1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Alla kommer förstås att veta. Alla kommer att viska. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Ja, gott nytt år. - Roligt att ni kunde komma. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Tack. Gott nytt år till er också. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Jag kan inte se på dem. Jag kan inte se på nån. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 För Guds skull, blicka inte ut i trädgården. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Va... - Fyra timmar. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Till midnatt? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Tills det är acceptabelt för oss att be dem alla att gå hem. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Gjorde du det? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Jag sa ju det. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lord och lady Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Ers nåd, så roligt att ni kunde komma. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Tack för att ni öppnade ert vackra hem. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Låt oss hoppas på ett gott nytt år. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Vi är åtminstone inte de som skäms mest här. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Hans far vänder sig i graven. Gifta sig med en oäkting. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Kan du fatta att han faktiskt tänker göra det? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Det kan bara vara kärlek. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Eller trolldom. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Hon kanske är gravid med en egen oäkting. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Jag måste gå till mina vänner. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 BASERAD PÅ ROMANEN AV EDITH WHARTON 23 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Där är du ju. - Ursäkta mig. 24 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Jag minns knappt hur ett vänligt ansikte ser ut. 25 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Jag märkte att ni fick ett kyligt välkomnande. 26 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Det måste kännas ovant. 27 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Jag hoppades att societeten skulle acceptera Nans härstamning, liksom jag. 28 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Alla är tyvärr inte så generösa. 29 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Tur för Nan att hon föll för en man som är så generös och godhjärtat. 30 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Och rik nog att kunna ignorera hennes hemlighet. 31 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Jag ignorerade det för att det är oviktigt för mig, inte för att jag har råd. 32 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Visst. Ekonomiska bekymmer är irrelevanta om man aldrig har haft några. 33 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Jean är inte här i kväll? 34 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Hur mår Nan? Gömmer hon sig för alla fisförnäma? 35 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Hon är med sina vänner. 36 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Snällt av dig att fråga. Men jag känner min fästmö bättre än du. 37 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Självklart. 38 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Fast det där med att känna sig otillräcklig är bekant. 39 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Det är nåt du aldrig har upplevt. 40 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Tjoho! 41 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Hej! 42 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Välkomna till vår extravaganza. 43 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Gott nytt år, alla. - Skål. 44 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Lady Brightlingsea har verkligen förändrats. 45 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Det roliga är att hon inte har förändrats. 46 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Nej! 47 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Flickor, kan jag rå för att festarrangörerna finner mig övertygande? 48 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Jag får finna glädjeämnena där jag kan. 49 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Kan det finnas nåt de avskyr mer än det här? 50 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Skål för det. - Skål. 51 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Ja. - Skål för det. 52 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Har du trevligt? 53 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Jag behandlas som en strykarhund du var snäll nog att ta hand om. 54 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Det enda jag kommer att vara hädanefter är min fars skam. 55 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Inte alls. Om en vecka är du hertiginnan av Tintagel 56 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 och äger all legitimitet och respekt du kan önska. 57 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Nej, din legitimitet och respekt. Jag vill ha egen. 58 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Respekt måste förtjänas. 59 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Hela livet har jag kämpat för att bli den folk vill att jag ska vara. 60 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Jag är förstås van vid viskningarna. 61 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Och tills alldeles nyligen var viskningarna... 62 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Beundrande? 63 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Beklagar om jag har förstört ditt rykte. 64 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Gjorde jag det inte tydligt vid jul att jag älskar dig? 65 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 Och att jag har valt att dela din börda? 66 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Är det så du ser mig? Som en börda? 67 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Du missförstår medvetet. 68 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Varför är du inte mer tacksam? 69 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Du glömmer att i samma stund som du avslöjade din hemlighet vid jul, 70 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - hade jag överseende med den. - Hur kan jag nånsin tacka dig? 71 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Vad har de gjort med huset? Rena cirkusen. 72 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita har ännu en gång lyckats genera mina föräldrar. 73 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 74 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Älskling, var inte nervös. 75 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Jag väntar mig inget varmt välkomnande. 76 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Nåja, vi kan hålla varandra varma. 77 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Och du har alltid mig. Duger jag? 78 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Du duger utmärkt. 79 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Du är visst en av amerikanskorna. 80 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Jag är den första amerikanskan. 81 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Kan du be din vän att hitta en annan plats 82 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 än badrummet att sitta och gråta? 83 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Hon orsakar kö. 84 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Tack. Ursäkta mig. 85 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, öppna dörren. 86 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Är du där? Nan? 87 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 88 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Hej. 89 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Raring. 90 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Jag känner mig idiotisk. Självklart kommer alla att döma mig. 91 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Och de dömer inte bara mig, utan även Theo. 92 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Men inte vi. 93 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Du har rätt. 94 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Okej, Nan, vi kliver inte ur badkaret förrän du mår bättre. 95 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Hundra gånger försökte jag berätta för er om min mor. 96 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 När alla fick veta i julas trodde jag att allt det här skulle ta slut. 97 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Vi har väl varit så upptagna med makar att vi har glidit isär. 98 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Vi har inte glidit långt isär. 99 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Nix. 100 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan. Aldrig. Aldrig långt isär. 101 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Herregud. 102 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Vi är upptagna här inne. 103 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Åh, Jinny. 104 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 105 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Hur mår hon? 106 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Utmärkt. 107 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Hej. Jag har saknat dig. 108 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Skönt att de är tillbaka. 109 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Tror du att mor och far nånsin kittlade oss så där? 110 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Jag vet inte. 111 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Det är svårt att tro. 112 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Jag brukade låtsas ibland att ms Testvalley var vår mor. 113 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Det var inte svårt. Hon gjorde allt en mor ska göra. 114 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Vi fick aldrig det där, va? 115 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Kanske därför vi höll fast vid henne så. 116 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Särskilt du. - Det är inte... 117 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Det var mycket förvirrande för mig då. 118 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Kanske för dig också. 119 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Du var mycket ung. Bara en pojke. 120 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Alla morgnar då du inte hade sovit i din säng. 121 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Det var inte din uppgift att leta efter mig. 122 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Såja. 123 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Hej där. 124 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Det är bra. 125 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Hej. 126 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Jag tänker ofta på den där sommaren när vi lekte kurragömma. 127 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Du avslöjade alltid var du var. Minns du? 128 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Du började fnittra så fort du visste att jag var nära. 129 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Men sen kom hon, och du ville inte leka mer. 130 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Jag såg dig nog inte skratta igen förrän du träffade Conchita. 131 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 132 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Såg du vem som är här? 133 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Far, jag sa just till Virginia, se på alla asgamar som förstör parketten 134 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 bara för att få en skymt av en vanhedrad nästan-hertiginna. 135 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Ja, mycket bra. 136 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Min pojke, jag vill att du gör first footing. 137 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Men Richard då? 138 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Han vandrar runt som en lam anka eller en flicka. 139 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Han kan inte korsa tröskeln först i det tillståndet. 140 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Det skulle betyda otur. 141 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Jag ska gå till damrummet. 142 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Jag lär sakna dig. 143 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Förlåt. 144 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Mor. - Raring, vi tänkte överraska er. 145 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Ni skulle inte komma förrän nästa vecka. 146 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Ja, det är överraskningen. 147 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Var är Nan? Jag har saknat er båda. 148 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Mamma, jag... 149 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, vad är det? Nåt på tok? 150 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 151 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Så, alla vet. 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Men det löste sig faktiskt ganska bra. 153 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo är en gentleman, och bröllopet blir av ändå. 154 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Nan är nog egentligen glad att allt är känt nu, 155 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 och veta hur mycket Theo bryr sig. 156 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Så det kanske var det bästa ändå. 157 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Kanske. 158 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, du har alltid varit en pratkvarn. 159 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Förlåt om jag har generat dig, mamma. 160 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Men vi... Jag tyckte att det var viktigt... 161 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Jag är inte generad. Jag blir inte generad längre. 162 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Jag menade inte att medvetet såra dig. 163 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Men du sårade medvetet din syster, och det krossar mitt hjärta. 164 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Det är så olikt den Jinny jag känner. Jag förstår inte. 165 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Åh, Nan. 166 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Det här måste vara så svårt för dig. Jag är så ledsen. 167 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Ingen fara. Mina vänner ser efter mig. 168 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Raring. 169 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 I familjens frånvaro. 170 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Så hertigen vill ändå gifta sig med dig? 171 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 En ädel man. 172 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Alla pratar om oss. 173 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Vi är värda att prata om. 174 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Men är du lycklig? 175 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 176 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Det här är Guy Thwarte, Theos äldste vän. 177 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Föräldrarna. - Behövs inte. Jag är ingen. 178 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Så trevligt att träffas. - Tack detsamma. 179 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Tja, en vän till hertigen är en... 180 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Behöver du fortfarande hjälp med det där jobbet? 181 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Ja. Tack. - Ja. Då så. 182 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Vi ses strax. 183 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Så slutet gott, allting gott. 184 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, hon låtsas. Det gör vi alla. 185 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Du vet jämt de bästa platserna. 186 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Låt inte viskarna få dig att skämmas över den du är. 187 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Mrs St. George. 188 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Lady Brightlingsea. Vilken chic fest. 189 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Ni är alltför vänlig. 190 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Den här gången... 191 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Överste, är ni vänlig nog att hämta några drinkar? 192 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Ja. Javisst. 193 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Jag vill bara säga att om ryktena stämmer, 194 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 hade greven av Leicester åtminstone en gökunge i boet. 195 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Men han har inte visat sig offentligt på över ett årtionde. 196 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Modigt av er att visa er här, komma vad som komma må. 197 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Jag beundrar verkligen er amerikaner, er brist på skamkänsla. 198 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Jag har inget att skämmas för. 199 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Så ska det låta. Bravo. 200 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Mrs St. George. Välkommen. Får jag den här dansen? 201 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Hemskt gärna. 202 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Jag är hemskt ledsen för den förlägenhet 203 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 som min familj har orsakat er. 204 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Ni behöver inte be om ursäkt, mrs St. George. 205 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Snart är ni mor till en hertiginna 206 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 och behöver inte svara inför nån. 207 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Ni måste vara utmattad. 208 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Det är inte lätt att bära tyngden av en annans kors. 209 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Om jag har tvingats bära en tyngd, får jag påminna mig om 210 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 att den är fjäderlätt jämfört med den som tvingats på Nan. 211 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Jag hoppas att ni vet att jag inte bara gifter mig med er dotter. 212 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Jag är förälskad i henne. 213 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Det är allt jag nånsin har önskat för båda mina döttrar. 214 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 Och för er själv? 215 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Vad önskade ni för er själv? 216 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Vi skulle nog alla helst gömma oss här uppe. 217 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Denna ständiga dramatik. Du har lärt av din fru. 218 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Såja. Upp med dig. Klä på dig. Sätt fart. 219 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Såja. 220 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Mamma, jag måste berätta en sak. 221 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Kan det vänta? De är där ute och stjäl bordssilvret. 222 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 För länge sen, när du anställde henne... 223 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 ...hade jag... 224 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 ...en romans, 225 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 kan man säga, med ms Testvalley. 226 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Vi var intima. 227 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Jag trodde att vi var förälskade, men jag börjar undra... 228 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 När jag tänker på det nu, känns det minst sagt förvirrande. 229 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Och... 230 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Vill hon ha pengar den här gången? 231 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Visste du? 232 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Vem tror du fick henne att sluta första gången? 233 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Men du sa inget till mig. Du pratade inte med mig. 234 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Jag är din mor. - Och jag var knappt en man. 235 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Societetsmödrar pratar ofta inte alls med sina söner. 236 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Jag skickade iväg henne innan du hann göra nåt dumt, 237 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 som att fria, vilket inte bara hade dragit ditt namn i smutsen, 238 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 utan du hade dragit med dig din bror och syster. 239 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Gud förbjude att deras liv hade varit mindre lyckliga. 240 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Det får vara slut på det här tröttsamma jämrandet. 241 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Skärp dig. 242 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Du är en man nu. 243 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Dags att uppföra sig som en. 244 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Skölj av ansiktet, så ses vi där nere. 245 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...åtta, nio, tio. 246 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Här borta. 247 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Jaha... 248 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Jag har ingen aning. 249 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Vem är du? 250 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Lustigt, du känner inte igen mig, fast jag har sett dig naken. 251 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Först förstör du Nans liv, 252 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 sen står du passiv och låter din man förödmjuka mig igen. 253 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Jag trodde att du behövde skyddas, 254 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 men du är lika gemen som han. Ni förtjänar varandra. 255 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 256 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Varenda person här är antingen stel som en eldgaffel, 257 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 eller skrattar åt oss. 258 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Kom. Hämta din kappa. 259 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Vi åker. - Det är inte ens midnatt. 260 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 Det struntar jag i. Jag är trött på allt viskande, 261 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 och alla undviker mig i alla fall. 262 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Jag vill gå. - Men vad vill jag? 263 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Ursäkta? 264 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Hur tusan ska jag veta det, Patti? 265 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Har du nånsin frågat? En enda gång? 266 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Bryr du dig ens? 267 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Snälla, kan vi hämta våra ytterkläder? 268 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Jag lämnar dig inte. 269 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Men Tracy... 270 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 ...jag tror att jag lämnar dig. 271 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Raring, utan mig har du ingenting. 272 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Fel. Det stämmer inte längre. 273 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Har du inte hört? Min dotter ska äkta en hertig. 274 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Jag blir mor till en hertiginna, 275 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 med en makt man inte kan köpa för pengar. 276 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Makten att kunna lämna dig. 277 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Hör på, Patti... 278 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Vi är båda mycket trötta efter en extremt lång resa. 279 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Vi har druckit för mycket champagne, och nu hela denna röra. 280 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Så snälla du, låt oss... 281 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Låt oss få lite sömn, så kan vi prata imorgon. 282 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Det är slutpratat. 283 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Och slut på att låtsas skratta åt dina skämt, 284 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 eller blunda varje gång en ung söt flicka fångar din blick. 285 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Jag har alltid förtjänat bättre. 286 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Men jag har alltid satt mina flickor först. 287 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 Och oavsett hur liten du fick mig att känna mig, 288 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 såg jag alltid till att de syntes mest av alla. 289 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Nu låter de mig stå på deras axlar... 290 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 ...dit du aldrig kan nå. 291 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 När Nan är gift och vi är i New York 292 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 ska jag begära skilsmässa, var så säker. 293 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Första gången jag firar in det nya året i England. 294 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Det är snart midnatt. Du borde gå till din fästman. 295 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Jag förlovade mig för att kunna fortsätta vara mig själv. 296 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Så det är alltså det du är, en lögnare och en besvikelse. 297 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Jag glömde att du älskar att trycka ner andra. 298 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Jag klarade mig bra tills jag mötte dig. 299 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Jag har aldrig trott mig vara nåt särskilt. 300 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Mina föräldrar ljög aldrig och sa att nån skulle vilja ha mig. 301 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Jag kände mina begränsningar och hade förlikat mig med dem. 302 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Men så kom du... 303 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 ...och fick mig att känna mig så... 304 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Jag hatar dig för att du fick mig att känna att jag kunde bli älskad. 305 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Jag var orolig för dig, men jag ser att du är gladare nu. 306 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Vi bara... - Såg utsikten från taket. 307 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Har du sett den? 308 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Nej. 309 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Det är nåt att se. 310 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Säkert. 311 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Tre minuter. Skynda på. 312 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Hämta ytterkläder innan klockan ringer och slipp trängseln. 313 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Ska vi? - Gå du. 314 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Jag mindes en sak jag måste diskutera med min marskalk. 315 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Så, bröllopet... 316 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Ja, det har absolut med bröllopet att göra. 317 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Specifikt min blivande fru och att du inte kan hålla dig borta från henne. 318 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan och jag är vänner. 319 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Du och jag har varit vänner länge, teoretiskt sett, 320 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 men aldrig har du sänt mig ett kärlekstelegram. 321 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Du visste hela tiden, men sa inget? 322 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Just det. 323 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Det är jag som är skurken, 324 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 inte han som skickar kärleksbrev till sin bäste väns fästmö. 325 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Men det hjälpte inte. Hon valde mig. 326 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Gjorde hon det? 327 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Då är det dags, allihop! 328 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Tio, nio... - Tio, nio... 329 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ...åtta, sju... 330 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ...sex, fem... 331 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ...fyra, tre... 332 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ...två, ett. 333 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Gott nytt år! 334 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Välkommen. 335 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Håll dig borta från henne! 336 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Gott nytt år. 337 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Det var han som började. - Du kastade mat. 338 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Är vi fem år gamla? Vad händer? 339 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Telegrammet jag skickade, det försvann inte på vägen. 340 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Han läste det och undanhöll dig det. 341 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Jag trodde att det var till mig, 342 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 från min äldste vän. 343 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Jag insåg inte att det var så personligt. 344 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Varför gav du det inte till mig? 345 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Vad stod det? 346 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Vi ska nog inte... - Berätta för henne. 347 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Vill du verkligen det? 348 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Slut på hemligheter. Du bör absolut berätta. 349 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Jag minns kn... - Berätta! 350 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Det stod väl nånting i stil med... 351 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Käraste Nan..." 352 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Käraste Nan. 353 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Det gångna året har jag lärt mig mycket om sorg, 354 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 men nyligen... Jag kan inte riktigt förklara varför... 355 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 ...jag sörjer förlusten av dig så djupt, för du var ju aldrig min. 356 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Kanske är det för att motsatsen är sann. 357 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Att en del av mig... 358 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 En del av mig..." 359 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 -"Har." -"...har alltid tillhört dig." 360 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Jag menade väl att mitt hjärta tillhör dig. 361 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Fortsätt. 362 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Och nu, på grund av..." 363 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Och nu, på grund av min feghet, kommer jag alltid att vara ofullständig. 364 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Vi stod ju varandra så nära, Nan. Eller hur? 365 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Men jag får inte ro om du tror att det faktum att jag försvann 366 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 från Runnymede hade med dig att göra. 367 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Jag är svag. Och förvirrad. Men min kärlek till dig är ingetdera. 368 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Det som började som min fars dumma plan 369 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 för att rädda godset, blev en enda härva av skuldkänslor när vi möttes. 370 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 För Nan, inget med mina känslor för dig kunde ha planerats. 371 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Du tog andan ur mig. 372 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Det spelar ingen roll att du föddes utanför äktenskapet. 373 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 För det är delvis det som gör dig till dig. 374 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Och du är helt och hållet perfekt. 375 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Din för evigt, i vetskapen att du aldrig kan bli min... 376 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 377 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Läste du allt det där i New York? 378 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Du hade redan sagt ja... - Du visste? Om min mor? 379 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 Och du sa ingenting? 380 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Ja, jag... Nan. 381 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Det är Richard. 382 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Vart, mylady? - Ursäkta? 383 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Vart vill ni åka? - Kör, är ni snäll. 384 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Stanna. 385 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Hur kunde du hålla tyst om att du visste? 386 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Jag har sagt till dig och alla att din härkomst är oviktig för mig. 387 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Det är dig jag älskar... - Det är viktigt för mig. 388 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Förstod du inte, om jag kunde ha talat med dig... 389 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Jag har varit uppfylld av rädsla att du skulle få veta. 390 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Men du visste hela tiden. 391 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Jag trodde att jag gjorde dig en tjänst. 392 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Är det inte typiskt för vår relation? 393 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Ska jag be om ursäkt för att jag försökte vara vänlig? 394 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Det är inte vänlighet. Det är tystnad. Hela det här landet föredrar tystnad. 395 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Du är ingen storsint hertig som förlät mig så fort du fick veta. 396 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Du är en hemlighetsfull hertig som höll tyst i flera månader 397 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 och aldrig förstod att det kunde hjälpa att säga det rakt ut. 398 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Nu klandrar du mig för min tystnad. 399 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Jag klandrar inte, jag... - Jag hade inte rätt att tala. 400 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Vad skulle jag ha gjort? Konfronterat dig? Generat dig? Eller lämnat dig i fred? 401 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Hemligheten var din att bevara eller dela en dag. 402 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Jag har sagt till världen att jag älskar dig utan förbehåll... 403 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 ...men jag vägrar kämpa för nån som innerst inne 404 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 inte älskar mig på samma sätt. 405 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 Vilken del av det som stod i telegrammet 406 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 är det du egentligen reagerar på? 407 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Är du förälskad i honom? 408 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Det handlar inte om Guy. 409 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Inte om dig heller, egentligen. Det handlar om mig. 410 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Gör inte allting det? 411 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Vad gör du? 412 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Jag brukade komma hit upp när jag var yngre. 413 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 När jag kände mig ensam eller arg. Alltså ofta. 414 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Jag borde aldrig ha tagit hit dig, aldrig släppt dem i närheten av dig. 415 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Vilka då? 416 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Mina föräldrar. 417 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 De kväver en med sin tystnad. 418 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Det är så det alltid har varit. 419 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Och på den tiden... 420 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 ...ville jag väl... ha lite väsen. 421 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Jag ber om ursäkt för min familj. 422 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Ingen fara. Jag är din familj nu. Du blir inte av med mig. 423 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, jag... - Menade du det? 424 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Menade du det du sa i telegrammet? 425 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Vartenda ord. 426 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Jag menade det då. 427 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Och nu? 428 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Du valde Theo. 429 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Det är inget svar. 430 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Jag gick vidare. Jag var tvungen. 431 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Jag friade till Jean. 432 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Vi kan nog lära oss att älska varandra. 433 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Du och jag måste ge varandra vår frihet nu. 434 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Jag ska gå nu. 435 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 436 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Var är du, Jinny? Jinny? 437 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Har du sett Jinny? 438 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Inte sen tolvslaget, nej. 439 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Där är du ju. Vad i all världen gjorde du utomhus? 440 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Jag såg på fyrverkeriet. 441 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 Och hur var det? 442 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Väldigt långt bort. 443 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 När gjorde du nåt sånt senast? 444 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Se dig smeta mat i ansiktet? 445 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Råka i slagsmål. 446 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Jösses. Inte sen... 447 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 ...Henry Burton. 448 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 449 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Jag tror än att jag hade klarat honom ensam. 450 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Utan tvekan. 451 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Fast han var stor för en tolvåring. 452 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Han var enorm. 453 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Nära 1,80. - Snarare 2,10, minst. 454 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Jag hade klarat en på 1,80. 455 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Du fanns alltid där för mig. 456 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Det var fel av mig att skicka det där telegrammet. 457 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Så fel och... Jag var så berusad. 458 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Jag borde ha gått till dig, men det gjorde jag inte. 459 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Förlåt mig. 460 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Farväl. 461 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Ers nåd. 462 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Ta väl hand om Nan. 463 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Undertexter: Bengt-Ove Andersson