1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 من أجل الغد. ليوم زفافك. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 إنه مبهر. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 إن ظننت إنني أعطيك إياه لأشدد على معنى المناسبة 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 والتاريخ اللذين يمثلهما يوم الغد، ولكي أخيفك أيضاً، 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 فأنت محقة تماماً. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 المغزى واضح تماماً. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 "ثيو" هو الحدث الأساسي الليلة. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 يمكنك أن تقفي بصمت إلى جانبه. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 وهذه وظيفتك طبعاً. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 أن تبتسمي وتلوّحي ربما. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 أن تضفي حضورك على حفلة توزيع الجوائز الزراعية الغريبة. 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 أما القرارات، حتى التي تؤثر عليكما أنتما الاثنين، 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 فمن الآن وصاعداً، لم تعودي من يتخذها. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 لست وحشاً يا "نان". 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 أحببتك كثيراً حين التقينا. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 لكنك كذبت علينا. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 تمثيليتك يوم عيد "الميلاد"، 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 وإصرارك على الكلام حين لم يكن رأيك مطلوباً. 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - ودفعك "ثيو" إلى عدم احترام... - لم أدفع "ثيو" إلى فعل أي شيء. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 أنا ووالده بذلنا جهداً كبيراً من أجل سمعة العائلة. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 وأنا لا أحاول... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 يصرّ "ثيودور" على عدم تغيير رأيه بشأن الزواج. 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 لذا غداً، سنقيم زفاف الموسم، 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 وقد يكون زفاف العقد حتى. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 لكن إذا غيرت رأيك الآن، 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 لا سيما وأن أصلك بات معروفاً، 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 سيصبح "ثيو" أضحوكة. 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 وإن أصبح ابني الصادق والوفي والمخلص أضحوكة، 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 فهذا سيفطر فؤادي. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 لكن إذا حصل هذا لدوق "تينتاجل"، 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 فهذا انتقاص من مركزه لما تبقّى من حياته. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 من المعتاد أن تشعر العروس بالتوتر. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 منحتك فرصة الرحيل يوم عيد "الميلاد" ورفضت. 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 لذا، الآن، 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 يجب أن تتحمّلي التوتر السابق للزفاف، 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 وتضعي التاج وتقفي شامخة إلى جانبه. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 مثل الدوقة. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 "مقتبس من رواية (إيديث وارتون)" 39 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 من بعدك يا سيدتي. 40 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 "نان". 41 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - افتحيه جيداً. - هيا! 42 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 "نان"! 43 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 نعم! يا إلهي. 44 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 هذا مؤلم جداً. 45 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 غداً، سيكون كلّ هذا لك. 46 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 يجب أن نكفّ عن تجنّب أحدنا الآخر. 47 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 هذا. 48 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 الليلة. 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 لا يخالجني أي من المشاعر الاعتيادية في الليلة السابقة للزفاف. 50 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 أظن أنه يُحكى الكثير من التفاهات عن حفلات الزفاف. 51 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - وكيف يُفترض بـ... - هل أنت مغرمة بـ"غاي"؟ 52 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 لا. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 هل ما زلت تريدين الزواج بي؟ 54 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 سيُطرح عليك هذا السؤال غداً. 55 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 وأنا وأنت قدّمنا ما يكفي من العروض العلنية. 56 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 ويا "نان"، أنا أحبك. 57 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 لكنني لن أنتظر هنا غداً أمام كنيسة مليئة بالناس وأنظار العالم. 58 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 ليس إن لم تكوني واثقة. 59 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 لذا، فعليك أن تخبريني قرارك في الصباح الباكر. 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 غداً، سأرى ابني يتزوج. 61 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 لذا سأتنحى ولن أكون دوقة "تينتاجل" بعد ذلك. 62 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 أعاني لأتقبّل لقبي الجديد طبعاً، 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 فالدوقة الأرملة هي حماتي المسنة. 64 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 لكنني أقبل اللقب الجديدة بكرامة، 65 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 لأن هذا يعني أن ابني قد أتمّ الدور الذي وُلد من أجله. 66 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 والآن، أقدّم لكم الدوق. 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 حضرات اللوردات، سيداتي وسادتي، أشكركم جميعاً على حضوركم. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 وأشكر أمي 69 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 لأنها وافقت على مشاركة لقب "أهم امرأة في حياتي". 70 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 لكن غداً... 71 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 عفواً. 72 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 عفواً. أنا آسفة. 73 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 عفواً. آسفة. أعتذر. 74 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 غداً، ترحّب "تينتاجل" بعهد جديد. 75 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 وأنا أرحّب بالمرأة 76 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 التي آمل من أعماق قلبي أن أمضي معها ما تبقّى من حياتي. 77 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 امرأة رأينا قوتها وشجاعتها وإصرارها. 78 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 لكنني لا أشك إطلاقاً 79 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 في أنها سرعان ما ستثبت التزامها وولاءها واستعدادها للخدمة. 80 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 دوقة "تينتاجل" الجديدة، 81 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 إلى جانبي، تماماً كما وقفت الدوقة السابقة. 82 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 رسالة لك يا لايدي "مارابل". 83 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 شكراً. 84 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 لعلمك، يمكنني أن أبقى هنا حتى تغادري. 85 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 لن أغادر. 86 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 "نان"، أردت أن... 87 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 أنا فعلاً لا أريد أن أسمعك تعتذرين. 88 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 أنا سعيدة لأجلك. 89 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 "ثيو" رجل نبيل وسيعتني بك. 90 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 لا أحتاج إلى من يعتني بي. 91 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 كلّنا نحتاج إلى من يعتني بنا أحياناً. 92 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 "جيني"، أنا واثقة بأن عالمك بارد ووحيد. 93 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 فكلّ ما تفعلينه هو الاعتناء بنفسك، وهذا كلّ ما يهمك. 94 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 منذ أن ترجّلنا عن ذاك القارب، كلّ ما أردته هو أن تجدي رجلاً. 95 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 وبمجرد أن وجدته، أصبحت شخصاً جديداً كلياً. 96 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 وجهك كلّه تغير، ولا أطيق أن أنظر إليه. 97 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 سنذهب إلى "اسكتلندا" نهائياً. 98 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 غداً، بمجرد أن ينتهي الزفاف. ستكون العربة محمّلة وجاهزة. 99 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 وأي فرق ستحدثه "اسكتلندا"؟ 100 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 أنت بعيدة جداً بالفعل. 101 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 بالإذن. 102 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 "تشيتا". 103 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 تفقدت "ميني" وكانت نائمة ويديها فوق رأسها هكذا. 104 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 أحبها كثيراً. 105 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 ما زالت هناك، صحيح؟ الطفلة. 106 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 اسمها "ميني" وكنت أتفقّدها. 107 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 من الأفضل أن يُترك الأطفال ليناموا أو ليبكوا حتى يناموا. 108 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 ماذا عن البالغين؟ 109 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 "أونوريا"، أتودّين الانضمام إلينا لنشرب كأساً؟ 110 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 "أونوريا" سعيدة بالوقوف وتأمّل القاعة. شكراً لك. 111 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 فهي لا تؤمن بلفت الأنظار إليها. 112 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 آسف. هل تستطيع "أونوريا" أن تتكلّم بالنيابة عن نفسها؟ 113 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 وهل يمكنك ربما أن تقاومي رغبتك في جعل "كونشيتا" بعدم الارتياح؟ 114 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 أمام زوجتك الكثير لتتعلّمه بشأن قدراتنا في هذا البلد، 115 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - لكي تقف شامخة أمام... - شامخة؟ 116 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 أظن أنني لم أقف شامخاً قط 117 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 إلّا لبضعة أشهر في الصيف الماضي في "نيويورك" مع "كونشيتا". 118 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 وفي الواقع، يخالجني شعور غريب في ظهري حالياً. 119 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 ما هو؟ 120 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 كأنه الشعور بالكرامة. 121 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 بحقك. 122 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 طوال حياتي يا أمي، تجنّبت أن تتفقّديني. 123 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 اخترت الصمت. 124 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 سنبتعد عن كلّ هذا. 125 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 لذا، يسرّني الآن أن أزيل آخر ذرّة من السعادة والضجيج من بيتكما. 126 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 أنا وعائلتي لن نعود جزءاً من عائلتكما. 127 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 حسناً، أتمنى لك التوفيق في النجاح بمفردك. 128 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 سأقطع كلّ الروابط يا أمي. 129 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 الاستقلالية المالية التامة من الجانبين. 130 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 سأعطي الأولوية لعائلتي. 131 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 ولا تحاولي الاطمئنان عليّ لاحقاً 132 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 لأنني وزوجتي لا ننوي البقاء شامخين لوقت طويل الليلة. 133 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 هل تودّين أن تضيفي شيئاً يا حبيبتي؟ 134 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 لم أحبّ ابنك أكثر من الآن قط. 135 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - سأحضر لك مشروباً. - أحضر لي مشروباً فوراً. 136 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - حان وقت النوم. انتهت الحفلة. - ماذا؟ ما الخطب؟ 137 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 تتسبب صديقتك بفضيحة مجدداً. 138 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - أرجوك. أريد أن... أنا... - هيا يا "فيرجينيا". توقّفي... "جيني"؟ 139 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 "جيني"؟ 140 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 "جيني". 141 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 من الآن وصاعداً، سنكون نحن الـ3 فقط. 142 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 أجل، يمكننا شراء بيتنا الخاص. يمكننا... يمكننا أن نمضي فترات طويلة في "أوروبا". 143 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 "كونشيتا"، هذا الشعور! الشعور بعدم وجود أي واجب ولا توقعات. 144 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 "ديكي"... 145 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 خسرنا كلّ شيء. كلّ شيء. 146 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 ماذا تقصدين؟ 147 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 تُوجد لائحة أعذار هنا من أبي. لكن في الحقيقة... 148 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 استثماره الكبير... 149 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 ارتكب بعض الأخطاء وخسر كلّ أمواله. 150 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 مالنا. 151 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 كان الانفصال عن عائلتك مقبولاً حين كنا نملك المال. 152 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 لكن الآن، كيف سنعيش؟ 153 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 لن يكون هذا سهلاً. 154 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 لكنني أحبك. وبصراحة، ما الذي يهم غير ذلك؟ 155 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - ويمكننا أن نفعل أي شيء. - أجل. 156 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 يمكننا أن نبدأ من جديد. هذا يعني أننا حرّان فعلياً. 157 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - نعم! - منهم جميعاً. 158 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 لا أموال ولا قيود. نحن وحسب. 159 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - يمكننا أن نعيش. - نحن و"ميني". 160 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 نحن الـ3 يمكننا أن نعيش. 161 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 إنها نائمة. 162 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 أزعجها الحر والضجيج الشديدان. هذا كلّ شيء. 163 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 غالباً ما يجد البعض هذه المناسبات متعبة. 164 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 وامرأة في مثل وضعها... 165 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 تهانيّ لكما. 166 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - أفضّل لو أنك لا... - أنا أتفهّم. 167 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 فهذا الخبر خاص بكما. 168 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 هل تصرّين على صداعك الكاذب؟ 169 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 "باتي"، يجب أن نكون في قمة السعادة. ابنتانا استقرّتا مع لقبيهما الجديدين. 170 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 وأنا وأنت، نحن دوق ودوقة جادة "ماديسون". 171 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 العالم كلّه يحسد عائلتنا. 172 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 لم يعد لعائلتنا وجود. 173 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 ستكون الفتاتان في "إنكلترا". وماذا سنفعل نحن يا "ترايسي"؟ 174 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 كلّ ما نريده يا "باتي". 175 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 أظن أنني الوحيدة التي سيكون هذا جديداً بالنسبة إليها. 176 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 "باتي"، إن كنت تريدين المغامرات، فبمجرد أن نعود 177 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - إلى "نيويورك"، سنخوض كلّ المغامـ... - لا أنتمي إلى "نيويورك"! 178 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 سئمت كوني أدنى منك مكانةً في الحفلات. 179 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 لم أكن يوماً كافيةً بنظرك. 180 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 لكن ما تغيّر هو أنك لم تعد كافياً بنظري. 181 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 لا أخشى فضيحة الطلاق. 182 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 سأحظى بالخيارات والدعوات كوني أماً لدوقة. 183 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 ويمكنني أن أحظى بكلّ المغامرات التي أريدها. 184 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 "باتي"، علينا أن... 185 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 أردت التحدث إليك. 186 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 نعم، أنا أحتاج إلى مشروب. 187 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 هذه البلاد زرعت أفكاراً في عقلها. 188 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 لعلمك، لطالما كانت في عقلي أفكار. 189 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 لكنني أدركت الآن أنه قد يرغب الناس في سماعها. 190 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 هل تندمين على الزواج بأبي؟ 191 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 لا، لأنني ما كنت لأحظى بكما، لكن الآن... 192 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 عليّ أن... 193 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 أستعيد تألقي. 194 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 هل تفهمين؟ 195 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 أظن أنني أرى تألقك بالفعل. 196 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 أنت منحتني تلك الهدية. 197 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 زواجك بـ"ثيو" يسمح لي بأن أتصرف على طبيعتي من جديد. 198 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 حتى فضيحة الطلاق لن تستبعد أم دوقة من المجتمع. 199 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 ما الذي أتيت للتحدث عنه؟ 200 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 إنه... 201 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 "أنابيل". 202 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 أنت متأكدة، صحيح؟ 203 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 هل أنت متأكدة تماماً من الغد؟ 204 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 لأنه يجب ألّا تشعري... أمام عظمة كلّ شيء، 205 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 يجب ألّا تشعري بأنك تحت ضغط. 206 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 لا، طبعاً لا. 207 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 وأنا متأكدة. 208 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 لكنني أحتاج إلى بعض النوم. 209 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 أراك غداً. أحبك. 210 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 أحبك. 211 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 نخب كوننا التاليين. 212 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - نعم. في مرحلة ما. - نخب ما سيأتي لاحقاً. 213 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 أظن أن هذه السعادة بالنسبة إلينا. 214 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 بعد الزواج، سنكون على طبيعتنا. 215 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 إلى أن يأتي الأطفال. 216 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 أفترض أننا... 217 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 حتى زواج المصلحة يستطيع الاستمرار بالسلالة و... 218 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 حتماً. 219 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 ما الذي... 220 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 تبدين خائفة جداً. ماذا حصل؟ 221 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 هذه أنا. 222 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 هذا ما كنت عليه دائماً سراً، 223 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 لكنني لم أعد أريد ذلك بعد الآن. 224 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 أشعر بأنني معطوبة. 225 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 ماذا تعنين بأنك معطوبة؟ 226 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 حين كنا صغيرتين، 227 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 نظرتك أنت والأخريات إلى الفتيان وكيف كنتنّ تشعرن بالإعجاب، 228 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 مثل ما حصل مع "هاري هاملتون". 229 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 هل تذكرين احمرار وجناتكنّ؟ 230 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 كان "هاري هملتون" أسرع عدّاء في البلدة. 231 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 بالنسبة إليّ، 232 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 أعرف أنه كان يجب أن أُعجب بـ"هاري هاملتون". 233 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 هذا ما كان طبيعياً. 234 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 لكنني لم أفعل. 235 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 كنت أشعر بالإعجاب... 236 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 بل أنا أُعجب بالفتيات. 237 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 وحاولت أن أكون مثلكنّ، لكنني لست كذلك. 238 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 فاجأتني أمي... 239 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 في "نيويورك" مع خادمة. 240 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 نظرت إليّ كأنني وحش. 241 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 أنا آسفة جداً يا "مايبل". 242 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 ماذا قالت؟ 243 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 تراجعت وخرجت كأنني نكرة. 244 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 أصغي إليّ يا "مايبل". 245 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 اسمعي، أنت تتكلمين عن... 246 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 الحب. 247 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 كيف يكون الحب خطأ؟ 248 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 إن كان هذا ما يثير مشاعرك، 249 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 فأنت تماماً من يُفترض بك أن تكوني. 250 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 أنت "مايبل". أنت جميلة. 251 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - ألا تشعرين بالاشمئزاز؟ - عزيزتي. 252 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 العار. 253 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 يجب أن تحاولي أن تتخلصي منه. 254 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 أنت أجمل من أن تكوني سيئة. 255 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 أشكرك لأنك أخبرتني. 256 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 انتظري. 257 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - أي خادمة؟ - حسناً، ليست "مارثا". 258 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 فهي في الـ80. 259 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 اتفقنا على عدم إخفاء أي أسرار. 260 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 أردت أن أخبرك. 261 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 مع ذلك، يبدو أنك تسعدين بإبعاد نفسك عني يا "جيني". 262 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - تمنعينني من الاعتناء بك. - لم أقصد أن أبقي الأمر سراً. 263 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - لم أقصد أن أبقي الأمر سراً. - هل "نان" تعرف؟ 264 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - لا، لا تعرف. - عن الطفل؟ 265 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - لا أحد يعرف. - هل هو طفلي؟ 266 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - طبعاً. - هذا ما يشغلني. 267 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 وإلّا فما الداعي للأسرار؟ 268 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 أنا آسفة جداً. كان يجب أن أخبرك. هل أنت سعيد؟ 269 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 هل أنا سعيد؟ 270 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 أن زوجتي تكذب عليّ؟ 271 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 أظن أن قول إنني "أشعر بالخزي" هو وصف أفضل. 272 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 أنا آسفة. 273 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 "غاي". 274 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 كان تسلّق هذا الجدار أسهل بكثير حين كنت في الـ15. 275 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 هل يمكن أن ندّعي أنني فعلت هذا بأناقة أكثر؟ 276 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - يظن "ثيو" أنك مريض. - لا، غير صحيح. 277 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 لا، غير صحيح. 278 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 ألغيت خطوبتي بـ"جين". 279 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 تستحق أفضل من ذلك. 280 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - أفضل منك؟ - طبعاً. 281 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 لكن ما هو أكثر من ذلك، تستحق أفضل من شخص... 282 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 غارق... 283 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 بجنون... 284 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 في حبّك الكبير. 285 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 لا تقل ذلك. 286 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 إن تعلّمت شيئاً منكم أيها الأمريكيون، 287 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 فهو أنكم حين تفكرون في شيء، فإنكم تقولونه بصوت عال. 288 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 ونحن الإنكليز نشرب الشاي ونقرر أن نتكتم على الأمر. 289 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 لكن هذا؟ 290 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 أريد أن أخبر العالم كلّه. 291 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 رباه يا "نان". 292 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 أمضي الوقت كلّه حين لا أكون معك 293 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 محاولاً أن أقنع نفسي بأنني أختلق الأمر. 294 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 حجم حبي لك. 295 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 حجم حاجتي الجسدية إليك. 296 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 ثم أكون معك وأنظر إلى وجهك... 297 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 وبشرتك... 298 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 وعنقك... 299 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 وفمك. 300 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 ماذا عن "ثيو"؟ 301 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 اسمعي يا "نان". 302 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 أريد أن يكون "ثيو" سعيداً أكثر من أي شيء آخر. 303 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 لكن ربما ليس بالقدر نفسه، 304 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 ولا بالتوق نفسه لرغبتي في أن تكوني سعيدة. 305 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - لذا أردت أن أسأل... لم أتيت... - لا تفعل، أرجوك. 306 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 جرت أحاديث كثيرة عن الزواج. 307 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 رباه. لا. 308 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 هذا ليس ما أطلبه. 309 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 واسمعي يا "نان". 310 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 أظن أن حبّنا أبدي. 311 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 رباه، أشعر به في كلّ دقيقة. 312 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 هذا كلّ ما أشعر به. 313 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 لكن الآن، أنا... الآن، أنا... 314 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 لندع الأمور كما هي الآن. 315 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 سأرحل. غداً. 316 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 لأن فكرة علاقتكما... لا يمكنني أن أتحمّلها. 317 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 لذا سأذهب إلى "البرازيل" أولاً ثم... من يدري؟ 318 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 والدبابيس التي وضعتها على الكرة الأرضية، أريد أن أراها كلّها. تعالي معي. 319 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 ماذا؟ 320 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 أشعر بالتعاسة لطرحي هذا السؤال. لكن لا يمكنني أن أخاطر بعدم سؤالك. 321 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 وأنت تنظرين إليّ وحسب. 322 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 لا أعرف إن كنت تفكرين في أنك لن... 323 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 نعم. 324 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 علام توافقين؟ 325 00:26:12,739 --> 00:26:14,575 على كلّ شيء. 326 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 أتى أحد ما. 327 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 أتى أحد ما. 328 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 لحظة. 329 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 "نان". 330 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 "نان"، أظن أنني بحاجة إلى مساعدتك. 331 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 "جيني". 332 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - حسناً. سأنادي أمي. - لا. 333 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 ستذهب إلى "سيدن" مباشرةً، ولن تستطيع أن تتمالك نفسها. 334 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 ثم ستخبر أبي ولا يمكنني... ليس لديّ وقت طويل. 335 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 سيدرك في أي لحظة أنني خرجت. 336 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 حسناً. لا بأس. أنا هنا. 337 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 ليس شخصاً سيئاً. ليس سيئاً، لكنه... 338 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 يحب الأمور بطريقة معينة. 339 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 مثل أسلوبي في الكلام واللباس و... 340 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 لا أعرف، كيف أمسك الشوكة أو كيف أخلع ملابسي. 341 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 يريدني أن أكون مثالية، وهو يغضب كثيراً. 342 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - هذا كلّه ذنبي على الأرجح... - هذا ليس ذنبك يا "جيني". 343 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 هذا ليس ذنبك. 344 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 "نان"، في الحقيقة، لن نكون أنا وهو وحدنا بعد الآن. 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 حقاً؟ 346 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 لا يحبني أن أكون قرب أحد. 347 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 ماذا إن لم أستطع أن أحمي طفلي؟ 348 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 علينا أن نجد حلاً... 349 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - علينا أن نجد حلاً... سأذهب... - لا يا "نان". لا أستطيع. 350 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 سيجدني أينما ذهبت. يكون دائماً قريباً جداً... 351 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 لا بأس. هذا... 352 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 يمكنك أن تخرج الآن. 353 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 يمكنك أن تثقي به. لا بأس. صدقيني، لا بأس. 354 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 ماذا يمكنني أن أفعل؟ 355 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - مهلاً، الزفاف... - سأكلّم "ثيو". 356 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 لكن هذا لا يهم الآن. 357 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 يجب أن نخرجك من هنا. 358 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 "نان"، لا أظن أنه يمكنني الصمود بمفردي. 359 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 سنرافقك. 360 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 هيا. 361 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 ماذا تفعلان؟ 362 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 لم أنت في الخارج؟ 363 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 لم أجدك فأتيت لأرى إن كنت تائهة. 364 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 لا، إطلاقاً. 365 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 أعرف كيف تتصرفين. قلقت بشأنك ليس إلّا. 366 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 أنا و"جيني" تصالحنا. 367 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 هذا خبر جيد يا حبيبتي. 368 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 أردت أن أريها الكنيسة، لكن يمكننا أن ننتظر حتى الصباح. 369 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - نعم. - سأرسل بطلبك غداً. 370 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 يجب أن تخلد إلى النوم. 371 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 وفي هذه الأثناء، أنا و"جيني" سنبقى معاً. 372 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 سأحرص على أن يتم الاعتناء بها. 373 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 طابت ليلتك. 374 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 طاب ليلتك. 375 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 معطف من هذا؟ 376 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 لا أعرف. أمسكته "نان" ونحن خارجتان. 377 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 "غاي". 378 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 "غاي". 379 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - سآخذ هذه. - شكراً يا آنسة. 380 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 آسفة. 381 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 "أونوريا". 382 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 لايدي "أونوريا مارابل". 383 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 ما مدى ضخامة هذا القصر؟ 384 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 ما مدى ضخامة هذا الصندوق؟ 385 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 ما زلت أريد أن أراك. 386 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 حين تتزوجين، ستلوّح إحدانا للأخرى من بعيد. 387 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 كلّمت "مايلز". 388 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 لن أتزوج. 389 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 أعرف أننا لن نحصل على أي من هذا. 390 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 لكن نحصل على أي شيء من عالمهم، ليس فعلاً. 391 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 ليس كما نستحق، لكن ربما إذا تحلّينا بالشجاعة، 392 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 يمكننا أن نبني عالمنا الخاص. 393 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 وربما... 394 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 ربما سيكون أفضل. 395 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 لا يعرف الآخرون من نكون. 396 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 لكن ليس عليهم أن يعرفوا، لأننا نعرف. 397 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 نحن نعرف. 398 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 هل نعرف؟ 399 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 نحن نعرف. 400 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - نحن نعرف. - نحن نعرف. 401 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 نحن نعرف. 402 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 لا، لا يتعلق الأمر بالاعتذار من أمك. 403 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - بل أنا. الأطباء... - الأطباء؟ 404 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 أخشى أن حالتي سيئة. 405 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 أنا متزوج بأمك منذ وقت كاف 406 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 لأقدر على تحمّل الألم، لكن... 407 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 يقولون إنه يبقى لي أسابيع وليس أشهر. تباً لهم. 408 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 قالوا لي إن عليّ أن أرتّب أموري. 409 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 مما يعني طبعاً أن الوقت حان لتتولى زمام الأمور يا ولد. 410 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 الأملاك والعمّال وما إلى ذلك... يقع كلّ شيء على عاتقك. 411 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 وطبعاً، أمك وأختك ستعتمدان عليك. 412 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 حان الوقت يا "ريتشارد". 413 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 ستكون لورد "بريتلينغسي"، 414 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 و"كونشيتا" ستكون لايدي "بريتلينغسي". 415 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 أدين لك باعتذار. 416 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 آمل أنك تعرفين أنني لم أكن على طبيعتي البارحة. 417 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 ما كان يجب أن... 418 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 وأحضرت مفاجأة لك. 419 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 هل يمكننا أن ننسى ليلة البارحة؟ 420 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 ثقي بي. 421 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - أين أبي؟ - لا نحتاج إليه. 422 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 لم تظهر العروس ولا العريس بعد. 423 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 تخيّلوا إن لم يأتيا. 424 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 لطالما كانت تصرفاتها غير متوقعة. 425 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 "جيني"، سأكون خلف ذاك الباب. 426 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 اذهبي. يجب أن تذهبا الآن. 427 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 ماذا يجري؟ 428 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 "نان"، ما الخطة؟ هذا ليس... ماذا يجري؟ 429 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 أصغي إليّ يا "جيني". لم يعد الأمر يتعلق بك وحسب. 430 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 هذا ما تفعله الأمهات. يجب أن نذهب. 431 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 "نان". 432 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 اتفقنا؟ 433 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 لديكما وقت يعادل ما يلزمنا نحن الـ3 لندخل الكنيسة، 434 00:40:11,078 --> 00:40:12,162 قبل أن يلاحظ. 435 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 لا يصلن أبداً في الوقت المناسب. تسير كلّ منهنّ على هواها. 436 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 يا صاحبة السعادة، هل لي بكلمة؟ 437 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 نحن نحبك. نحبكما. 438 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - يجب أن نذهب. - أنا آسفة جداً يا "ليزي". 439 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 كلّكنّ. على كلّ شيء. 440 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 بشكل أساسي، نكون دائماً بمفردنا... ألا تظنين ذلك؟ بصفتنا أمهات؟ 441 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 لذا يجب أن نتعاضد. 442 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 من يأتي أولاً دائماً؟ 443 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - دائماً. - دائماً. 444 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - نحن نأتي أولاً. - نأتي أولاً. 445 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 تعالين. 446 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 أحبكنّ. 447 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 ولا يمكنني أن أدعك ترين ابنك يتعرض للإذلال من دون أن أنذرك. 448 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 "ثيو" رجل طيب، وأكره أن أراه... 449 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 لكن "نان" يستحيل أن تؤذي أحداً 450 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 إلّا كان التصرف الصائب والذي لا مفر منه. 451 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 حسناً يا "مايبل". ادخلي أولاً. 452 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 حصل كلّ هذا بسرعة كبيرة بالنسبة إلى "نان"، يا صاحبة السعادة. 453 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 وهي تهتم كثيراً لأمر "ثيو". 454 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 منذ أن عرفت بأمر خيانة والدها، 455 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 كان عليها أن تنضج كثيراً. 456 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 لكنها يافعة جداً. 457 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 أظن أنك توافقينني الرأي في أن هذا أفضل لكليهما، 458 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 لتجنّب عذاب الزواج الخاوي والحكم المؤبد. 459 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 يا "نان"، هل "غاي ثوارت" يجعل دقات قلبك تتسارع؟ 460 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 نعم. 461 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - ويشعرك بالدوار؟ - نعم. 462 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - أمتأكدة بأنك تريدين فعل هذا؟ - طبعاً. 463 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 لذا أظن أن "نان" لن تأتي. 464 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 "أنابيل" فتاة عنيدة. 465 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 نعم، صحيح. 466 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 وعلى ما يبدو، إنها مصرة اليوم على إنقاذ أختها. 467 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 هل معك تذاكر السفينة؟ 468 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - هيا، اركبي. - "جيني"... 469 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 أرجعي كتفيك وارفعي رأسك، اتفقنا؟ اذهبي يا "جيني". 470 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 مهلاً، ماذا تعنين؟ 471 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 سيعتني "غاي" بك، اتفقنا؟ أنا أحبك. 472 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 تضحية ابنة 473 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 من أجل حرية الابنة الأخرى. 474 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 لا! ستأتين معي يا "نان". 475 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 وهل سأفوّت زفافي؟ 476 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 "نان"، لكنك لا تريدين الزواج أساساً. 477 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 لم ترغبي في ذلك قط. وأنت تحبين "غاي". 478 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 أنا أحبك، وسأختارك في كلّ مرة. 479 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 "نان". 480 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - ستكون الأمور على ما يُرام. - "نان"! 481 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - "نان". اسمعي. - لا وقت لدينا. 482 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 أنت تخطفين أنفاسي. آمل أنك تعرفين ذلك. 483 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 منذ اليوم الأول، 484 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 كلّما أغمضت عينيّ وكلّما فتحتهما، 485 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 دائماً... ستكونين دائماً التي أراها. 486 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - أنا أحبك. - أنا أيضاً أحبك. 487 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 والحب العميق الراسخ يفوز، أليس كذلك؟ 488 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 بطريقة ما. 489 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - حسناً. يجب أن نذهب. - حسناً. 490 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 "نان". 491 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - "نان"، أرجوك. - سأعتني بها. 492 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - وأنت... - سأعتني بنفسي، أعدك. 493 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 أرجوك يا "نان". 494 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 أنا آسفة جداً. 495 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 أنا آسفة جداً يا "نان". "نان". 496 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 "نان" فتاة ذكية أيضاً طبعاً. 497 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 وهي تفهم خطورة ما ستفعله "جيني". 498 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 فتاة شابة تهرب من زوجها وتأخذ طفلها الذي لم يُولد بعد... 499 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 طفل؟ 500 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 لن تنجو أبداً. هذا مستحيل. 501 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 إن غادرت "نان" و"جيني" معاً، فستكونان مجرد فتاتين يافعتين ضعيفتين. 502 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 لكن بصفتها دوقة... 503 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 بصفتها دوقة، تملك "نان" كلّ السلطة لتحمي أختها... 504 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 وعائلتها كلّها. 505 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 أظن أن علينا أن نحضر زفافاً. 506 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 ألا تهتمين، 507 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 بصفتك أماً، لكون ابنك سيتزوج فتاةً لن تكون سعيدة؟ 508 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 كيف سيعيشان؟ يستحق أن يعرف. 509 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 أجل، لكنني لست أماً وحسب. 510 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 أنا دوقة. 511 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 وكما سترى "نان"، تأتي المؤسسة في المرتبة الأولى دائماً. 512 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 "جيني". 513 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 "جيني"! 514 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 أعزائي الحاضرين، اجتمعنا هنا اليوم أمام الرب 515 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 وأمام هذه الرعية، لنجمع بين هذا الرجل وهذه المرأة... 516 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 تأخرت. 517 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 إنها هنا. 518 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 إنها في الداخل يا "باتي". الآن. إنها... 519 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 إنها داخل القصر. 520 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 من؟ 521 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 الأم. 522 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 أم "نان". 523 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 أقدّم لكم دوقة "تينتاجل" الجديدة. 524 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 ترجمة "موريال ضو"