1 00:00:31,949 --> 00:00:35,077 Tất nhiên, ai cũng sẽ biết hết. Mọi người sẽ xì xào. 2 00:00:39,581 --> 00:00:42,000 - Vâng, chúc năm mới vui vẻ. - Rất vui vì hai người đã đến. 3 00:00:42,000 --> 00:00:43,961 Cảm ơn. Chúc ông bà năm mới vui vẻ. 4 00:00:44,461 --> 00:00:46,797 Tôi không dám nhìn mặt họ. Tôi không dám nhìn ai hết. 5 00:00:46,797 --> 00:00:48,966 Vì Chúa, đừng nhìn vào vườn. 6 00:00:48,966 --> 00:00:51,009 - Cái gì... - Bốn tiếng. 7 00:00:51,009 --> 00:00:52,094 Đến nửa đêm? 8 00:00:52,094 --> 00:00:55,097 Đến thời điểm thích hợp để ta mời tất cả ra về. 9 00:00:56,640 --> 00:00:57,641 Thật á? 10 00:01:04,647 --> 00:01:05,941 Bảo rồi mà. 11 00:01:14,950 --> 00:01:16,785 Huân tước và Phu nhân Brightlingsea. 12 00:01:18,328 --> 00:01:21,039 Thưa công tước, thật vui vì cậu đến được. 13 00:01:21,540 --> 00:01:23,625 Cảm ơn bà đã mở tiệc ở ngôi nhà xinh đẹp này. 14 00:01:23,625 --> 00:01:25,669 Và chúc bà một năm mới thật vui vẻ. 15 00:01:30,174 --> 00:01:32,092 Ít nhất thì chúng ta không phải người xấu hổ nhất ở đây. 16 00:01:32,801 --> 00:01:37,681 Cha cậu ta đội mồ sống dậy mất. Cưới một đứa ngoài giá thú cơ đấy. 17 00:01:41,185 --> 00:01:43,395 Cô có tin nổi là anh ấy vẫn cưới cô ta không? 18 00:01:44,313 --> 00:01:45,814 Chỉ có thể là vì tình yêu. 19 00:01:46,440 --> 00:01:47,482 Hoặc bị bỏ bùa. 20 00:01:50,903 --> 00:01:53,405 Có khi chính cô ta cũng đang chửa con hoang. 21 00:01:54,823 --> 00:01:56,658 Em cần đi tìm các bạn. 22 00:02:48,877 --> 00:02:50,462 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 23 00:02:58,887 --> 00:03:05,394 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 24 00:03:08,522 --> 00:03:11,942 - Cậu đây rồi. - Xin lỗi. 25 00:03:11,942 --> 00:03:14,152 Tôi bắt đầu quên mất một khuôn mặt thân thiện trông ra sao rồi. 26 00:03:15,654 --> 00:03:17,573 Tôi thấy cậu không được chào đón nồng hậu lắm. 27 00:03:18,699 --> 00:03:21,410 Hẳn là cậu thấy hơi không quen. 28 00:03:23,996 --> 00:03:27,291 Tôi đã hy vọng người đời sẽ noi gương tôi trong cách phản ứng với xuất thân của Nan. 29 00:03:28,750 --> 00:03:30,419 E là không phải ai cũng rộng lượng thế. 30 00:03:32,129 --> 00:03:36,175 Nan thật may mắn khi yêu một người bao dung và rộng lượng thế này. 31 00:03:37,426 --> 00:03:39,761 Lại còn có điều kiện để không đếm xỉa đến bí mật của cô ấy. 32 00:03:41,763 --> 00:03:45,642 Tôi không đếm xỉa vì nó không quan trọng. Chứ không phải vì tôi có điều kiện. 33 00:03:45,642 --> 00:03:49,146 Tất nhiên. Nếu chưa từng gặp phải vấn đề tài chính thì cậu đâu thấy đáng lo. 34 00:03:54,735 --> 00:03:55,986 Tối nay, Jean không đến à? 35 00:03:58,822 --> 00:04:00,866 Thế Nan ra sao rồi? Vẫn đang trốn đám người ngạo mạn này à? 36 00:04:05,204 --> 00:04:06,538 Nan đang ở chỗ các bạn. 37 00:04:09,208 --> 00:04:13,045 Cậu thật tốt vì đã hỏi thăm. Mà tôi hiểu vị hôn thê của mình hơn cậu. 38 00:04:14,087 --> 00:04:15,088 Tất nhiên rồi. 39 00:04:16,632 --> 00:04:18,716 Nhưng tôi hiểu áp lực của cảm giác mình không xứng đáng. 40 00:04:19,718 --> 00:04:21,553 Mà điều đó cũng hoàn toàn xa lạ với cậu. 41 00:04:41,740 --> 00:04:44,243 Xin chào các quý cô và các chàng trai xinh đẹp. 42 00:04:44,243 --> 00:04:45,369 Xin chào! 43 00:04:45,369 --> 00:04:47,246 Chào mừng đến buổi tiệc hoành tráng của chúng tôi. 44 00:04:47,246 --> 00:04:49,456 - Chúc mọi người năm mới vui vẻ. - Chúc mừng. 45 00:04:50,207 --> 00:04:53,919 Chà, Phu nhân Brightlingsea thay đổi thật rồi. 46 00:04:53,919 --> 00:04:57,422 Chuyện đáng vui nhất là bà ấy chẳng thay đổi gì cả. 47 00:04:59,800 --> 00:05:01,343 - Conchita! - Không! 48 00:05:01,927 --> 00:05:05,389 Tôi biết làm sao được nếu những người tổ chức tiệc dễ bị tôi thuyết phục vậy? 49 00:05:05,389 --> 00:05:07,349 Tôi phải tìm niềm vui ở bất cứ nơi nào có thể. 50 00:05:08,058 --> 00:05:10,727 Cậu nghĩ ra thứ gì họ ghét hơn chuyện này không? 51 00:05:12,062 --> 00:05:13,230 - Cạn ly vì điều đó nào. - Cạn ly. 52 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 - Ừ. - Cạn ly vì điều đó. 53 00:05:32,082 --> 00:05:33,083 Em có vui không? 54 00:05:35,711 --> 00:05:39,548 Em đang bị đối xử như con chó hoang mà anh đã tốt bụng nhận nuôi. 55 00:05:40,132 --> 00:05:43,427 Từ giờ trở đi, em sẽ chỉ là nỗi nhục của cha mình. 56 00:05:43,969 --> 00:05:48,098 Không hề. Một tuần nữa, em sẽ là Nữ công tước Tintagel 57 00:05:48,098 --> 00:05:50,309 và sẽ có tất cả sự hợp pháp và tôn trọng em mong muốn. 58 00:05:50,309 --> 00:05:55,731 Không, sự hợp pháp và tôn trọng đó là của anh. Em muốn có của riêng mình cơ. 59 00:05:59,276 --> 00:06:01,904 Muốn được tôn trọng thì phải nỗ lực. 60 00:06:03,238 --> 00:06:06,283 Anh đã nỗ lực hết mình cả đời để trở thành người mà mọi người muốn. 61 00:06:07,284 --> 00:06:09,077 Tất nhiên anh đã quen với những lời xì xào. 62 00:06:09,077 --> 00:06:11,079 Có điều là mãi cho đến gần đây, họ chỉ toàn xì xào... 63 00:06:11,788 --> 00:06:12,789 Một cách ngưỡng mộ? 64 00:06:15,292 --> 00:06:17,711 Nếu em hủy hoại danh tiếng của anh thì em xin lỗi nhé. 65 00:06:18,212 --> 00:06:21,048 Chẳng phải hồi Giáng sinh, anh đã nói rất rõ là anh yêu em sao? 66 00:06:21,048 --> 00:06:22,966 Và anh muốn cùng em chia sẻ gánh nặng? 67 00:06:24,551 --> 00:06:27,387 Thì ra anh nghĩ về em như thế? Gánh nặng. 68 00:06:28,055 --> 00:06:30,224 Em đang cố tình hiểu lầm ý anh. 69 00:06:31,683 --> 00:06:33,060 Sao em lại không thấy biết ơn anh hơn? 70 00:06:35,062 --> 00:06:37,898 Nan, em đã quên rằng ngay lúc em tiết lộ bí mật của mình hồi Giáng sinh, 71 00:06:37,898 --> 00:06:41,151 - anh đã bỏ qua ngay lập tức. - Chà, biết cảm ơn anh thế nào đây? 72 00:06:49,326 --> 00:06:52,663 Họ đã làm gì ngôi nhà thế này? Trông y hệt cái rạp xiếc. 73 00:06:54,164 --> 00:06:56,959 Conchita lại một lần nữa làm cha mẹ anh bẽ mặt. 74 00:06:59,169 --> 00:07:00,379 Jinny? 75 00:07:00,379 --> 00:07:03,632 Em yêu, không cần lo lắng đâu. 76 00:07:04,508 --> 00:07:06,802 Em không nghĩ chúng ta sẽ được chào đón nồng ấm. 77 00:07:06,802 --> 00:07:09,137 Ta có thể giữ ấm cho nhau mà. 78 00:07:13,308 --> 00:07:17,354 Và anh sẽ luôn ở bên em. Có anh thôi đã đủ chưa? 79 00:07:18,772 --> 00:07:20,190 Có anh thôi là quá đủ rồi. 80 00:07:26,363 --> 00:07:28,282 Chắc cô là một trong số những người Mỹ. 81 00:07:28,866 --> 00:07:30,909 Tôi là người Mỹ đầu tiên. 82 00:07:30,909 --> 00:07:33,829 Cô có thể khuyên bạn cô tìm chỗ nào đó khác 83 00:07:33,829 --> 00:07:35,539 ngoài phòng vệ sinh để khóc không? 84 00:07:36,164 --> 00:07:37,291 Có cả hàng dài chờ cô ta đấy. 85 00:07:41,378 --> 00:07:42,754 Cảm ơn. Xin lỗi. 86 00:07:50,762 --> 00:07:52,306 Nan, mở cửa ra. 87 00:07:53,056 --> 00:07:54,683 Cậu có trong đó không? Nan? 88 00:07:56,518 --> 00:07:57,561 Nan? 89 00:08:05,736 --> 00:08:06,737 Này. 90 00:08:11,408 --> 00:08:12,409 Cưng à. 91 00:08:15,621 --> 00:08:19,499 Tôi thấy mình thật ngu ngốc. Tất nhiên ai cũng sẽ phán xét tôi rồi. 92 00:08:19,499 --> 00:08:22,586 Và họ không chỉ phán xét tôi. Họ phán xét cả Theo. 93 00:08:22,586 --> 00:08:23,962 Chúng tôi thì không. 94 00:08:24,546 --> 00:08:26,131 Cậu làm thế là đúng đấy. 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,384 Được rồi, Nan, ta sẽ không rời khỏi bồn tắm này đến khi cậu thấy khá hơn. 96 00:08:30,719 --> 00:08:32,971 Tôi đã cố kể cho cậu nghe về mẹ tôi hàng trăm lần. 97 00:08:33,764 --> 00:08:37,100 Và tôi nghĩ khi mọi người biết chuyện hồi Giáng sinh thì tất cả sẽ kết thúc. 98 00:08:37,808 --> 00:08:41,688 Chắc do bận lo chuyện mấy ông chồng khiến chúng ta trở nên xa cách. 99 00:08:52,699 --> 00:08:54,535 Có xa cách gì mấy đâu. 100 00:08:54,535 --> 00:08:55,953 Không hề. 101 00:08:56,495 --> 00:08:59,831 Không. Không bao giờ. Chưa bao giờ thực sự xa cách cả. 102 00:09:01,083 --> 00:09:02,292 Ôi, trời. 103 00:09:05,128 --> 00:09:07,422 Chúng tôi đang dùng nhà vệ sinh. 104 00:09:14,596 --> 00:09:15,973 Ôi, Jinny. 105 00:09:25,274 --> 00:09:26,275 Nan. 106 00:09:42,165 --> 00:09:43,166 Con bé thế nào? 107 00:09:45,127 --> 00:09:46,128 Tuyệt vời. 108 00:09:51,049 --> 00:09:54,595 Xin chào. Cô nhớ cháu lắm. 109 00:09:57,264 --> 00:09:58,390 Thật vui vì họ đã quay lại. 110 00:10:00,976 --> 00:10:03,312 Anh có nghĩ cha mẹ đã từng cù chúng ta thế này không? 111 00:10:07,191 --> 00:10:08,400 Anh không biết. 112 00:10:13,238 --> 00:10:14,323 Không tưởng tượng nổi. 113 00:10:22,915 --> 00:10:25,584 Có đôi khi em vờ rằng bà Testvalley là mẹ ruột của chúng ta. 114 00:10:28,504 --> 00:10:32,799 Cũng không có gì khó. Bà ấy đã làm tất cả những điều một người mẹ nên làm. 115 00:10:38,055 --> 00:10:39,306 Ta chưa bao giờ có được điều đó, phải không? 116 00:10:42,059 --> 00:10:43,810 Có lẽ do vậy ta mới bám lấy bà ấy như thế. 117 00:10:43,810 --> 00:10:45,187 - Nhất là anh. - Đó không phải... 118 00:10:46,855 --> 00:10:48,941 Lúc đó, em cũng thấy mọi chuyện thật khó hiểu. 119 00:10:51,777 --> 00:10:53,612 Em không biết anh có thấy vậy không. 120 00:10:55,697 --> 00:10:58,367 Lúc đó, anh còn rất nhỏ. Chỉ là một cậu bé. 121 00:11:01,119 --> 00:11:04,706 Tất cả những buổi sáng mà giường anh trống không. 122 00:11:04,706 --> 00:11:06,917 Em không có nhiệm vụ phải đi tìm anh, Honoria. 123 00:11:12,214 --> 00:11:13,757 Không sao. 124 00:11:16,343 --> 00:11:17,427 Này. 125 00:11:18,095 --> 00:11:19,179 Không sao rồi. 126 00:11:23,559 --> 00:11:24,560 Này. 127 00:11:28,105 --> 00:11:32,818 Em hay nghĩ về cái mùa hè ta chơi trốn tìm. 128 00:11:36,154 --> 00:11:38,448 Anh luôn để lộ chỗ mình trốn. Anh có nhớ không? 129 00:11:41,201 --> 00:11:43,537 Hễ biết em sắp đến gần là anh lại cười khúc khích. 130 00:11:47,124 --> 00:11:52,212 Nhưng rồi bà ấy xuất hiện, và anh không muốn chơi nữa. 131 00:11:53,589 --> 00:11:56,300 Em không thấy anh cười nữa, cho đến khi anh gặp Conchita. 132 00:12:13,525 --> 00:12:14,526 Nan. 133 00:12:18,447 --> 00:12:19,740 Cậu thấy ai đến đây chưa? 134 00:12:26,622 --> 00:12:30,918 Cha, con đang nói với Virginia là lũ kền kền này đang phá sàn nhà mình 135 00:12:30,918 --> 00:12:33,629 chỉ để nhìn một người sắp trở thành nữ công tước ô nhục. 136 00:12:34,963 --> 00:12:36,256 Phải, nói rất hay. 137 00:12:36,256 --> 00:12:39,426 Được rồi, con trai, cha muốn con xông đất. 138 00:12:43,472 --> 00:12:44,473 Nhưng còn Richard ạ? 139 00:12:44,473 --> 00:12:47,726 Nó đi thơ thẩn như vịt què hay như đàn bà ấy. 140 00:12:48,310 --> 00:12:52,648 Không thể để nó bước qua ngưỡng cửa trong tình trạng đó. 141 00:12:52,648 --> 00:12:55,275 Có trời mới biết nó sẽ mang đến vận rủi gì. 142 00:12:55,776 --> 00:12:57,110 Em vào phòng vệ sinh đây. 143 00:13:01,031 --> 00:13:02,032 Anh sẽ nhớ em. 144 00:13:14,336 --> 00:13:15,587 Xin lỗi. 145 00:13:17,005 --> 00:13:20,509 - Mẹ. - Con à, cha mẹ định tạo bất ngờ cho con. 146 00:13:20,509 --> 00:13:22,511 Con tưởng tuần sau, cha mẹ mới đến. 147 00:13:22,511 --> 00:13:24,054 Chà, thì bất ngờ mà. 148 00:13:25,055 --> 00:13:27,516 Nan đâu rồi? Mẹ nhớ cả hai đứa. 149 00:13:28,475 --> 00:13:29,476 Mẹ, con... 150 00:13:31,311 --> 00:13:33,647 Jinny, có chuyện gì vậy? Sao thế con? 151 00:13:36,441 --> 00:13:37,609 Jinny. 152 00:13:41,655 --> 00:13:43,240 Vậy là mọi người biết hết rồi. 153 00:13:43,991 --> 00:13:46,368 Nhưng thật ra, kết quả khá tốt đẹp. 154 00:13:46,368 --> 00:13:48,996 Theo là một quý ông, và đám cưới vẫn sẽ diễn ra. 155 00:13:48,996 --> 00:13:51,999 Thật ra, chắc chắn Nan sẽ thấy vui vì mọi chuyện đã được công khai 156 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 và biết Theo thương mình cỡ nào. 157 00:13:53,542 --> 00:13:56,003 Nên có lẽ thế này là tốt nhất. 158 00:13:59,089 --> 00:14:00,090 Có lẽ vậy. 159 00:14:01,675 --> 00:14:03,719 Jinny, con vốn thích buôn chuyện mà. 160 00:14:05,846 --> 00:14:07,598 Mẹ, nếu con làm mẹ xấu hổ thì con xin lỗi. 161 00:14:08,182 --> 00:14:11,185 Nhưng chúng ta thực sự... Con thực sự nghĩ ta phải... 162 00:14:11,185 --> 00:14:14,938 Mẹ không xấu hổ. Mẹ chán phải thấy xấu hổ rồi. 163 00:14:15,647 --> 00:14:19,109 Con không hề cố ý muốn làm tổn thương mẹ. 164 00:14:19,943 --> 00:14:24,740 Nhưng con đã cố tình làm tổn thương em con, và điều đó khiến mẹ rất đau lòng. 165 00:14:24,740 --> 00:14:27,743 Không giống Jinny mà mẹ biết chút nào. Mẹ không hiểu nổi. 166 00:14:29,119 --> 00:14:30,120 Ôi, Nan. 167 00:14:31,455 --> 00:14:34,458 Con đang cảm thấy thế nào? Mẹ rất xin lỗi. 168 00:14:35,083 --> 00:14:37,044 Không sao ạ. Có các bạn lo cho con rồi. 169 00:14:37,044 --> 00:14:38,337 Con yêu. 170 00:14:39,004 --> 00:14:40,380 Khi vắng mặt người nhà. 171 00:14:45,177 --> 00:14:48,639 Vậy, công tước vẫn muốn cưới con à? 172 00:14:49,473 --> 00:14:51,808 Quý ngài Tốt Bụng. 173 00:14:52,809 --> 00:14:54,061 Mọi người đang bàn tán về ta. 174 00:14:55,854 --> 00:14:57,523 Ta đáng để họ bàn tán mà. 175 00:14:58,357 --> 00:14:59,441 Nhưng con hạnh phúc chứ? 176 00:15:05,155 --> 00:15:06,448 Guy. 177 00:15:07,282 --> 00:15:11,161 Đây là Guy Thwarte. Người bạn lâu năm nhất của Theo. 178 00:15:11,828 --> 00:15:15,415 - Cha mẹ tôi. - Không cần đâu ạ. Cháu chẳng là ai cả. 179 00:15:16,041 --> 00:15:17,876 - Cháu rất vui được gặp hai bác. - Bác cũng thế. 180 00:15:17,876 --> 00:15:20,212 Bất cứ người bạn nào của công tước cũng là... 181 00:15:20,212 --> 00:15:23,549 Anh vẫn cần tôi giúp việc đó chứ? 182 00:15:24,800 --> 00:15:27,344 - Vẫn cần. Cảm ơn. - Vâng. Được rồi. 183 00:15:29,054 --> 00:15:30,138 Con gặp cha mẹ sau nhé. 184 00:15:33,141 --> 00:15:35,686 Vậy là tất cả đều kết thúc tốt đẹp. 185 00:15:37,312 --> 00:15:40,107 Tracy, con bé giả vờ thôi. Ai cũng thế. 186 00:16:32,659 --> 00:16:34,536 Anh luôn biết những chỗ ngắm cảnh đẹp nhất. 187 00:17:29,508 --> 00:17:32,010 Đừng để những lời xì xào làm cô xấu hổ về chính mình. 188 00:17:56,618 --> 00:17:58,203 Bà St. George. 189 00:17:58,203 --> 00:18:01,915 Phu nhân Brightlingsea. Quả là bữa tiệc sang trọng. 190 00:18:02,749 --> 00:18:03,750 Cảm ơn bà. 191 00:18:04,251 --> 00:18:05,335 Lần này, bà ấy... 192 00:18:05,335 --> 00:18:07,671 Đại tá, phiền ông đi lấy đồ uống cho chúng tôi nhé? 193 00:18:07,671 --> 00:18:10,757 Ồ, vâng, tất nhiên. 194 00:18:12,634 --> 00:18:15,470 Tôi chỉ muốn nói, nếu tin đồn đáng tin 195 00:18:15,470 --> 00:18:18,765 thì Bá tước Leicester có ít nhất một đứa con ngoài luồng. 196 00:18:19,266 --> 00:18:22,311 Tất nhiên, hơn thập kỉ qua chưa ai thấy bá tước bước ra đường. 197 00:18:24,313 --> 00:18:27,399 Chẳng phải ông bà rất dũng cảm khi chường mặt ra trong hoàn cảnh này sao? 198 00:18:28,358 --> 00:18:31,320 Tôi thực sự ngưỡng mộ người Mỹ các vị, chẳng biết xấu hổ là gì. 199 00:18:32,654 --> 00:18:34,031 Chà, tôi không biết xấu hổ. 200 00:18:34,656 --> 00:18:37,492 Phải vậy chứ. Bà giỏi lắm. 201 00:18:39,828 --> 00:18:44,541 Bác St. George. Xin chào. Bác có muốn khiêu vũ không? 202 00:18:45,626 --> 00:18:46,710 Tôi rất thích. 203 00:19:03,018 --> 00:19:04,895 Tôi vô cùng xin lỗi vì mọi sự xấu hổ 204 00:19:04,895 --> 00:19:06,522 mà gia đình tôi đã gây ra cho cậu. 205 00:19:09,441 --> 00:19:11,735 Bác không cần xin lỗi gì hết, bác St. George. 206 00:19:12,611 --> 00:19:14,404 Sớm thôi, bác sẽ là mẹ của một nữ công tước, 207 00:19:15,030 --> 00:19:16,532 nên bác không cần giải thích gì với ai hết. 208 00:19:23,288 --> 00:19:24,665 Hẳn là bác mệt mỏi lắm. 209 00:19:25,332 --> 00:19:27,584 Thật không dễ dàng khi phải hứng chịu hậu quả của người khác. 210 00:19:28,502 --> 00:19:31,046 Dù hậu quả có thế nào, tôi cũng phải tự nhắc nhở mình rằng 211 00:19:31,046 --> 00:19:35,050 điều đó nhẹ tựa lông hồng so với những gì Nan phải gánh chịu. 212 00:19:41,515 --> 00:19:44,935 Cháu hy vọng bác biết cháu không chỉ sắp cưới con gái bác. 213 00:19:46,812 --> 00:19:48,021 Cháu cũng yêu cô ấy nữa. 214 00:19:50,649 --> 00:19:55,153 Đó là tất cả những gì tôi mong muốn cho cả hai cô con gái của mình. 215 00:19:59,241 --> 00:20:00,242 Còn bản thân bác thì sao? 216 00:20:04,121 --> 00:20:05,747 Bác muốn gì cho chính mình? 217 00:20:18,927 --> 00:20:21,889 Tất nhiên là tất cả chúng ta đều muốn lên đây trốn. 218 00:20:22,556 --> 00:20:26,685 Lúc nào cũng làm quá, Richard. Con học cái thói đó từ vợ con đấy. 219 00:20:26,685 --> 00:20:29,396 Giờ thì nhanh nào. Đứng dậy đi. Mặc đồ vào. Nhanh lên. 220 00:20:34,568 --> 00:20:35,694 Nào. 221 00:20:35,694 --> 00:20:37,404 Mẹ, con cần nói với mẹ một việc. 222 00:20:37,404 --> 00:20:41,450 Để sau được không? Đám người ngoài kia đang ăn trộm đồ bạc kìa. 223 00:20:41,450 --> 00:20:44,703 Nhiều năm trước, khi mẹ thuê bà ấy... 224 00:20:46,830 --> 00:20:47,998 con cho là... 225 00:20:50,125 --> 00:20:54,004 con đã có... 226 00:20:55,214 --> 00:20:58,675 mối quan hệ với bà Testvalley. 227 00:21:01,178 --> 00:21:02,179 Con và bà ấy đã thân mật với nhau. 228 00:21:04,723 --> 00:21:10,103 Con đã tin con và bà ấy yêu nhau, nhưng con bắt đầu tự hỏi... 229 00:21:11,396 --> 00:21:16,693 Nói đơn giản là, giờ nghĩ lại, con thấy rất bối rối. 230 00:21:17,444 --> 00:21:18,445 Và... 231 00:21:19,404 --> 00:21:21,198 Lần này, bà ta có đòi tiền không? 232 00:21:25,786 --> 00:21:26,787 Mẹ đã biết ư? 233 00:21:28,455 --> 00:21:31,250 Con nghĩ ai đã thuyết phục bà ta bỏ đi lần đầu tiên? 234 00:21:34,086 --> 00:21:38,006 Nhưng mẹ không nói gì với con cả. Mẹ đã không nói với con. 235 00:21:39,466 --> 00:21:42,427 - Mẹ là mẹ con. - Khi đó, con còn trẻ dại. 236 00:21:43,595 --> 00:21:46,557 Richard, các bà mẹ giới thượng lưu thường không nói chuyện với con trai mình. 237 00:21:46,557 --> 00:21:49,351 Mẹ đã đuổi bà ta đi trước khi con kịp làm điều gì dại dột, 238 00:21:49,351 --> 00:21:53,313 chẳng hạn như cầu hôn, cái việc không chỉ hủy hoại danh tiếng của con 239 00:21:53,313 --> 00:21:55,357 mà còn kéo cả em trai và em gái con xuống bùn. 240 00:21:55,357 --> 00:21:58,193 Lạy trời đừng để cuộc sống của họ bớt hạnh phúc đi một chút. 241 00:21:58,777 --> 00:22:01,238 Mẹ không muốn nghe mấy câu càm ràm tẻ nhạt này nữa. 242 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Đủ lắm rồi đấy. 243 00:22:05,158 --> 00:22:06,493 Giờ con đã là đàn ông. 244 00:22:08,078 --> 00:22:09,746 Đến lúc cư xử cho ra đàn ông rồi. 245 00:22:15,085 --> 00:22:17,838 Đi rửa mặt đi, rồi xuống nhà gặp mẹ. 246 00:22:37,107 --> 00:22:39,943 ...tám, chín, mười. 247 00:22:48,202 --> 00:22:49,369 Bên này. 248 00:23:00,923 --> 00:23:02,007 Được rồi... 249 00:23:15,938 --> 00:23:16,980 Tôi không biết. 250 00:23:23,320 --> 00:23:24,321 Anh là ai? 251 00:23:25,531 --> 00:23:28,534 Thật buồn cười vì cô không biết tôi trong khi tôi lại biết rõ cơ thể cô. 252 00:23:37,668 --> 00:23:38,961 Đầu tiên, cậu hủy hoại cuộc đời Nan, 253 00:23:38,961 --> 00:23:42,256 rồi cậu lại đứng nhìn chồng cậu làm nhục tôi lần nữa. 254 00:23:42,256 --> 00:23:44,216 - Lizzy. - Tôi tưởng cậu cần được bảo vệ, 255 00:23:44,216 --> 00:23:49,137 nhưng cậu cũng xấu xa như anh ta. Hai người xứng đôi lắm. 256 00:23:49,137 --> 00:23:50,222 Lizzy. 257 00:23:54,393 --> 00:23:56,937 Mấy người ở đây nếu không phải loại người nghiêm trang 258 00:23:56,937 --> 00:23:58,230 thì là đang cười nhạo chúng ta. 259 00:23:58,230 --> 00:23:59,565 Nào. Đi lấy áo khoác đi. 260 00:23:59,565 --> 00:24:01,817 - Ta về thôi. - Còn chưa đến nửa đêm mà. 261 00:24:01,817 --> 00:24:04,403 Tôi không cần biết. Tôi chán mấy lời xì xào của họ rồi, 262 00:24:04,403 --> 00:24:06,113 và dường như ai cũng đang tránh mặt tôi. 263 00:24:06,113 --> 00:24:08,991 - Tôi muốn về. - Nhưng tôi muốn gì? 264 00:24:10,284 --> 00:24:11,285 Gì cơ? 265 00:24:14,955 --> 00:24:16,415 Làm sao tôi biết được, Patti? 266 00:24:18,125 --> 00:24:21,670 Ông đã bao giờ hỏi chưa? Dù chỉ một lần? 267 00:24:23,297 --> 00:24:24,298 Ông có quan tâm hay không? 268 00:24:25,465 --> 00:24:27,342 Xin bà đấy, ta đi tìm áo khoác được không?' 269 00:24:28,677 --> 00:24:29,845 Tôi sẽ không bỏ bà lại. 270 00:24:31,555 --> 00:24:32,556 Nhưng Tracy à... 271 00:24:36,185 --> 00:24:37,519 Tôi tin là tôi sẽ bỏ ông. 272 00:24:42,858 --> 00:24:44,985 Vợ yêu dấu, không có tôi, bà chẳng có gì cả. 273 00:24:46,403 --> 00:24:48,447 Không đúng thế. Không còn đúng nữa. 274 00:24:50,115 --> 00:24:52,534 Ông chưa nghe nói à? Con gái tôi sắp cưới một công tước. 275 00:24:54,161 --> 00:24:56,163 Tôi sẽ là mẹ của nữ công tước, 276 00:24:57,873 --> 00:25:00,250 với thứ sức mạnh mà tiền không bao giờ có thể mua được. 277 00:25:02,628 --> 00:25:04,087 Sức mạnh để rời xa ông. 278 00:25:07,007 --> 00:25:08,091 Được rồi, Patti... 279 00:25:10,093 --> 00:25:13,222 Cả hai chúng ta đều rất mệt mỏi sau một chặng đường dài. 280 00:25:13,222 --> 00:25:16,350 Ta đã uống quá nhiều sâm-panh, giờ gặp phải cái chuyện tào lao này nữa. 281 00:25:16,350 --> 00:25:18,268 Nên làm ơn hãy... 282 00:25:19,561 --> 00:25:22,397 Hãy về đi ngủ, rồi mai nói chuyện. 283 00:25:22,397 --> 00:25:23,524 Không nói gì nữa hết. 284 00:25:25,526 --> 00:25:27,986 Và tôi cũng sẽ thôi giả vờ cười với những câu đùa của ông, 285 00:25:29,029 --> 00:25:32,449 hay ngoảnh mặt làm ngơ khi có cô nàng trẻ trung, xinh xắn nào lọt vào mắt ông. 286 00:25:34,201 --> 00:25:35,953 Tôi luôn xứng đáng có cuộc sống tốt hơn. 287 00:25:36,787 --> 00:25:38,622 Nhưng tôi luôn đặt các con lên đầu. 288 00:25:38,622 --> 00:25:41,041 Và dù ông có khiến tôi thấy mình hèn mọn thế nào, 289 00:25:41,041 --> 00:25:43,418 tôi luôn đảm bảo rằng chúng là những người quan trọng nhất. 290 00:25:44,711 --> 00:25:47,005 Và giờ chúng sẽ hậu thuẫn cho tôi... 291 00:25:49,716 --> 00:25:51,134 theo cách ông không bao giờ có thể làm được. 292 00:25:55,848 --> 00:25:57,432 Nói cho ông rõ, Nan kết hôn rồi, 293 00:25:57,432 --> 00:26:01,436 khi quay lại New York, chúng ta sẽ ly hôn. 294 00:26:52,446 --> 00:26:54,823 Đây là lần đầu tiên tôi đón năm mới ở Anh. 295 00:26:57,576 --> 00:26:59,912 Gần nửa đêm rồi. Cô nên tìm vị hôn phu của mình. 296 00:27:03,290 --> 00:27:06,001 Tôi đính hôn để có thể tiếp tục là chính mình. 297 00:27:09,171 --> 00:27:13,675 Vậy ra đó là con người cô, một kẻ dối trá và một nỗi thất vọng. 298 00:27:16,470 --> 00:27:19,431 Tôi quên mất việc khiến người khác thấy tự ti là trò tiêu khiển yêu thích của cô. 299 00:27:22,226 --> 00:27:24,144 Trước khi gặp cô, tôi sống rất ổn. 300 00:27:25,103 --> 00:27:28,273 Tôi chưa bao giờ nghĩ mình có thể là người đặc biệt. 301 00:27:29,024 --> 00:27:32,319 Chưa bao giờ bị cha mẹ lừa dối rằng ngày nào đó sẽ có người muốn tôi. 302 00:27:35,322 --> 00:27:38,492 Tôi biết những hạn chế của mình. Và tôi đã học cách chấp nhận. 303 00:27:39,952 --> 00:27:41,203 Nhưng rồi cô xuất hiện... 304 00:27:45,082 --> 00:27:47,125 và cô khiến tôi thấy thật... 305 00:27:53,006 --> 00:27:57,469 Tôi ghét cô vì cô khiến tôi nghĩ tôi có thể được yêu thương. 306 00:28:14,027 --> 00:28:17,322 Anh đã rất lo cho em, nhưng có vẻ em được an ủi rồi. 307 00:28:17,322 --> 00:28:19,783 - Bọn em chỉ lên đó... - Để ngắm cảnh từ mái nhà. 308 00:28:20,367 --> 00:28:21,535 Cậu đã thấy chưa? 309 00:28:21,535 --> 00:28:22,744 Chưa thấy. 310 00:28:23,662 --> 00:28:24,663 Khá là đẹp đấy. 311 00:28:26,415 --> 00:28:27,416 Chắc thế. 312 00:28:32,838 --> 00:28:36,842 Còn ba phút. Nhanh nào. 313 00:28:37,509 --> 00:28:40,012 Lấy áo khoác trước khi chuông reo và bỏ lỡ lúc đông vui. 314 00:28:40,512 --> 00:28:42,139 - Ta đi chứ? - Em đi trước đi. 315 00:28:42,139 --> 00:28:44,641 Anh vừa nhớ ra là có chuyện cần bàn với phù rể. 316 00:28:49,688 --> 00:28:52,858 Vậy là đám cưới... 317 00:28:53,650 --> 00:28:55,569 Tất nhiên là việc liên quan đến đám cưới rồi. 318 00:29:00,449 --> 00:29:03,577 Cụ thể là về vợ tương lai của tôi và việc cậu không thể tránh xa cô ấy. 319 00:29:04,870 --> 00:29:06,163 Nan và tôi là bạn. 320 00:29:07,497 --> 00:29:10,709 Trên lý thuyết thì tôi và cậu làm bạn đã lâu rồi, 321 00:29:11,668 --> 00:29:14,296 vậy mà cậu chưa lần nào gửi điện tín tỏ tình với tôi. 322 00:29:21,803 --> 00:29:23,847 Cậu đã biết từ đầu mà không nói gì? 323 00:29:24,348 --> 00:29:25,349 Đúng thế. 324 00:29:25,891 --> 00:29:27,226 Tôi mới là kẻ phản diện 325 00:29:28,560 --> 00:29:31,522 chứ không phải người gửi thư tình cho vị hôn thê của bạn thân mình. 326 00:29:32,564 --> 00:29:35,484 Cậu đã thua. Cô ấy chọn tôi rồi. 327 00:29:42,199 --> 00:29:43,200 Vậy ư? 328 00:30:00,092 --> 00:30:01,969 Bắt đầu nào, mọi người! 329 00:30:02,553 --> 00:30:05,264 - Mười, chín... - Mười, chín... 330 00:30:09,351 --> 00:30:12,145 tám, bảy... 331 00:30:13,981 --> 00:30:16,608 sáu, năm... 332 00:30:21,405 --> 00:30:23,699 bốn, ba... 333 00:30:26,493 --> 00:30:29,121 hai, một. 334 00:30:29,746 --> 00:30:31,915 Chúc mừng năm mới! 335 00:30:41,091 --> 00:30:42,467 Chào mừng. 336 00:30:45,929 --> 00:30:47,264 Tránh xa cô ấy ra! 337 00:31:12,247 --> 00:31:13,248 Chúc mừng năm mới. 338 00:31:18,003 --> 00:31:20,088 - Cậu ta gây sự trước. - Cậu ném thức ăn vào người tôi. 339 00:31:20,088 --> 00:31:22,174 Các anh là trẻ con năm tuổi à? Có chuyện gì vậy? 340 00:31:22,883 --> 00:31:26,595 Bức điện tôi gửi cho cô không hề bị thất lạc. 341 00:31:27,221 --> 00:31:29,264 Cậu ấy đã đọc và giấu cô. 342 00:31:33,018 --> 00:31:34,478 Anh tưởng là bức điện gửi cho anh 343 00:31:35,270 --> 00:31:36,772 từ người bạn lâu năm nhất. 344 00:31:36,772 --> 00:31:39,983 Anh đâu có biết là thư riêng tư cỡ đó. 345 00:31:39,983 --> 00:31:41,735 Nhưng tại sao anh không cho em xem? 346 00:31:48,867 --> 00:31:49,868 Trong đó viết gì? 347 00:31:53,830 --> 00:31:55,499 - Tôi nghĩ ta không cần phải... - Nói với cô ấy đi. 348 00:31:58,043 --> 00:31:59,044 Cậu muốn tôi nói? 349 00:32:00,420 --> 00:32:04,091 Đừng giữ bí mật nữa. Cậu nhất định phải nói với cô ấy. 350 00:32:09,012 --> 00:32:11,265 - Chà, tôi không... - Nói đi! 351 00:32:19,857 --> 00:32:21,358 Tôi đoán đại loại là... 352 00:32:25,153 --> 00:32:26,154 "Nan thân yêu..." 353 00:32:29,741 --> 00:32:30,868 "Nan thân yêu. 354 00:32:33,996 --> 00:32:36,206 Năm vừa qua, tôi đã học được nhiều điều về nỗi đau, 355 00:32:36,206 --> 00:32:40,043 nhưng gần đây, tôi không thể giải thích được tại sao... 356 00:32:40,794 --> 00:32:44,047 tôi lại cảm nhận sâu sắc nỗi đau mất em khi em vốn chưa bao giờ là của tôi. 357 00:32:47,509 --> 00:32:49,761 Không biết có phải vì sự thật lại là điều ngược lại không. 358 00:32:49,761 --> 00:32:50,971 Rằng một phần trong tôi... 359 00:32:54,808 --> 00:32:55,809 một phần trong tôi..." 360 00:32:56,643 --> 00:33:00,105 - "Vốn". - "...vốn luôn thuộc về em". 361 00:33:08,447 --> 00:33:14,286 Tôi đoán ý tôi là con tim tôi thuộc về em. 362 00:33:17,873 --> 00:33:18,874 Tiếp đi. 363 00:33:20,626 --> 00:33:22,628 "Và giờ, vì..." 364 00:33:27,424 --> 00:33:30,719 "Và giờ, vì sự hèn nhát của chính mình, tôi sẽ mãi mãi tan nát cõi lòng. 365 00:33:39,019 --> 00:33:41,230 Chúng ta đã rất thân thiết, Nan. Có đúng không? 366 00:33:45,025 --> 00:33:47,778 Nhưng tôi không thể an lòng vì sợ rằng em nghĩ 367 00:33:47,778 --> 00:33:49,821 tôi rời khỏi Runnymede là vì em. 368 00:33:53,408 --> 00:33:58,956 Tôi yếu đuối. Và bối rối, nhưng Nan à, tình yêu tôi dành cho em thì không. 369 00:34:00,874 --> 00:34:02,584 Kế hoạch ngu ngốc của cha tôi lúc ban đầu 370 00:34:02,584 --> 00:34:08,005 để cứu căn nhà đã trở thành mớ hỗn độn tội lỗi khi ta gặp nhau. 371 00:34:09,341 --> 00:34:12,386 Vì Nan à, cảm xúc của tôi dành cho em hoàn toàn không nằm trong dự tính. 372 00:34:16,974 --> 00:34:18,308 Em đã hút hồn tôi. 373 00:34:26,859 --> 00:34:29,360 Việc em là con ngoài giá thú quan trọng thật đấy... 374 00:34:32,447 --> 00:34:34,199 nhưng chỉ vì nó góp phần tạo nên con người em. 375 00:34:40,496 --> 00:34:42,040 Và toàn bộ con người em đều hoàn hảo. 376 00:34:46,210 --> 00:34:51,507 Tôi mãi là của em, dù tôi biết em sẽ không bao giờ là của tôi... 377 00:34:53,927 --> 00:34:54,928 Guy". 378 00:35:05,689 --> 00:35:07,482 Lúc ở New York, anh đã đọc hết? 379 00:35:08,775 --> 00:35:12,696 - Em đã đồng ý cưới anh... - Anh đã biết? Về mẹ em? 380 00:35:14,031 --> 00:35:15,657 Và anh không nói gì cả? 381 00:35:17,826 --> 00:35:20,829 Phải, anh... Nan. 382 00:35:30,964 --> 00:35:32,049 Là Richard. 383 00:36:20,764 --> 00:36:23,475 - Đi đâu, thưa cô? - Gì cơ? 384 00:36:23,475 --> 00:36:25,978 - Cô muốn đi đâu? - Cứ cho xe đi được không? 385 00:36:57,968 --> 00:36:59,011 Nan. Đứng lại. 386 00:37:00,012 --> 00:37:03,557 - Nan. - Sao anh lại không nói là anh đã biết? 387 00:37:03,557 --> 00:37:06,435 Anh đã nói với em và mọi người là xuất thân của em không quan trọng với anh. 388 00:37:06,435 --> 00:37:08,562 - Em mới là người anh yêu... - Nó quan trọng với em. 389 00:37:08,562 --> 00:37:10,814 Anh không nghĩ nếu anh là người em có thể tâm sự... 390 00:37:10,814 --> 00:37:13,984 Em rất sợ anh biết chuyện. Em cứ canh cánh mãi trong lòng. 391 00:37:13,984 --> 00:37:15,611 Và bấy lâu nay anh biết rồi. 392 00:37:15,611 --> 00:37:17,529 Anh tưởng anh làm vậy là tử tế. 393 00:37:17,529 --> 00:37:19,531 Chuyện đó đã mô tả mối quan hệ của ta nhỉ? 394 00:37:20,574 --> 00:37:22,993 Anh phải xin lỗi vì đã cố hành động tử tế à? 395 00:37:22,993 --> 00:37:27,039 Đó không phải tử tế. Mà là im lặng. Cả đất nước này thích sự im lặng hơn. 396 00:37:27,039 --> 00:37:29,750 Anh không phải một công tước hào phóng tha thứ cho em ngay khi biết chuyện. 397 00:37:29,750 --> 00:37:32,503 Anh là một công tước kín miệng, cố tình im lặng suốt mấy tháng qua 398 00:37:32,503 --> 00:37:35,547 mà không bao giờ nghĩ rằng nói ra thì sẽ có ích hơn. 399 00:37:35,547 --> 00:37:37,174 Vậy là em đang trách anh vì đã giữ bí mật. 400 00:37:37,174 --> 00:37:39,510 - Em không trách anh, em chỉ... - Có phải bí mật của anh đâu mà anh kể. 401 00:37:40,010 --> 00:37:46,642 Thế anh phải làm gì? Chất vấn em? Làm em xấu hổ? Hay cho phép em có sự riêng tư? 402 00:37:48,101 --> 00:37:51,104 Đây là bí mật của em, để em giữ kín hoặc nói ra một ngày nào đó. 403 00:37:52,147 --> 00:37:54,858 Anh đã nói với cả thế giới rằng anh yêu em vô điều kiện... 404 00:37:57,486 --> 00:37:59,321 nhưng anh sẽ không đấu tranh vì một người mà trong sâu thẳm 405 00:37:59,321 --> 00:38:00,781 không đáp lại tình cảm của anh. 406 00:38:07,120 --> 00:38:08,914 Thật ra thì em phản ứng thế này 407 00:38:08,914 --> 00:38:10,457 là vì phần nào trong bức điện tín? 408 00:38:16,380 --> 00:38:17,673 Em có yêu cậu ấy không? 409 00:38:17,673 --> 00:38:19,424 Vấn đề không phải ở Guy. 410 00:38:19,424 --> 00:38:21,969 Thực ra cũng không phải ở anh. Mà là ở em. 411 00:38:23,554 --> 00:38:25,222 Không phải mọi việc đều thế ư? 412 00:38:39,319 --> 00:38:43,031 Dick? Anh làm gì thế? 413 00:38:51,039 --> 00:38:53,083 Hồi nhỏ, anh thường lên đây. 414 00:38:56,670 --> 00:39:01,967 Khi thấy cô đơn hoặc tức giận. Thường xuyên thế lắm. 415 00:39:09,933 --> 00:39:15,606 Lẽ ra anh không nên đưa em đến đây. Không bao giờ nên để họ ở gần em. 416 00:39:15,606 --> 00:39:16,690 Ai cơ? 417 00:39:16,690 --> 00:39:17,774 Cha mẹ anh. 418 00:39:21,862 --> 00:39:24,114 Họ bóp nghẹt em bằng sự im lặng của mình. 419 00:39:27,367 --> 00:39:29,703 Luôn là như thế. 420 00:39:34,875 --> 00:39:36,210 Và anh cho rằng hồi đó... 421 00:39:39,004 --> 00:39:44,134 Anh... chỉ muốn được chú ý. 422 00:39:47,596 --> 00:39:51,517 Anh rất xin lỗi về gia đình mình. 423 00:40:02,361 --> 00:40:06,573 Không sao. Giờ em là gia đình anh. Anh bị trói chặt vào em rồi. 424 00:40:34,560 --> 00:40:35,936 - Nan à, tôi... - Anh thật lòng à? 425 00:40:37,938 --> 00:40:39,982 Những lời anh đã nói trong bức điện tín là thật lòng à? 426 00:40:48,115 --> 00:40:49,157 Từng câu từng chữ. 427 00:40:52,035 --> 00:40:53,203 Lúc đó, tôi thật lòng. 428 00:40:55,998 --> 00:40:56,999 Còn giờ thì sao? 429 00:41:03,505 --> 00:41:04,506 Em đã chọn Theo. 430 00:41:06,925 --> 00:41:08,051 Đó không phải câu trả lời. 431 00:41:14,224 --> 00:41:16,476 Tôi đã bước tiếp. Tôi buộc phải thế. 432 00:41:24,651 --> 00:41:25,903 Tôi đã hỏi cưới Jean. 433 00:41:27,029 --> 00:41:29,114 Tôi nghĩ chúng tôi có thể học yêu nhau. 434 00:41:35,287 --> 00:41:38,957 Em và tôi cần trả tự do cho nhau. 435 00:42:00,729 --> 00:42:01,939 Giờ thì tôi đi đây. 436 00:42:21,208 --> 00:42:22,209 Jinny? 437 00:42:23,126 --> 00:42:25,504 Em đâu rồi, Jinny? Jinny? 438 00:42:30,717 --> 00:42:31,718 Anh có thấy Jinny không? 439 00:42:32,594 --> 00:42:34,721 Từ lúc chuông gióng lên thì không. 440 00:42:47,776 --> 00:42:51,864 Em đây rồi. Em làm cái quái gì ngoài này vậy? 441 00:42:54,241 --> 00:42:56,577 Em xem pháo hoa. 442 00:43:00,247 --> 00:43:01,415 Pháo hoa thế nào? 443 00:43:04,543 --> 00:43:05,627 Ở rất xa. 444 00:43:23,854 --> 00:43:25,772 Lần cuối cậu làm việc này là khi nào? 445 00:43:27,191 --> 00:43:29,026 Nhìn cậu chườm thịt lên mặt á? 446 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 Đánh nhau ấy. 447 00:43:39,077 --> 00:43:43,165 Chúa ơi. Từ hồi... 448 00:43:45,667 --> 00:43:46,793 Henry Burton. 449 00:43:46,793 --> 00:43:49,963 - Henry Burton. - Henry Burton. 450 00:43:53,717 --> 00:43:55,761 Tôi vẫn nghĩ tôi có thể xử hắn một mình. 451 00:43:56,887 --> 00:43:58,222 Không nghi ngờ gì cả. 452 00:43:59,848 --> 00:44:01,517 Mặc dù hắn khá bự con so với một đứa trẻ 12 tuổi. 453 00:44:01,517 --> 00:44:03,060 Hắn to khủng khiếp. 454 00:44:03,060 --> 00:44:05,646 - Gần 1m80. - Ít nhất phải cao 2m10 ấy chứ. 455 00:44:06,313 --> 00:44:07,814 Nếu 1m80 thì tôi xử được. 456 00:44:16,323 --> 00:44:17,866 Cậu luôn trông chừng tôi. 457 00:44:22,913 --> 00:44:26,458 Và tôi đã sai khi gửi bức điện tín đó. 458 00:44:27,793 --> 00:44:33,298 Rất sai, và... rất say. 459 00:44:40,848 --> 00:44:43,392 Lẽ ra tôi nên đến tìm cậu, nhưng tôi đã không làm vậy. 460 00:44:46,895 --> 00:44:47,896 Tôi xin lỗi. 461 00:45:04,204 --> 00:45:05,205 Tạm biệt. 462 00:45:08,125 --> 00:45:09,126 Thưa công tước. 463 00:45:33,567 --> 00:45:34,985 Hãy chăm sóc Nan thật tốt nhé. 464 00:47:11,957 --> 00:47:13,959 Biên dịch: Gió