1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Конечно же, все в курсе. Будут судачить. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - С Новым годом. - Рады вас видеть. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Спасибо. И вас с Новым годом. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Видеть их не могу. Всех до одного. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Боже, не вздумай выглянуть в сад. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Что... - Четыре часа. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 До полуночи? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 До того, как можно будет всех попросить на выход. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Неужели? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Я же говорила. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Лорд и леди Бритлси. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Ваша Светлость, мы очень рады вас видеть. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Спасибо за приглашение. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Счастливого Нового года. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Он опозорился еще сильнее нас. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Его отец в гробу переворачивается. Невестка-бастардка. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Неужели он возьмет ее в жены? 18 00:01:44,313 --> 00:01:47,482 - Это и правда любовь. - Или ворожба. 19 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Может, она сама носит внебрачного ребенка. 20 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Найду подруг. 21 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 ПО РОМАНУ ЭДИТ УОРТОН 22 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 БУКАНЬЕРКИ 23 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Вот ты где. - Простите. 24 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Наконец-то дружелюбное лицо. 25 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Да уж, неласковый прием. 26 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Должно быть, непривычное чувство. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Я надеялся, общество примет мою позицию касательно Нэн. 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Не все столь снисходительны. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Нэн повезло с таким великодушным и понимающим женихом. 30 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Который может себе это позволить. 31 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Для меня это правда ничего не значит. Мое положение тут ни при чём. 32 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Конечно. Тебе не нужно беспокоиться о финансовых вопросах. 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Ты сегодня без Джин? 34 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Так как Нэн? Избегает этих ханжей? 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Нэн с подругами. 36 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Спасибо, что беспокоишься. Но я знаю невесту лучше, чем ты. 37 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Ну конечно. 38 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Но я знаю, как тяжело быть изгоем. 39 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Это тебе тоже совершенно незнакомо. 40 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Привет, леди и прекрасные господа. 41 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Привет! 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Мы рады видеть всех вас. 43 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Всех с Новым годом. - За нас. 44 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Надо же, очевидно, леди Бритлси изменилась. 45 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Вся прелесть в том, что это не так. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Кончита! - Нет! 47 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Девочки, просто организаторы не смогли передо мной устоять. 48 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Нужно иногда себя баловать. 49 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Разве можно было досадить им еще больше? 50 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Выпьем. - Да. 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Да. - Выпьем за это. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Веселишься? 53 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Во мне видят дворняжку, которую ты подобрал по доброте душевной. 54 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Отныне я не более, чем свидетельство неверности отца. 55 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Это не так. Через неделю ты будешь герцогиней Тинтаджел. 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 Положение в обществе. Уважение. 57 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Нет, это твои положение и уважение. Мне нужны собственные. 58 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Что ж, уважение нужно заслужить. 59 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Я всю жизнь стараюсь быть тем, кем меня хотят видеть. 60 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 И привык, что меня обсуждают. 61 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Вот только раньше это было... 62 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 С восхищением? 63 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Прости, что я разрушила твою репутацию. 64 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 На Рождество я ясно дал понять, что люблю тебя. 65 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 И разделю с тобой это бремя. 66 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Вот кто я теперь? Бремя? 67 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Ты намеренно искажаешь мои слова. 68 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Где твоя благодарность? 69 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Нэн, ты забываешь, что, как только я всё узнал, 70 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - я закрыл на это глаза. - Как мне тебя отблагодарить? 71 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Что они тут устроили? Дом похож на балаган. 72 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Кончита снова умудрилась унизить моих родителей. 73 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Джинни? 74 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Дорогая, не нужно нервничать. 75 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 На теплый прием рассчитывать не стоит. 76 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Что ж, будем дарить тепло друг другу. 77 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Я всегда рядом. Хорошая замена? 78 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Прекрасная. 79 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Вы одна из тех самых американок? 80 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 В их рядах я первопроходец. 81 00:07:30,909 --> 00:07:35,539 Соблаговолите увести свою подругу из туалета, где она рыдает. 82 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Очередь собралась. 83 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Спасибо. Позвольте. 84 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Нэн, открой. 85 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Ты там? Нэн? 86 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Нэн? 87 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Привет. 88 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Дорогая. 89 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Какая же я глупая. Конечно же, меня будут осуждать. 90 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 И не только меня. Тео тоже. 91 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Мы не осуждаем. 92 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Отличная идея. 93 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Не вылезем из ванны, пока тебе не станет легче. 94 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Я сто раз пыталась открыться тебе. 95 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Думала, что признание на Рождество поставит на этом точку. 96 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Мы так зациклились на мужьях, что отдалились друг от друга. 97 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Уже сблизились! 98 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Нет. 99 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Нэн. Верно. Расстояние нам не помеха. 100 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Боже. 101 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Мы справляем нужду. 102 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 О, Джинни. 103 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Нэн. 104 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Как она? 105 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Отлично. 106 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Привет. Я по тебе скучала. 107 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Я рада их возвращению. 108 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Как думаешь, родители нас щекотали? 109 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Не знаю. 110 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Не верится в это. 111 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Я представляла, что наша мать – мисс Тествэлли. 112 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Это было нетрудно. Она выполняла все материнские обязанности. 113 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Мы были этого лишены. 114 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Поэтому так к ней тянулись. 115 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Особенно ты. - Это не... 116 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Всё казалось таким запутанным. 117 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Думаю, для тебя тоже. 118 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Ты был так юн. Совсем мальчик. 119 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Сколько раз я видела по утрам, что ты не спал в своей постели. 120 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Не твое дело следить за мной, Онория. 121 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Всё хорошо. 122 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Эй. 123 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Всё хорошо. 124 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Эй. 125 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Я всё думаю о том лете, когда мы играли в прятки. 126 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Ты вечно себя выдавал. Помнишь? 127 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Как только я приближалась, ты хихикал. 128 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 А потом появилась она. И ты расхотел играть. 129 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 С тех пор ты не смеялся. До появления Кончиты. 130 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Нэн. 131 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Ты видела, кто здесь? 132 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Отец, я как раз говорил Вирджинии, что эти стервятники губят паркет, 133 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 чтобы взглянуть на опозоренную недогерцогиню. 134 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Смешно. 135 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Сын, в этом году первым в дом войдешь ты. 136 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 А как же Ричард? 137 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Он ходит как в воду опущенный. 138 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 В таком состоянии удачу в дом он точно не принесет. 139 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Скорее, беду накликает. 140 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Я отлучусь в туалет. 141 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Я буду скучать. 142 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Пардон. 143 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Мама. - Дорогая, мы хотели устроить сюрприз. 144 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Я ждала вас на следующей неделе. 145 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 В том и сюрприз! 146 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Где Нэн? Я так по вам соскучилась. 147 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Мама, я... 148 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Джинни, что не так? Что такое? 149 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Джинни. 150 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Значит, все знают. 151 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Но всё не так уж плохо. 152 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Тео – джентльмен. Свадьбу не отменили. 153 00:13:48,996 --> 00:13:53,542 Думаю, Нэн рада, что всё вскрылось, а Тео не придал этому значения. 154 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Может, всё это к лучшему. 155 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Может. 156 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Ты всегда любила болтать. 157 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Я заставила тебя стыдиться. 158 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Прости. Мы правда... Я думала, что очень важно... 159 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Я не стыжусь. Я устала стыдиться. 160 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Я никогда не имела осознанного намерения ранить тебя. 161 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Но ты намеренно ранила сестру. И это разбивает мне сердце. 162 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Это так не похоже на Джинни, которую я знаю. 163 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 О, Нэн. 164 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Представляю, каково тебе сейчас. Мне так жаль. 165 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Ничего. За мной присмотрели друзья. 166 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Милая. 167 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 В отсутствие родни. 168 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Несмотря на это, герцог намерен жениться на тебе? 169 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Благородный джентльмен. 170 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Нас все обсуждают. 171 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Мы этого достойны. 172 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Так ты счастлива? 173 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Гай. 174 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Это Гай Творт. Лучший друг Тео. 175 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Родители. - Что вы. В обществе я пустое место. 176 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Очень рад. - Взаимно. 177 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Друзья герцога... 178 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Тебе всё еще нужна помощь с той затеей? 179 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Да. Спасибо. - Да. Хорошо. 180 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Увидимся. 181 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Что ж, всё хорошо, что хорошо кончается. 182 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Трейси, она притворяется. Как и все мы. 183 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Ты умеешь находить лучшие места. 184 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Не дай сплетникам заставить тебя стыдиться. 185 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Миссис Сент-Джордж. 186 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Леди Бритлси. До чего шикарная вечеринка! 187 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Вы так добры. 188 00:18:04,251 --> 00:18:07,671 - На этот раз... - Полковник, не принесете выпить? 189 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Да. Да, конечно. 190 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Знаете, если верить слухам, 191 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 у графа Лестера минимум один кукушонок. 192 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Он не появляется в обществе уже больше десятка лет. 193 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 А вы смельчаки. Явились вопреки всему. 194 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Я поражаюсь американцам. Какая бесстыжесть. 195 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 А я и не стыжусь. 196 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Так держать. Молодец. 197 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Миссис Сент-Джордж. Добро пожаловать. Потанцуем? 198 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 С удовольствием. 199 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Простите нас за весь позор, который мы на вас навлекли. 200 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Не извиняйтесь, миссис Сент-Джордж. 201 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Вы будете матерью герцогини. 202 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 И никто вам будет не указ. 203 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Представляю, каково вам. 204 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Нелегко нести крест чужих прегрешений. 205 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Мой крест тяжек. Но я напоминаю себе, 206 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 что это ничто в сравнении с тем, каково пришлось Нэн. 207 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Надеюсь, вы знаете, что я не просто женюсь на вашей дочери. 208 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Я влюблен в нее. 209 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Что ж, это всё, чего я желала для обеих дочерей. 210 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 А для себя? 211 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Чего вы желали для себя? 212 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Мы бы все с удовольствием тут укрылись. 213 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Эти твои вечные переживания, Ричард. Ты набрался этого от жены. 214 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Довольно. Вставай. Одевайся. Ну же. 215 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Иди сюда. 216 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Я должен кое-что сказать. 217 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Это не может подождать? Гости растаскивают серебро. 218 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Давным-давно, когда ты наняла ее... 219 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 У меня была... 220 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 Была... связь. 221 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 С мисс Тествэлли. 222 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Мы были близки. 223 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Я считал, это любовь. А теперь начал задумываться... 224 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Сейчас всё это, мягко говоря, обескураживает. 225 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 И... 226 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 На этот раз она требует денег? 227 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Ты знала? 228 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Кто, по-твоему, заставил ее тогда уйти? 229 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Но ты мне ничего не сказала. Не поговорила со мной. 230 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Я твоя мать. - Я был юнцом. 231 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 В приличном обществе матери не говорят с сыновьями. 232 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Я отослала ее, пока ты не натворил глупостей. 233 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 Вроде свадьбы. Это разрушило бы не только твою репутацию, 234 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 но и твоих брата и сестры. 235 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Ну да, а так их жизни можно только позавидовать. 236 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 С меня достаточно этого нытья. 237 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Прошу, довольно. 238 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Теперь ты мужчина. 239 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Веди себя соответствующе. 240 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Умойся. Я жду тебя внизу. 241 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...восемь, девять, десять. 242 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Сюда. 243 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Так... 244 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Без понятия. 245 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Кто вы? 246 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Не узнала, смешно. А ведь я видел тебя обнаженной. 247 00:23:37,668 --> 00:23:42,256 Сначала ты разрушила жизнь Нэн, теперь позволяешь мужу унижать меня. 248 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Лиззи. - Я хотела тебя защитить. 249 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 Но ты такая же, как он. Вы заслуживаете друг друга. 250 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Лиззи. 251 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Тут все либо чопорные зануды, либо потешаются над нами. 252 00:23:58,230 --> 00:24:01,817 - Забери накидку. Мы уходим. - Еще даже не полночь. 253 00:24:01,817 --> 00:24:06,113 Плевать. С меня хватит. Меня все избегают, шушукаются. 254 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Я хочу уйти. - А чего хочу я? 255 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Прости? 256 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Пэтти, откуда мне знать? 257 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Ты спрашивал меня? Хоть раз? 258 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Тебе есть дело? 259 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Прошу, давай заберем наши вещи. 260 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Без тебя не уйду. 261 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Видишь ли, Трейси... 262 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 Зато ухожу я. 263 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Милая, без меня ты ничто. 264 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Вовсе нет. Это больше не так. 265 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Ты не слышал? Моя дочь выходит за герцога. 266 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Я буду матерью герцогини. 267 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 Подобную власть не купишь за деньги. 268 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Я могу уйти от тебя. 269 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Что ж, Пэтти... 270 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Слушай, позади длинное путешествие, мы очень устали. 271 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Плюс слишком много шампанского и неласковый прием. 272 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Прошу, давай... 273 00:25:19,561 --> 00:25:23,524 - Давай выспимся и завтра всё обсудим. - Довольно разговоров. 274 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Притворного смеха над твоими шутками. 275 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 Довольно закрывать глаза на то, что ты флиртуешь с девицами. 276 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Я всегда заслуживала большего. 277 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Но терпела ради дочерей. 278 00:25:38,622 --> 00:25:43,418 Ты растоптал меня. Но я сделала всё, чтобы дочери верили в себя. 279 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 И теперь я могу опереться на них. 280 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 Ты потерял свою власть. 281 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Не сомневайся, вернувшись в Нью-Йорк после свадьбы Нэн, я подам на развод. 282 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Мой первый Новый год в Англии. 283 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Скоро полночь. Найди жениха. 284 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Я пошла на это, чтобы остаться собой. 285 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Так вот ты какая. Лгунья, приносящая разочарование. 286 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Я и забыла, что ты обожаешь унижать людей. 287 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 До тебя я жила спокойно. 288 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Мне в голову не приходило, что во мне что-то есть. 289 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Я не обманывала родителей перспективами на брак. 290 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Я знала, что это не для меня. И смирилась с этим. 291 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Но появилась ты... 292 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 ...и я почувствовала себя такой... 293 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Ненавижу тебя. С тобой я поверила, что могу быть любима. 294 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Я беспокоился о тебе. Вижу, тебе подняли настроение. 295 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Мы просто... - Любовались видами с крыши. 296 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Поднимался туда? 297 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Нет. 298 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Оно того стоит. 299 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Не сомневаюсь. 300 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Три минуты. Собирайтесь скорее. 301 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Возьмете вещи до полуночи, избежите толчеи. 302 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Идем? - Я сейчас. 303 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Нужно кое-что обсудить с шафером. 304 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Что ж, свадьба... 305 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Да, это связано со свадьбой. 306 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 А именно с невестой, вокруг которой ты вечно вьешься. 307 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Мы с Нэн друзья. 308 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Мы с тобой всю жизнь дружим. Теоретически. 309 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 Но ты не объяснялся мне в любви в телеграмме. 310 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Ты знал и молчал всё это время? 311 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Именно. 312 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Ну да, злодей я. 313 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 Не тот, кто признался в любви невесте лучшего друга. 314 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Но не сработало. Она выбрала меня. 315 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Уверен? 316 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Внимание! 317 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Десять, девять... - Десять, девять... 318 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ...восемь, семь... 319 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ...шесть, пять... 320 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ...четыре, три... 321 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ...два, один. 322 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 С Новым годом! 323 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Приветствую! 324 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Держись от нее подальше! 325 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 С Новым годом! 326 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Он первый начал. - Он кидался едой. 327 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Вам же не пять лет. В чём дело? 328 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Та телеграмма вовсе не затерялась. 329 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Он прочел ее и утаил от тебя. 330 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Я думал, она адресована мне. 331 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 Весточка от старого друга. 332 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Я не ожидал, что она настолько... личная. 333 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Но почему не отдал мне? 334 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Что в ней было? 335 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Не думаю, что... - Скажи ей. 336 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Ты уверен? 337 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Довольно секретов. Ты должен всё ей сказать. 338 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Да я уже и не помню... - Скажи ей! 339 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Я написал что-то вроде... 340 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 «Моя дорогая Нэн...» 341 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 «Моя дорогая Нэн. 342 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 В этом году я познал много горя. 343 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 Но теперь, сам не знаю почему, 344 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 я ощущаю, что потерял тебя, хоть ты никогда не была моей. 345 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Возможно, всё как раз наоборот. 346 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Часть меня... 347 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 Часть меня...» 348 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - «Всегда». - «...всегда принадлежала тебе». 349 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Полагаю, я хотел сказать, что мое сердце принадлежит тебе. 350 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Продолжай. 351 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 «А теперь, из-за...» 352 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 «Из-за моей трусости я обречен жить с разбитым сердцем. 353 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Нэн, мы были так близки, так ведь? 354 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Я боюсь, ты решишь, что мое бегство из Раннимида 355 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 как-то связано с тобой. 356 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Я слаб. Я запутался. Но это не касается моей любви к тебе. 357 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Отец придумал дурацкий план, 358 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 чтобы спасти дом. Но наша встреча всё изменила. 359 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 То, что я почувствовал к тебе, нельзя спланировать. 360 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Ты сразила меня. 361 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 То, что ты незаконнорождённая, важно... 362 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 ...лишь как часть твоей истории. 363 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Ты абсолютно идеальна. 364 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Навсегда твой, хоть я и понимаю, что ты никогда не будешь моей... 365 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 ...Гай». 366 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Ты прочел всё это в Нью-Йорке? 367 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Ты согласилась выйти за меня... - Выходит, ты знал про мою мать? 368 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 И ты ничего не сказал? 369 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Да, я... Нэн. 370 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Ричард. 371 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Куда изволите, миледи? - Что? 372 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Куда изволите? - Просто езжайте. 373 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Нэн, погоди! 374 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Нэн. - Как ты мог утаить это от меня? 375 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Я же сказал. Твое происхождение для меня неважно. 376 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Я полюбил тебя... - Это важно мне. 377 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Я боялась довериться тебе. 378 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Боялась, что ты узнаешь. Страх поглотил меня. 379 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 А ты всё это время знал. 380 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Я думал, это проявление доброты. 381 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Это квинтэссенция наших отношений! 382 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Я должен извиняться за доброту? 383 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Это не доброта. Это молчание. Так ценящееся в этой стране. 384 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Ты не благородный герцог, сразу всё простивший. 385 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Ты скрытный герцог, молчавший месяцами. 386 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 Тебе не пришло в голову поделиться этим со мной. 387 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Я и в этом виноват? 388 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Я не о том... - Это не мой секрет! 389 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Что мне было делать? Спросить в лоб? Унизить? Или не вмешиваться? 390 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Секрет твой. Тебе решать, хранить его или открыться. 391 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Я заявил во всеуслышание, что люблю тебя. 392 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 Но если это не взаимно, я бороться не стану. 393 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 Что именно в той телеграмме так тебя взволновало? 394 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Ты в него влюблена? 395 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Дело не в Гае. 396 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Да и не в тебе. Дело во мне. 397 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Как всегда, не так ли? 398 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Дик. Что ты делаешь? 399 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 В юности я часто сюда приходил. 400 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Когда было одиноко или я злился. В общем, часто. 401 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Зря я тебя сюда привез. Нельзя было подпускать их к тебе. 402 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Кого? 403 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Моих родителей. 404 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Они душат своим молчанием. 405 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Так всегда было. 406 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 В те времена... 407 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 ...мне так хотелось нарушить это молчание. 408 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Прости меня за мою семью. 409 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Ничего. Теперь я твоя семья. Мы вместе. 410 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Нэн, я... - Это правда? 411 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 То, что ты написал в телеграмме? 412 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 До последнего слова. 413 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Я правда так думал. 414 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 А сейчас? 415 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Ты выбрала Тео. 416 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Это не ответ. 417 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Я живу дальше. Я обязан. 418 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Я попросил руки Джин. 419 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Думаю, мы сможем полюбить друг друга. 420 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Мы с тобой должны идти дальше, освободив друг друга. 421 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Пожалуй, я пойду. 422 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Джинни? 423 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Где же ты, Джинни? Джинни? 424 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Джинни видел? 425 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 После полуночи нет. 426 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Вот ты где. Что ты делала на улице? 427 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Смотрела фейерверки. 428 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 И как они? 429 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Они так далеки. 430 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Когда делал это в последний раз? 431 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Видел тебя с куском мяса на лице? 432 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Дрался. 433 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Боже. Пожалуй, со времен... 434 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 ...Генри Бёртона. 435 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Генри Бёртон. - Генри Бёртон. 436 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 И всё-таки я бы и сам его одолел. 437 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Без сомнения. 438 00:43:59,848 --> 00:44:03,060 - Хотя для 12 лет он был крупноват. - Настоящий гигант. 439 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Метр восемьдесят. - За два метра. 440 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 До двух я был сам уложил. 441 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Ты всегда меня прикрывал. 442 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Зря я отправил ту телеграмму. 443 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Это была огромная ошибка. Но я был в хлам. 444 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Нужно было тебе открыться. А я не стал. 445 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Прости. 446 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Прощайте. 447 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Ваша Светлость. 448 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Позаботься о Нэн. 449 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Перевод субтитров: Ксения Гребеникова