1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Уже всі знають. І перешіптуватимуться. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - З Новим роком. - Як добре, що ви прийшли. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Дякую. І вас з Новим роком. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Бачити їх не можу. Геть усіх. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Заради бога, не дивися в сад. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Що... - Чотири години. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 До півночі? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 До того, як можна буде ґречно попросити їх усіх на вихід. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Справді? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Я ж казала. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Лорд і леді Бріттлсі. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Ваша милість, ми такі раді, що ви змогли приїхати. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Дякую, що запросили у свій прекрасний дім. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Бажаю щасливого Нового року. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Принаймні не тільки ми тут укриті ганьбою. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Його батько в труні перевертається. Шлюб з незаконнонародженою. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Уявляєш, він усе одно з нею одружиться. 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Це кохання, не інакше. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Чи відьомство. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Може, вона теж носить під серцем байстрюка. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Піду пошукаю подруг. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 МИСЛИВИЦІ 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Ось ти де. - Вибачте. 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Я почав забувати, яке воно, дружнє обличчя. 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Я помітив, що до тебе не дуже привітні. 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Певно, трохи незнайоме відчуття. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Я надіявся, що походження Нен суспільство сприйме так само, як я. 29 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 На жаль, не всі такі великодушні. 30 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Щасливиця Нен, закохалася в добродійника з таким великим серцем. 31 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 І досить забезпеченого, щоб знехтувати її секретом. 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Я нехтую, бо для мене це неважливо. А не тому, що забезпечений. 33 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Авжеж. Фінансові клопоти несуттєві для тих, хто їх ніколи не мав. 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Ти сьогодні без Джин? 35 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 То як там Нен? Ховається від білих пальт? 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Нен з подругами. 37 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Дякую, що переймаєшся. Але я краще за тебе знаю свою наречену. 38 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Ну аякже. 39 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Хоч я знаю, що таке тягар суспільного осуду. 40 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Ще одне відчуття, для тебе незнане. 41 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Вітаю, леді та красунчики. 42 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Привіт! 43 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Ласкаво просимо на нашу феєрію. 44 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - З Новим роком, люди. - Будьмо. 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Що ж, леді Бріттлсі змінилася. 46 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Найприємніший момент у тому, що ні, не змінилася. 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Кончіта! - Ні! 48 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Дівчата, хіба я винна, що організатори свят довіряють моїй думці? 49 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Я в усьому шукаю насолоду. 50 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Чи можна вигадати щось для них нестерпніше? 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - За це. - Так. 52 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Так. - Підіймаю келих. 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Забавляєшся? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 До мене ставляться, як до бродячої собаки, яку ти з милості взяв у дім. 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Я назавжди стала ганьбою свого батька. 56 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Зовсім ні. Через тиждень ти станеш герцогинею Тінтаджельською 57 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 і можеш розраховувати на законність і повагу. 58 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Це твої законність і повага. А я б хотіла мати свої. 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Що ж, повагу слід заслужити. 60 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Я все життя відчайдушно старався бути таким, як потрібно людям. 61 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 До перешіптування я звик. 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Та тільки донедавна шепіт був... 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Захоплений? 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Пробач, якщо зіпсувала тобі репутацію. 65 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Хіба на Різдво я не досить чітко пояснив, що кохаю тебе? 66 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 І вирішив розділити з тобою тягар? 67 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Ось чим ти мене вважаєш? Тягарем. 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Ти навмисне спотворюєш. 69 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Чому ти така невдячна? 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Нен, ти забуваєш: щойно ти розкрила таємницю на Різдво, 71 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - я від неї відмахнувся. - Як же тепер тобі віддячити? 72 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Що зробили з будинком? Він схожий на цирк. 73 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Кончіта знов осоромила моїх батьків. 74 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Джинні? 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Кохана, не треба нервуватися. 76 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Я не розраховую на теплу зустріч. 77 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Тоді ми зігріємо одне одного. 78 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 У тебе завжди буду я. Мене вистачить? 79 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Вистачить, і це прекрасно. 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Здається, ви американка. 81 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Перша американка в цій сімʼї. 82 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Попросіть, будь ласка, свою подругу знайти інше місце 83 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 для сліз, а не ванну кімнату. 84 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Уже зібралася черга. 85 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Дякую. Вибачте. 86 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Нен, відчини. 87 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Ти там? Нен? 88 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Нен? 89 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Це ми. 90 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Золотко. 91 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Почуваюся ідіоткою. Звісно, вони всі мене осуджують. 92 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 І не тільки мене. Осуджують Тео. 93 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 А ми не осуджуємо. 94 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Ідея в тебе правильна. 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Нен, ми не виліземо з цієї ванни, доки ти не звеселієш. 96 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Я сто разів намагалася розказати тобі про матір. 97 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 І думала, що після Різдва, коли всі все почули, ця історія скінчиться. 98 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Ми так переймалися чоловіками, що занадто віддалилися. 99 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Не так уже ми й далеко. 100 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Ні, ні. 101 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Нен. Не вийде. Далеко не втечемо. 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Господи. 103 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Ми користуємося вбиральнею. 104 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Джинні. 105 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Нен. 106 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Як вона? 107 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Чудово. 108 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Привіт. Я за тобою скучила. 109 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Добре, що вони вернулися. 110 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Думаєш, батьки нас так лоскотали? 111 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Не знаю. 112 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Не можу такого уявити. 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Часом я уявляла, що наша справжня мати – міс Тествеллі. 114 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Це було неважко. Вона робила все, що належить матері. 115 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Нас не бавили, правда? 116 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Може, тому ми до неї привʼязалися. 117 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - А найбільше – ти. - Це не... 118 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Мене це все тоді спантеличувало. 119 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Не знаю, може, й тебе теж. 120 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Ти був такий юний. Ще зовсім хлопчик. 121 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Стільки разів зранку твоє ліжко виявлялося порожнім. 122 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Оноріє, ти не мусила мене шукати. 123 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Тихенько. 124 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Ану. 125 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Усе добре. 126 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Я часто згадую те літо. Коли ми гралися в хованки. 127 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Ти завжди себе виказував. Памʼятаєш? 128 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Ти пирхав від сміху, коли знав, що я поруч. 129 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 А потім зʼявилася вона, і ти втратив бажання гратися. 130 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Ти більше не сміявся, доки не познайомився з Кончітою. 131 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Нен. 132 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Ти бачила, хто приїхав? 133 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Батьку, я казав Вірджинії, що всі ці стервʼятники вичовгують підлогу, 134 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 аби тільки побачити знеславлену недогерцогиню. 135 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Дотепно. 136 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Синку, я хочу, щоб за традицією ти зайшов перший. 137 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 А як же Річард? 138 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Він десь блукає, як неприкаяний. Чи дівчисько. 139 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Не можна, щоб він у такому стані перший переступив через поріг. 140 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Ще накличемо лихо на свої голови. 141 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Я відлучуся у вбиральню. 142 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Я скучатиму. 143 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Вибачте. 144 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Матінко. - Доню, ми хотіли зробити сюрприз. 145 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Я думала, ви приїдете на тому тижні. 146 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Оце і є сюрприз. 147 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 А де Нен? Я скучила за вами обома. 148 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Матінко, я... 149 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Джинні, що таке? Що сталося? 150 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Джинні. 151 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Отже, всі знають. 152 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Власне, склалося все доволі непогано. 153 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Тео – джентльмен, весілля відбудеться. 154 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Я впевнена, Нен радіє, що все розкрилося 155 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 і що Тео так її любить. 156 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Тож можливо, все на краще. 157 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Може, й так. 158 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Джинні, ти завжди була балакуча. 159 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Мамо, вибачте, що осоромила. 160 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Але ми справді... Я справді думала, що важливо... 161 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Мені не соромно. Набридло соромитися. 162 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Я не хотіла навмисне скривдити вас. 163 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Але ти навмисне скривдила сестру, і від цього моє серце крається. 164 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Це так не схоже на ту Джинні, яку я знаю. Я не розумію. 165 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Нен. 166 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Як ти це переживаєш? Дуже співчуваю. 167 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Нічого. Про мене дбають подруги. 168 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Котенятко. 169 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Коли рідних нема поруч. 170 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 То що, герцог не передумав одружуватися? 171 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Містер Хороший Хлопець. 172 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Усі про нас говорять. 173 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Бо ми того варті. 174 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Попри все, ти щаслива? 175 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Ґай. 176 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Це Ґай Творт. Найдавніший друг Тео. 177 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Батьки. - Облиште. Я ніхто. 178 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Тішуся знайомству. - Взаємно. 179 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Друг герцога для нас... 180 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Тобі ще потрібна допомога з тим завданням? 181 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Потрібна. Дякую. - Так. Добре. 182 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 До зустрічі. 183 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Добре те, що добре закінчується. 184 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Трейсі, вона вдає. Як і ми всі. 185 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Ти знаєш усі найкращі місця. 186 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Не дозволяй пліткарям навіяти тобі сором. 187 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Місіс Сент-Джордж. 188 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Леді Бріттлсі. Яке шикарне свято. 189 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Вельми вдячна. 190 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Цей раз вона... 191 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Полковнику, ви не могли б принести нам напої? 192 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Так. Зараз принесу. 193 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Послухайте. Якщо можна вірити чуткам, 194 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 у графа Лестерського є щонайменше одна зозулька в гнізді. 195 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Але граф не показувався на люди вже понад десять років. 196 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Яка ж ви хоробра, зʼявилися, і де наше не пропадало? 197 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Я в захваті від американців. Ви не відчуваєте сорому. 198 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Я справді безсоромна. 199 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Так тримати. Ви молодчина. 200 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Місіс Сент-Джордж. Вітаю. Чи не бажаєте потанцювати? 201 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Залюбки. 202 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Мені страшенно прикро за те, 203 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 як знеславила вас моя сімʼя. 204 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Місіс Сент-Джордж, не треба просити вибачення. 205 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Невдовзі ви станете матірʼю герцогині, 206 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 тож не звітуйте ні перед ким. 207 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Ви, певно, виснажені. 208 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Нелегко нести тягар чужого хреста. 209 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Попри вагу, яку доводиться тримати, я нагадую собі, 210 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 що вона легка, мов пірʼїнка, порівняно з тим, що навалилося на Нен. 211 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Надіюся, ви розумієте, що я не просто одружуюся з вашою дочкою. 212 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Я ще й кохаю її. 213 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Це все, чого я бажала обом своїм дочкам. 214 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 А собі? 215 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Чого ви бажали для себе? 216 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Нам усім хотілося б тут сховатися. 217 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Річарде, постійно якийсь театр. Ти цього від дружини набрався. 218 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Підводься. Зодягнемо тебе. Вставай. 219 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Іди-но. 220 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Мамо, я маю вам щось розказати. 221 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 А це не може зачекати? Вони там усе срібло поцуплять. 222 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Багато років тому, коли вона у вас працювала... 223 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 я мав... 224 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 романтичний звʼязок, 225 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 мабуть, так це можна назвати. З міс Тествеллі. 226 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Ми були близькі. 227 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Я думав, що в нас любов, але тепер сумніваюся... 228 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Коли згадую, то почуття змішані, мʼяко кажучи. 229 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 І... 230 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Тепер вона вимагає грошей? 231 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Ви знали? 232 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 А як ти думаєш, хто першого разу переконав її звільнитися? 233 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Але мені ви нічого не сказали. Ви не говорили зі мною. 234 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Я твоя мати. - А я тоді ще не змужнів. 235 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 У пристойному товаристві матері взагалі не спілкуються з синами. 236 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Я її позбулася, поки ти не наробив дурниць, 237 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 таких як освідчення. Бо ти не тільки поставив би хрест на своєму імені, 238 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 а й потягнув на дно брата з сестрою. 239 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Боже збав, щоб їхнє життя перестало бути щасливим. 240 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Не хочу більше слухати це нудне квиління. 241 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Прошу тебе, годі. 242 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Ти вже змужнів. 243 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Поводься як мужчина. 244 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Побризкай в обличчя водою, а я почекаю внизу. 245 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...вісім, девʼять, десять. 246 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Я тут. 247 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Так... 248 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Гадки не маю. 249 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Хто ви? 250 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Дивно, що не впізнаєш. А я знаю кожен сантиметр твого тіла. 251 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Спершу ти ламаєш Нен життя, 252 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 а потім стоїш і дивишся, як твій чоловік знову мене принижує. 253 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Ліззі. - Я думала, тебе треба захищати, 254 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 але ти така ж погань, як і він. Ви одне одного варті. 255 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Ліззі. 256 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Тут усі або такі манірні, що не підходь, 257 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 або сміються з нас. 258 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Усе. Знайди своє пальто. 259 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Ми їдемо. - Ще немає півночі. 260 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 А мені байдуже. Досить з мене перешіптувань, 261 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 та й однаково всі мене уникають. 262 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Я хочу поїхати. - А що я хочу? 263 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Не зрозумів? 264 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 А як я маю це знати, Патті? 265 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 А ти коли-небудь питав? Бодай раз? 266 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Тобі хоч цікаво? 267 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Будь ласка, відшукаймо пальта. 268 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Я без тебе не поїду. 269 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Трейсі... 270 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 я піду від тебе. 271 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Люба, без мене ти – нуль без палички. 272 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Неправда. Тепер уже ні. 273 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Хіба ти не чув? Моя дочка виходить за герцога. 274 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Я стану матірʼю герцогині, 275 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 з такою владою, якої за гроші не купиш. 276 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 І силою піти від тебе. 277 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Так, Патті... 278 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Ми з тобою потомилися після довжелезної подорожі. 279 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Забагато шампанського, а тепер уся ця фанаберія. 280 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Прошу тебе... 281 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Їдьмо відсиплятися, а завтра поговоримо. 282 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Розмов більше не буде. 283 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 І я не вдаватиму, що твої жарти смішні. 284 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 І не відвертатимуся, коли ти накинеш оком на молоденьку дівулю. 285 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Я завжди заслуговувала на більше. 286 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Але ставила на перше місце дочок. 287 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 І хоч якою нікчемною ти змушував мене почуватися, 288 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 я робила все, щоб вони завжди були значні. 289 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 А тепер, з їхнього дозволу, я стою в них на плечах... 290 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 куди ти не дотягнешся. 291 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 Після весілля Нен, уже в Нью-Йорку, 292 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 щоб ти чітко розумів – я подам на розлучення. 293 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Уперше зустрічаю Новий рік в Англії. 294 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Майже північ. Іди знайди нареченого. 295 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Я заручилася, щоб і далі бути собою. 296 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Отже, ти така. Ненадійна брехуха. 297 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Я й забула, що принижувати інших – ваше улюблене заняття. 298 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 До нашого знайомства я жила нормально. 299 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Ніколи не думала, що я якась особлива. 300 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Батьки мені не брехали, я знала, що нікому не потрібна. 301 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Я розуміла, які в мене вади. І змирилася з ними. 302 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 А потім зʼявилася ти... 303 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 і змусила мене відчувати таке... 304 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Ненавиджу тебе, бо я відчула, що й мене хтось може полюбити. 305 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Я тривожився за тебе, але бачу, що настрій у тебе вже кращий. 306 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Ми були нагорі... - Милувалися краєвидом з даху. 307 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Ти бачив? 308 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Не бачив. 309 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Дивовижний. 310 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Ще б пак. 311 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Три хвилини. Хутчіше. 312 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Заберіть пальта до дзвонів і уникніть тисняви. 313 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Ходімо? - Ти йди. 314 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Я маю дещо обговорити зі своїм дружбою. 315 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Отже, весілля... 316 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Це повʼязано з весіллям. 317 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 З моєю майбутньою дружиною і твоєю нездатністю бути далі від неї. 318 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Ми з Нен – друзі. 319 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Ми з тобою дружимо вже давно, в принципі, 320 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 а мені ти не освідчувався в коханні телеграмою. 321 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Ти знав, але нічого не сказав? 322 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Аякже. 323 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Мерзотник – я, 324 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 а не той, хто пише любовні листи нареченій найкращого друга. 325 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Але марно. Вона обрала мене. 326 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Та невже? 327 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Любі гості, увага! 328 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Десять, девʼять... - Десять, девʼять... 329 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 вісім, сім... 330 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 шість, пʼять... 331 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 чотири, три... 332 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 два, один. 333 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 З Новим роком! 334 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Ласкаво просимо. 335 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Не лізь до неї! 336 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 З Новим роком. 337 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Це він почав. - Ти жбурлявся їжею. 338 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Нам по пʼять рочків? У чому річ? 339 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Телеграма, яку я тобі надіслав, не зникла. 340 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Він її прочитав і приховав від тебе. 341 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Я думав, то мені телеграма, 342 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 від найдавнішого друга. 343 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Я не знав, що там щось таке особисте. 344 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 А чому не віддав мені? 345 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Що в ній було? 346 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Навряд чи варто... - Скажи їй. 347 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Добре подумав? 348 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Секретів більше не буде. Ти повинен їй розказати. 349 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Я не дуже... - Розкажи їй! 350 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Здається, там було приблизно так... 351 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 «Моя найдорожча Нен...» 352 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 «Моя найдорожча Нен. 353 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 За минулий рік я спізнав чимало горя, 354 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 але нещодавно, я не можу пояснити, чому мені т... 355 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 мені так боляче було втрачати тебе, хоч ти ніколи не була моєю. 356 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Цікаво, чи не тому, що все навпаки. 357 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Частка моєї душі... 358 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 частка моєї душі... 359 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 -«Завжди». -«...завжди належала тобі». 360 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Певно, я мав на увазі, що моє серце належить тобі. 361 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Продовжуй. 362 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 «А тепер, через...» 363 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 «А тепер, через власне боягузтво, я навіки неповноцінний». 364 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Ми були такі близькі, Нен. Правда? 365 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Але я не маю спокою: ану ж ти думаєш, буцім у Ранніміді 366 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 я пішов через тебе? 367 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Я слабкий. І заплутався. Але цього не скажеш про моє кохання до тебе. 368 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Усе почалося з татового дурного задуму 369 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 врятувати будинок, та переплуталося, обросло виною, коли ми познайомилися. 370 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Тому що, Нен, почуття до тебе я не міг спланувати. 371 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Ти мене приголомшила. 372 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Твоє народження поза шлюбом має значення... 373 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 тільки тому, що це частина тебе самої. 374 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 А ти в усьому досконала. 375 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Вічно твій, з усвідомленням, що ти ніколи не будеш моя... 376 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Ґай». 377 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 І ти все це прочитав у Нью-Йорку? 378 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Ти вже вирішила вийти за мене... - Ти знав? Про мою матір? 379 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 І нічого не сказав? 380 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Так, я... Нен. 381 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Річард. 382 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Куди, міледі? - Пардон? 383 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Куди вам? - А можете просто їхати? 384 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Нен. Стій. 385 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Нен. - Як ти міг не сказати, що знаєш? 386 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Я всім казав, що мені байдуже, як ти прийшла в цей світ. 387 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Я закохався в тебе... - Мені не байдуже. 388 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Ти не думав, що якби я поговорила з тобою... 389 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Я боялася, що ти взнаєш. Ні про що інше не думала. 390 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 А ти весь час знав. 391 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Я думав, що роблю тобі любʼязність. 392 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Уся суть наших стосунків у кількох словах. 393 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Я мушу перепрошувати за те, що хотів бути добрим? 394 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Це не доброта. Це мовчанка. Уся ця країна віддає перевагу мовчанці. 395 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Ти ж не великодушний герцог, який простив і забув. 396 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Ти потайливий герцог, який варився в цьому місяцями, 397 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 ні разу не подумавши, що краще просто розказати. 398 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Я винен, що не виказав секрет? 399 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Я тебе не виню. - То була не моя таємниця. 400 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Що я мав зробити? Сказати тобі в лоб? Присоромити? Чи не лізти у твої справи? 401 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Це твоя справа – берегти секрет чи з часом поділитися. 402 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Я всім сказав, що люблю тебе беззастережно... 403 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 але я не боротимуся за ту, яка душею 404 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 не прихильна до мене. 405 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 Що саме з тієї телеграми 406 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 тебе насправді так збурило? 407 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Ти закохана в нього? 408 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Ґай тут ні при чому. 409 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 І ти насправді теж. Це стосується мене. 410 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Як і все на світі. 411 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Дік? А чого ти тут? 412 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 У юності я часто сюди підіймався. 413 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Коли був самотній чи злий. Тобто частенько. 414 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Дарма я тебе сюди привіз. Дарма підпустив їх до тебе. 415 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Кого? 416 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Батьків. 417 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Вони тебе душать мовчанкою. 418 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Так було завжди. 419 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 І думаю, в минулому... 420 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 я просто... хотів чути якийсь шум. 421 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Мені дуже прикро, що в мене така сімʼя. 422 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Нічого. Тепер я твоя сімʼя. Ти зі мною. 423 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Нен, я... - Це було щиро? 424 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Те, що ти написав у телеграмі? 425 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Кожне слово. 426 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Тоді було щиро. 427 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 А тепер? 428 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Ти вибрала Тео. 429 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Це не відповідь. 430 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Я залишив усе позаду. Довелося. 431 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Я попросив руки Джин. 432 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Ми навчимося любити одне одного. 433 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Нам з тобою треба позбутися привʼязаності. 434 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Я вже піду. 435 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Джинні? 436 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Де ж ти, Джинні? Джинні? 437 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Ти не бачив Джинні? 438 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Після дзвонів не бачив. 439 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Ось ти де. Для чого ти виходила надвір? 440 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Дивилася на феєрверки. 441 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 І як феєрверки? 442 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Дуже далекі. 443 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Давно ти востаннє так веселився? 444 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Коли ти шмаруєш мʼясом по пиці? 445 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Я про бійку. 446 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Боже. Ще тоді... 447 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 з Генрі Бертоном. 448 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Генрі Бертон. - Генрі Бертон. 449 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Я досі вважаю, що сам би з ним упорався. 450 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Безсумнівно. 451 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Дебелий він був як на 12-річного. 452 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Здоровило. 453 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Метр вісімдесят. - А то й два. Чи більше. 454 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 З метром вісімдесят я б розібрався. 455 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Ти завжди мене підтримував. 456 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Дарма я надіслав ту телеграму. 457 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Зробив помилку... пʼянючий був. 458 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Слід було прийти до тебе, а я не пішов. 459 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Прости. 460 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Бувай. 461 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Ваша милість. 462 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Добре піклуйся про Нен. 463 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Переклад субтитрів: Олена Любенко