1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 Holnapra. Az esküvődre. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 Meseszép. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 Ha azt hiszed, azért adom, hogy kihangsúlyozzam a fontosságát, 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 illetve a történelmi jelentőségét, miközben meg is félemlítelek, 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 azt helyesen gondolod. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Nos, világosan megértettem az üzenetet. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 Theo a főszereplő ma. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 Te némán állhatsz mellette. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 Hercegnéként természetesen ez lesz a dolgod. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 Mosolyogni, esetleg integetni. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 A megjelenéssel megtisztelni egy-két mezőgazdasági versenyt. 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 Ám a döntések joga, még ha mindkettőtöket is érint, 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 mostantól nem téged illet. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 Nem vagyok szörnyeteg, Nan. 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 Amikor megismertelek, nagyon is kedveltelek. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 De hazudtál nekünk. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 A karácsonykor előadott hisztériád, 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 a makacsságod, akkor is beszélsz, amikor senki sem kéri a véleményedet... 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - A bátorításod, hogy Theo figyelmen... - Én semmire sem bátorítottam Theót. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 Az édesapjával sokat tettünk a családunk nevéért. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 Nem akarom... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 Theodore nem hajlandó átgondolni a döntését. 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 Így holnap megtartjuk a szezon legfontosabb esküvőjét, 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 amikről évekig beszélhetnek. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 Ha most meggondolod magad, 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 főleg, hogy a származásod közismert lett, 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Theo a nevetség tárgyává válna. 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 És ha az őszinte, hűséges, nyílt lelkű fiamat kinevetik, 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 az összetörné a szívemet. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Ám Tintagel hercegeként 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 a pozícióját is örökre aláásnád. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Az idegeskedésed senkinek sem lesz meglepő, hiszen te vagy az ara. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 Karácsonykor lehetőséget adtam neked, hogy elmenj, ám te maradtál. 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Így most 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 ki kell bírnod az esküvő előtti feszültséget, 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 hogy emelt fővel állhass mellette. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Hercegnéhez méltóan. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 KÉSZÜLT EDITH WHARTON REGÉNYE ALAPJÁN 39 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 Csak ön után! 40 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 Nan! 41 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - Nyisd ki szád! - Ó, na! Na! 42 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 Nan! Nan! Nan! Nan! 43 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 Ez az! Jézusom! 44 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Ez fájt. 45 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 Holnaptól az egész a tiéd. 46 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 Nem kerülgethetjük egymást folyton. 47 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 Ez. 48 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Ma. 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 Egyáltalán nem olyan, mint amilyennek az esküvő előtti estének kéne lennie. 50 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 Szerintem sok butaságot beszélnek az esküvőkről. 51 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - Arról, hogyan kell... - Szerelmes vagy Guyba? 52 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 Nem. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 Még mindig hozzám akarsz jönni? 54 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 Holnap is felteszik ezt a kérdést. 55 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 Már mindketten eleget színészkedtünk. 56 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 Nan, én szeretlek téged. 57 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 De nem fogok itt várni egy templomnyi ember szeme láttára, 58 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 ha bizonytalan vagy. 59 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 Kérlek, holnap reggel tudasd velem a döntésedet! 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 Holnap a fiam házasságra lép. 61 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 Onnantól kezdve többé nem én leszek Tintagel hercegnéje. 62 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 Természetesen nehezen fogadom el új titulusomat, 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 hiszen az Özvegy hercegné mindig is az idős anyósomat jelölte. 64 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 Ám emelt fővel fogadom el, 65 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 hiszen ez azt jelenti, hogy a fiam beteljesítette a szerepét. 66 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 Köszöntsük együtt a herceget! 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 Tisztelt lordok, hölgyeim és uraim, köszönöm, hogy eljöttek! 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 Édesanyámnak pedig azt, 69 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 hogy elfogadja: nem csak ő lesz a legfontosabb nő az életemben. 70 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 Ám holnap... 71 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Azta! 72 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 Bocsánat! 73 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 Elnézést! Bocsánat! 74 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 Elnézést! Bocsánat, bocsánat! 75 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Új korszak köszönt be Tintagel életében. 76 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 Én pedig üdvözlöm azt a nőt, 77 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 akivel remélhetőleg az életem hátralévő részét töltöm. 78 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 Akinek erejét, bátorságát és kitartását máris megtapasztalhattuk. 79 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 És kétségkívül 80 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 az elkötelezettségét, a hűségét és az alázatát is hamarosan bebizonyítja. 81 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Íme Tintagel új hercegnéje, 82 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 oldalamon, az örök helyén! 83 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Levél önnek, Lady Marable. 84 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 Köszönöm. 85 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 Itt maradhatok, amíg el nem mész. 86 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Nem megyek el. 87 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 Nan, én szeretnék... 88 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Nem akarom a bocsánatkérésedet hallani. 89 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Örülök a boldogságodnak. 90 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 Theo igazi úriember, vigyázni fog rád. 91 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 Arra nincs szükségem. 92 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 Nos, de, néha. Ahogy mindannyiunknak. 93 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Jinny, a te szíved biztosan hideg és magányos. 94 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 Te mindig csak magadra gondolsz, és kész. 95 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 Amint leléptünk a hajóról, csak a férjkeresés járt a fejedben. 96 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 És amikor találtál magadnak egyet, teljesen más emberré váltál. 97 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 Az egész arcod átváltozott. Már rá sem bírok nézni. 98 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 Skóciába megyünk. Örökre. 99 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 Holnap, az esküvő végeztével. A kocsi készen vár minket. 100 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 És ott mi lesz más? 101 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 Már most is annyira távol vagy! 102 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 Bocsássanak meg! 103 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 Chita! 104 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 Benéztem, Minnie szétdobta a karjait alvás közben. 105 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 Annyira imádom! 106 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 Még mindig megvan, ugye? A baba. 107 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 A neve Minnie, és most néztem rá. 108 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 A legjobb, ha hagyod. Akár alszik, akár sír. 109 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 És a felnőttek? 110 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 Honoria, csatlakoznál hozzánk egy italra? 111 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 Honoria inkább csak nézelődik, köszönjük. 112 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 Ő nem akarja felhívni magára a figyelmet. 113 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 Bocsánat, de ő is tud beszélni! 114 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 És talán azt is megállhatnád, hogy folyton Conchitát szapuld. 115 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 A feleségednek bőven van mit tanulnia tőlünk, 116 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - hogy tisztességgel... - Kihúzza magát? 117 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 Én soha nem húztam ki magamat, 118 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 amíg tavaly meg nem ismertem Conchitát New Yorkban. 119 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 Sőt, mintha most is éreznék valami különös dolgot a vállaim között. 120 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 Mi ez? 121 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 Tán csak nem a méltóságom? 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Ó, ne nevettess! 123 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 Anyám, te soha az életben nem néztél rám. 124 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 A hallgatást választottad. 125 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 Mi erre nem vagyunk hajlandóak. 126 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 Így örömmel eltávolítok minden örömöt és zajongást az otthonotokból. 127 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 Többé nem leszünk a családotok része. 128 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 Hát, sok sikert egyedül! 129 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 Megszakítom a kapcsolatomat veletek. 130 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Teljesen függetlenedünk anyagilag. 131 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 Nekem a családom a legfontosabb. 132 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 És nem kell később megkeresned, 133 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 mivel a feleségemmel az idő hátralevő részét vízszintben töltjük el! 134 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 Van hozzáfűznivalód, szerelmem? 135 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 Még sosem szerettem ennyire a fiát. 136 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - Hozok egy italt. - Italt, azonnal! 137 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - Lefekvés! Vége a partinak! - Mi az? Mi a baj? 138 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 A barátnőd megint jelenetet rendezett. 139 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - Kérlek! Kérlek, nekem... Én... - Virginia, gyere már! Ne... Jinny? 140 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Jinny? 141 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 Jinny! 142 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Mostantól csak hárman leszünk. 143 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Veszünk egy saját házat. Majd Európában töltjük az időt. 144 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 Ó, Conchita, ez az érzés! Felszabadultam az elvárások alól! 145 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 Dicky... 146 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 Elment. Az összes. 147 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 Mi ment el? 148 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 Apa felsorolt számos indokot. De az az igazság... 149 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 hogy a nagy befektetése... 150 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 Sokat hibázott. Az összes pénzét elveszítette. 151 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Azaz a mi pénzünket. 152 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 A családi szakítás még elment úgy, hogy volt pénzünk. 153 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 De most hogy fogunk megélni? 154 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 Hát, nem lesz könnyű. 155 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 De szeretlek. Mi más számít? 156 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - Bármit megtehetünk. - Igen! 157 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 Újrakezdhetjük! Végre teljesen szabadok lettünk! 158 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - Igen! - Függetlenek! 159 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Se pénz, se kötelék, csak mi! 160 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - Csak mi és Minnie. - Végre élhetünk! 161 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 Végre szabadon élhetünk. 162 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 Alszik. 163 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 Csak megártott neki a hőség és a zaj. 164 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 Előfordul, hogy valaki nem bírja. 165 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 Főleg az ő állapotában... 166 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 Mindkettőtöknek gratulálok! 167 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - Lehetőleg ne... - Világos. 168 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Ezt neked kell bejelentened. 169 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Már megint a kitalált fejfájásodra hivatkoztál? 170 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 Patti, szárnyalnunk kéne az örömtől! Mindkét lányunk rangot szerzett. 171 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 Mostantól mi leszünk a Madison Avenue hercege és hercegnéje. 172 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 Az egész világ a családunkat irigyli. 173 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 A családunk megszűnt létezni. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 A lányok Angliában fognak élni. És mi mit csinálunk, Tracy? 175 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 Amit csak szeretnénk, Patti. 176 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 Nos, szerintem kettőnk közül ez csak nekem lesz új érzés. 177 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 Patti, ha kalandokra vágysz, akkor amint visszatérünk New Yorkba, 178 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - annyit utazunk, amennyit sze... - Nekem elegem van New Yorkból! 179 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 Eleget álltam melletted a partikon. 180 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 Sosem voltam elég neked. 181 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 Viszont most már te sem vagy elég nekem. 182 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 Nem félek a válás botrányától. 183 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 Egy hercegné anyjaként meglesz a megfelelő pozícióm. 184 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 És annyi kalandom lehet, amennyit csak akarok. 185 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 Patti, most... 186 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Szeretnék beszélni veled. 187 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 Innom kell valamit. 188 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 Ez az ország túl sok ötletet adott neki. 189 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 Nekem mindig is voltak ötleteim. 190 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 Csak most rájöttem, hogy mások is kíváncsiak rájuk. 191 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Megbántad, hogy hozzámentél a papához? 192 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 Nem, mert akkor nem lennétek itt nekem, de... 193 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 Most... 194 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 újra rá kell találnom önmagamra. 195 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Érted? 196 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 Máris látom a csillogást a szemedben. 197 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Nos, neked köszönhetem. 198 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 A Theóval való házasságod miatt újra önmagam lehetek. 199 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 Egy hercegné anyját még egy válás sem zárhatja ki a társaságból. 200 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 Na, miről akartál beszélni? 201 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 Öö... 202 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Annabel! 203 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 Biztos vagy benne, ugye? 204 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 Biztos vagy a holnapi esküvődben? 205 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 Mert nem szabad... Ne érezd kényszernek 206 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 a nagy nyomás miatt! 207 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 Nem. Dehogy. 208 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 És b... biztos vagyok benne. 209 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 Csak aludnom kell egyet. 210 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Holnap találkozunk. Szeretlek. 211 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 Szeretlek. 212 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 Mi leszünk a következők! 213 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - Igen. Valamikor. - Bármi is jöjjön utána! 214 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Gondolom, ebben rejlik az öröme. 215 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 Az esküvő után pedig visszatérünk a megszokott életünkhöz. 216 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 Amíg nem jönnek a gyerekek. 217 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 Feltételezem, lesznek... 218 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 Még egy érdekházasság is folytathatja a vérvonalat... 219 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 Határozottan. 220 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 Mit csinálsz... 221 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 Oly ijedtnek tűnsz! Mi történt? 222 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 Én ilyen vagyok. 223 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Legbelül mindig is ilyen voltam, 224 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 de nem akarom így érezni magam. 225 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Értéktelennek. 226 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 Hogy érted ezt? 227 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 Amikor kicsik voltunk, 228 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 te mindig bezsongtál a fiúktól, 229 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 például Harry Hamiltontól. 230 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 Emlékszel, hogy mindig elpirultál? 231 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Harry Hamilton futott a leggyorsabban. 232 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 Nos, 233 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 én tudtam, hogy nekem is tőle kéne bezsongnom. 234 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 Hiszen ez a normális. 235 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 De nem így volt. 236 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 Nekem ilyen érzésem... 237 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 mindig is a lányoktól volt. 238 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 Próbáltam rád hasonlítani, de nem ment. 239 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 Anya rajtakapott... 240 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 New Yorkban az egyik szobalánnyal. 241 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 Úgy nézett rám, mintha szörnyeteg lennék. 242 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 Mabel, sajnálom. 243 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 Mit mondott? 244 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 Kisétált, levegőnek nézett. 245 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 Mabel, figyelj! 246 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 Amiről te beszélsz... 247 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 az a szerelem. 248 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 Az hogy lehetne helytelen? 249 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 Ha te ettől zsongsz be, 250 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 akkor pontosan az vagy, akinek lenned kell. 251 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 Mabel vagy. Egy csodálatos ember. 252 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - Te nem undorodsz tőlem? - Drágám! 253 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 A szégyent... 254 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 Azt kell elengedned! 255 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 Szépségem, nem vagy te értéktelen! 256 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Köszönöm, hogy elmondtad. 257 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Várj! 258 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - Melyik szobalánnyal? - Nyilván nem Marthával. 259 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Ő van vagy 80. 260 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Megbeszéltük, nincs több titok. 261 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 El akartam mondani. 262 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 Mégis boldogan fordulsz el tőlem, Jinny. 263 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - Hogy ne vigyázhassak rád. - Nem akartam titkolózni. 264 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - Csak... Nem akartam eltitkolni... - Nan tud róla? 265 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - Nem. - A babáról? 266 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - Senki sem tud róla. - Az enyém? 267 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - Persze. - Biztos? 268 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 Mi másért titkoltad volna el? 269 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 Sajnálom! El kellett volna mondanom. Örülsz neki? 270 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 Örülök-e? 271 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 Hogy a feleségem hazudozik? 272 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Inkább szégyellem magamat. 273 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 Bocsánat! 274 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 Guy! 275 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 Tizenöt évesen sokkal könnyebb volt felmászni ide. 276 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 Tegyünk úgy, mintha elegánsabban érkeztem volna! 277 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - Theó betegnek hisz. - Dehogy! 278 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Nem hisz annak. 279 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 Felbontottam a jegyességemet Jeannel. 280 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 Jobbat érdemel. 281 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - Nálad? - Hát, egyértelműen. 282 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 De főleg egy olyan embernél, aki... 283 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 reménytelenül, 284 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 végérvényesen 285 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 és eszeveszetten szerelmes beléd. 286 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 Ne mondd ezt! 287 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 Azt tanultam tőletek, amerikaiaktól, 288 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 hogy ki kell mondanom az érzéseimet. 289 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 Mi, angolok inkább iszunk egy teát, és megtartjuk magunknak. 290 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 De ezt? 291 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 Az egész világnak kikiabálnám. 292 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 Istenem, Nan, 293 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 amikor nem veled vagyok, 294 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 egyre győzködöm magam, hogy csak kitalálom az egészet. 295 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 Azt, hogy mennyire szeretlek. 296 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 Azt, h-h-hogy mennyire szükségem van rád. 297 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 De aztán meglátom az arcodat... 298 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 a bőrödet... 299 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 a nyakadat... 300 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 a szádat. 301 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 Mi lesz Theóval? 302 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Figyelj, Nan! 303 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 Én azt akarom, hogy Theo boldog legyen. 304 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 De a te boldogságodat 305 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 milliószor fontosabbnak tartom. 306 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - Azért jöttem... hogy megkérdezzem... - Ne! 307 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Ne beszéljünk a házasságról! 308 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 Jaj, dehogy! 309 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Nem ezt akarom kérdezni. 310 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Figyelj, Nan! 311 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 Szerintem ez örökre szól. 312 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 Minden egyes percben érzem. 313 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 Mást nem is érzek már. 314 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 De most csak... Most csak... 315 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Létezzünk ebben a pillanatban! 316 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 Elmegyek. Holnap. 317 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 Belehalok a tudatba, hogy összeházasodtok. 318 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 Először Brazíliába megyek, azután ki tudja? 319 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 Az a sok úti cél a földgömbömön... Mindet látni akarom. Gyere velem! 320 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 Micsoda? 321 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 Szörnyű érzés ezt kérnem. De egyszerűen muszáj. 322 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 Miért nem mondasz semmit? 323 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 Nem tudom, most mire gondolsz... 324 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Igen. 325 00:26:11,738 --> 00:26:14,575 - Mire? - Az egészre. 326 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Valaki van itt. 327 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 Valaki van itt. 328 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 Egy pillanat! 329 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Nan! 330 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 Nan, azt hiszem, segítened kell. 331 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 Ó, Jinny! 332 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - Elmegyünk a mamához. - Ne! 333 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 Egyből Seadownhoz menne, nem bírná ki. 334 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 Aztán a papának is elmondaná. Én nem... Nincs sok időm. 335 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 Mindjárt észreveszi, hogy elmentem. 336 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 Jó. Semmi baj, itt vagyok! Itt vagyok! 337 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 Ő nem rossz ember. Nem az. Csak... 338 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 Azt szereti, ha megfelelően viselkedek. 339 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 Nem mindegy, hogyan beszélek, hogyan öltözködök, 340 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 nem tudom, hogyan tartom a villát és vetkőzök le. 341 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 Csak... Csak tökéletesként szeret. És annyira feldühödik! 342 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - Az egész az én hibám... - Nem a te hibád, Jinny. 343 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Nem a te hibád. 344 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 Nan, az a helyzet, hogy most már nem csak ketten leszünk. 345 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 Komolyan? 346 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 Nem szereti, ha mások közelében vagyok. 347 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 Mi lesz, ha nem tudom megvédeni a babámat? 348 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 Kitalálunk valamit... 349 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - Kitalálunk valamit... Elmegyünk... - Nem. Nem lehet. 350 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 Bárhová megyek, ő megtalál. M-Mindig a közelemben van... 351 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 Semmi baj! Csak... 352 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 Most már előjöhetsz. 353 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 Megbízhatsz benne. Semmi baj. Ígérem, megbízhatsz benne. 354 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 Mit tehetek? 355 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - Várj, az esküvő... - Beszélek Theóval. 356 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 De ez most nem számít. 357 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 Ki kell juttatnunk innen. 358 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 Nan! Nan, én nem boldogulok egyedül! 359 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 Veled megyünk. 360 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 Gyere! 361 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 Mit csináltok? 362 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Mit keresel idekint? 363 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 Sehol sem találtalak. Megnéztem, nem kószáltál-e el. 364 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 Nem, dehogy. 365 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 Tudod jól, milyen vagy. Én csak aggódtam érted. 366 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Jinnyvel kibékültünk. 367 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Ez jó hír, szerelmem. 368 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Meg akartam mutatni a kápolnát, de akkor majd reggel! 369 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - Igen. - Holnap üzenek neked. 370 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 Feküdj le! 371 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 Addig is szorosan együtt maradunk Jinnyvel. 372 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 És gondoskodok róla. 373 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 Jó éjt! 374 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 Jó éjt! 375 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 Ez kinek a kabátja? 376 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 Nem tudom. Nan felkapott egyet kifelé jövet. 377 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Guy! 378 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Ó, Guy! 379 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - Adja csak ide! - Köszönöm! 380 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 Elnézést! 381 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 Honoria! 382 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 Lady Honoria Marable! 383 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 Mekkora ez a kastély? 384 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 Meg ez a doboz is... 385 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Továbbra is szeretnélek látni. 386 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Nos, ha megházasodsz, majd integetünk egymásnak a távolból. 387 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 Beszéltem Milesszal. 388 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Nem házasodunk össze. 389 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 Ismerlek, tudom, hogy nekünk nem lesz ilyen. 390 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 Nem kapjuk meg azt, ami az ő világukban jár nekik. 391 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 Nem úgy, ahogy megérdemelnénk, de attól lehetünk bátrak, 392 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 és teremthetünk egy saját világot. 393 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 És talán... 394 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 Talán az jobb lesz. 395 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 Senki más nem ismer minket. 396 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 De nem is kell, hiszen mi már ismerjük magunkat. 397 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 Így van. 398 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 Biztos? 399 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 Biztos. 400 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - Biztos. - Biztos. Biztos. 401 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Biztos! 402 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Nem azt akarom, hogy anyádtól kérj bocsánatot. 403 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - Rólam van szó. Az orvosok... - Orvosok? 404 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 Sajnos rossz hír. 405 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 Elég régóta vagyok házas, 406 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 megedződtem a fájdalomtól, de... 407 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 Szerintük heteim vannak hátra. A fene az orvosokba! 408 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 Jöttek a szokásos szöveggel: „Rendezze el az ügyeit!” 409 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 Így most eljött az idő, fiam, és félre kell állnom. 410 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 A vagyon, a munkások és a többi mind rád szállnak. 411 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 És persze az anyád és a húgod is számítanak rád. 412 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 Eljött az idő, Richard. 413 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 Te leszel Lord Brightlingsea, 414 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 Conchita pedig Lady Brightlingsea. 415 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 Tartozok egy bocsánatkéréssel. 416 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 Remélem, tudod, tegnap az nem én voltam. 417 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Nem szabadott volna... 418 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 Van számodra egy meglepetésem. 419 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Elfelejthetnénk a tegnap estét? 420 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 Bízz bennem! 421 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - Hol van a papa? - Most nem lesz rá szükség. 422 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 Se menyasszony, se vőlegény. 423 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 Mi lesz, ha nem jönnek el? 424 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 Elég kiszámíthatatlannak tűnik. 425 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 Jinny, odabent leszek. 426 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 Menjetek! Mindketten! 427 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 Mi folyik itt? 428 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 Nan, mi a terv? Ez nem... Mi történik? 429 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 Jinny, figyelj rám! Többé nem csak rólad van szó. 430 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 Anyaként kell gondolkoznod! Mennünk kell! 431 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 Nan! 432 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 Rendben? 433 00:40:08,659 --> 00:40:12,162 Annyi időtök lesz, amíg hárman odavonulunk az oltárhoz. 434 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 Mindig csak a késés! Azt hiszik, rájuk más idő vonatkozik. 435 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 Őméltósága, egy szóra! 436 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 Szeretünk. Mindkettőtöket. 437 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - Mennünk kell. - Bocsánatot kérek, Lizzy! 438 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 Mindenkitől. Mindenért. 439 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 Lényegében anyaként mindig csak magunkra számíthatunk, nem? 440 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 Így össze kell tartanunk. 441 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 Ki az első mindig? 442 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - Mindig. - Mindig. 443 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - Mi. - Mi. 444 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 Gyertek! 445 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 Szeretlek titeket. 446 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 Nem hagyhatom, hogy a fiát szégyen érje a tudta nélkül. 447 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 Theo jó ember, és nem akarom... 448 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 De Nan sosem bántana senkit, 449 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 csak akkor, ha nincs más választása. 450 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 Mabel, te mész be először. 451 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 Nannek minden nagyon gyorsan történt. 452 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 És Theo nagyon is fontos neki. 453 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 Amikor tudomást szerzett az apja hűtlenségéről, 454 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 hirtelen kellett felnőnie. 455 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 De még mindig nagyon fiatal. 456 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Gondolom, egyetért azzal, hogy mindkettejüknek jobb, 457 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 ha nem egy kiüresedett házasságban szenvednek egy életen át. 458 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 Nan, Guy Thwarte dobogtatja meg a szívedet? 459 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 Igen. 460 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - Ő az, aki elvarázsol? - Igen. 461 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - Biztos ezt akarod? - Persze. 462 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 Úgy hiszem, Nan nem fog eljönni. 463 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 Annabel határozott lány. 464 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Igen, az. 465 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 És ma azt határozta el, hogy megmenti a nővérét. 466 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 Megvan a jegy a hajóra? 467 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - Gyere! Szállj be! - Jinny... 468 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 vállakat hátra, fejet fel! Menj csak, Jinny! 469 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 Várj, hogy érted ezt? Hogy? 470 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 Guy vigyázni fog rád, rendben? Szeretlek. 471 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 Saját magát áldozza fel 472 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 a nővére szabadságáért. 473 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 Ne! Nan, velem jössz! Velem jössz, Nan! 474 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 Akkor lemaradok a saját esküvőmről. 475 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 Nem is akarsz férjhez menni. 476 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 Sosem akartál. És Guyt szereted. 477 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 Téged szeretlek, és mindig te leszel a legfontosabb. 478 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 Nan! 479 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - Minden rendben lesz. - Nan! 480 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - Nan, Nan! Figyelj! - Nincs idő. 481 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Remélem, tudod, hogy teljesen elbűvöltél. 482 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 A legelső naptól kezdve 483 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 akárhányszor lehunyom a szemem, 484 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 mindig téged látlak. 485 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - Szeretlek. - Én is szeretlek. 486 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 A szerelem, a mély, el nem múló szerelem pedig kitart. 487 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Valahogy. 488 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - Indulnotok kell! - Jól van. 489 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 Nan! 490 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - Nan, kérlek! - Vigyázok rá. 491 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - Te pedig... - Vigyázok magamra. Megígérem. 492 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 Kérlek, Nan! 493 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Nagyon sajnálom! 494 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 Nagyon sajnálom, Nan! Nan! 495 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 Nan persze okos lány. 496 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 Tudatában van Jinny tettének súlyával. 497 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 Azzal, ha a lány elmenekül a férjétől a meg nem született gyermekükkel... 498 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 Hogyan? 499 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 Ezt sosem élné túl. Hiszen lehetetlen vállalkozás. 500 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 Nan és Jinny együtt csupán két gyenge lány lennének, hatalom nélkül. 501 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 Ám hercegnéként... 502 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 Hercegnéként Nannek adott lesz a hatalma, hogy megvédje a nővérét... 503 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 és az egész családját. 504 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 Most pedig vár minket az esküvő. 505 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 Édesanyaként nem érdekli, 506 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 hogy a fia egy boldogtalan házasságba megy bele? 507 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 Hogyan élhetnek így? Theo megérdemli, hogy tudjon róla. 508 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 Igen, de én nem csak anya vagyok. 509 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Hanem hercegné is. 510 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 És ahogy majd Nan is rájön, a rang mindig elsőbbséget élvez. 511 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 Jinny! 512 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 Jinny! 513 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 Kedves egybegyűltek, azért járultunk ma az Úr színe elé, 514 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 hogy tanúi legyünk ennek a férfinak és ennek a nőnek... 515 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 Már túl késő. 516 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 Itt van. 517 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Odabent van, Patti. Most. A... 518 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 A kastélyban van. 519 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 Kicsoda? 520 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 Az anyja. 521 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 Nan anyja. 522 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 Íme Tintagel új hercegnéje! 523 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 A feliratot fordította: Alimuradov Dóra