o casamento... 303 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Sim, tem a ver com o casamento. 304 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 E sua dificuldade de se afastar da minha futura esposa. 305 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan e eu somos amigos. 306 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Você e eu somos amigos há muito tempo, teoricamente, 307 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 mas você nunca me enviou telegrama de amor. 308 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Você já sabia e não falou nada? 309 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Exatamente. 310 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 E o vilão sou eu, 311 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 não o homem que manda cartas de amor à noiva do melhor amigo. 312 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Pois não deu certo. Ela me escolheu. 313 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Escolheu? 314 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Vamos lá! 315 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Dez, nove... - Dez, nove... 316 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 oito, sete... 317 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 seis, cinco... 318 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 quatro, três... 319 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 dois, um. 320 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Feliz Ano Novo! 321 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Bem-vindo. 322 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Fique longe dela! 323 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Feliz Ano Novo. 324 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Ele começou. - Você jogou comida em mim. 325 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Vocês têm cinco anos? O que houve? 326 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 O telegrama que mandei a você não desapareceu. 327 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Ele leu e o escondeu de você. 328 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Achei que fosse para mim, 329 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 do meu mais antigo amigo. 330 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Não imaginei que seria tão... pessoal. 331 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Mas por que não me deu? 332 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 O que ele dizia? 333 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Não devemos... - Diga a ela. 334 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Quer que eu diga? 335 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Chega de segredos. Deve contar a ela, sim. 336 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Eu mal me lembro... - Conte a ela! 337 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Era algo assim... 338 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Minha querida Nan..." 339 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Minha querida Nan. 340 00:32:33,996 --> 00:32:40,043 Este último ano, aprendi muito sobre dor, mas recentemente não sei explicar por que 341 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 sinto tanto tê-la perdido sendo que você nunca foi minha. 342 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Será porque o oposto é verdadeiro? 343 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Que um lado meu... 344 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 um lado meu..." 345 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "Sempre." - "...sempre pertenceu a você." 346 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Acho que, com isso, eu quis dizer que meu coração... é seu. 347 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Continue. 348 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "E agora, por causa..." 349 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Por causa da minha covardia, serei incompleto. 350 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Éramos tão próximos, Nan. Não é? 351 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Não sossego, pois temo que pense que me afastei 352 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 em Runnymede por sua causa. 353 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Sou fraco e estou confuso, mas, Nan, nada disso se aplica ao meu amor por você. 354 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 O que começou como plano do meu pai 355 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 para salvar a casa, virou um emaranhado de culpa quando nos conhecemos. 356 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Porque meus sentimentos por você não foram planejados. 357 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Você me tirou o fôlego. 358 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Importa você ter sido ilegítima... 359 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 só porque isso a torna quem é. 360 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 E você é perfeita. 361 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Eternamente seu, sabendo que você jamais será minha... 362 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 363 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Leu tudo isso em Nova York? 364 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Já tinha se decidido casar comigo... - Você sabia da minha mãe? 365 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 E você não falou nada? 366 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Sim, eu... Nan. 367 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 É o Richard. 368 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Para onde, senhora? - Como? 369 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Para onde a senhora vai? - Vá indo. 370 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Pare. 371 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Por que não contou que sabia? 372 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Já disse a você e a todos, como veio ao mundo não importa. 373 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - É você... - Para mim importa. 374 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Não viu que, se eu pudesse conversar... 375 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Morri de medo de você descobrir, isso me consumiu. 376 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Você sabia esse tempo todo. 377 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Achei que estivesse te ajudando. 378 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Isso não resume nossa relação? 379 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Devo pedir desculpas por tentar ser gentil? 380 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Não é gentileza, é silêncio. Este país todo prefere o silêncio. 381 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Você não é um duque magnânimo que me perdoou ao descobrir. 382 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Você é um duque que guardou silêncio por meses, 383 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 sem nunca pensar que ajudaria falar em voz alta. 384 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Está me culpando por ter segredo. 385 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Não estou... - O segredo não era meu! 386 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Fazer o quê? Confrontá-la? Constrangê-la? Ou respeitar sua privacidade? 387 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Cabia a você guardar o segredo ou revelá-lo um dia. 388 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Eu disse ao mundo que a amo incondicionalmente... 389 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 mas não vou lutar por quem não me quer do mesmo modo. 390 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 A que parte do telegrama você está realmente reagindo? 391 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Você o ama? 392 00:38:17,673 --> 00:38:21,969 Não tem a ver com o Guy e nem com você. Tem a ver comigo. 393 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Não é tudo assim? 394 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? O que está fazendo? 395 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Eu vinha aqui quando era mais novo. 396 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Quando eu me sentia sozinho ou bravo. Então, vinha sempre. 397 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Eu jamais deveria tê-la trazido para cá. Nem deixado que se aproximassem de você. 398 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Quem? 399 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Meus pais. 400 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Eles sufocam você com o silêncio deles. 401 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Sempre foi assim. 402 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 E acho que, no passado... 403 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 eu só... eu só queria atenção. 404 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Sinto muito pela minha família. 405 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Está tudo bem. Sua família agora sou eu, vai ter que me aturar. 406 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, eu... - Falou sério? 407 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Era sério o que disse no telegrama? 408 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Cada palavra. 409 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Era sério na época. 410 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 E agora? 411 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Você escolheu o Theo. 412 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Isso não é resposta. 413 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Segui em frente, era preciso. 414 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Pedi a Jean em casamento. 415 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Podemos aprender a amar um ao outro. 416 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Você e eu precisamos nos libertar disso tudo. 417 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Agora vou me afastar. 418 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 419 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Onde você está, Jinny? Jinny? 420 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Você viu a Jinny? 421 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Desde os sinos, não vi. 422 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Achei você. O que estava fazendo lá fora? 423 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Vendo os fogos de artifício. 424 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 E como estavam? 425 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Muito distantes. 426 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Qual foi a última vez que fez isso? 427 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Ver você pôr carne no rosto? 428 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Se meter em briga. 429 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Nossa. Não desde... 430 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 431 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 432 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Ainda acho que o teria enfrentado sozinho. 433 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Sem dúvida. 434 00:43:59,848 --> 00:44:03,060 - Mas ele era grande para a idade. - Ele era enorme. 435 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Tinha quase 1,80m. - Dois, no mínimo. 436 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Eu daria conta de 1,80m. 437 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Você sempre me protegeu. 438 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 E eu errei ao mandar aquele telegrama. 439 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Eu estava errado e... muito bêbado. 440 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Eu deveria ter procurado você. Não fiz isso. 441 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Sinto muito. 442 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Adeus. 443 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Vossa Alteza. 444 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Cuide bem da Nan. 445 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Legendas: Flávia Fusaro