1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 За утре. За сватбения ти ден. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 Колко е изящна. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 Ако смяташ, че ти я давам, за да изтъкна традицията, 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 на която е символ, като същевременно те сплашвам, 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 си напълно права. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Ясно заявихте мнението си. 7 00:00:40,290 --> 00:00:45,212 Довечера главното събитие ще е Тио. Може да стоиш мълчаливо до него. 8 00:00:46,547 --> 00:00:52,386 Именно това се очаква от теб, естествено. Да се усмихваш, може би да помахваш. 9 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 Да присъстваш на раздаването на земеделски награди. 10 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 Но отсега нататък решенията, дори тези, които засягат вас двамата, 11 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 няма да зависят от теб. 12 00:01:04,690 --> 00:01:10,863 Не съм чудовище, Нан. При запознанството ни много те харесах. 13 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 Но ти ни излъга. 14 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Направи сцена на Коледа, 15 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 настояваше да говориш, без да са ти искали мнението, 16 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 и подтикна Тио да пренебрегне... - Не съм го подтиквала към нищо. 17 00:01:26,253 --> 00:01:32,301 С баща му усърдно сме градили репутация. Тиодор не желае да размисли за брака. 18 00:01:32,301 --> 00:01:37,973 Затова утре ще вдигнем сватбата на сезона, може би и на десетилетието. 19 00:01:38,765 --> 00:01:44,771 Ако сега размислиш, особено след като всички узнаха за произхода ти, 20 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Тио ще стане за посмешище. 21 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 А ако моят честен, предан, непредубеден син стане за смях, 22 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 ще бъда съсипана. 23 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Но ако се случи с херцога на Тинтажел, 24 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 това ще подкопае положението му до края на живота му. 25 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Притеснената невеста далеч не е ново явление. 26 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 Дадох ти възможност да си тръгнеш на Коледа, но отказа. 27 00:02:17,304 --> 00:02:21,475 Затова сега трябва да превъзмогнеш предсватбената треска, 28 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 да сложиш тиарата и да застанеш гордо до него. 29 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Като херцогиня. 30 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 31 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 След вас, милейди. 32 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 Нан. 33 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 Отвори уста. - Давай! 34 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 Нан, Нан! 35 00:04:04,578 --> 00:04:05,662 Как ме заболя! 36 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 Утре всичко ще стане твое. 37 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 Да спрем да се отбягваме. 38 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 Това... 39 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Тази вечер. 40 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 Не изпитвам онова, което би следвало да изпитвам преди сватбата. 41 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 За сватбите се говорят много глупости. 42 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 Влюбена ли си в Гай? 43 00:04:50,791 --> 00:04:54,503 Не. - Още ли искаш да се омъжиш за мен? 44 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 Утре ще ти зададат този въпрос. 45 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 Достатъчно драми разиграхме вече. 46 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 Нан, аз те обичам. 47 00:05:12,271 --> 00:05:17,234 Но утре няма да чакам в препълнената църква, ако не си сигурна. 48 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 Затова утре сутрин ме уведоми за решението си. 49 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 Утре ще видя как синът ми сключва брак. 50 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 Ще се оттегля и вече няма да бъда херцогинята на Тинтажел. 51 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 Не ми е лесно да приема новата си титла, 52 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 защото "вдовстваща херцогиня" е моята възрастна свекърва. 53 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 Но приемам новата си роля с гордост, 54 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 защото това означава, че синът ми е изпълнил ролята, за която е бил роден. 55 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 И така, да ви представя херцога. 56 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 Лордове, дами и господа, благодаря на всички, че дойдохте. 57 00:06:14,791 --> 00:06:18,921 Благодаря и на майка ми, че сподели титлата "Най-важна жена в живота ми". 58 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 Но утре... 59 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 Пардон. 60 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 Извинете ме. Съжалявам. 61 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 Простете. Ужасно съжалявам. 62 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Утре в Тинтажел ще настъпи нова епоха. 63 00:06:49,076 --> 00:06:53,372 Приветствам жената, с която се надявам да прекарам остатъка от живота си. 64 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 Чиято сила, смелост и издръжливост вече видяхме. 65 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 Не се съмнявам, 66 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 че скоро ще демонстрира своята отдаденост, преданост и желание да служи. 67 00:07:11,056 --> 00:07:16,812 Новата херцогиня на Тинтажел, застанала до мен точно като предишната. 68 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Писмо за вас, лейди Марабъл. 69 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 Благодаря. 70 00:08:22,127 --> 00:08:25,631 Ще стоя тук, докато излезеш. - Няма да изляза. 71 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 Нан, исках да... 72 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Не ми се слушат извиненията ти. 73 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Радвам се за теб. 74 00:08:35,807 --> 00:08:41,313 Тио е джентълмен и ще се грижи за теб. - Нямам нужда да се грижат за мен. 75 00:08:42,648 --> 00:08:48,570 Понякога всички имаме такава нужда. - Джини, в твоя свят е студено и самотно. 76 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 Ти винаги се грижиш само за себе си, точка по въпроса. 77 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 Щом слязохме от кораба, мислеше само как да си хванеш мъж. 78 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 И щом успя, се преобрази напълно. 79 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 Лицето ти е съвсем различно и не мога да го гледам. 80 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 Заминаваме за Шотландия - завинаги. 81 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 Веднага след сватбата. Каретата е готова. 82 00:09:12,761 --> 00:09:17,558 И какво ще се промени в Шотландия? Бездруго вече си далеч от мен. 83 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 Извинете ме. 84 00:09:37,578 --> 00:09:41,331 Чита, надзърнах в стаята на Мини. Спеше, изтегнала ръчички. 85 00:09:42,124 --> 00:09:46,128 Обожавам я! - Не е избягало, нали? Бебето. 86 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 Казва се Мини. Надникнах да видя как е. 87 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 Бебетата се оставят да спят или да си пореват. 88 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 А възрастните? 89 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 Онория, ще пийнеш ли нещо с нас? 90 00:10:02,144 --> 00:10:06,773 На Онория й стига да съзерцава залата. Не обича да привлича внимание. 91 00:10:06,773 --> 00:10:12,529 Остави я да говори сама. И се въздържай да поставяш Кончита в неловки ситуации. 92 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 Жена ти тепърва трябва да научи, че в тази страна 93 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 стоим гордо изправени срещу... - Гордо? 94 00:10:19,578 --> 00:10:24,750 Никога не съм бил горд, с изключение на миналото лято в Ню Йорк с Кончита. 95 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 Всъщност изпитвам някакво странно усещане в раменете. 96 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 Какво е това? 97 00:10:32,049 --> 00:10:35,052 Почти прилича на достойнство. - Я стига! 98 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 Майко, цял живот не те интересува дали съм добре. 99 00:10:41,099 --> 00:10:44,645 Избра мълчанието. Ще зарежем всичко това. 100 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 С радост ще отстраня и най-малкия намек за радост и шум от дома ви. 101 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 Семейството ми вече няма да е част от вашето. 102 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 Да ви видя как ще се оправите сами. 103 00:10:57,074 --> 00:11:02,579 Прекъсвам всички връзки. Финансова независимост и за двете страни. 104 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 Семейството ми е най-важно. 105 00:11:11,046 --> 00:11:16,051 И не идвай да видиш как съм, няма да останем изправени още дълго. 106 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 Ще добавиш ли нещо, любима? 107 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 Обичам го повече от всякога. 108 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 Ще ти донеса питие. - Да, веднага. 109 00:11:45,163 --> 00:11:49,251 Лягаме си, веселбата свърши. Приятелката ти пак разигра сцена. 110 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 Чакай, моля те. - Хайде, Вирджиния, стига си... Джини? 111 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Джини? 112 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Оттук нататък ще сме си само тримата. 113 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Ще си купим къща, може да пътешестваме из Европа. 114 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 Кончита, колко е хубаво да нямаш задължения и очаквания! 115 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 Дики. 116 00:12:18,405 --> 00:12:22,910 Загубихме всичко. - Какво искаш да кажеш? 117 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 Баща ми е написал цял куп оправдания, но въпросът е, 118 00:12:30,501 --> 00:12:34,880 че голямата му инвестиция... Допуснал е грешки и е загубил парите си. 119 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Нашите пари. 120 00:12:40,052 --> 00:12:46,475 Преди имахме средства да се отделим от вашите, но с какво ще живеем сега? 121 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 Няма да е лесно. 122 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 Но те обичам. Всичко друго е без значение. 123 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 И сме свободни. - Да. 124 00:12:59,196 --> 00:13:02,741 Ще започнем от нулата. Пълна свобода от всички тях. 125 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Без пари, без връзки, само ние. 126 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 Само ние и Мини. - Просто ще си живеем. 127 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 Ще си живеем тримата. 128 00:13:20,467 --> 00:13:25,055 Заспа. Призляло й е от топлината и шума, нищо повече. 129 00:13:26,014 --> 00:13:30,060 Такива събития действат замайващо. А за жена в нейното състояние... 130 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 Честито и на двама ви. 131 00:13:36,358 --> 00:13:40,070 По-добре си мълчи. - Разбирам те, вие ще го съобщите. 132 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Още ли се преструваш, че те боли глава? 133 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 Пати, трябва да сме на седмото небе. Дъщерите ни се омъжиха за благородници. 134 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 А ние с теб сме херцогът и херцогинята на "Медисън Авеню". 135 00:14:10,684 --> 00:14:14,813 Всички завиждат на семейството ни. - То вече не съществува. 136 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 Момичетата остават в Англия, а ние какво ще правим? 137 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 Каквото си искаме, Пати. 138 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 Това ще е новост единствено за мен. 139 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 Ако искаш приключения, още щом се върнем в Ню Йорк, 140 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 ще се впуснем... - Мястото ми не е в Ню Йорк! 141 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 Писна ми да бъда твоя слушателка на приеми. 142 00:14:36,460 --> 00:14:41,965 Никога не съм ти била достатъчна, но вече и ти не си ми достатъчен. 143 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 Скандалът от развод не ме плаши. 144 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 Като майка на херцогиня ще имам възможности и покани. 145 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 Ще изживея колкото приключения пожелая. 146 00:14:52,809 --> 00:14:56,021 Пати, бяхме... - Искам да говоря с теб. 147 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 Отивам да пийна. 148 00:15:04,154 --> 00:15:09,785 Тази страна й е втълпила шантави идеи. - Винаги съм имала идеи. 149 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 Едва сега осъзнах, че някой иска да ги чуе. 150 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Съжаляваш ли за брака с татко? 151 00:15:24,299 --> 00:15:29,471 Не, защото нямаше да имам вас двете, но сега трябва да... 152 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 преоткрия жаждата за живот. 153 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Разбираш ли ме? 154 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 Мисля, че вече я виждам. 155 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Ти ме освободи. 156 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 Сватбата ти с Тио ми позволи да намеря себе си. 157 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 Дори разведена, майката на херцогиня няма да бъде отхвърлена от обществото. 158 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 За какво искаше да говорим? 159 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Анабел. 160 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 Сигурна си, нали? 161 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 Напълно ли си сигурна за утре? 162 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 Защото не бива да се чувстваш притисната 163 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 от цялата тази помпозност. 164 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 Не, разбира се. 165 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 И съм сигурна. 166 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 Само трябва да се наспя. 167 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Ще се видим утре. Обичам те. 168 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 И аз те обичам. 169 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 Да пием за това да сме следващите. - Да. 170 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 В някакъв момент. - И за каквото дойде после. 171 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 За нас това е най-хубавото. 172 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 След сватбата ще можем да бъдем каквито сме в действителност. 173 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 Докато не се появят децата. 174 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 Нали все пак ще имаме? 175 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 Дори един брак по сметка може да продължи рода. 176 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 Със сигурност. 177 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 Изглеждаш много уплашена. Какво е станало? 178 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 Аз съм си такава. 179 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Винаги съм била такава в душата си, 180 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 но вече не го искам. 181 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Сломена съм. 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 В какъв смисъл "сломена"? 183 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 Като бяхме малки, 184 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 ти и другите зяпахте момчетата и изпитвахте трепети - 185 00:18:45,417 --> 00:18:49,671 например с Хари Хамилтън. Помниш ли как се изчервявахте? 186 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Хари беше най-бързият бегач в града. 187 00:18:52,174 --> 00:18:55,844 Знам, че би трябвало да се прехласвам по Хари Хамилтън. 188 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 Така е нормално. 189 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 Но уви. 190 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 Имах такива трепети... 191 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 Изпитвам такива чувства към момичета. 192 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 Опитвах се да бъда като вас, но просто не съм. 193 00:19:19,993 --> 00:19:24,164 Мама влезе и ме свари с една прислужница в Ню Йорк. 194 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 Изгледа ме, сякаш съм чудовище. 195 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 Мейбъл, много съжалявам. 196 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 Какво ти каза? 197 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 Просто си излезе, сякаш за нея не съществувам. 198 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 Мейбъл, чуй ме. 199 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 Слушай, ти говориш 200 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 за любов. 201 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 Как може любовта да е нещо лошо? 202 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 Щом това те кара да изпитваш трепети, 203 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 значи си точно каквато трябва. 204 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 Ти си Мейбъл. Прекрасна си. 205 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 Не те ли отвращавам? - Скъпа. 206 00:20:20,762 --> 00:20:24,558 Опитай се да се избавиш от срама. 207 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 Прекрасна си, не се съсипвай. 208 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Благодаря, че го каза. 209 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Почакай. 210 00:20:43,577 --> 00:20:47,831 С коя прислужница? - Не беше Марта. Тя е на 80 г. 211 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Разбрахме се без тайни. 212 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 Исках да ти кажа. 213 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 Но явно ти харесва да страниш от мен, Джини. 214 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 За да не те обгрижвам. - Не исках да е тайна. 215 00:21:30,499 --> 00:21:34,169 Не исках, вярвай ми. - Нан сигурно знае за бебето? 216 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 Никой не знае. - От мен ли е? 217 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 Разбира се. - Питам се. 218 00:21:38,924 --> 00:21:43,387 Защо тогава тези тайни? - Трябваше да ти кажа. Доволен ли си? 219 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 Да съм доволен? 220 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 Че жена ми ме лъже? 221 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 "Засрамен" е по-точната дума. 222 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 Съжалявам, прости ми. 223 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 Гай. 224 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 Като бях на 15 г., го катерех по-лесно. 225 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 Да се престорим, че е било по-елегантно. 226 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 Тио мисли, че си болен. - Глупости. 227 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Да, прав си. 228 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 Развалих годежа с Джийн. 229 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 Заслужава нещо по-добро. 230 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 От теб? - Със сигурност. 231 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 Някой по-добър от мъж, който е... 232 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 безнадеждно, 233 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 безвъзвратно, 234 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 до полуда влюбен в теб. 235 00:23:34,790 --> 00:23:37,417 Замълчи. - От вас, американците, научих, 236 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 че ако мислиш нещо, трябва да го изречеш. 237 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 А ние, англичаните, пием един чай и решаваме да си замълчим. 238 00:23:44,216 --> 00:23:47,094 Но за това бих искал да чуе целият свят. 239 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 Боже, Нан, 240 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 през цялото време, докато не съм с теб, 241 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 се опитвам да се убедя, че си въобразявам. 242 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 Колко те обичам. 243 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 Колко отчаяно се нуждая от теб. 244 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 После се срещаме, виждам лицето ти, 245 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 кожата ти, 246 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 шията ти 247 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 и устните ти. 248 00:24:43,567 --> 00:24:46,445 Ами Тио? - Чуй ме, Нан. 249 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 Повече от всичко искам Тио да е щастлив. 250 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 Но може би не толкова много и не толкова отчаяно, 251 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 колкото желая твоето щастие. 252 00:25:04,171 --> 00:25:08,300 Исках да... - Недей. Толкова се изговори за сватби. 253 00:25:08,300 --> 00:25:10,802 Боже! Не ти предлагам брак. 254 00:25:14,181 --> 00:25:17,768 Слушай, Нан, мисля, че е завинаги. 255 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 Усещам го всяка минута. 256 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 Не чувствам нищо друго. 257 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 Но засега само... 258 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Да не говорим сега. 259 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 Утре заминавам. 260 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 Няма да понеса да ви виждам заедно. 261 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 Първо за Бразилия, а после - кой знае? 262 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 Искам да видя всички места, които съм отбелязал. Ела с мен. 263 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 Какво? 264 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 Измъчвам се, че те моля, но не мога да рискувам да не го сторя. 265 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 А ти просто ме гледаш. 266 00:26:07,693 --> 00:26:11,238 Не знам дали си мислиш, че никога няма... - Да. 267 00:26:11,738 --> 00:26:14,575 Какво? - Казвам "да" на всичко. 268 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Някой чука. 269 00:27:53,298 --> 00:27:55,801 Някой чука. Един момент! 270 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Нан. 271 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 Нан, трябва да ми помогнеш. 272 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 Джини. 273 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 Ще повикам мама. - Не. 274 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 Тя ще отиде при Сийдън, няма да се сдържи. 275 00:28:18,907 --> 00:28:23,287 Ще каже на татко, а няма време. Скоро ще се усети, че ме няма. 276 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 Не плачи, тук съм. С теб съм. 277 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 Той не е лош човек. Не е, но просто... 278 00:28:29,585 --> 00:28:34,256 Харесва нещата по особен начин. Походката ми, тоалетите ми. 279 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 Как държа вилицата, как се събличам. 280 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 Иска да съм съвършена. И ужасно се ядосва. 281 00:28:41,013 --> 00:28:44,349 Сигурно аз съм виновна. - Не си виновна ти. 282 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 Нан, вече няма да сме само двамата. 283 00:28:50,314 --> 00:28:53,442 Наистина ли? - Той не иска да се доближавам до никого. 284 00:28:54,526 --> 00:28:58,864 Ами ако не опазя бебето? - Трябва да измислим нещо. 285 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 Нан, не мога. 286 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 Където и да отида, ще ме намери. Винаги е до мен. 287 00:29:09,791 --> 00:29:13,712 Спокойно, всичко е наред. Можеш да излезеш. 288 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 Можеш да му се довериш. Не се бой, всичко е наред. 289 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 Как да помогна? 290 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 Чакай, а сватбата? - Ще говоря с Тио. 291 00:29:32,231 --> 00:29:37,027 Но сега няма значение, трябва да те измъкнем. 292 00:30:08,267 --> 00:30:13,146 Нан, едва ли ще оцелея сама. - Ще дойдем с теб. 293 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 Хайде. 294 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 Какво правите? 295 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Защо си навън? 296 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 Нямаше те и излязох да видя да не си поела нанякъде. 297 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 Не съм. 298 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 Знам, че понякога те прихваща. Просто се притесних. 299 00:30:43,677 --> 00:30:47,097 С Джини се сдобрихме. - Чудесно, любима. 300 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Исках да види параклиса, но може и сутринта. 301 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 Да. - Ще пратя да ти кажат. 302 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 Лягай си. 303 00:30:55,480 --> 00:31:01,236 А ние с Джини ще се гушнем. Ще я обсипя с внимание. 304 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 Лека нощ. 305 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 Лека нощ. 306 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 Чие е това палто? 307 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 Не знам, Нан го взе на излизане. 308 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Гай. 309 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Гай. 310 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 Дайте го. - Благодаря. 311 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 Извинете. 312 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 Онория. 313 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 Лейди Онория Марабъл. 314 00:33:19,374 --> 00:33:22,669 Колко е голям този замък? Ами тази кутия? 315 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Искам да продължим да се виждаме. 316 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Щом се омъжиш, ще си махаме от разстояние. 317 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 Говорих с Майлс. 318 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Няма да се женим. 319 00:33:46,735 --> 00:33:51,615 С теб няма да преживеем нищо подобно. Няма да имаме техния свят. 320 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 Не и по начина, по който заслужаваме, но ако съберем кураж, 321 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 можем да съградим свой свят. 322 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 И може би 323 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 ще бъде по-хубав. 324 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 Останалите не ни познават наистина. 325 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 Но не е и нужно, защото ние знаем кои сме. 326 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 Така е. 327 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 Всъщност знаем ли? 328 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 Да, знаем. 329 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 Знаем. - Знаем. 330 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Знаем! 331 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Не те карам да се извиниш на майка си. 332 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 Не съм добре, лекарите... - Лекари? 333 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 Тежко болен съм. 334 00:35:27,920 --> 00:35:31,882 Женен съм за майка ти отдавна и издържам на болка, но... 335 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 Оставали ми седмици. Проклети да са. 336 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 Подеха старата песен "да сложа в ред делата си". 337 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 Което значи, че е време да поемеш кормилото, синко. 338 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 Имението, работниците и тъй нататък - всичко ще зависи от теб. 339 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 Майка ти и сестра ти също ще разчитат на теб, разбира се. 340 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 Време е, Ричард. 341 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 Ще станеш лорд Бритълси, 342 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 а Кончита ще бъде лейди Бритълси. 343 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 Дължа ти извинение. 344 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 Надявам се знаеш, че не съм човекът, когото видя вчера. 345 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Не трябваше да... 346 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 Имам изненада за теб. 347 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Може ли да забравим за снощи? 348 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 Довери ми се. 349 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 Къде е татко? - Не ни трябва. 350 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 Младоженците ги няма. 351 00:38:38,318 --> 00:38:42,239 Представи си да не дойдат. - Винаги си е била своенравна. 352 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 Ще бъда зад онази врата. 353 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 Трябва да тръгнете веднага. 354 00:39:54,353 --> 00:39:58,607 Какво става? Нан, какъв е планът? Кажи ми! 355 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 Джини, чуй ме. Вече не става въпрос само за теб. 356 00:40:02,069 --> 00:40:05,489 Така правят майките. Трябва да тръгваме. - Нан. 357 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 Нали? 358 00:40:08,659 --> 00:40:12,162 Ще имате време, докато стигнем до олтара, преди да се усети. 359 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 Никога не идват навреме. Правят каквото си искат. 360 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 Ваша светлост, може ли две думи? 361 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 Обичаме ви и двете. 362 00:40:55,914 --> 00:41:00,043 Да вървим. - Прости ми, Лизи. Простете ми за всичко. 363 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 Като майки винаги сме сами, не мислите ли? 364 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 Трябва да се подкрепяме. 365 00:41:09,052 --> 00:41:11,972 Кой винаги е най-важен? - Винаги. 366 00:41:11,972 --> 00:41:14,308 Ние сме най-важни. Елате. 367 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 Обичам ви, момичета. 368 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 Не мога да гледам как синът ви се унижава, без да ви предупредя. 369 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 Тио е добър човек и не искам да... 370 00:41:31,366 --> 00:41:35,662 Но Нан не би наранила никого, освен ако наистина не е наложително. 371 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 Мейбъл, влез първа. 372 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 За Нан нещата се развиха твърде бързо. 373 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 Тя много държи на Тио. 374 00:42:01,146 --> 00:42:07,152 Откакто научи за прегрешенията на баща си, трябваше бързо да съзрее. 375 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 Но още е много млада. 376 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Ще се съгласите, че и за двамата е по-добре 377 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 да избегнат страданията на един кух брак, доживотна присъда. 378 00:42:20,415 --> 00:42:23,710 Гай Туорт кара ли сърцето ти да литне? - Да. 379 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 И да ти се вие свят? - Да. 380 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 Сигурна ли си, че го искаш? - Разбира се. 381 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 Мисля, че Нан няма да дойде. 382 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 Анабел има силна воля. 383 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Да, така е. 384 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 И изглежда днес е решена преди всичко да спаси сестра си. 385 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 Билетите за кораба? 386 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 Качвай се. - Джини. 387 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 С изправени раменете и вдигната главата. Върви. 388 00:43:00,706 --> 00:43:04,793 Какво искаш да кажеш? - Гай ще се грижи за теб. Обичам те. 389 00:43:04,793 --> 00:43:09,006 Едната дъщеря се жертва за свободата на другата. 390 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 Не! Нан, идваш с мен. 391 00:43:14,511 --> 00:43:18,015 И да пропусна сватбата си? - Ти не искаш да се жениш. 392 00:43:18,015 --> 00:43:22,936 Никога не си искала. И обичаш Гай. - Обичам теб и те поставям над всичко. 393 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 Нан. 394 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 Всичко ще се нареди. - Нан! 395 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 Нан, чуй. - Няма време. 396 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Ти ме плени. Надявам се да го знаеш. 397 00:43:34,364 --> 00:43:38,285 Още от първия ден, щом затворя очи, дори когато ги отворя, 398 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 виждам теб и винаги ще е така. 399 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 Обичам те. - И аз те обичам. 400 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 А любовта - силната, непреходна любов, трябва да победи, нали? 401 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Все някак. 402 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 Трябва да вървя. - Добре. 403 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 Нан. 404 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 Моля те! - Ще се грижа за нея. 405 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 А ти... - Ще се грижа за себе си, обещавам. 406 00:44:08,065 --> 00:44:11,276 Моля те, Нан. Ужасно съжалявам. 407 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 Прости ми, Нан. 408 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 Нан е и умно момиче. 409 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 Осъзнава колко сериозна е постъпката на Джини. 410 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 Младо момиче да избяга от съпруга си с нероденото му дете. 411 00:44:46,687 --> 00:44:50,983 Дете? - Няма да успее. Немислимо е. 412 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 Ако заминат, Нан и Джини ще са две беззащитни млади момичета. 413 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 Но като херцогиня 414 00:45:06,623 --> 00:45:12,212 Нан ще има пълната власт да защити сестра си и цялото семейство. 415 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 Сватбата ни чака. 416 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 Не ви ли е грижа, 417 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 като майка, че синът ви ще вземе жена, която няма да е щастлива? 418 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 Как ще живеят така? Той заслужава да узнае. 419 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 Да, но не съм само майка. 420 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Аз съм херцогиня. 421 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 И както на Нан й предстои да разбере, институцията винаги е по-важна. 422 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 Джини! 423 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 Джини! 424 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 Чеда мои, събрали сме се тук в присъствието на Бог 425 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 и пред очите на това множество да съединим в едно този мъж и тази жена. 426 00:47:10,581 --> 00:47:12,666 Закъсня. - Тя дойде. 427 00:47:14,251 --> 00:47:18,088 В момента е вътре, Пати. В замъка. 428 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 Кой? 429 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 Майката. 430 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 Майката на Нан. 431 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 Представям ви новата херцогиня на Тинтажел. 432 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 Превод на субтитрите Живко Тодоров