1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Tabii ki herkes biliyor. Hepsi dedikodu yapacak. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Evet, mutlu yıllar. - Gelmenize çok sevindim. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Teşekkür ederim. Size de mutlu yıllar. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Onlara bakamıyorum. Kimseye bakamıyorum. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Tanrı aşkına bahçeye bakma. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Ne... - Dört saat. 7 00:00:51,009 --> 00:00:55,097 - Gece yarısına kadar mı? - Gitmelerini isteyebileceğimiz ana kadar. 8 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Gerçekten mi? 9 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Demiştim. 10 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Lort ve Leydi Brightlingsea. 11 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Majesteleri, gelebilmenize çok sevindik. 12 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Güzel evinizi açtığınız için teşekkür ederiz. 13 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Mutlu bir yeni yıl şerefine. 14 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Neyse ki en çok utanan biz değiliz. 15 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Babası mezarında ters dönecek. Gayrimeşruyla evlenmekmiş. 16 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Yine de onunla evleniyor, inanabiliyor musun? 17 00:01:44,313 --> 00:01:47,482 - Tek sebebi aşk olabilir. - Ya da büyü. 18 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Belki o da kendi piçine hamiledir. 19 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Gidip arkadaşlarımı bulmam lazım. 20 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 EDITH WHARTON'IN ROMANINA DAYANMAKTADIR 21 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - İşte buradasın. - Affedersiniz. 22 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Dost bir yüzün neye benzediğini unutmaya başlamıştım. 23 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Çok hoş karşılanmadığını fark ettim. 24 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Biraz tuhaf gelmiş olmalı. 25 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Sosyete, Nan'in soyu konusunda beni takip eder diye umuyordum. 26 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 Maalesef herkes çok cömert değil. 27 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Bu kadar iyi kalpli, yardımsever bir adama âşık olduğu için Nan çok şanslı. 28 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Ve sırrını göz ardı edebilecek imkânlara sahip. 29 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Göz ardı ettim çünkü benim için önemi yok. Param yettiği için değil. 30 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Tabii. Ekonomik kaygıların hiç olmadıysa önemi de yok. 31 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Bu gece Jean yok mu? 32 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Nan nasıl? Kibirli insanlardan mı saklanıyor? 33 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Nan arkadaşlarıyla. 34 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Merak etmen güzel. Ama nişanlımı senden daha iyi tanıyorum. 35 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Tabii. 36 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Yine de yetersizliğin ağırlığını iyi bilirim. 37 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Sana tamamen yabancı olan başka bir şey. 38 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Merhaba bayanlar ve güzel baylar. 39 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Selam! 40 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Eğlencemize hoş geldiniz. 41 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Herkese mutlu yıllar. - Şerefe. 42 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Leydi Brightlingsea kesinlikle değişmiş. 43 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 İşin güzel yanı, değişmemiş olması. 44 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Hayır! 45 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Kızlar, parti organizatörlerinin beni ikna edici bulması elimde değil. 46 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Fırsatım olunca zevk almalıyım. 47 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Bundan daha çok nefret edecekleri bir şey var mı? 48 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Şerefine. - Şerefe. 49 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Evet. - Şerefine. 50 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Eğleniyor musun? 51 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 İyi kalple sahiplendiğin bir sokak köpeği gibi davranıyorlar. 52 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Bundan sonra yaşayacağım tek şey babamın utancı olacak. 53 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Hiç de değil. Bir hafta içinde Tintagel Düşesi olduğunda 54 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 isteyeceğin tüm meşruluk ve saygınlık olacak. 55 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Hayır, senin meşruluğun ve saygınlığın. Ben kendime ait olsun istiyorum. 56 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Saygınlığı kazanman gerekiyor. 57 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 İstedikleri kişi olabilmek için hayatım boyunca umutsuzca uğraştım. 58 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Dedikodulara alışkınım tabii. 59 00:06:09,077 --> 00:06:12,789 - Sadece son döneme dek dedikodular... - Hayranlık dolu muydu? 60 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 İtibarını zedelediysem özür dilerim. 61 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Seni sevdiğimi Noel'de açıkça belirtmedim mi? 62 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 Ve yükünü paylaşmayı seçtiğimi? 63 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Yani beni öyle mi görüyorsun? Yük olarak. 64 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Kasıtlı olarak yanlış anlıyorsun. 65 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Neden daha minnettar değilsin? 66 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, şunu unutuyorsun, Noel'de sırrını açıkladığın anda 67 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - görmezden geldim. - Sana nasıl teşekkür ederim? 68 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Eve ne yapmışlar? Sirke benziyor. 69 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita bir kere daha ailemi utandırmayı başardı. 70 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 71 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Canım, gergin olmana gerek yok. 72 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Çok sıcak bir karşılama göreceğimizi sanmıyorum. 73 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Birbirimizi sıcak tutabiliriz. 74 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Ve her zaman bana sahip olacaksın. İdare eder miyim? 75 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Çok iyi idare ediyorsun. 76 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Sanırım sen Amerikalılardan birisin. 77 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Ben orijinal Amerikalıyım. 78 00:07:30,909 --> 00:07:35,539 Arkadaşına, ağlamak için banyo dışında bir yer bulmasını önerir misin? 79 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Onun yüzünden kuyruk oldu. 80 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Teşekkür ederim. Affedersiniz. 81 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, kapıyı aç. 82 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Orada mısın? Nan? 83 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 84 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Selam. 85 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Canım. 86 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Kendimi aptal gibi hissediyorum. Elbette hepsi beni yargılayacak. 87 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Ve sadece beni yargılamıyorlar. Theo'yu da yargılıyorlar. 88 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Biz yargılamıyoruz. 89 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Doğru bildin. 90 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Tamam Nan, kendini iyi hissedene kadar bu küvetten çıkmayacağız. 91 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Size yüzlerce kez annemden bahsetmeye çalıştım. 92 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Herkes Noel'de öğrendiğinde artık biter diye düşündüm. 93 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Sanırım koca konusunu düşünmekle o kadar meşguldük ki çok uzaklaştık. 94 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 O kadar uzak değiliz. 95 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Hayır. 96 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Nan. Hayır, asla. Asla tam ayrı değiliz. 97 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Tanrım. 98 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Tuvaleti kullanmakla meşgulüz. 99 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Jinny. 100 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 101 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Nasıl? 102 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Mükemmel. 103 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Merhaba. Seni özledim. 104 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Döndükleri için mutluyum. 105 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Sence annemle babam bizi hiç böyle gıdıklamışlar mıdır? 106 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Bilmiyorum. 107 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Hayal edemiyorum. 108 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Bazen Bayan Testvalley gerçek annemizmiş gibi yapardım. 109 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Zor gelmezdi. Bir annenin yapması gereken her şeyi yapardı. 110 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Hiç olmadı, değil mi? 111 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Belki o yüzden bu kadar yakınlaştık. 112 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - En çok sen. - O değil... 113 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 O zamanlar kafam çok karışıyordu. 114 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Senin de karışmış mıydı, merak ediyorum. 115 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Çok küçüktün. Daha sadece bir çocuktun. 116 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Yatağının hiç bozulmadığı o sabahlar. 117 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Beni bulmak senin işin değildi Honoria. 118 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Geçti. 119 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Hey. 120 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Geçti. 121 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Hey. 122 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Saklambaç oynadığımız o yaz sık sık aklıma geliyor. 123 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Bilerek yakalanırdın. Hatırlıyor musun? 124 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Yakında olduğumu anladığın anda kıkırdamaya başlardın. 125 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Ama sonra o geldikten sonra sen oynamak istemedin. 126 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Conchita'yla tanışana kadar seni bir daha gülerken görmedim. 127 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 128 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Kim geldi, gördün mü? 129 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Baba, az önce Virginia'ya dediğim gibi, akbabalar döşeme tahtalarını mahvediyor, 130 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 sırf rezil bir sahte düşesin yüzünü görebilmek için. 131 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Evet, çok güzel. 132 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Evlat, eve ilk ayak basan olmanı istiyorum. 133 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Richard ne olacak? 134 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Sakat ördek ya da kız gibi ortalıkta dolaşıyor. 135 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Ama bu hâldeyken eşikten ilk onun geçmesine izin veremeyiz. 136 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Tanrı bilir, ne uğursuzluklar getirir. 137 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Tuvalete gideceğim. 138 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Seni özleyeceğim. 139 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Pardon. 140 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Anne. - Canım, size sürpriz yapmak istemiştik. 141 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Haftaya kadar gelmeyeceksiniz sanıyordum. 142 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Sürpriz de o ya işte. 143 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Nan nerede? İkinizi de özledim. 144 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Anne, ben... 145 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, ne oldu? Sorun ne? 146 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 147 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Yani herkes biliyor. 148 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Ama aslında her şey yolunda gitti. 149 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo bir centilmen, düğün olacak. 150 00:13:48,996 --> 00:13:53,542 Ve aslında Nan, ortaya çıktığı ve Theo'nun verdiği değeri gördüğü için mutludur. 151 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Yani belki de hayırlı olmuştur. 152 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Belki. 153 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, sen dedikoduyu hep sevmişsindir. 154 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Seni utandırdım, üzgünüm anne. 155 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Ama biz gerçekten... Gerçekten önemli olduğunu... 156 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Utanmadım. Utanmaktan bıktım. 157 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Seni bilerek incitmeyi hiç ama hiç istemedim. 158 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Ama kız kardeşini bilerek incittin ve kalbim kırılıyor. 159 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Benim tanıdığım Jinny'ye hiç benzemiyor. Anlamıyorum. 160 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Nan. 161 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Nasıl hissediyorsundur, kim bilir? Çok üzgünüm. 162 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Sorun değil. Arkadaşlarım ilgilendi. 163 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Tatlım. 164 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Ailemin yokluğunda. 165 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Dük seninle evlenmeyi hâlâ istiyor demek? 166 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Bay İyi Adam. 167 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Herkes bizi konuşuyor. 168 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Konuşulmaya değeriz. 169 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Mutlu musun peki? 170 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 171 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Bu Guy Thwarte. Theo'nun en eski arkadaşı. 172 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Annemle babam. - Lüzum yok. Hayır, ben hiç kimseyim. 173 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Çok memnun oldum. - Aynı şekilde. 174 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Dükün arkadaşı, bizim de... 175 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 O iş için hâlâ yardım istiyor musun? 176 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Evet, istiyorum. Sağ ol. - Evet. Tamam. 177 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Sonra görüşürüz. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Sonuca bakalım. 179 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, numara yapıyor. Hepimiz öyle. 180 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Hep en iyi yerleri biliyorsun. 181 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Dedikoducular kim olduğundan utanmana sebep olmasın. 182 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Bayan St. George. 183 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Leydi Brightlingsea. Ne kadar şık bir parti. 184 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Çok naziksiniz. 185 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Bu sefer... 186 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Albay, rica etsem, bize içki getirebilir misiniz? 187 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Evet. Evet, elbette. 188 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Söylemek isterim ki dedikodular doğruysa bile 189 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 Leicester Kontu'nun en az bir tane yabancı çocuğu vardır. 190 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Tabii, kont 10 yılı aşkın süredir toplum içine çıkmadı. 191 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Ne olursa olsun insan içine çıkacak kadar cesursun. 192 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Siz Amerikalıların utanmazlığınıza hayranım. 193 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Benim utanacak bir şeyim yok. 194 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 İşte bu. Aferin sana. 195 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Bayan St. George. Hoş geldiniz. Dans etmek ister misiniz? 196 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Çok isterim. 197 00:19:03,018 --> 00:19:06,522 Ailemin size yaşattığı utanç adına çok üzgünüm. 198 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Hiçbir şey için özür dilemeyin Bayan St. George. 199 00:19:12,611 --> 00:19:16,532 Yakında bir düşesin annesi olacaksınız, hiç kimseye cevap vermeyeceksiniz. 200 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Yorulmuş olmalısınız. 201 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Başkasının kabahatinin ağırlığını taşımak zor. 202 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Taşıdığım ağırlık ne olursa olsun kendime hatırlatmalıyım, 203 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 Nan'in yaşadıklarıyla karşılaştırıldığında tüy kadar hafiftir. 204 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Umarım kızınızla sadece evlenmediğimi biliyorsunuzdur. 205 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Aynı zamanda ona âşığım. 206 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Her iki kızım için de istediğim tek şey buydu. 207 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 Peki kendiniz için? 208 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Kendiniz için ne istemiştiniz? 209 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Hepimiz burada saklanmak isteriz elbette. 210 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Bitmeyen dram, Richard. Eşinden öğrenmişsin. 211 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Hadi ama. Kalk. Hadi seni giydirelim. Hadi. 212 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Hadi. 213 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Anne, sana bir şey söylemem lazım. 214 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Bekleyebilir mi lütfen? Gümüşlerimizi çalmakla meşguller. 215 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Seneler önce onu işe aldığında... 216 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 Benim... 217 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 ...bir ilişkim oldu. 218 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 Sanırım. Bayan Testvalley'yle. 219 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Yakınlaştık. 220 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Âşık olduğumuzu sanıyordum ama merak ediyorum da... 221 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Şimdi düşündüğümde, en hafif tabirle kafa karıştırıcı geliyor. 222 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Ve... 223 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Bu sefer para mı istiyor? 224 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Biliyor muydun? 225 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Ayrılmaya onu kim ikna etti sanıyorsun? 226 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Ama bana hiçbir şey söylemedin. Benimle konuşmadın. 227 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Ben senin annenim. - Ben de erkek bile olmamıştım. 228 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, kibar toplumda anneler oğullarıyla hiç konuşmazlar. 229 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Sen aptalca bir şey yapamadan onu gönderdim. 230 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 Evlenme teklif etmek gibi. Sadece senin itibarını yok etmezdi, 231 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 kardeşlerini de rezil ederdi. 232 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Tanrı korusun, hayatları daha az mutlu olurdu. 233 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Bu sıkıcı anlamsızlığa daha da katlanamayacağım. 234 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Yeter artık lütfen. 235 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Artık bir erkeksin. 236 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Erkek gibi davranma zamanı. 237 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Yüzüne biraz su çarp, aşağıda görüşürüz. 238 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...sekiz, dokuz, 10. 239 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Buraya. 240 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Tamam... 241 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Hiçbir fikrim yok. 242 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Kimsin sen? 243 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Senin her santimini biliyorken beni tanımaman ilginç. 244 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Nan'in hayatını mahvettin, 245 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 şimdi de kocan beni yine aşağılarken durup izliyor musun? 246 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Korunmaya ihtiyacın var sanıyordum 247 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 ama sen de onun kadar kötüsün. Birbirinizi hak ediyorsunuz. 248 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 249 00:23:54,393 --> 00:23:58,230 Buradaki herkes ya fazla kasıntı ya da bize gülüyor. 250 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Hadi. Paltonu bul. 251 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Gidiyoruz. - Gece yarısı bile olmadı. 252 00:24:01,817 --> 00:24:06,113 Umurumda değil, dedikodudan bıktım ve zaten herkes beni görmezden geliyor. 253 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Gitmek istiyorum. - Ama ben ne istiyorum? 254 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Anlamadım? 255 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Ben nereden bileyim Patti? 256 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Hiç sordun mu? Bir kere? 257 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Umurunda mı ki? 258 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Lütfen paltolarımızı bulabilir miyiz? 259 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Seni bırakmayacağım. 260 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Ama Tracy... 261 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 Sanırım ben seni bırakıyorum. 262 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Tatlım, bensiz hiçbir şeyin yok. 263 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Doğru değil. Artık değil. 264 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Duymadın mı? Kızım bir dükle evleniyor. 265 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Bir düşesin annesi olacağım... 266 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 ...paranın asla satın alamayacağı bir güçle. 267 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Senden kurtulma gücüyle. 268 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Tamam Patti... 269 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Bak, çok uzun bir yolculuktan sonra ikimiz de çok yorulduk. 270 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Çok fazla şampanyadan sonra şimdi de bu saçmalık. 271 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Lütfen, hadi... 272 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Biraz uyuyalım, yarın konuşuruz. 273 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Artık konuşmayacağım. 274 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Esprilerine gülme numarası yapmayacağım. 275 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 Genç ve güzel bir şey gözüne çarptığında arkamı dönmeyeceğim. 276 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Hep daha fazlasını hak ettim. 277 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Ama her zaman kızlarıma öncelik verdim. 278 00:25:38,622 --> 00:25:43,418 Beni çok küçük hissettirsen de onların odanın en uzunu olduklarına emin oldum. 279 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Ve şimdi omuzlarına çıkmama izin veriyorlar... 280 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 ...senin asla ulaşamayacağın yere. 281 00:25:55,848 --> 00:26:01,436 Nan evlendikten sonra New York'a dönünce, açık konuşayım, boşanacağım. 282 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Yeni yıla ilk kez İngiltere'de giriyorum. 283 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Gece yarısı olmak üzere. Nişanlını bulman lazım. 284 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Kendim olmaya devam edebilmek için nişanlandım. 285 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Sen busun demek ki, yalancı ve hayal kırıklığı. 286 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Başkalarını aşağı hissettirmek en sevdiğin eğlence, unuttum. 287 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Seninle tanışmadan önce bir şeyim yoktu. 288 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Hiçbir zaman özel olabileceğime dair bir izlenime kapılmadım. 289 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Ailem bana bir gün istenebileceğim yalanını söylemedi. 290 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Sınırlarımın farkındaydım. Ve onları kabullenmiştim. 291 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Ama sonra sen geldin... 292 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 ...ve bana çok... 293 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Sevilebileceğimi hissettirdiğin için senden nefret ediyorum. 294 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Seni merak etmiştim ama moralinin düzeldiğini görüyorum. 295 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Yukarıdaydık... - Çatıdaki manzaraya baktık. 296 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Gördün mü? 297 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Görmedim. 298 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Epey güzel. 299 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Eminim. 300 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Üç dakika. Hadi bakalım. 301 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Ziller çalmadan paltolarınızı alın, kalabalığa kalmayın. 302 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Gidelim mi? - Sen git. 303 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Sağdıcımla konuşmam gereken bir şey var. 304 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Ee, düğün... 305 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Kesinlikle düğünle alakalı. 306 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Özellikle de müstakbel karım ve ondan uzak duramamanla alakalı. 307 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan'le ben arkadaşız. 308 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Sen ve ben teoride uzun zamandır arkadaştık. 309 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 Bana bir kere bile ilanıaşk ettiğin bir telgraf yollamadın. 310 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Bunca zamandır biliyordun da söylemedin mi? 311 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Doğru. 312 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Kötü adam ben oldum... 313 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 ...en iyi arkadaşının nişanlısına aşk mektupları gönderen adam değil. 314 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 İşe yaramadı. Beni seçti. 315 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Öyle mi? 316 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Başlıyoruz millet! 317 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - On, dokuz... - On, dokuz... 318 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 ...sekiz, yedi... 319 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 ...altı, beş... 320 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 ...dört, üç... 321 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 ...iki, bir. 322 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Mutlu yıllar! 323 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Hoş geldiniz. 324 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Ondan uzak dur! 325 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Mutlu yıllar. 326 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - O başlattı. - Yiyecek fırlatıyordun. 327 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Beş yaşında mıyız? Ne oluyor? 328 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Sana yolladığım telgraf kaybolmamış. 329 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Okumuş ve senden saklamış. 330 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Bana geldiğini sandım, 331 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 en eski arkadaşımdan. 332 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Bu kadar özel olacağını tahmin etmedim. 333 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Ama neden bana vermedin? 334 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Ne yazıyordu? 335 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Bence bunları... - Söyle ona. 336 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 İstiyor musun? 337 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Artık sır yok. Ona kesinlikle söylemelisin. 338 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Ben pek hatırlamıyorum... - Söyle ona! 339 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Sanırım şöyle bir şeydi... 340 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Canım Nan'ime..." 341 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Canım Nan'ime. 342 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Geçtiğimiz sene yas hakkında çok şey öğrendim 343 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 ama son dönemde sebebini pek açıklayamıyorum... 344 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 ...bana ait olmamana rağmen seni kaybetmenin acısını hissettim. 345 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Acaba tam tersi doğru olduğu için mi? 346 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Bir parçam... 347 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 ...bir parçam..." 348 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 -"Hep." -"...hep sana ait oldu." 349 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Sanırım burada kalbim sana ait demek istedim. 350 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Devam et. 351 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Ve artık..." 352 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Ve artık kendi korkaklığım yüzünden sonsuza dek eksik kalacağım. 353 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Çok yakındık Nan. Değil miydik? 354 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Ama Runnymede'de seni bırakıp gitmemin seninle ilgili olduğunu 355 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 düşünmenden korkuyorum. 356 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Zayıfım. Ve kafam karışık ama Nan, sana olan aşkım bunların ikisi de değil. 357 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Babamın ev için yaptığı aptal plan 358 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 tanıştığımız anda karmaşık bir suçluluk duygusuna dönüştü. 359 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Çünkü Nan, sana olan hislerim planlanmış olamazdı. 360 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Nefesimi kestin. 361 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Evlilik dışı doğmuş olmanın önemi var... 362 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 ...çünkü seni sen yapan şeyin bir parçası. 363 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Ve sen tamamen mükemmelsin. 364 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Asla benim olmayacağını bilerek sonsuza dek seninim... 365 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy." 366 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Bunların hepsini New York'ta mı okudun? 367 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Benimle evlenmeye karar vermiştin... - Biliyor muydun? Annemi? 368 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 Ve bir şey söylemedin. 369 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Evet, ben... Nan. 370 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Richard. 371 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Nereye, leydim? - Pardon? 372 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Nereye gidiyorsunuz? - Sadece gidebilir miyiz? 373 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Dur. 374 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Bildiğini nasıl söylemezsin? 375 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Sana, herkese söyledim, dünyaya nasıl geldiğin benim için önemsiz. 376 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Âşık olduğum sensin... - Benim için önemli. 377 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Düşünmedin mi, konuşabileceğim biri olsaydın... 378 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Öğreneceksin diye dehşete kapıldım. Tükendim. 379 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Ve bunca zamandır biliyordun. 380 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Sana iyilik yaptığımı düşündüm. 381 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 İlişkimizin özeti değil mi? 382 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Kibar olmaya çalıştığım için özür mü dilemem lazım? 383 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Nezaket değil. Sessizlik. Bütün ülke sessizliği tercih ediyor. 384 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Öğrendiğin anda beni affeden cömert bir dük değilsin. 385 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Aylar boyunca, sessizce sır saklayan bir düksün. 386 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 Yüksek sesle söylemenin faydası olur diye hiç düşünmemişsin. 387 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Sır sakladığım için suçluyorsun. 388 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Seni suçlamıyorum, ben... - Bana ait değildi. 389 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Ne yapmalıydım? Yüzleştirse miydim? Utandırsa mıydım? Yoksa özeline saygı mı? 390 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Saklamak ya da bir gün paylaşmaya karar vermek senin tercihindi. 391 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Seni koşulsuz sevdiğimi tüm dünyaya söyledim... 392 00:37:57,486 --> 00:38:00,781 ...ama derinlerde beni aynı şekilde istemeyen biri için savaşmayacağım. 393 00:38:07,120 --> 00:38:10,457 O telgrafta yazanların hangi kısmına tepki veriyorsun? 394 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Ona âşık mısın? 395 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Guy'la ilgili değil. 396 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Seninle de ilgili değil. Benimle ilgili. 397 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Her şey öyle değil mi? 398 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Ne yapıyorsun? 399 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Küçükken buraya çıkardım. 400 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Kendimi yalnız veya kızgın hissettiğimde. Yani sık sık. 401 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Seni buraya asla getirmemeliydim. Sana yaklaşmalarına izin vermemeliydim. 402 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Kimin? 403 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Annemle babamın. 404 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Seni sessizlikleriyle boğuyorlar. 405 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Hep böyle oldu. 406 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Ve sanırım o zamanlar... 407 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 Ben... Sadece biraz gürültü istiyordum. 408 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Ailem için çok üzgünüm. 409 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Sorun değil. Artık senin ailen benim. Benimlesin. 410 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan, ben... - Ciddi miydin? 411 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Telgrafta yazdıklarında ciddi miydin? 412 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Her kelimesinde. 413 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 O zaman ciddiydim. 414 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Peki ya şimdi? 415 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Theo'yu seçtin. 416 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Bu bir cevap değil. 417 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Hayatıma devam ettim. Mecburdum. 418 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Jean'e evlenme teklif ettim. 419 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Sanırım birbirimizi sevmeyi öğrenebiliriz. 420 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Sen ve ben artık birbirimizi bırakmalıyız. 421 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Şimdi gideceğim. 422 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 423 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Neredesin Jinny? Jinny? 424 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Jinny'yi gördün mü? 425 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Ziller çaldığından beri görmedim, hayır. 426 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 İşte buradasın. Dışarıda ne yapıyordun? 427 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Havai fişekleri izliyordum. 428 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 Peki nasıllardı? 429 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Çok uzaktalardı. 430 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Bunu en son ne zaman yaptın? 431 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Yüzüne et sürmeni izlemeyi mi? 432 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Kavga etmeyi. 433 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Tanrım. En son... 434 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 435 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 436 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Onu tek başıma yenebilirdim bence. 437 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Tartışmasız. 438 00:43:59,848 --> 00:44:03,060 - Gerçi 12 yaşında bir çocuk için iriydi. - Devasaydı. 439 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - 1,82'ye yakındı. - En az iki gibiydi. 440 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 1,82 olsa idare ederdim. 441 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Bana hep göz kulak oldun. 442 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Ve o telgrafı göndermekle hata ettim. 443 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Çok hatalıydım ve... çok sarhoştum. 444 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Sana gelmeliydim ama gelmedim. 445 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Üzgünüm. 446 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Hoşça kalın. 447 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Majesteleri. 448 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Nan'e iyi bak. 449 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Alt yazı çevirmeni: Cihan Filiz