1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
За утре. За сватбения ти ден.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Колко е изящна.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Ако смяташ, че ти я давам,
за да изтъкна традицията,
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
на която е символ,
като същевременно те сплашвам,
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
си напълно права.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Ясно заявихте мнението си.
7
00:00:40,290 --> 00:00:45,212
Довечера главното събитие ще е Тио.
Може да стоиш мълчаливо до него.
8
00:00:46,547 --> 00:00:52,386
Именно това се очаква от теб, естествено.
Да се усмихваш, може би да помахваш.
9
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
Да присъстваш
на раздаването на земеделски награди.
10
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Но отсега нататък решенията,
дори тези, които засягат вас двамата,
11
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
няма да зависят от теб.
12
00:01:04,690 --> 00:01:10,863
Не съм чудовище, Нан.
При запознанството ни много те харесах.
13
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
Но ти ни излъга.
14
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Направи сцена на Коледа,
15
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
настояваше да говориш,
без да са ти искали мнението,
16
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
и подтикна Тио да пренебрегне...
- Не съм го подтиквала към нищо.
17
00:01:26,253 --> 00:01:32,301
С баща му усърдно сме градили репутация.
Тиодор не желае да размисли за брака.
18
00:01:32,301 --> 00:01:37,973
Затова утре ще вдигнем сватбата на сезона,
може би и на десетилетието.
19
00:01:38,765 --> 00:01:44,771
Ако сега размислиш, особено след като
всички узнаха за произхода ти,
20
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Тио ще стане за посмешище.
21
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
А ако моят честен, предан,
непредубеден син стане за смях,
22
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
ще бъда съсипана.
23
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Но ако се случи с херцога на Тинтажел,
24
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
това ще подкопае положението му
до края на живота му.
25
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Притеснената невеста
далеч не е ново явление.
26
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Дадох ти възможност
да си тръгнеш на Коледа, но отказа.
27
00:02:17,304 --> 00:02:21,475
Затова сега трябва да превъзмогнеш
предсватбената треска,
28
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
да сложиш тиарата
и да застанеш гордо до него.
29
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Като херцогиня.
30
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
31
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
След вас, милейди.
32
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Нан.
33
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
Отвори уста.
- Давай!
34
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Нан, Нан!
35
00:04:04,578 --> 00:04:05,662
Как ме заболя!
36
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Утре всичко ще стане твое.
37
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Да спрем да се отбягваме.
38
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Това...
39
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Тази вечер.
40
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Не изпитвам онова, което би следвало
да изпитвам преди сватбата.
41
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
За сватбите се говорят много глупости.
42
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
Влюбена ли си в Гай?
43
00:04:50,791 --> 00:04:54,503
Не.
- Още ли искаш да се омъжиш за мен?
44
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Утре ще ти зададат този въпрос.
45
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Достатъчно драми разиграхме вече.
46
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Нан, аз те обичам.
47
00:05:12,271 --> 00:05:17,234
Но утре няма да чакам
в препълнената църква, ако не си сигурна.
48
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Затова утре сутрин
ме уведоми за решението си.
49
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Утре ще видя как синът ми сключва брак.
50
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Ще се оттегля и вече няма да бъда
херцогинята на Тинтажел.
51
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Не ми е лесно да приема новата си титла,
52
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
защото "вдовстваща херцогиня"
е моята възрастна свекърва.
53
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Но приемам новата си роля с гордост,
54
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
защото това означава, че синът ми
е изпълнил ролята, за която е бил роден.
55
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
И така, да ви представя херцога.
56
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Лордове, дами и господа,
благодаря на всички, че дойдохте.
57
00:06:14,791 --> 00:06:18,921
Благодаря и на майка ми, че сподели
титлата "Най-важна жена в живота ми".
58
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Но утре...
59
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Пардон.
60
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Извинете ме. Съжалявам.
61
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Простете. Ужасно съжалявам.
62
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Утре в Тинтажел ще настъпи нова епоха.
63
00:06:49,076 --> 00:06:53,372
Приветствам жената, с която се надявам
да прекарам остатъка от живота си.
64
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Чиято сила, смелост и издръжливост
вече видяхме.
65
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
Не се съмнявам,
66
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
че скоро ще демонстрира своята отдаденост,
преданост и желание да служи.
67
00:07:11,056 --> 00:07:16,812
Новата херцогиня на Тинтажел,
застанала до мен точно като предишната.
68
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Писмо за вас, лейди Марабъл.
69
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Благодаря.
70
00:08:22,127 --> 00:08:25,631
Ще стоя тук, докато излезеш.
- Няма да изляза.
71
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Нан, исках да...
72
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Не ми се слушат извиненията ти.
73
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Радвам се за теб.
74
00:08:35,807 --> 00:08:41,313
Тио е джентълмен и ще се грижи за теб.
- Нямам нужда да се грижат за мен.
75
00:08:42,648 --> 00:08:48,570
Понякога всички имаме такава нужда.
- Джини, в твоя свят е студено и самотно.
76
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Ти винаги се грижиш само за себе си,
точка по въпроса.
77
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Щом слязохме от кораба,
мислеше само как да си хванеш мъж.
78
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
И щом успя, се преобрази напълно.
79
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Лицето ти е съвсем различно
и не мога да го гледам.
80
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Заминаваме за Шотландия - завинаги.
81
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Веднага след сватбата. Каретата е готова.
82
00:09:12,761 --> 00:09:17,558
И какво ще се промени в Шотландия?
Бездруго вече си далеч от мен.
83
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Извинете ме.
84
00:09:37,578 --> 00:09:41,331
Чита, надзърнах в стаята на Мини.
Спеше, изтегнала ръчички.
85
00:09:42,124 --> 00:09:46,128
Обожавам я!
- Не е избягало, нали? Бебето.
86
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
Казва се Мини. Надникнах да видя как е.
87
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
Бебетата се оставят да спят
или да си пореват.
88
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
А възрастните?
89
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Онория, ще пийнеш ли нещо с нас?
90
00:10:02,144 --> 00:10:06,773
На Онория й стига да съзерцава залата.
Не обича да привлича внимание.
91
00:10:06,773 --> 00:10:12,529
Остави я да говори сама. И се въздържай
да поставяш Кончита в неловки ситуации.
92
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
Жена ти тепърва трябва да научи,
че в тази страна
93
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
стоим гордо изправени срещу...
- Гордо?
94
00:10:19,578 --> 00:10:24,750
Никога не съм бил горд, с изключение
на миналото лято в Ню Йорк с Кончита.
95
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
Всъщност изпитвам
някакво странно усещане в раменете.
96
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Какво е това?
97
00:10:32,049 --> 00:10:35,052
Почти прилича на достойнство.
- Я стига!
98
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
Майко, цял живот
не те интересува дали съм добре.
99
00:10:41,099 --> 00:10:44,645
Избра мълчанието. Ще зарежем всичко това.
100
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
С радост ще отстраня и най-малкия намек
за радост и шум от дома ви.
101
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Семейството ми
вече няма да е част от вашето.
102
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Да ви видя как ще се оправите сами.
103
00:10:57,074 --> 00:11:02,579
Прекъсвам всички връзки.
Финансова независимост и за двете страни.
104
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Семейството ми е най-важно.
105
00:11:11,046 --> 00:11:16,051
И не идвай да видиш как съм,
няма да останем изправени още дълго.
106
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Ще добавиш ли нещо, любима?
107
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Обичам го повече от всякога.
108
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
Ще ти донеса питие.
- Да, веднага.
109
00:11:45,163 --> 00:11:49,251
Лягаме си, веселбата свърши.
Приятелката ти пак разигра сцена.
110
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
Чакай, моля те.
- Хайде, Вирджиния, стига си... Джини?
111
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Джини?
112
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Оттук нататък ще сме си само тримата.
113
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Ще си купим къща,
може да пътешестваме из Европа.
114
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Кончита, колко е хубаво
да нямаш задължения и очаквания!
115
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Дики.
116
00:12:18,405 --> 00:12:22,910
Загубихме всичко.
- Какво искаш да кажеш?
117
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Баща ми е написал цял куп оправдания,
но въпросът е,
118
00:12:30,501 --> 00:12:34,880
че голямата му инвестиция...
Допуснал е грешки и е загубил парите си.
119
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Нашите пари.
120
00:12:40,052 --> 00:12:46,475
Преди имахме средства да се отделим
от вашите, но с какво ще живеем сега?
121
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Няма да е лесно.
122
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
Но те обичам. Всичко друго е без значение.
123
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
И сме свободни.
- Да.
124
00:12:59,196 --> 00:13:02,741
Ще започнем от нулата.
Пълна свобода от всички тях.
125
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Без пари, без връзки, само ние.
126
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
Само ние и Мини.
- Просто ще си живеем.
127
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Ще си живеем тримата.
128
00:13:20,467 --> 00:13:25,055
Заспа. Призляло й е
от топлината и шума, нищо повече.
129
00:13:26,014 --> 00:13:30,060
Такива събития действат замайващо.
А за жена в нейното състояние...
130
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Честито и на двама ви.
131
00:13:36,358 --> 00:13:40,070
По-добре си мълчи.
- Разбирам те, вие ще го съобщите.
132
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Още ли се преструваш, че те боли глава?
133
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Пати, трябва да сме на седмото небе.
Дъщерите ни се омъжиха за благородници.
134
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
А ние с теб сме
херцогът и херцогинята на "Медисън Авеню".
135
00:14:10,684 --> 00:14:14,813
Всички завиждат на семейството ни.
- То вече не съществува.
136
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
Момичетата остават в Англия,
а ние какво ще правим?
137
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Каквото си искаме, Пати.
138
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Това ще е новост единствено за мен.
139
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Ако искаш приключения,
още щом се върнем в Ню Йорк,
140
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
ще се впуснем...
- Мястото ми не е в Ню Йорк!
141
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Писна ми
да бъда твоя слушателка на приеми.
142
00:14:36,460 --> 00:14:41,965
Никога не съм ти била достатъчна,
но вече и ти не си ми достатъчен.
143
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Скандалът от развод не ме плаши.
144
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Като майка на херцогиня
ще имам възможности и покани.
145
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
Ще изживея колкото приключения пожелая.
146
00:14:52,809 --> 00:14:56,021
Пати, бяхме...
- Искам да говоря с теб.
147
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Отивам да пийна.
148
00:15:04,154 --> 00:15:09,785
Тази страна й е втълпила шантави идеи.
- Винаги съм имала идеи.
149
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Едва сега осъзнах,
че някой иска да ги чуе.
150
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Съжаляваш ли за брака с татко?
151
00:15:24,299 --> 00:15:29,471
Не, защото нямаше да имам
вас двете, но сега трябва да...
152
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
преоткрия жаждата за живот.
153
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Разбираш ли ме?
154
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Мисля, че вече я виждам.
155
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Ти ме освободи.
156
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
Сватбата ти с Тио
ми позволи да намеря себе си.
157
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Дори разведена, майката на херцогиня
няма да бъде отхвърлена от обществото.
158
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
За какво искаше да говорим?
159
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Анабел.
160
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Сигурна си, нали?
161
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
Напълно ли си сигурна за утре?
162
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Защото не бива да се чувстваш притисната
163
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
от цялата тази помпозност.
164
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Не, разбира се.
165
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
И съм сигурна.
166
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Само трябва да се наспя.
167
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Ще се видим утре. Обичам те.
168
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
И аз те обичам.
169
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
Да пием за това да сме следващите.
- Да.
170
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
В някакъв момент.
- И за каквото дойде после.
171
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
За нас това е най-хубавото.
172
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
След сватбата ще можем да бъдем
каквито сме в действителност.
173
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Докато не се появят децата.
174
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Нали все пак ще имаме?
175
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Дори един брак по сметка
може да продължи рода.
176
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Със сигурност.
177
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Изглеждаш много уплашена. Какво е станало?
178
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Аз съм си такава.
179
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Винаги съм била такава в душата си,
180
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
но вече не го искам.
181
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Сломена съм.
182
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
В какъв смисъл "сломена"?
183
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Като бяхме малки,
184
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
ти и другите зяпахте момчетата
и изпитвахте трепети -
185
00:18:45,417 --> 00:18:49,671
например с Хари Хамилтън.
Помниш ли как се изчервявахте?
186
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Хари беше най-бързият бегач в града.
187
00:18:52,174 --> 00:18:55,844
Знам, че би трябвало
да се прехласвам по Хари Хамилтън.
188
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Така е нормално.
189
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
Но уви.
190
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Имах такива трепети...
191
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
Изпитвам такива чувства към момичета.
192
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Опитвах се да бъда като вас,
но просто не съм.
193
00:19:19,993 --> 00:19:24,164
Мама влезе и ме свари
с една прислужница в Ню Йорк.
194
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
Изгледа ме, сякаш съм чудовище.
195
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Мейбъл, много съжалявам.
196
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Какво ти каза?
197
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Просто си излезе,
сякаш за нея не съществувам.
198
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Мейбъл, чуй ме.
199
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Слушай, ти говориш
200
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
за любов.
201
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Как може любовта да е нещо лошо?
202
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Щом това те кара да изпитваш трепети,
203
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
значи си точно каквато трябва.
204
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Ти си Мейбъл. Прекрасна си.
205
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
Не те ли отвращавам?
- Скъпа.
206
00:20:20,762 --> 00:20:24,558
Опитай се да се избавиш от срама.
207
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Прекрасна си, не се съсипвай.
208
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Благодаря, че го каза.
209
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Почакай.
210
00:20:43,577 --> 00:20:47,831
С коя прислужница?
- Не беше Марта. Тя е на 80 г.
211
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Разбрахме се без тайни.
212
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
Исках да ти кажа.
213
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Но явно ти харесва
да страниш от мен, Джини.
214
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
За да не те обгрижвам.
- Не исках да е тайна.
215
00:21:30,499 --> 00:21:34,169
Не исках, вярвай ми.
- Нан сигурно знае за бебето?
216
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
Никой не знае.
- От мен ли е?
217
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
Разбира се.
- Питам се.
218
00:21:38,924 --> 00:21:43,387
Защо тогава тези тайни?
- Трябваше да ти кажа. Доволен ли си?
219
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Да съм доволен?
220
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Че жена ми ме лъже?
221
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
"Засрамен" е по-точната дума.
222
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Съжалявам, прости ми.
223
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Гай.
224
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
Като бях на 15 г., го катерех по-лесно.
225
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Да се престорим, че е било по-елегантно.
226
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
Тио мисли, че си болен.
- Глупости.
227
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Да, прав си.
228
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Развалих годежа с Джийн.
229
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Заслужава нещо по-добро.
230
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
От теб?
- Със сигурност.
231
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
Някой по-добър от мъж, който е...
232
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
безнадеждно,
233
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
безвъзвратно,
234
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
до полуда влюбен в теб.
235
00:23:34,790 --> 00:23:37,417
Замълчи.
- От вас, американците, научих,
236
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
че ако мислиш нещо, трябва да го изречеш.
237
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
А ние, англичаните, пием един чай
и решаваме да си замълчим.
238
00:23:44,216 --> 00:23:47,094
Но за това бих искал да чуе целият свят.
239
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Боже, Нан,
240
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
през цялото време, докато не съм с теб,
241
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
се опитвам да се убедя, че си въобразявам.
242
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
Колко те обичам.
243
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
Колко отчаяно се нуждая от теб.
244
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
После се срещаме, виждам лицето ти,
245
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
кожата ти,
246
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
шията ти
247
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
и устните ти.
248
00:24:43,567 --> 00:24:46,445
Ами Тио?
- Чуй ме, Нан.
249
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Повече от всичко искам Тио да е щастлив.
250
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
Но може би не толкова много
и не толкова отчаяно,
251
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
колкото желая твоето щастие.
252
00:25:04,171 --> 00:25:08,300
Исках да...
- Недей. Толкова се изговори за сватби.
253
00:25:08,300 --> 00:25:10,802
Боже! Не ти предлагам брак.
254
00:25:14,181 --> 00:25:17,768
Слушай, Нан, мисля, че е завинаги.
255
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Усещам го всяка минута.
256
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Не чувствам нищо друго.
257
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
Но засега само...
258
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Да не говорим сега.
259
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Утре заминавам.
260
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Няма да понеса да ви виждам заедно.
261
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Първо за Бразилия, а после - кой знае?
262
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Искам да видя всички места,
които съм отбелязал. Ела с мен.
263
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Какво?
264
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Измъчвам се, че те моля,
но не мога да рискувам да не го сторя.
265
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
А ти просто ме гледаш.
266
00:26:07,693 --> 00:26:11,238
Не знам дали си мислиш, че никога няма...
- Да.
267
00:26:11,738 --> 00:26:14,575
Какво?
- Казвам "да" на всичко.
268
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Някой чука.
269
00:27:53,298 --> 00:27:55,801
Някой чука. Един момент!
270
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Нан.
271
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Нан, трябва да ми помогнеш.
272
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Джини.
273
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
Ще повикам мама.
- Не.
274
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Тя ще отиде при Сийдън, няма да се сдържи.
275
00:28:18,907 --> 00:28:23,287
Ще каже на татко, а няма време.
Скоро ще се усети, че ме няма.
276
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Не плачи, тук съм. С теб съм.
277
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Той не е лош човек. Не е, но просто...
278
00:28:29,585 --> 00:28:34,256
Харесва нещата по особен начин.
Походката ми, тоалетите ми.
279
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
Как държа вилицата, как се събличам.
280
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Иска да съм съвършена. И ужасно се ядосва.
281
00:28:41,013 --> 00:28:44,349
Сигурно аз съм виновна.
- Не си виновна ти.
282
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Нан, вече няма да сме само двамата.
283
00:28:50,314 --> 00:28:53,442
Наистина ли?
- Той не иска да се доближавам до никого.
284
00:28:54,526 --> 00:28:58,864
Ами ако не опазя бебето?
- Трябва да измислим нещо.
285
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
Нан, не мога.
286
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Където и да отида, ще ме намери.
Винаги е до мен.
287
00:29:09,791 --> 00:29:13,712
Спокойно, всичко е наред.
Можеш да излезеш.
288
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Можеш да му се довериш.
Не се бой, всичко е наред.
289
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Как да помогна?
290
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
Чакай, а сватбата?
- Ще говоря с Тио.
291
00:29:32,231 --> 00:29:37,027
Но сега няма значение,
трябва да те измъкнем.
292
00:30:08,267 --> 00:30:13,146
Нан, едва ли ще оцелея сама.
- Ще дойдем с теб.
293
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Хайде.
294
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
Какво правите?
295
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Защо си навън?
296
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Нямаше те и излязох да видя
да не си поела нанякъде.
297
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Не съм.
298
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Знам, че понякога те прихваща.
Просто се притесних.
299
00:30:43,677 --> 00:30:47,097
С Джини се сдобрихме.
- Чудесно, любима.
300
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Исках да види параклиса,
но може и сутринта.
301
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
Да.
- Ще пратя да ти кажат.
302
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Лягай си.
303
00:30:55,480 --> 00:31:01,236
А ние с Джини ще се гушнем.
Ще я обсипя с внимание.
304
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
Лека нощ.
305
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Лека нощ.
306
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Чие е това палто?
307
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Не знам, Нан го взе на излизане.
308
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Гай.
309
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Гай.
310
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
Дайте го.
- Благодаря.
311
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Извинете.
312
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Онория.
313
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Лейди Онория Марабъл.
314
00:33:19,374 --> 00:33:22,669
Колко е голям този замък?
Ами тази кутия?
315
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Искам да продължим да се виждаме.
316
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Щом се омъжиш,
ще си махаме от разстояние.
317
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Говорих с Майлс.
318
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Няма да се женим.
319
00:33:46,735 --> 00:33:51,615
С теб няма да преживеем нищо подобно.
Няма да имаме техния свят.
320
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Не и по начина, по който заслужаваме,
но ако съберем кураж,
321
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
можем да съградим свой свят.
322
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
И може би
323
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
ще бъде по-хубав.
324
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Останалите не ни познават наистина.
325
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
Но не е и нужно, защото ние знаем кои сме.
326
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Така е.
327
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
Всъщност знаем ли?
328
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Да, знаем.
329
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
Знаем.
- Знаем.
330
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Знаем!
331
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Не те карам да се извиниш на майка си.
332
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
Не съм добре, лекарите...
- Лекари?
333
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
Тежко болен съм.
334
00:35:27,920 --> 00:35:31,882
Женен съм за майка ти отдавна
и издържам на болка, но...
335
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Оставали ми седмици. Проклети да са.
336
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Подеха старата песен
"да сложа в ред делата си".
337
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Което значи,
че е време да поемеш кормилото, синко.
338
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
Имението, работниците и тъй нататък -
всичко ще зависи от теб.
339
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
Майка ти и сестра ти
също ще разчитат на теб, разбира се.
340
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Време е, Ричард.
341
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Ще станеш лорд Бритълси,
342
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
а Кончита ще бъде лейди Бритълси.
343
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Дължа ти извинение.
344
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Надявам се знаеш,
че не съм човекът, когото видя вчера.
345
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Не трябваше да...
346
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Имам изненада за теб.
347
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Може ли да забравим за снощи?
348
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Довери ми се.
349
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
Къде е татко?
- Не ни трябва.
350
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Младоженците ги няма.
351
00:38:38,318 --> 00:38:42,239
Представи си да не дойдат.
- Винаги си е била своенравна.
352
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Ще бъда зад онази врата.
353
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Трябва да тръгнете веднага.
354
00:39:54,353 --> 00:39:58,607
Какво става? Нан, какъв е планът? Кажи ми!
355
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Джини, чуй ме.
Вече не става въпрос само за теб.
356
00:40:02,069 --> 00:40:05,489
Така правят майките. Трябва да тръгваме.
- Нан.
357
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Нали?
358
00:40:08,659 --> 00:40:12,162
Ще имате време, докато стигнем до олтара,
преди да се усети.
359
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Никога не идват навреме.
Правят каквото си искат.
360
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Ваша светлост, може ли две думи?
361
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Обичаме ви и двете.
362
00:40:55,914 --> 00:41:00,043
Да вървим.
- Прости ми, Лизи. Простете ми за всичко.
363
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Като майки винаги сме сами, не мислите ли?
364
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Трябва да се подкрепяме.
365
00:41:09,052 --> 00:41:11,972
Кой винаги е най-важен?
- Винаги.
366
00:41:11,972 --> 00:41:14,308
Ние сме най-важни. Елате.
367
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Обичам ви, момичета.
368
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Не мога да гледам как синът ви се унижава,
без да ви предупредя.
369
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Тио е добър човек и не искам да...
370
00:41:31,366 --> 00:41:35,662
Но Нан не би наранила никого,
освен ако наистина не е наложително.
371
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Мейбъл, влез първа.
372
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
За Нан нещата се развиха твърде бързо.
373
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
Тя много държи на Тио.
374
00:42:01,146 --> 00:42:07,152
Откакто научи за прегрешенията на баща си,
трябваше бързо да съзрее.
375
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Но още е много млада.
376
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Ще се съгласите,
че и за двамата е по-добре
377
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
да избегнат страданията на един кух брак,
доживотна присъда.
378
00:42:20,415 --> 00:42:23,710
Гай Туорт кара ли сърцето ти да литне?
- Да.
379
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
И да ти се вие свят?
- Да.
380
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
Сигурна ли си, че го искаш?
- Разбира се.
381
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Мисля, че Нан няма да дойде.
382
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Анабел има силна воля.
383
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Да, така е.
384
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
И изглежда днес е решена
преди всичко да спаси сестра си.
385
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Билетите за кораба?
386
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
Качвай се.
- Джини.
387
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
С изправени раменете
и вдигната главата. Върви.
388
00:43:00,706 --> 00:43:04,793
Какво искаш да кажеш?
- Гай ще се грижи за теб. Обичам те.
389
00:43:04,793 --> 00:43:09,006
Едната дъщеря се жертва
за свободата на другата.
390
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Не! Нан, идваш с мен.
391
00:43:14,511 --> 00:43:18,015
И да пропусна сватбата си?
- Ти не искаш да се жениш.
392
00:43:18,015 --> 00:43:22,936
Никога не си искала. И обичаш Гай.
- Обичам теб и те поставям над всичко.
393
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Нан.
394
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
Всичко ще се нареди.
- Нан!
395
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
Нан, чуй.
- Няма време.
396
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
Ти ме плени. Надявам се да го знаеш.
397
00:43:34,364 --> 00:43:38,285
Още от първия ден,
щом затворя очи, дори когато ги отворя,
398
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
виждам теб и винаги ще е така.
399
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
Обичам те.
- И аз те обичам.
400
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
А любовта - силната, непреходна любов,
трябва да победи, нали?
401
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Все някак.
402
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
Трябва да вървя.
- Добре.
403
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Нан.
404
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
Моля те!
- Ще се грижа за нея.
405
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
А ти...
- Ще се грижа за себе си, обещавам.
406
00:44:08,065 --> 00:44:11,276
Моля те, Нан. Ужасно съжалявам.
407
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Прости ми, Нан.
408
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
Нан е и умно момиче.
409
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Осъзнава колко сериозна е
постъпката на Джини.
410
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Младо момиче да избяга от съпруга си
с нероденото му дете.
411
00:44:46,687 --> 00:44:50,983
Дете?
- Няма да успее. Немислимо е.
412
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Ако заминат, Нан и Джини
ще са две беззащитни млади момичета.
413
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Но като херцогиня
414
00:45:06,623 --> 00:45:12,212
Нан ще има пълната власт
да защити сестра си и цялото семейство.
415
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Сватбата ни чака.
416
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Не ви ли е грижа,
417
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
като майка, че синът ви ще вземе жена,
която няма да е щастлива?
418
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Как ще живеят така?
Той заслужава да узнае.
419
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Да, но не съм само майка.
420
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Аз съм херцогиня.
421
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
И както на Нан й предстои да разбере,
институцията винаги е по-важна.
422
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Джини!
423
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Джини!
424
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Чеда мои, събрали сме се тук
в присъствието на Бог
425
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
и пред очите на това множество
да съединим в едно този мъж и тази жена.
426
00:47:10,581 --> 00:47:12,666
Закъсня.
- Тя дойде.
427
00:47:14,251 --> 00:47:18,088
В момента е вътре, Пати. В замъка.
428
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Кой?
429
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Майката.
430
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Майката на Нан.
431
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Представям ви
новата херцогиня на Тинтажел.
432
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
Превод на субтитрите
Живко Тодоров