1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 給妳明天在婚禮上戴 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 好精緻 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 如果妳認為,我給妳這個是為了強調 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 明天的隆重性和歷史意義,同時也嚇嚇妳 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 那樣想就對了 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 妳的意思表達得非常清楚 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 西奧是今晚的主角 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 妳可以靜靜待在他身旁 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 當然,那正是妳的職責 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 要微笑,也許還要揮手 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 或出席奇怪的農業頒獎儀式 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 但從現在起的各項決定 即使對你們倆都有影響 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 也不再由妳作主 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 娜兒,我不是沒人性的壞人 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 我剛認識妳時,曾非常喜歡妳 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 但妳對我們說了謊 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 妳在耶誕節當眾失態 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 明明沒有人要妳說話,妳卻還執意開口 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - 還有妳慫恿西奧表現出不敬... - 我沒慫恿西奧做任何事 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 我和他父親盡心盡力鞏固家族名聲 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 而我無意... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 西奧多堅持不重新考慮這門婚事 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 所以明天,我們會舉辦本季大婚 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 也許是這十年最盛大的 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 如果妳現在改變心意 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 尤其妳的身分背景已經廣為人知 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 那西奧會成為笑柄 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 若我誠實、忠誠又直率的兒子成為笑柄 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 我會非常傷心 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 但對於廷塔哲公爵而言 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 那會損害他下半輩子的地位 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 焦慮的新娘一點也不足為奇 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 我在耶誕節曾給妳機會離開,而妳拒絕了 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 所以現在 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 妳必須克服婚禮前的緊張不安 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 戴上這頂冠冕,挺身站在他身旁 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 展現公爵夫人的風範 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 (改編自伊迪絲華頓小說) 39 00:03:22,411 --> 00:03:28,917 《浮華年代》 40 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 夫人,妳先享用 41 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 娜兒 42 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - 嘴巴張開 - 快喝... 43 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 娜兒... 44 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 好耶,天啊 45 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 那一下好痛 46 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 明天一切都會成為妳的 47 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 我們不能繼續躲著彼此了 48 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 這一切 49 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 還有今晚 50 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 完全沒有婚禮前夕該有的感覺 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 有很多關於婚禮的無稽之談 52 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - 還有關於新人... - 妳愛上蓋伊了嗎? 53 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 不,沒有 54 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 妳仍然想嫁給我嗎? 55 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 妳明天會被問到那個問題 56 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 我們倆已經當眾出醜夠多次了 57 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 而且,娜兒,我愛妳 58 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 但我明天不會在賓客滿座的教堂裡 苦等妳的回答 59 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 如果妳不確定的話 60 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 所以明天一早,請讓我知道妳的決定 61 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 明天我將看著我兒子完婚 62 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 因此,我會卸下廷塔哲公爵夫人的頭銜 63 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 當然,我很難接受我的新稱號 64 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 因為在我心中 老公爵夫人是指我的年邁婆婆 65 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 但我會驕傲地接受這個新角色 66 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 因為這代表我兒子已完成他天生的使命 67 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 現在,我要請公爵為大家致詞 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 各位大人和貴賓,謝謝你們的出席 69 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 也謝謝我母親 70 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 同意和另一個人一起當 我生命中最重要的女人 71 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 但明天... 72 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 哇 73 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 抱歉 74 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 借過,抱歉 75 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 借過,不好意思,很抱歉 76 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 明天廷塔哲會迎來一個新時代 77 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 而我會迎接一位 78 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 我渴望和她共度餘生的女人 79 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 我們都已見識過她的力量、勇氣和韌性 80 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 我也深信 81 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 她很快就會展現她的奉獻精神、忠誠 以及服務熱忱 82 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 新任的廷塔哲公爵夫人 83 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 將陪在我身旁,就如同上一任一樣 84 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 馬拉伯夫人,有妳的信 85 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 謝謝 86 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 我可以待在這裡等妳離開 87 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 我不會走 88 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 娜兒,我想... 89 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 我真的不想聽妳的道歉 90 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 我很替妳開心 91 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 西奧是一位紳士,他會照顧妳 92 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 我不需要別人照顧 93 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 我們都需要,總有那種時候 94 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 吉妮,妳的世界一定冷清又孤單 95 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 妳只顧自己,其他一概不管 96 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 我們一抵達英國,妳就一心只想找到丈夫 97 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 而且妳一找到後,就變得判若兩人 98 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 妳的面容完全變了樣,我根本無法直視 99 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 我們要搬去蘇格蘭定居了 100 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 明天婚禮結束就出發,行李都裝上馬車了 101 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 妳搬去蘇格蘭會改變什麼? 102 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 我們已經如此疏遠了 103 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 失陪一下 104 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 康琪塔 105 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 我剛才去看蜜妮,她睡覺時手擺成這樣 106 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 我好愛她 107 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 她還在吧?那個寶寶 108 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 她叫做蜜妮,我剛才去關心她的狀況 109 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 最好別去管寶寶,任由他們睡覺或大哭 110 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 那成年人呢? 111 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 歐諾莉亞,妳要跟我們一起喝一杯嗎? 112 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 歐諾莉亞站著看熱鬧就滿足了,謝謝 113 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 她不愛引人注目 114 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 抱歉,能讓歐諾莉亞自己回答嗎? 115 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 而且請妳克制點,別再讓康琪塔感到難堪 116 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 你妻子得好好向我們英國人學習 117 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - 如何挺起胸膛面對... - 挺起胸膛? 118 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 我從沒挺起胸膛過 119 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 除了去年夏天在紐約 跟康琪塔度過的幾個月 120 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 事實上,現在我的肩胛骨後方 有種奇特的感受 121 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 這是什麼感受? 122 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 好像是尊嚴呢 123 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 拜託 124 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 媽媽,妳在我這一生中從沒關心過我 125 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 妳選擇了沉默 126 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 我們要脫離這一切 127 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 所以我現在很樂意 將你們家的最後一點歡聲笑語帶走 128 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 我和我的家人將不再屬於這個家 129 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 祝你好運,你得完全靠自己了 130 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 媽媽,我要跟你們斷絕關係 131 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 以後雙方的財務完全獨立 132 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 我要把我的家人擺第一 133 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 待會可別來關心我 134 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 因為我和我妻子今晚 不打算挺起胸膛太久,只想躺下 135 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 親愛的,妳想補充什麼嗎? 136 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 我從來沒有這麼愛妳兒子 137 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - 我去幫妳拿酒 - 快幫我拿吧 138 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - 上床睡覺,派對結束了 - 什麼?怎麼了? 139 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 妳的朋友又惹事了 140 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - 拜託,我得... - 薇吉妮雅,夠了,別再...吉妮 141 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 吉妮 142 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 吉妮 143 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 從現在起,就只有我們一家三口 144 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 我們可以買自己的房子 我們可以在歐洲長住 145 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 康琪塔,這感覺太棒了 這種沒有責任和他人期望的感覺 146 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 迪克... 147 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 一切都沒了,所有一切 148 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 什麼意思? 149 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 我爸爸在這封信上寫了一串理由 但事實是... 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 他的大筆投資... 151 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 他犯了一些錯,賠光了所有的錢 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 我們的錢 153 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 我們有錢時,脫離你的家人不成問題 154 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 但現在我們該如何生活? 155 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 這不會太容易 156 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 但我愛妳,其他事有何要緊? 157 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - 我們可以做任何事 - 沒錯 158 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 我們可以重新來過 這表示我們真正自由了 159 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - 對 - 能擺脫所有人 160 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 沒有錢、沒有束縛,只有我們 161 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - 只有我們和蜜妮 - 我們可以好好生活 162 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 我們三人可以好好生活 163 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 她睡著了 164 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 只是太熱又太吵了,沒大礙 165 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 在這種場合過度疲累很正常 166 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 再加上她的特殊狀況... 167 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 恭喜你們兩位 168 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - 你應該沒有... - 我完全理解 169 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 這消息得由你公布 170 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 妳還是堅持要假裝頭痛嗎? 171 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 佩蒂,我們應該開心慶祝才對 女兒們都找到了好歸宿 172 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 而妳和我成了麥迪遜大道上的貴族 173 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 全世界都羨慕我們一家 174 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 我們家不復存在了 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 女兒們會待在英國 崔西,我們以後要怎麼辦? 176 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 我們可以隨心所欲,佩蒂 177 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 大概只有我不曾隨心所欲過 178 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 佩蒂,如果妳想要的是新鮮刺激 那等我們回紐約 179 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - 就可以盡情... - 我不屬於紐約 180 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 我受夠在派對上當你的配角了 181 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 我從來都無法令你滿足 182 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 但現在情況變了,你也不再令我滿足 183 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 我不怕離婚的醜聞 184 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 身為公爵夫人的母親 我會擁有選擇權,並受到各種邀約 185 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 我可以盡情體驗新鮮事物 186 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 佩蒂,我們一直... 187 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 我想跟妳聊聊 188 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 我需要喝杯酒 189 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 這個國家讓她產生了蠢念頭 190 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 我腦中一直有各種念頭 191 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 只是我現在發現,說出來可能有人想聽 192 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 妳會後悔嫁給爸爸嗎? 193 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 不會,因為沒有他 就沒有妳們姊妹,但現在... 194 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 我得... 195 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 找回我的光彩 196 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 妳明白嗎? 197 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 我已經能看見那道光彩了 198 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 那是妳送我的禮物 199 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 妳和西奧的婚事讓我得以重新做自己 200 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 即使出了離婚的醜聞 公爵夫人的母親也不會被社交界排擠 201 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 妳來找我是想聊什麼? 202 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 是關於... 203 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 安娜貝兒 204 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 妳確定心意了吧? 205 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 妳確定明天要結婚嗎? 206 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 因為妳千萬不能感到...在這隆重的氛圍下 207 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 妳千萬不能感到迫於壓力 208 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 不,當然沒有 209 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 我...很確定 210 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 我只是需要睡一下 211 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 明天見,我愛妳 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 我愛妳 213 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 敬我們是下一對新人 214 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - 沒錯,在未來某天 - 無論之後會如何 215 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 那對我們而言就是樂趣所在 216 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 婚禮過後,我們可以維持原狀 217 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 直到孩子出現 218 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 我想我們會... 219 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 即使是權宜婚姻,也可以傳宗接代和... 220 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 當然 221 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 我們要... 222 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 妳看起來好害怕,怎麼回事? 223 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 這就是我真實的樣子 224 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 這就是我一直以來隱藏的樣子 225 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 但我不想再繼續了 226 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 我覺得自己破碎不堪 227 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 什麼叫妳破碎不堪? 228 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 我們小時候 229 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 妳和其他人看到男生時,會感到怦然心動 230 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 例如哈利漢米爾頓 231 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 妳記得妳們都會臉紅嗎? 232 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 哈利漢米爾頓是鎮上第一飛毛腿 233 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 可是對我而言 234 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 我知道我應該為哈利漢米爾頓而心動 235 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 那才是正常反應 236 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 但我從沒心動過 237 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 我當時會對... 238 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 一直到現在,我都對女生有那種感受 239 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 我曾經試著跟妳們一樣,但我做不到 240 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 媽媽在紐約時... 241 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 撞見我和女僕在一起 242 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 她看我的眼神就好像我是怪物 243 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 梅布爾,我好替妳難過 244 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 她說了什麼? 245 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 她只是默默走出去,完全無視我 246 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 梅布爾,聽我說 247 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 聽好,妳現在所說的... 248 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 是愛 249 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 愛怎麼會有錯呢? 250 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 如果那是讓妳心動的事物 251 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 那這就是妳該有的模樣 252 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 妳是梅布爾,妳美麗無比 253 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - 妳不覺得我噁心嗎? - 親愛的 254 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 羞恥感 255 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 妳得試著放下它 256 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 妳這麼可愛,不該受傷害 257 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 謝謝妳告訴我 258 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 等等 259 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - 是哪個女僕? - 不是瑪莎 260 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 她80歲了 261 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 我們說好不再有秘密 262 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 我原本打算告訴你 263 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 可是吉妮,妳好像很喜歡和我分開 264 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - 阻止我照顧妳 - 我不是故意隱瞞 265 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - 我只是...我不是故意隱... - 娜兒應該知道吧? 266 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - 她不知道 - 關於寶寶的事? 267 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - 沒人知道 - 是我的孩子嗎? 268 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - 當然 - 那是我納悶的地方 269 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 否則妳何必隱瞞? 270 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 抱歉,我應該告訴你,你高興嗎? 271 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 我高興嗎? 272 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 高興我妻子對我撒謊? 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 羞恥才是我的感受 274 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 對不起 275 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 蓋伊 276 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 我15歲時,爬上這裡容易多了 277 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 我們可以假裝我爬得很優雅嗎? 278 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - 西奧以為你病了 - 不,他沒有 279 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 不,他沒有 280 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 我和珍結束關係了 281 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 她值得更好的人 282 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - 比你更好? - 當然 283 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 但主要是要好過一個... 284 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 無可救藥 285 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 無可挽回 286 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 熱烈深愛著妳的人 287 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 別說那種話 288 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 我從你們美國人身上學到 289 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 心中有想法時,就該大聲說出口 290 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 而我們英國人則是會喝杯茶 然後把話藏在心底 291 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 但這份情感... 292 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 我想要向全世界宣告 293 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 天啊,娜兒 294 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 沒有妳在身邊的每分每秒 295 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 我不停說服自己,一切都是我的幻想 296 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 我有多麼愛妳 297 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 我有多麼真切地需要妳 298 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 而當我在妳身邊時,我看著妳的臉... 299 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 妳的肌膚... 300 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 妳的脖子... 301 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 和妳的嘴 302 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 那西奧怎麼辦? 303 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 聽著,娜兒 304 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 我希望西奧能幸福,遠超過任何事物 305 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 只是也許程度沒那麼強烈 306 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 比不上我熱切渴望妳能幸福 307 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - 所以我想問...我來的原因... - 拜託別說 308 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 最近太多人在談婚姻了 309 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 天啊,不是... 310 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 我不是要求婚 311 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 聽著,娜兒 312 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 我認為這份愛是永恆的 313 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 我時刻都感覺得到 314 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 這感覺佔據了我的心 315 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 但現在,我只想... 316 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 我們暫時別管那麼多吧 317 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 我要離開了,明天就走 318 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 因為一想到你們在一起,我就難以承受 319 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 所以,巴西是第一站,然後...誰知道呢? 320 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 我在地球儀上標示的地方 我全都想看,跟我走 321 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 什麼? 322 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 問這個問題讓我很內疚,但我非問妳不可 323 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 結果妳就只是看著我 324 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 我看不出妳是否在想絕對不要... 325 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 我願意 326 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 願意怎樣? 327 00:26:12,739 --> 00:26:14,575 做你說的一切 328 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 有人來了 329 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 有人來了 330 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 等一下 331 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 娜兒 332 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 娜兒,我需要妳的幫助 333 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 吉妮 334 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - 好,我去找媽媽 - 不行 335 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 她會直接去找希頓,她會控制不住自己 336 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 然後她會告訴爸爸,我無法...我時間不多 337 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 他很快就會發現我不見了 338 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 好,沒事,有我在... 339 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 他不是壞人,不是的,他只是... 340 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 他對事情有特定的要求 341 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 例如我該如何說話和打扮 342 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 或者拿叉子、脫衣服 343 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 他只是...他希望我完美無缺 有時他會大發脾氣 344 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - 或許這都是我的錯 - 吉妮,這不是妳的錯 345 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 這不是妳的錯 346 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 娜兒,其實我們即將迎接一個新生命 347 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 真的嗎? 348 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 他不喜歡我接近任何人 349 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 萬一我保護不了孩子呢? 350 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 我們要想辦法... 351 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - 我們要想辦法...我們去... - 不,娜兒,我辦不到 352 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 無論我去哪,他都會找到我 他總是緊跟著我... 353 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 沒事,不用擔心,那只是... 354 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 你可以出來了 355 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 妳可以信任他,不要緊,我保證沒事 356 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 我能幫上什麼忙? 357 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - 等等,婚禮... - 我會找西奧談 358 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 但現在那些都不重要 359 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 我們得幫助妳逃走 360 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 娜兒...我無法靠自己活下來 361 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 我們會跟妳一起走 362 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 來吧 363 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 妳們在幹嘛? 364 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 你怎麼在外面? 365 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 我到處都找不到妳 所以就出來確認妳是否迷路了 366 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 不,完全沒有 367 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 我很瞭解妳的性情,我只是擔心而已 368 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 我和吉妮和好了 369 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 親愛的,真是好消息 370 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 我想帶她去看教堂,但明早再去也不遲 371 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - 對,好 - 我再通知妳明天的事 372 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 你該回去睡了 373 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 同時,我和吉妮會形影不離 374 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 我會悉心照顧她 375 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 晚安 376 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 晚安 377 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 這是誰的大衣? 378 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 我不清楚,娜兒出來時隨手拿的 379 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 蓋伊 380 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 蓋伊 381 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - 給我吧 - 謝謝妳,小姐 382 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 抱歉 383 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 歐諾莉亞 384 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 歐諾莉亞馬拉伯小姐 385 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 這城堡到底多大? 386 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 這箱子到底多大? 387 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 我仍然想和妳見面 388 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 等妳結婚後,我們可以遠遠地互相揮手 389 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 我跟邁爾斯談過了 390 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 我不結婚了 391 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 我知道妳我永遠辦不成婚禮 392 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 我們無法真正融入他們的世界 393 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 不會依照我們應得的方式 但或許,如果我們勇敢一點 394 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 我們可以創造自己的世界 395 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 而也許... 396 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 也許那會是更好的世界 397 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 其他人都不瞭解我們 398 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 但他們也不需要瞭解,因為我們瞭解自己 399 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 我們瞭解自己 400 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 真的嗎? 401 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 真的 402 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - 真的 - 真的,我們瞭解 403 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 真的 404 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 不,我不是要你向你母親道歉 405 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - 是我的事,醫生說... - 醫生? 406 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 情況恐怕不太妙 407 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 我和你母親結婚夠久 408 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 已經禁得起痛苦了,但是... 409 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 醫生說我只剩幾週能活 而不是幾個月,真可惡 410 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 他們說了那句老話,“請安排後事” 411 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 也就是說,兒子,你該擔起責任了 412 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 我們的家產和所有傭人等等,都交給你了 413 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 當然,還有你母親和妹妹,她們得依靠你 414 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 理查,時候到了 415 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 你會成為布里托西大人 416 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 而康琪塔會成為布里托西夫人 417 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 我欠妳一個道歉 418 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 我希望妳明白,昨天是我行為失常 419 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 我不應該... 420 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 我準備了一個驚喜 421 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 我們可以忘記昨晚的事嗎? 422 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 相信我 423 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - 爸爸在哪裡? - 我們不需要他 424 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 新娘和新郎都還沒來 425 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 如果他們都不出現就精彩了 426 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 她一直都任性妄為 427 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 吉妮,我就在那扇門後 428 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 走吧,妳們倆得立刻離開 429 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 怎麼回事? 430 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 娜兒,妳的計畫是什麼? 這不是...怎麼回事? 431 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 吉妮,聽我說,這不再只是妳的事 432 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 這是天下母親會做的事,我們得走了 433 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 娜兒 434 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 好嗎? 435 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 妳們可以趁我們三個走紅毯時離開 436 00:40:11,078 --> 00:40:12,162 在他察覺之前 437 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 從沒準時過,她們個個都我行我素 438 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 夫人,借一步說話 439 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 我們愛妳,我們愛妳們倆 440 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - 我們得走了 - 莉西,我很抱歉 441 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 我對不起大家,都是我的錯 442 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 我們身為母親 一直都只能自立自強,對吧? 443 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 所以我們必須團結 444 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 誰永遠是第一優先? 445 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - 永遠 - 永遠 446 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - 我們是第一優先 - 第一優先 447 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 靠過來 448 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 我愛妳們 449 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 我不能讓妳毫無預警地 看著妳兒子當眾丟臉 450 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 西奧是個好男人,我不願看到他... 451 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 但娜兒絕不會傷害任何人 452 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 除非是為了做完全正確的事 453 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 好,梅布爾,妳先去 454 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 夫人,這一切對娜兒而言,發生得太快了 455 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 她對西奧有深切的情感 456 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 自從她父親的醜聞傳開後 457 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 她就被迫成長許多 458 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 但她還非常年輕 459 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 我相信妳會同意,對他們倆而言 460 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 避免在空洞的婚姻中受一輩子的苦 才是更好的選擇 461 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 娜兒,蓋伊梭特會讓妳興奮雀躍嗎? 462 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 會 463 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - 讓妳神魂顛倒? - 會 464 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - 妳確定要這麼做嗎? - 當然 465 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 所以我認為娜兒不會來了 466 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 安娜貝兒是個意志堅強的女孩 467 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 是,沒錯 468 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 而她今日似乎決心要拯救她姊姊 469 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 你有帶船票嗎? 470 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - 快,上車 - 吉妮 471 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 妳要挺胸,抬起頭,好嗎?去吧,吉妮 472 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 等等,什麼意思?妳在說什麼? 473 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 蓋伊會照顧妳,好嗎?我愛妳 474 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 一名女兒的犧牲 475 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 換取另一名女兒的自由 476 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 不,娜兒,妳要跟我一起走 妳要一起離開 477 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 然後錯過我自己的婚禮? 478 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 娜兒,但妳根本不想結婚 479 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 妳從來都不想,妳愛蓋伊 480 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 我愛妳,我永遠都會選擇妳 481 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 娜兒 482 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - 一切都會沒事的 - 娜兒 483 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - 娜兒...聽我說 - 沒時間了 484 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 妳令我屏息,我希望妳知道這點 485 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 自從我們相遇的第一天起 486 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 每當我閉上眼,或甚至睜開眼時 487 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 我看到的永遠都會是妳 488 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - 我愛你 - 我也愛妳 489 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 而深刻、持久的愛 注定會戰勝一切,對吧? 490 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 總會戰勝的 491 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - 好,你們得出發了 - 好 492 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 娜兒 493 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - 娜兒,拜託 - 我會照顧她 494 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - 而妳... - 我會照顧自己,我保證 495 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 拜託,娜兒 496 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 我很抱歉 497 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 娜兒,我很抱歉,娜兒 498 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 當然,娜兒也是個聰明的女孩 499 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 她明白吉妮要做的事有多嚴重 500 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 一個逃離丈夫的年輕女孩 懷著他未出世的孩子... 501 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 孩子? 502 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 她絕對無法生存,不可能 503 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 如果娜兒和吉妮一起離開 她們只會是兩名無力的年輕女孩 504 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 但成為公爵夫人後... 505 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 娜兒會擁有絕對的力量去保護她姊姊 506 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 保護她全家人 507 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 我想我們該去參加婚禮了 508 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 妳難道不在乎嗎? 509 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 身為母親,妳不在乎妳兒子 要娶一位不幸福的新娘嗎? 510 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 他們倆以後該如何生活?他有權知道 511 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 是,但我不只是一位母親 512 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 我是公爵夫人 513 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 娜兒也將明白,貴族體統永遠是第一優先 514 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 吉妮 515 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 吉妮 516 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 親愛的各位 我們今日齊聚一堂,在上帝面前 517 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 以及會眾的見證之下 讓這對男女結為夫妻... 518 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 你太晚來了 519 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 她來了 520 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 佩蒂,她現在就在裡面,她... 521 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 她在城堡裡 522 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 誰? 523 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 那位母親 524 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 娜兒的生母 525 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 請歡迎新任的廷塔哲公爵夫人 526 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 字幕翻譯:翁乙玄