1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
Holnapra. Az esküvődre.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Meseszép.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Ha azt hiszed, azért adom,
hogy kihangsúlyozzam a fontosságát,
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
illetve a történelmi jelentőségét,
miközben meg is félemlítelek,
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
azt helyesen gondolod.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Nos, világosan megértettem az üzenetet.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,376
Theo a főszereplő ma.
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,212
Te némán állhatsz mellette.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,715
Hercegnéként természetesen
ez lesz a dolgod.
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,386
Mosolyogni, esetleg integetni.
11
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
A megjelenéssel megtisztelni
egy-két mezőgazdasági versenyt.
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Ám a döntések joga,
még ha mindkettőtöket is érint,
13
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
mostantól nem téged illet.
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,692
Nem vagyok szörnyeteg, Nan.
15
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
Amikor megismertelek,
nagyon is kedveltelek.
16
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
De hazudtál nekünk.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
A karácsonykor előadott hisztériád,
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
a makacsságod, akkor is beszélsz,
amikor senki sem kéri a véleményedet...
19
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
- A bátorításod, hogy Theo figyelmen...
- Én semmire sem bátorítottam Theót.
20
00:01:26,253 --> 00:01:28,630
Az édesapjával
sokat tettünk a családunk nevéért.
21
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
Nem akarom...
22
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
Theodore nem hajlandó
átgondolni a döntését.
23
00:01:32,301 --> 00:01:35,512
Így holnap megtartjuk
a szezon legfontosabb esküvőjét,
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
amikről évekig beszélhetnek.
25
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
Ha most meggondolod magad,
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,771
főleg, hogy a származásod közismert lett,
27
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Theo a nevetség tárgyává válna.
28
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
És ha az őszinte, hűséges,
nyílt lelkű fiamat kinevetik,
29
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
az összetörné a szívemet.
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Ám Tintagel hercegeként
31
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
a pozícióját is örökre aláásnád.
32
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Az idegeskedésed senkinek sem lesz
meglepő, hiszen te vagy az ara.
33
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Karácsonykor lehetőséget adtam neked,
hogy elmenj, ám te maradtál.
34
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Így most
35
00:02:18,514 --> 00:02:21,475
ki kell bírnod
az esküvő előtti feszültséget,
36
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
hogy emelt fővel állhass mellette.
37
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Hercegnéhez méltóan.
38
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
KÉSZÜLT EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN
39
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
Csak ön után!
40
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Nan!
41
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
- Nyisd ki szád!
- Ó, na! Na!
42
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Nan! Nan! Nan! Nan!
43
00:04:02,159 --> 00:04:04,494
Ez az! Jézusom!
44
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Ez fájt.
45
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Holnaptól az egész a tiéd.
46
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Nem kerülgethetjük egymást folyton.
47
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Ez.
48
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Ma.
49
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Egyáltalán nem olyan, mint amilyennek
az esküvő előtti estének kéne lennie.
50
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
Szerintem sok butaságot beszélnek
az esküvőkről.
51
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
- Arról, hogyan kell...
- Szerelmes vagy Guyba?
52
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Nem.
53
00:04:53,168 --> 00:04:54,503
Még mindig hozzám akarsz jönni?
54
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Holnap is felteszik ezt a kérdést.
55
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Már mindketten eleget színészkedtünk.
56
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Nan, én szeretlek téged.
57
00:05:12,271 --> 00:05:15,524
De nem fogok itt várni
egy templomnyi ember szeme láttára,
58
00:05:16,024 --> 00:05:17,234
ha bizonytalan vagy.
59
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Kérlek,
holnap reggel tudasd velem a döntésedet!
60
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Holnap a fiam házasságra lép.
61
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Onnantól kezdve
többé nem én leszek Tintagel hercegnéje.
62
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Természetesen
nehezen fogadom el új titulusomat,
63
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
hiszen az Özvegy hercegné
mindig is az idős anyósomat jelölte.
64
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Ám emelt fővel fogadom el,
65
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
hiszen ez azt jelenti,
hogy a fiam beteljesítette a szerepét.
66
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
Köszöntsük együtt a herceget!
67
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Tisztelt lordok, hölgyeim és uraim,
köszönöm, hogy eljöttek!
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,043
Édesanyámnak pedig azt,
69
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
hogy elfogadja: nem csak ő lesz
a legfontosabb nő az életemben.
70
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Ám holnap...
71
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
Azta!
72
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Bocsánat!
73
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Elnézést! Bocsánat!
74
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Elnézést! Bocsánat, bocsánat!
75
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Új korszak köszönt be Tintagel életében.
76
00:06:49,076 --> 00:06:50,410
Én pedig üdvözlöm azt a nőt,
77
00:06:50,410 --> 00:06:53,372
akivel remélhetőleg
az életem hátralévő részét töltöm.
78
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Akinek erejét, bátorságát és kitartását
máris megtapasztalhattuk.
79
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
És kétségkívül
80
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
az elkötelezettségét, a hűségét
és az alázatát is hamarosan bebizonyítja.
81
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Íme Tintagel új hercegnéje,
82
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
oldalamon, az örök helyén!
83
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Levél önnek, Lady Marable.
84
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Köszönöm.
85
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
Itt maradhatok, amíg el nem mész.
86
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Nem megyek el.
87
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Nan, én szeretnék...
88
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Nem akarom a bocsánatkérésedet hallani.
89
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Örülök a boldogságodnak.
90
00:08:35,807 --> 00:08:39,144
Theo igazi úriember, vigyázni fog rád.
91
00:08:39,645 --> 00:08:41,313
Arra nincs szükségem.
92
00:08:42,648 --> 00:08:45,776
Nos, de, néha. Ahogy mindannyiunknak.
93
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Jinny,
a te szíved biztosan hideg és magányos.
94
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Te mindig csak magadra gondolsz, és kész.
95
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Amint leléptünk a hajóról,
csak a férjkeresés járt a fejedben.
96
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
És amikor találtál magadnak egyet,
teljesen más emberré váltál.
97
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Az egész arcod átváltozott.
Már rá sem bírok nézni.
98
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Skóciába megyünk. Örökre.
99
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Holnap, az esküvő végeztével.
A kocsi készen vár minket.
100
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
És ott mi lesz más?
101
00:09:15,931 --> 00:09:17,558
Már most is annyira távol vagy!
102
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Bocsássanak meg!
103
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Chita!
104
00:09:38,579 --> 00:09:41,331
Benéztem,
Minnie szétdobta a karjait alvás közben.
105
00:09:42,124 --> 00:09:43,417
Annyira imádom!
106
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
Még mindig megvan, ugye? A baba.
107
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
A neve Minnie, és most néztem rá.
108
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
A legjobb, ha hagyod.
Akár alszik, akár sír.
109
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
És a felnőttek?
110
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Honoria, csatlakoznál hozzánk egy italra?
111
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Honoria inkább csak nézelődik, köszönjük.
112
00:10:04,730 --> 00:10:06,773
Ő nem akarja felhívni magára a figyelmet.
113
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
Bocsánat, de ő is tud beszélni!
114
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
És talán azt is megállhatnád,
hogy folyton Conchitát szapuld.
115
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
A feleségednek
bőven van mit tanulnia tőlünk,
116
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
- hogy tisztességgel...
- Kihúzza magát?
117
00:10:19,578 --> 00:10:21,455
Én soha nem húztam ki magamat,
118
00:10:22,456 --> 00:10:24,750
amíg tavaly
meg nem ismertem Conchitát New Yorkban.
119
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
Sőt, mintha most is éreznék
valami különös dolgot a vállaim között.
120
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Mi ez?
121
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
Tán csak nem a méltóságom?
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Ó, ne nevettess!
123
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
Anyám, te soha az életben nem néztél rám.
124
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
A hallgatást választottad.
125
00:10:43,143 --> 00:10:44,645
Mi erre nem vagyunk hajlandóak.
126
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
Így örömmel eltávolítok minden örömöt
és zajongást az otthonotokból.
127
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Többé nem leszünk a családotok része.
128
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Hát, sok sikert egyedül!
129
00:10:57,074 --> 00:10:59,034
Megszakítom a kapcsolatomat veletek.
130
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Teljesen függetlenedünk anyagilag.
131
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Nekem a családom a legfontosabb.
132
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
És nem kell később megkeresned,
133
00:11:12,631 --> 00:11:16,051
mivel a feleségemmel az idő
hátralevő részét vízszintben töltjük el!
134
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Van hozzáfűznivalód, szerelmem?
135
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Még sosem szerettem ennyire a fiát.
136
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
- Hozok egy italt.
- Italt, azonnal!
137
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
- Lefekvés! Vége a partinak!
- Mi az? Mi a baj?
138
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
A barátnőd megint jelenetet rendezett.
139
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
- Kérlek! Kérlek, nekem... Én...
- Virginia, gyere már! Ne... Jinny?
140
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Jinny?
141
00:11:59,011 --> 00:12:00,012
Jinny!
142
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Mostantól csak hárman leszünk.
143
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Veszünk egy saját házat.
Majd Európában töltjük az időt.
144
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Ó, Conchita, ez az érzés!
Felszabadultam az elvárások alól!
145
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Dicky...
146
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Elment. Az összes.
147
00:12:21,825 --> 00:12:22,910
Mi ment el?
148
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Apa felsorolt számos indokot.
De az az igazság...
149
00:12:30,501 --> 00:12:32,336
hogy a nagy befektetése...
150
00:12:32,336 --> 00:12:34,880
Sokat hibázott.
Az összes pénzét elveszítette.
151
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Azaz a mi pénzünket.
152
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
A családi szakítás még elment úgy,
hogy volt pénzünk.
153
00:12:42,471 --> 00:12:46,475
De most hogy fogunk megélni?
154
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Hát, nem lesz könnyű.
155
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
De szeretlek. Mi más számít?
156
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
- Bármit megtehetünk.
- Igen!
157
00:12:59,196 --> 00:13:01,657
Újrakezdhetjük!
Végre teljesen szabadok lettünk!
158
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
- Igen!
- Függetlenek!
159
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Se pénz, se kötelék, csak mi!
160
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
- Csak mi és Minnie.
- Végre élhetünk!
161
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Végre szabadon élhetünk.
162
00:13:20,467 --> 00:13:21,510
Alszik.
163
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Csak megártott neki a hőség és a zaj.
164
00:13:26,014 --> 00:13:28,016
Előfordul, hogy valaki nem bírja.
165
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
Főleg az ő állapotában...
166
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Mindkettőtöknek gratulálok!
167
00:13:36,358 --> 00:13:38,402
- Lehetőleg ne...
- Világos.
168
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Ezt neked kell bejelentened.
169
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Már megint
a kitalált fejfájásodra hivatkoztál?
170
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Patti, szárnyalnunk kéne az örömtől!
Mindkét lányunk rangot szerzett.
171
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
Mostantól mi leszünk
a Madison Avenue hercege és hercegnéje.
172
00:14:10,684 --> 00:14:12,978
Az egész világ a családunkat irigyli.
173
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
A családunk megszűnt létezni.
174
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
A lányok Angliában fognak élni.
És mi mit csinálunk, Tracy?
175
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Amit csak szeretnénk, Patti.
176
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Nos, szerintem kettőnk közül
ez csak nekem lesz új érzés.
177
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Patti, ha kalandokra vágysz,
akkor amint visszatérünk New Yorkba,
178
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
- annyit utazunk, amennyit sze...
- Nekem elegem van New Yorkból!
179
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Eleget álltam melletted a partikon.
180
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Sosem voltam elég neked.
181
00:14:38,086 --> 00:14:41,965
Viszont most már te sem vagy elég nekem.
182
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Nem félek a válás botrányától.
183
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Egy hercegné anyjaként
meglesz a megfelelő pozícióm.
184
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
És annyi kalandom lehet,
amennyit csak akarok.
185
00:14:52,809 --> 00:14:54,019
Patti, most...
186
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Szeretnék beszélni veled.
187
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Innom kell valamit.
188
00:15:04,154 --> 00:15:07,658
Ez az ország túl sok ötletet adott neki.
189
00:15:07,658 --> 00:15:09,785
Nekem mindig is voltak ötleteim.
190
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Csak most rájöttem,
hogy mások is kíváncsiak rájuk.
191
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Megbántad, hogy hozzámentél a papához?
192
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
Nem,
mert akkor nem lennétek itt nekem, de...
193
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
Most...
194
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
újra rá kell találnom önmagamra.
195
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Érted?
196
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Máris látom a csillogást a szemedben.
197
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Nos, neked köszönhetem.
198
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
A Theóval való házasságod miatt
újra önmagam lehetek.
199
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Egy hercegné anyját még egy válás
sem zárhatja ki a társaságból.
200
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
Na, miről akartál beszélni?
201
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
Öö...
202
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Annabel!
203
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Biztos vagy benne, ugye?
204
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
Biztos vagy a holnapi esküvődben?
205
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Mert nem szabad... Ne érezd kényszernek
206
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
a nagy nyomás miatt!
207
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Nem. Dehogy.
208
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
És b... biztos vagyok benne.
209
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Csak aludnom kell egyet.
210
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Holnap találkozunk. Szeretlek.
211
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
Szeretlek.
212
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
Mi leszünk a következők!
213
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
- Igen. Valamikor.
- Bármi is jöjjön utána!
214
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Gondolom, ebben rejlik az öröme.
215
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
Az esküvő után pedig
visszatérünk a megszokott életünkhöz.
216
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Amíg nem jönnek a gyerekek.
217
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Feltételezem, lesznek...
218
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Még egy érdekházasság is
folytathatja a vérvonalat...
219
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Határozottan.
220
00:18:14,136 --> 00:18:15,137
Mit csinálsz...
221
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Oly ijedtnek tűnsz! Mi történt?
222
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Én ilyen vagyok.
223
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Legbelül mindig is ilyen voltam,
224
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
de nem akarom így érezni magam.
225
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Értéktelennek.
226
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
Hogy érted ezt?
227
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Amikor kicsik voltunk,
228
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
te mindig bezsongtál a fiúktól,
229
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
például Harry Hamiltontól.
230
00:18:47,252 --> 00:18:49,671
Emlékszel, hogy mindig elpirultál?
231
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Harry Hamilton futott a leggyorsabban.
232
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Nos,
233
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
én tudtam,
hogy nekem is tőle kéne bezsongnom.
234
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Hiszen ez a normális.
235
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
De nem így volt.
236
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Nekem ilyen érzésem...
237
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
mindig is a lányoktól volt.
238
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Próbáltam rád hasonlítani, de nem ment.
239
00:19:19,993 --> 00:19:21,453
Anya rajtakapott...
240
00:19:22,621 --> 00:19:24,164
New Yorkban az egyik szobalánnyal.
241
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
Úgy nézett rám, mintha szörnyeteg lennék.
242
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Mabel, sajnálom.
243
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Mit mondott?
244
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Kisétált, levegőnek nézett.
245
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Mabel, figyelj!
246
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Amiről te beszélsz...
247
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
az a szerelem.
248
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Az hogy lehetne helytelen?
249
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Ha te ettől zsongsz be,
250
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
akkor pontosan az vagy,
akinek lenned kell.
251
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Mabel vagy. Egy csodálatos ember.
252
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
- Te nem undorodsz tőlem?
- Drágám!
253
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
A szégyent...
254
00:20:22,931 --> 00:20:24,558
Azt kell elengedned!
255
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Szépségem, nem vagy te értéktelen!
256
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Köszönöm, hogy elmondtad.
257
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Várj!
258
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
- Melyik szobalánnyal?
- Nyilván nem Marthával.
259
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Ő van vagy 80.
260
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Megbeszéltük, nincs több titok.
261
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
El akartam mondani.
262
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Mégis boldogan fordulsz el tőlem, Jinny.
263
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
- Hogy ne vigyázhassak rád.
- Nem akartam titkolózni.
264
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
- Csak... Nem akartam eltitkolni...
- Nan tud róla?
265
00:21:32,835 --> 00:21:34,169
- Nem.
- A babáról?
266
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
- Senki sem tud róla.
- Az enyém?
267
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
- Persze.
- Biztos?
268
00:21:38,924 --> 00:21:40,175
Mi másért titkoltad volna el?
269
00:21:40,175 --> 00:21:43,387
Sajnálom!
El kellett volna mondanom. Örülsz neki?
270
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Örülök-e?
271
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Hogy a feleségem hazudozik?
272
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Inkább szégyellem magamat.
273
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Bocsánat!
274
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Guy!
275
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
Tizenöt évesen sokkal könnyebb volt
felmászni ide.
276
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Tegyünk úgy,
mintha elegánsabban érkeztem volna!
277
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
- Theó betegnek hisz.
- Dehogy!
278
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Nem hisz annak.
279
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Felbontottam a jegyességemet Jeannel.
280
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Jobbat érdemel.
281
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
- Nálad?
- Hát, egyértelműen.
282
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
De főleg egy olyan embernél, aki...
283
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
reménytelenül,
284
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
végérvényesen
285
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
és eszeveszetten szerelmes beléd.
286
00:23:34,790 --> 00:23:35,624
Ne mondd ezt!
287
00:23:35,624 --> 00:23:37,417
Azt tanultam tőletek, amerikaiaktól,
288
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
hogy ki kell mondanom az érzéseimet.
289
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
Mi, angolok inkább iszunk egy teát,
és megtartjuk magunknak.
290
00:23:44,216 --> 00:23:45,300
De ezt?
291
00:23:45,300 --> 00:23:47,094
Az egész világnak kikiabálnám.
292
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Istenem, Nan,
293
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
amikor nem veled vagyok,
294
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
egyre győzködöm magam,
hogy csak kitalálom az egészet.
295
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
Azt, hogy mennyire szeretlek.
296
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
Azt, h-h-hogy mennyire szükségem van rád.
297
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
De aztán meglátom az arcodat...
298
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
a bőrödet...
299
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
a nyakadat...
300
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
a szádat.
301
00:24:43,567 --> 00:24:44,610
Mi lesz Theóval?
302
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Figyelj, Nan!
303
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Én azt akarom, hogy Theo boldog legyen.
304
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
De a te boldogságodat
305
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
milliószor fontosabbnak tartom.
306
00:25:04,171 --> 00:25:06,048
- Azért jöttem... hogy megkérdezzem...
- Ne!
307
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Ne beszéljünk a házasságról!
308
00:25:08,300 --> 00:25:09,676
Jaj, dehogy!
309
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Nem ezt akarom kérdezni.
310
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Figyelj, Nan!
311
00:25:16,433 --> 00:25:17,768
Szerintem ez örökre szól.
312
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Minden egyes percben érzem.
313
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Mást nem is érzek már.
314
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
De most csak... Most csak...
315
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Létezzünk ebben a pillanatban!
316
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Elmegyek. Holnap.
317
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Belehalok a tudatba, hogy összeházasodtok.
318
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Először Brazíliába megyek,
azután ki tudja?
319
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Az a sok úti cél a földgömbömön...
Mindet látni akarom. Gyere velem!
320
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Micsoda?
321
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Szörnyű érzés ezt kérnem.
De egyszerűen muszáj.
322
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
Miért nem mondasz semmit?
323
00:26:07,693 --> 00:26:10,112
Nem tudom, most mire gondolsz...
324
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Igen.
325
00:26:11,738 --> 00:26:14,575
- Mire?
- Az egészre.
326
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Valaki van itt.
327
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
Valaki van itt.
328
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Egy pillanat!
329
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Nan!
330
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Nan, azt hiszem, segítened kell.
331
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Ó, Jinny!
332
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
- Elmegyünk a mamához.
- Ne!
333
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Egyből Seadownhoz menne, nem bírná ki.
334
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
Aztán a papának is elmondaná.
Én nem... Nincs sok időm.
335
00:28:21,535 --> 00:28:23,287
Mindjárt észreveszi, hogy elmentem.
336
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Jó. Semmi baj, itt vagyok! Itt vagyok!
337
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Ő nem rossz ember. Nem az. Csak...
338
00:28:29,585 --> 00:28:31,753
Azt szereti, ha megfelelően viselkedek.
339
00:28:31,753 --> 00:28:34,256
Nem mindegy, hogyan beszélek,
hogyan öltözködök,
340
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
nem tudom,
hogyan tartom a villát és vetkőzök le.
341
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Csak... Csak tökéletesként szeret.
És annyira feldühödik!
342
00:28:41,013 --> 00:28:43,265
- Az egész az én hibám...
- Nem a te hibád, Jinny.
343
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Nem a te hibád.
344
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Nan, az a helyzet, hogy most már
nem csak ketten leszünk.
345
00:28:50,314 --> 00:28:51,148
Komolyan?
346
00:28:51,148 --> 00:28:53,442
Nem szereti, ha mások közelében vagyok.
347
00:28:54,526 --> 00:28:56,403
Mi lesz, ha nem tudom megvédeni a babámat?
348
00:28:57,070 --> 00:28:58,864
Kitalálunk valamit...
349
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
- Kitalálunk valamit... Elmegyünk...
- Nem. Nem lehet.
350
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Bárhová megyek, ő megtalál.
M-Mindig a közelemben van...
351
00:29:09,791 --> 00:29:12,002
Semmi baj! Csak...
352
00:29:12,503 --> 00:29:13,712
Most már előjöhetsz.
353
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Megbízhatsz benne.
Semmi baj. Ígérem, megbízhatsz benne.
354
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Mit tehetek?
355
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
- Várj, az esküvő...
- Beszélek Theóval.
356
00:29:32,231 --> 00:29:34,983
De ez most nem számít.
357
00:29:35,817 --> 00:29:37,027
Ki kell juttatnunk innen.
358
00:30:08,267 --> 00:30:11,144
Nan! Nan, én nem boldogulok egyedül!
359
00:30:12,020 --> 00:30:13,146
Veled megyünk.
360
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Gyere!
361
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
Mit csináltok?
362
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Mit keresel idekint?
363
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Sehol sem találtalak.
Megnéztem, nem kószáltál-e el.
364
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Nem, dehogy.
365
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Tudod jól, milyen vagy.
Én csak aggódtam érted.
366
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Jinnyvel kibékültünk.
367
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Ez jó hír, szerelmem.
368
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Meg akartam mutatni a kápolnát,
de akkor majd reggel!
369
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
- Igen.
- Holnap üzenek neked.
370
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Feküdj le!
371
00:30:55,480 --> 00:30:58,901
Addig is
szorosan együtt maradunk Jinnyvel.
372
00:30:59,610 --> 00:31:01,236
És gondoskodok róla.
373
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
Jó éjt!
374
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Jó éjt!
375
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Ez kinek a kabátja?
376
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Nem tudom.
Nan felkapott egyet kifelé jövet.
377
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Guy!
378
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Ó, Guy!
379
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
- Adja csak ide!
- Köszönöm!
380
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Elnézést!
381
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Honoria!
382
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Lady Honoria Marable!
383
00:33:19,374 --> 00:33:20,709
Mekkora ez a kastély?
384
00:33:21,460 --> 00:33:22,669
Meg ez a doboz is...
385
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Továbbra is szeretnélek látni.
386
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Nos, ha megházasodsz,
majd integetünk egymásnak a távolból.
387
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Beszéltem Milesszal.
388
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Nem házasodunk össze.
389
00:33:46,735 --> 00:33:48,862
Ismerlek, tudom,
hogy nekünk nem lesz ilyen.
390
00:33:49,363 --> 00:33:51,615
Nem kapjuk meg azt,
ami az ő világukban jár nekik.
391
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Nem úgy, ahogy megérdemelnénk,
de attól lehetünk bátrak,
392
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
és teremthetünk egy saját világot.
393
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
És talán...
394
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
Talán az jobb lesz.
395
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Senki más nem ismer minket.
396
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
De nem is kell,
hiszen mi már ismerjük magunkat.
397
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Így van.
398
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
Biztos?
399
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Biztos.
400
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
- Biztos.
- Biztos. Biztos.
401
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Biztos!
402
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Nem azt akarom,
hogy anyádtól kérj bocsánatot.
403
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
- Rólam van szó. Az orvosok...
- Orvosok?
404
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
Sajnos rossz hír.
405
00:35:27,920 --> 00:35:29,838
Elég régóta vagyok házas,
406
00:35:29,838 --> 00:35:31,882
megedződtem a fájdalomtól, de...
407
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Szerintük heteim vannak hátra.
A fene az orvosokba!
408
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Jöttek a szokásos szöveggel:
„Rendezze el az ügyeit!”
409
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Így most eljött az idő, fiam,
és félre kell állnom.
410
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
A vagyon, a munkások
és a többi mind rád szállnak.
411
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
És persze az anyád
és a húgod is számítanak rád.
412
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Eljött az idő, Richard.
413
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Te leszel Lord Brightlingsea,
414
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
Conchita pedig Lady Brightlingsea.
415
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Tartozok egy bocsánatkéréssel.
416
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Remélem, tudod, tegnap az nem én voltam.
417
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Nem szabadott volna...
418
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Van számodra egy meglepetésem.
419
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Elfelejthetnénk a tegnap estét?
420
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Bízz bennem!
421
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
- Hol van a papa?
- Most nem lesz rá szükség.
422
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Se menyasszony, se vőlegény.
423
00:38:38,318 --> 00:38:40,487
Mi lesz, ha nem jönnek el?
424
00:38:40,487 --> 00:38:42,239
Elég kiszámíthatatlannak tűnik.
425
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Jinny, odabent leszek.
426
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Menjetek! Mindketten!
427
00:39:54,353 --> 00:39:56,021
Mi folyik itt?
428
00:39:56,021 --> 00:39:58,607
Nan, mi a terv? Ez nem... Mi történik?
429
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Jinny, figyelj rám!
Többé nem csak rólad van szó.
430
00:40:02,069 --> 00:40:04,404
Anyaként kell gondolkoznod! Mennünk kell!
431
00:40:04,404 --> 00:40:05,489
Nan!
432
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Rendben?
433
00:40:08,659 --> 00:40:12,162
Annyi időtök lesz,
amíg hárman odavonulunk az oltárhoz.
434
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Mindig csak a késés!
Azt hiszik, rájuk más idő vonatkozik.
435
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Őméltósága, egy szóra!
436
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Szeretünk. Mindkettőtöket.
437
00:40:55,914 --> 00:40:58,417
- Mennünk kell.
- Bocsánatot kérek, Lizzy!
438
00:40:58,417 --> 00:41:00,043
Mindenkitől. Mindenért.
439
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Lényegében anyaként
mindig csak magunkra számíthatunk, nem?
440
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Így össze kell tartanunk.
441
00:41:09,052 --> 00:41:10,679
Ki az első mindig?
442
00:41:10,679 --> 00:41:11,972
- Mindig.
- Mindig.
443
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
- Mi.
- Mi.
444
00:41:13,223 --> 00:41:14,308
Gyertek!
445
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Szeretlek titeket.
446
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Nem hagyhatom,
hogy a fiát szégyen érje a tudta nélkül.
447
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Theo jó ember, és nem akarom...
448
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
De Nan sosem bántana senkit,
449
00:41:32,910 --> 00:41:35,662
csak akkor, ha nincs más választása.
450
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Mabel, te mész be először.
451
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
Nannek minden nagyon gyorsan történt.
452
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
És Theo nagyon is fontos neki.
453
00:42:01,146 --> 00:42:04,608
Amikor tudomást szerzett
az apja hűtlenségéről,
454
00:42:05,359 --> 00:42:07,152
hirtelen kellett felnőnie.
455
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
De még mindig nagyon fiatal.
456
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Gondolom, egyetért azzal,
hogy mindkettejüknek jobb,
457
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
ha nem egy kiüresedett házasságban
szenvednek egy életen át.
458
00:42:20,415 --> 00:42:22,751
Nan,
Guy Thwarte dobogtatja meg a szívedet?
459
00:42:22,751 --> 00:42:23,710
Igen.
460
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
- Ő az, aki elvarázsol?
- Igen.
461
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
- Biztos ezt akarod?
- Persze.
462
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Úgy hiszem, Nan nem fog eljönni.
463
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Annabel határozott lány.
464
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Igen, az.
465
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
És ma azt határozta el,
hogy megmenti a nővérét.
466
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Megvan a jegy a hajóra?
467
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
- Gyere! Szállj be!
- Jinny...
468
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
vállakat hátra, fejet fel!
Menj csak, Jinny!
469
00:43:00,706 --> 00:43:02,749
Várj, hogy érted ezt? Hogy?
470
00:43:02,749 --> 00:43:04,793
Guy vigyázni fog rád, rendben? Szeretlek.
471
00:43:04,793 --> 00:43:06,461
Saját magát áldozza fel
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,006
a nővére szabadságáért.
473
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Ne! Nan, velem jössz! Velem jössz, Nan!
474
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
Akkor lemaradok a saját esküvőmről.
475
00:43:16,597 --> 00:43:18,015
Nem is akarsz férjhez menni.
476
00:43:18,015 --> 00:43:20,475
Sosem akartál. És Guyt szereted.
477
00:43:20,475 --> 00:43:22,936
Téged szeretlek,
és mindig te leszel a legfontosabb.
478
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Nan!
479
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
- Minden rendben lesz.
- Nan!
480
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
- Nan, Nan! Figyelj!
- Nincs idő.
481
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
Remélem, tudod, hogy teljesen elbűvöltél.
482
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
A legelső naptól kezdve
483
00:43:35,949 --> 00:43:38,285
akárhányszor lehunyom a szemem,
484
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
mindig téged látlak.
485
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
- Szeretlek.
- Én is szeretlek.
486
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
A szerelem, a mély,
el nem múló szerelem pedig kitart.
487
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Valahogy.
488
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
- Indulnotok kell!
- Jól van.
489
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Nan!
490
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
- Nan, kérlek!
- Vigyázok rá.
491
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
- Te pedig...
- Vigyázok magamra. Megígérem.
492
00:44:08,065 --> 00:44:09,233
Kérlek, Nan!
493
00:44:10,067 --> 00:44:11,276
Nagyon sajnálom!
494
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Nagyon sajnálom, Nan! Nan!
495
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
Nan persze okos lány.
496
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Tudatában van Jinny tettének súlyával.
497
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Azzal, ha a lány elmenekül a férjétől
a meg nem született gyermekükkel...
498
00:44:46,687 --> 00:44:47,771
Hogyan?
499
00:44:47,771 --> 00:44:50,983
Ezt sosem élné túl.
Hiszen lehetetlen vállalkozás.
500
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Nan és Jinny együtt csupán
két gyenge lány lennének, hatalom nélkül.
501
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Ám hercegnéként...
502
00:45:06,623 --> 00:45:09,877
Hercegnéként Nannek adott lesz a hatalma,
hogy megvédje a nővérét...
503
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
és az egész családját.
504
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Most pedig vár minket az esküvő.
505
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Édesanyaként nem érdekli,
506
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
hogy a fia
egy boldogtalan házasságba megy bele?
507
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Hogyan élhetnek így?
Theo megérdemli, hogy tudjon róla.
508
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Igen, de én nem csak anya vagyok.
509
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Hanem hercegné is.
510
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
És ahogy majd Nan is rájön,
a rang mindig elsőbbséget élvez.
511
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Jinny!
512
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Jinny!
513
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Kedves egybegyűltek,
azért járultunk ma az Úr színe elé,
514
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
hogy tanúi legyünk
ennek a férfinak és ennek a nőnek...
515
00:47:10,581 --> 00:47:11,582
Már túl késő.
516
00:47:11,582 --> 00:47:12,666
Itt van.
517
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Odabent van, Patti. Most. A...
518
00:47:16,753 --> 00:47:18,088
A kastélyban van.
519
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Kicsoda?
520
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Az anyja.
521
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Nan anyja.
522
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Íme Tintagel új hercegnéje!
523
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
A feliratot fordította: Alimuradov Dóra