1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
Untuk besok. Hari pernikahanmu.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Ini indah sekali.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Jika kau pikir kuberikan untukmu
untuk menekankan kesan
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
tentang makna peristiwa dan sejarah besok,
selagi juga membuatmu takut,
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
kau benar sekali.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Intinya sudah jelas ditekankan.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,376
Theo orang terpenting malam ini.
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,212
Kau bisa diam berdiri mendampinginya.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,715
Yaitu tugasmu, tentu.
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,386
Untuk tersenyum, melambai, mungkin.
11
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
Menghadiri acara penghargaan pertanian.
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Tetapi keputusan,
walau itu memengaruhi kalian berdua,
13
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
sejak saat ini,
kau tak berhak menentukannya.
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,692
Aku bukan monster, Nan.
15
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
Aku sangat menyukaimu saat kita bertemu.
16
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
Tetapi kau membohongi kami.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Perbuatanmu saat Natal,
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
tekadmu untuk bicara
padahal pendapatmu tidak diminta.
19
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
- Dan kau memaksa Theo untuk tak hormat...
- Aku tak memaksa Theo melakukan apa pun.
20
00:01:26,253 --> 00:01:28,630
Ayahnya dan aku berupaya keras
menjaga reputasi keluarga.
21
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
Dan aku tak berusaha...
22
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
Theodore bersikeras
dia tak mau mempertimbangkan pernikahan.
23
00:01:32,301 --> 00:01:35,512
Jadi, besok, kita mengadakan
pernikahan terbaik musim ini,
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
mungkin sedasawarsa ini.
25
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
Jika kau akan berubah pikiran saat ini,
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,771
khususnya kini latar belakangmu
sangat terkenal,
27
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Theo akan menjadi bahan olokan.
28
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
Dan bila putraku yang jujur, setia,
berpikiran terbuka menjadi bahan olokan,
29
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
itu membuatku sangat sedih.
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Bila itu terjadi pada Duke Tintagel,
31
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
itu akan meremehkan posisinya
seumur hidupnya.
32
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Pengantin yang cemas sama sekali tak aneh.
33
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Kuberi kau peluang untuk pergi
pada Hari Natal, dan kau menolak.
34
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Jadi, sekarang,
35
00:02:18,514 --> 00:02:21,475
kau harus mengatasi
kecemasan prapernikahan itu,
36
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
memakai tiara dan berdiri
dengan tegar di sisinya.
37
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Seperti duchess.
38
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
BERDASARKAN NOVEL
KARYA EDITH WHARTON
39
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
Silakan, Nona.
40
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Nan.
41
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
- Buka lebar.
- Ayo!
42
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Nan! Nan!
43
00:04:02,159 --> 00:04:04,494
Ya! Astaga.
44
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Itu menyakitkan.
45
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Besok, semua akan jadi milikmu.
46
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Kita harus berhenti saling menghindar.
47
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Ini.
48
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Malam ini.
49
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Sama sekali tak terasa seperti
malam sebelum pernikahan.
50
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
Kurasa banyak ucapan omong kosong
tentang pernikahan.
51
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
- Bagaimana kau harus...
- Kau jatuh cinta dengan Guy?
52
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Tidak.
53
00:04:53,168 --> 00:04:54,503
Apa kau masih ingin menikahiku?
54
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Kau akan ditanyai itu besok.
55
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Kau dan aku perlu
menunjukkan kesan bahagia.
56
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Dan Nan, aku mencintaimu.
57
00:05:12,271 --> 00:05:15,524
Tetapi aku tak mau menunggu di sini besok
dengan gereja penuh dan semua mengamati.
58
00:05:16,024 --> 00:05:17,234
Tidak jika kau tak yakin.
59
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Jadi, besok pagi, beri tahu keputusanmu.
60
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Besok aku akan menyaksikan
putraku menikah.
61
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Jadi, aku akan undur diri
dan tak lagi menjadi Duchess Tintagel.
62
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Aku sulit menerima gelar baruku, tentu,
63
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
karena tentunya Duchess Janda
adalah ibu menantuku yang uzur.
64
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Tetapi kuterima peran baru dengan bangga,
65
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
karena itu berarti putraku
telah memenuhi gelar takdirnya.
66
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
Kini, kupersembahkan Duke.
67
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Yang Mulia, hadirin,
terima kasih telah datang.
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,043
Dan untuk ibuku
69
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
karena setuju berbagi gelar
Wanita Terpenting Dalam Hidupku.
70
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Tetapi besok...
71
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
Wah.
72
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Maaf.
73
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Permisi. Maafkan aku.
74
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Permisi. Maaf, maafkan aku.
75
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Besok Tintagel menyambut era baru.
76
00:06:49,076 --> 00:06:50,410
Dan aku menyambut wanita
77
00:06:50,410 --> 00:06:53,372
yang sangat kunantikan
untuk menghabiskan hidupku bersamanya.
78
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Yang kekuatannya, keberaniannya,
dan kegigihannya telah kita lihat.
79
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
Tetapi yang, tak kuragukan,
80
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
akan segera menunjukkan komitmennya,
kesetiaan dan kerelaannya untuk melayani.
81
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Duchess Tintagel yang baru,
82
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
mendampingiku, sebagaimana
duchess yang sebelumnya.
83
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Surat untukmu, Lady Marable.
84
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Terima kasih.
85
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
Begini, aku bisa tetap di sini
hingga kau pergi.
86
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Aku tak akan pergi.
87
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Nan, aku ingin...
88
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Aku tak mau mendengarmu minta maaf.
89
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Aku senang untukmu.
90
00:08:35,807 --> 00:08:39,144
Theo pria sopan, dan dia akan menjagamu.
91
00:08:39,645 --> 00:08:41,313
Aku tak perlu dijagai.
92
00:08:42,648 --> 00:08:45,776
Kita semua perlu. Kadang.
93
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Jinny, aku yakin
terasa dingin dan sepi di duniamu.
94
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Kau hanya harus menjaga dirimu,
dan itu saja.
95
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Saat kita turun dari kapal itu,
kau hanya ingin mencari pria.
96
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
Dan saat kau menemukannya,
sifatmu berubah sama sekali.
97
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Seluruh wajahmu berubah.
Dan aku tak tahan melihatnya.
98
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Kami pergi ke Skotlandia, untuk selamanya.
99
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Besok, setelah pernikahan usai.
Kereta kudanya sudah siap.
100
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
Apa bedanya pergi di Skotlandia?
101
00:09:15,931 --> 00:09:17,558
Kau sudah sangat jauh.
102
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Aku boleh permisi?
103
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Chita.
104
00:09:38,579 --> 00:09:41,331
Aku memeriksa keadaan Minnie,
dan dia tidur dengan tangan seperti ini.
105
00:09:42,124 --> 00:09:43,417
Aduh, aku amat menyayanginya.
106
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
Masih di sana, bukan? Bayinya.
107
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
Namanya Minnie.
Dan aku memeriksa keadaannya.
108
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
Bayi sebaiknya dibiarkan tidur
atau menangis hingga lelah.
109
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
Orang dewasa bagaimana?
110
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Honoria, kau mau bergabung untuk minum?
111
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Honoria senang untuk berdiri
dan melihat ruangan, terima kasih.
112
00:10:04,730 --> 00:10:06,773
Dia tak suka menarik perhatian.
113
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
Maaf. Apa Honoria bisa bicara sendiri?
114
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
Mungkin kau bisa
tak membuat Conchita merasa tak nyaman?
115
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
Istrimu harus banyak belajar
tentang kemampuan kita di negeri ini
116
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
- untuk tegar menghadapi...
- Tegar?
117
00:10:19,578 --> 00:10:21,455
Aku mungkin tak pernah bersikap tegar,
118
00:10:22,456 --> 00:10:24,750
kecuali beberapa bulan musim panas lalu
di New York dengan Conchita.
119
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
Sebenarnya, ada perasaan aneh
di belakang bahuku saat ini.
120
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Apa ini?
121
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
Mungkin hampir terasa seperti martabat.
122
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Sudahlah.
123
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
Seumur hidupku, Ibu,
kau mengelak untuk memeriksa keadaanku.
124
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
Kau memilih untuk diam.
125
00:10:43,143 --> 00:10:44,645
Kami menjauh dari semua ini.
126
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
Kini aku senang melenyapkan kebahagiaan
kebisingan terakhir dari rumahmu.
127
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Keluargaku dan aku
tak lagi termasuk keluargamu.
128
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Nah, semoga berhasil,
benar-benar hidup sendiri.
129
00:10:57,074 --> 00:10:59,034
Aku memutuskan tali keluarga, Ibu.
130
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Mandiri penuh secara keuangan
dari kedua pihak.
131
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Aku mengutamakan keluargaku.
132
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
Dan jangan tergoda
untuk memeriksa keadaanku nanti
133
00:11:12,631 --> 00:11:16,051
karena istriku dan aku berniat
tak mau tegar lagi malam ini.
134
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Mau tambahkan sesuatu, Sayang?
135
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Aku makin mencintai putramu.
136
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
- Kuambilkan kau minum.
- Ambilkan aku minum sekarang.
137
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
- Saatnya tidur. Pesta usai.
- Apa? Ada apa?
138
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Temanmu membuat ricuh lagi.
139
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
- Tolong, aku cuma perlu...
- Virginia, ayo. Berhenti... Jinny?
140
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Jinny?
141
00:11:59,011 --> 00:12:00,012
Jinny.
142
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Sejak saat ini, hanya kita bertiga.
143
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Ya, kita bisa beli rumah sendiri.
Kita bisa berada lama di Eropa.
144
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Conchita, perasaan ini! Perasaan
untuk tak punya tugas atau pengharapan.
145
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Dicky...
146
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Semua lenyap. Segalanya.
147
00:12:21,825 --> 00:12:22,910
Apa maksudmu?
148
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Ada banyak alasan dari Ayah.
Tetapi sebenarnya...
149
00:12:30,501 --> 00:12:32,336
investasi besarnya...
150
00:12:32,336 --> 00:12:34,880
Dia membuat kesalahan.
Dan dia kehilangan semua uangnya.
151
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Uang kita.
152
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Memutuskan hubungan dengan keluargamu
tak apa bila kita punya uang.
153
00:12:42,471 --> 00:12:46,475
Tetapi sekarang, bagaimana kita hidup?
154
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Tak akan mudah.
155
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
Tetapi aku mencintaimu.
Dan jujur saja, apa lagi yang penting?
156
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
- Kita bisa lakukan apa saja.
- Ya.
157
00:12:59,196 --> 00:13:01,657
Kita bisa mulai lagi.
Ini berarti kita benar-benar bebas.
158
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
- Ya!
- Dari mereka semua.
159
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Tanpa uang, tanpa ikatan, hanya kita.
160
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
- Kita bisa hidup.
- Hanya kita dan Minnie.
161
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Kita bertiga bisa hidup saja.
162
00:13:20,467 --> 00:13:21,510
Dia tidur.
163
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Karena terlalu panas dan bising.
164
00:13:26,014 --> 00:13:28,016
Wajar mendapati
acara seperti ini melelahkan.
165
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
Dan wanita dengan kondisinya...
166
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Selamat untuk kalian berdua.
167
00:13:36,358 --> 00:13:38,402
- Aku lebih suka kau tak...
- Aku paham.
168
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Kaulah yang harus beri tahu kabarnya.
169
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Tetap pura-pura pusing, ya?
170
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Patti, seharusnya kita sangat bahagia.
Kedua putri kita mendapat gelar.
171
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
Kau dan aku adalah
Duke dan Duchess Madison Avenue.
172
00:14:10,684 --> 00:14:12,978
Semua orang iri dengan keluarga kita.
173
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
Keluarga kita tak ada lagi.
174
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
Anak-anak akan tinggal di Inggris.
Apa yang akan kita lakukan, Tracy?
175
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Sesuka kita, Patti.
176
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Aku yakin hanya aku
yang akan menganggap itu hal baru.
177
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Patti, jika kau mau petualangan,
maka saat kita pulang
178
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
- ke New York, kita akan melakukan...
- Tempatku bukan di New York!
179
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Aku sudah muak
menjadi penontonmu di pesta.
180
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Aku tak pernah cukup untukmu.
181
00:14:38,086 --> 00:14:41,965
Tetapi yang berubah
adalah kau tak cukup lagi untukku.
182
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Aku tak takut dengan skandal cerai.
183
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Sebagai ibu duchess,
aku akan punya pilihan dan undangan.
184
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
Dan aku bisa mendapat
semua petualangan sesukaku.
185
00:14:52,809 --> 00:14:54,019
Patti, kita telah...
186
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Aku ingin bicara denganmu.
187
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Ya, aku perlu minum.
188
00:15:04,154 --> 00:15:07,658
Negara ini sudah memengaruhi pikirannya.
189
00:15:07,658 --> 00:15:09,785
Begini, aku selalu punya pikiran sendiri.
190
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Hanya kini aku menyadari
orang mungkin mau mendengarnya.
191
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Apa kau menyesal menikahi Ayah?
192
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
Tidak, karena aku
tak akan memiliki kalian, tetapi kini...
193
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
Aku perlu...
194
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
menemukan kembali semangat hidupku.
195
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Kau paham?
196
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Kurasa aku sudah melihat semangat itu.
197
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Kau memberiku karunia itu.
198
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
Karena kau menikahi Theo,
aku bisa menjadi diriku lagi.
199
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Bahkan skandal perceraian tak akan
singkirkan ibu duchess dari masyarakat.
200
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
Nah, kau ke sini mau membicarakan apa?
201
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
Itu...
202
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Annabel.
203
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Kau yakin, bukan?
204
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
Apa kau cukup yakin tentang besok?
205
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Karena kau tak boleh merasa...
dengan semua kemegahan ini,
206
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
kau tak boleh merasa tertekan.
207
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Tidak, tentu tidak.
208
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
Dan aku yakin.
209
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Aku hanya perlu tidur.
210
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Sampai besok. Aku menyayangimu.
211
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
Aku menyayangimu.
212
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
Untuk kita yang berikutnya.
213
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
- Ya. Pada satu tahap.
- Apa pun yang terjadi setelah itu.
214
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Maksudku, kurasa bagi kita
adalah kebahagiaannya.
215
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
Setelah pernikahan,
kita bisa menjadi diri sendiri.
216
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Hingga punya anak.
217
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Kuanggap, kita akan...
218
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Bahkan perkawinan yang diatur
bisa melanjutkan keturunan dan...
219
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Tentu.
220
00:18:14,136 --> 00:18:15,137
Apa yang kita...
221
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Kau tampak sangat takut. Ada apa?
222
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Inilah diriku.
223
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Beginilah yang selalu kurasakan
dalam hatiku,
224
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
tetapi aku tak mau begini lagi.
225
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Aku merasa hancur.
226
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
Apa maksudmu "hancur"?
227
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Saat kita masih kecil,
228
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
caramu dan gadis lain melihat pemuda
dan merasa bergairah,
229
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
seperti dengan Harry Hamilton.
230
00:18:47,252 --> 00:18:49,671
Apa kau ingat wajah kalian merona?
231
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Harry Hamilton pelari tercepat di kota.
232
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Nah, untukku,
233
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
aku tahu seharusnya aku bergairah
tentang Harry Hamilton.
234
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Itu yang normal.
235
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
Tetapi aku tak pernah begitu.
236
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Aku punya perasaan itu...
237
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
Aku punya perasaan itu tentang para gadis.
238
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Dan aku berusaha menjadi sepertimu,
tetapi aku tak begitu.
239
00:19:19,993 --> 00:19:21,453
Ibu memergokiku...
240
00:19:22,621 --> 00:19:24,164
di New York dengan pelayan.
241
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
Dia memandangku ibarat aku monster.
242
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Mabel, aku turut prihatin.
243
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Apa katanya?
244
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Dia cuma pergi keluar
ibarat aku tak berharga.
245
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Mabel, dengarkan aku.
246
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Dengar, kau membicarakan...
247
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
cinta.
248
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Bagaimana cinta bisa salah?
249
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Jika itu yang membuatmu bergairah,
250
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
maka kau tepat seperti
dirimu yang seharusnya.
251
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Kau Mabel. Kau cantik.
252
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
- Kau tak jijik?
- Sayang.
253
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
Merasa aib.
254
00:20:22,931 --> 00:20:24,558
Kau harus coba merelakan itu.
255
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Kau terlalu cantik untuk hancur.
256
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Terima kasih telah mengatakan itu.
257
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Tunggu.
258
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
- Pelayan mana?
- Bukan Martha.
259
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Usianya 80 tahun.
260
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Kita setuju tak ada rahasia lagi.
261
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
Aku ingin memberi tahu.
262
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Namun kau tampak senang
memisahkan dirimu dariku, Jinny.
263
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
- Mencegahku untuk menjagamu.
- Aku tak berniat merahasiakannya.
264
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
- Aku tak berniat merahasia...
- Kurasa Nan tahu?
265
00:21:32,835 --> 00:21:34,169
- Dia tak tahu.
- Tentang bayinya?
266
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
- Tak ada yang tahu. Tak ada.
- Itu bayiku?
267
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
- Tentu.
- Itu yang kupertanyakan.
268
00:21:38,924 --> 00:21:40,175
Karena kenapa dirahasiakan?
269
00:21:40,175 --> 00:21:43,387
Maafkan aku. Seharusnya aku memberi tahu.
Apa kau senang?
270
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Apa aku senang?
271
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Bahwa istriku berbohong?
272
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Kurasa "malu" itu kata lebih baik.
273
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Maafkan aku.
274
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Guy.
275
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
Ini jauh lebih mudah dipanjat
saat usiaku 15 tahun.
276
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Apa kita bisa pura-pura
kulakukan itu dengan lebih anggun?
277
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
- Theo mengira kau sakit.
- Tidak.
278
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Dia tak mengira begitu.
279
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Aku putus dengan Jean.
280
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Dia layak mendapat lebih baik.
281
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
- Daripada kau?
- Tentu saja.
282
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
Tetapi terutama dibanding seseorang yang...
283
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
dengan putus asa,
284
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
tanpa bisa diperbaiki,
285
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
sangat jatuh cinta kepadamu.
286
00:23:34,790 --> 00:23:35,624
Jangan katakan itu.
287
00:23:35,624 --> 00:23:37,417
Jika kupelajari sesuatu
dari warga Amerika,
288
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
yaitu saat memikirkan sesuatu,
kita harus ucapkan dengan lantang.
289
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
Kami warga Inggris punya pemikiran
lalu merahasiakannya.
290
00:23:44,216 --> 00:23:45,300
Tetapi ini?
291
00:23:45,300 --> 00:23:47,094
Aku ingin memberi tahu semua orang.
292
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Astaga, Nan,
293
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
sepanjang waktu aku tak bersamamu
294
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
kucoba meyakinkan diriku
bahwa aku pasti hanya mengkhayalkannya.
295
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
Jumlah cintaku kepadamu.
296
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
Jumlah kebutuhanku atas dirimu
secara fisik.
297
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
Lalu aku bersamamu dan menatap wajahmu...
298
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
dan kulitmu...
299
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
dan lehermu...
300
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
dan mulutmu.
301
00:24:43,567 --> 00:24:44,610
Theo bagaimana?
302
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Begini, Nan.
303
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Aku sangat ingin Theo bahagia.
304
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
Kecuali mungkin tak sebanyak,
305
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
dan tak sebesar aku ingin kau bahagia.
306
00:25:04,171 --> 00:25:06,048
- Jadi, aku ingin tanya... Alasanku...
- Tolong, jangan.
307
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Sudah banyak pembicaraan
tentang perkawinan.
308
00:25:08,300 --> 00:25:09,676
Astaga. Tidak.
309
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Bukan itu pertanyaanku.
310
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Dan dengar, Nan.
311
00:25:16,433 --> 00:25:17,768
Kurasa ini selamanya.
312
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Astaga, aku merasakannya setiap menit.
313
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Hanya itu yang kurasakan.
314
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
Tetapi untuk saat ini, aku hanya...
Untuk saat ini, aku hanya...
315
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Biarkanlah begini untuk saat ini.
316
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Aku akan pergi. Besok.
317
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Karena memikirkan kalian berdua,
aku tak bisa menerimanya.
318
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Jadi, Brasil dahulu lalu, siapa tahu?
319
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Dan penanda yang ada di bola duniaku,
aku ingin melihat semuanya. Ikutlah aku.
320
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Apa?
321
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Aku merasa sangat buruk menanyakan ini.
Tetapi aku harus bertanya.
322
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
Kini kau cuma menatapku.
323
00:26:07,693 --> 00:26:10,112
Aku tak tahu apa kau berpikir tak akan...
324
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Ya.
325
00:26:11,738 --> 00:26:12,739
Untuk apa?
326
00:26:12,739 --> 00:26:14,575
Ya untuk semuanya.
327
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Ada yang datang.
328
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
Ada yang datang.
329
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Sebentar.
330
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Nan.
331
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Nan, kurasa aku perlu bantuanmu.
332
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Jinny.
333
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
- Baik, aku akan panggil Ibu.
- Tidak.
334
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Dia akan menemui Seadown,
dan tak akan bisa merahasiakannya.
335
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
Lalu dia akan beri tahu Ayah.
Aku tak bisa... Waktuku tak banyak.
336
00:28:21,535 --> 00:28:23,287
Kapan saja dia akan menyadari aku pergi.
337
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Baik. Tak apa, aku di sini. Aku di sini.
338
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Dia bukan orang jahat. Tidak. Dia hanya...
339
00:28:29,585 --> 00:28:31,753
Dia suka hal-hal dengan cara tertentu.
340
00:28:31,753 --> 00:28:34,256
Seperti caraku bicara dan berbusana dan,
341
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
entahlah, memegang garpu,
atau menanggalkan busana.
342
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Dia hanya... Dia ingin aku sempurna.
Dan dia jadi sangat marah.
343
00:28:41,013 --> 00:28:43,265
- Semua salahku, mungkin...
- Bukan salahmu, Jinny.
344
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Itu bukan salahmu.
345
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Nan, sebenarnya tak akan hanya
kami berdua lagi.
346
00:28:50,314 --> 00:28:51,148
Sungguh?
347
00:28:51,148 --> 00:28:53,442
Dia tak suka aku ada di dekat siapa pun.
348
00:28:54,526 --> 00:28:56,403
Bagaimana jika aku
tak bisa melindungi bayiku?
349
00:28:57,070 --> 00:28:58,864
Kita harus mencari cara...
350
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
- Kita harus cari cara... Pergi...
- Tidak, Nan, aku tak bisa.
351
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Ke mana pun aku pergi,
dia akan menemukanku. Dia selalu dekat...
352
00:29:09,791 --> 00:29:12,002
Tak apa. Hanya...
353
00:29:12,503 --> 00:29:13,712
Kau boleh keluar sekarang.
354
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Kau bisa memercayainya. Tak apa.
Aku berjanji, tak apa.
355
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Apa yang bisa kubantu?
356
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
- Tunggu, pernikahan...
- Aku akan bicara kepada Theo.
357
00:29:32,231 --> 00:29:34,983
Tetapi itu tak penting saat ini.
358
00:29:35,817 --> 00:29:37,027
Kau harus keluar dari sini.
359
00:30:08,267 --> 00:30:11,144
Nan, kurasa aku
tak bisa bertahan sendirian.
360
00:30:12,020 --> 00:30:13,146
Kami ikut denganmu.
361
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Ayo.
362
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
Sedang apa kau?
363
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Kenapa kau di luar?
364
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Kau tak ada di mana-mana.
Jadi kuperiksa apa kau tak berkeliaran.
365
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Tidak sama sekali.
366
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Aku mengenal sifatmu. Aku cemas, itu saja.
367
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Jinny dan aku sudah berbaikan.
368
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Kabar bagus, Sayang.
369
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Aku ingin tunjukkan kapelnya,
tetapi kami bisa tunggu sampai besok pagi.
370
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
- Ya.
- Kuberi kabar tentang besok.
371
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Kau harus tidur.
372
00:30:55,480 --> 00:30:58,901
Dan sementara itu,
Jinny dan aku akan tetap dekat bersama.
373
00:30:59,610 --> 00:31:01,236
Aku akan pastikan dia dijaga dengan baik.
374
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
Selamat malam.
375
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Malam.
376
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Ini mantel siapa?
377
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Aku tak yakin.
Nan mengambilnya saat keluar.
378
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Guy.
379
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Guy.
380
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
- Kuambil itu.
- Terima kasih, Nona.
381
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Maaf.
382
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Honoria.
383
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Lady Honoria Marable.
384
00:33:19,374 --> 00:33:20,709
Sebesar apa kastel ini?
385
00:33:21,460 --> 00:33:22,669
Sebesar apa kotak ini?
386
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Aku masih ingin mengencanimu.
387
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Setelah kau menikah,
kita bisa saling melambai dari jauh.
388
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Aku sudah bicara dengan Miles.
389
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Aku tak akan menikah.
390
00:33:46,735 --> 00:33:48,862
Aku tahu hubungan kita tak akan diakui.
391
00:33:49,363 --> 00:33:51,615
Kita tak akan diterima masyarakat mereka.
Tak sepenuhnya.
392
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Tidak secara layak bagi kita,
tetapi mungkin jika kita bisa berani,
393
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
kita bisa membuat dunia kita sendiri.
394
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
Dan mungkin...
395
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
Mungkin akan lebih baik.
396
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Mereka tak tahu siapa kita,
mereka yang lain.
397
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
Tetapi mereka tak perlu begitu,
sebab kita tahu.
398
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Benar.
399
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
Benarkah?
400
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Benar.
401
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
- Benar.
- Benar.
402
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Benar!
403
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Tidak, ini bukan
tentang minta maaf kepada ibumu.
404
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
- Ini soal aku. Para dokter...
- Para dokter?
405
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
Sayangnya buruk.
406
00:35:27,920 --> 00:35:29,838
Aku sudah menikahi ibumu cukup lama
407
00:35:29,838 --> 00:35:31,882
untuk bisa menanggung rasa sakit, tetapi...
408
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Kata mereka beberapa pekan,
bukan beberapa bulan. Sial.
409
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Mereka mulai menyebutkan
"harus mulai mempersiapkan".
410
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Berarti, tentu,
sudah saatnya bertanggung jawab, Nak.
411
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
Kediaman, semua pekerja dan sebagainya,
menjadi tanggung jawabmu.
412
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
Dan tentu, ibumu, adikmu,
mereka akan mengandalkanmu.
413
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Sudah saatnya, Richard.
414
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Kau akan menjadi Lord Brightlingsea,
415
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
dan Conchita
akan menjadi Lady Brightlingsea.
416
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Aku harus minta maaf kepadamu.
417
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Semoga kau tahu kemarin
aku tak bersikap seperti diriku.
418
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Seharusnya aku tak boleh,
419
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Dan aku punya kejutan.
420
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Mungkin bisa lupakan kejadian semalam?
421
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Percayai aku.
422
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
- Di mana Ayah?
- Kita tak perlu dia.
423
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Belum ada pengantin wanita
atau pengantin pria.
424
00:38:38,318 --> 00:38:40,487
Bayangkan jika mereka tak muncul.
425
00:38:40,487 --> 00:38:42,239
Pengantin wanita selalu tak terduga.
426
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Jinny, aku akan di balik pintu itu.
427
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Pergilah. Kalian berdua
harus pergi sekarang.
428
00:39:54,353 --> 00:39:56,021
Apa yang terjadi?
429
00:39:56,021 --> 00:39:58,607
Nan, apa rencananya? Ini bukan...
Apa yang terjadi?
430
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Jinny, dengarkan aku.
Ini bukan tentangmu lagi.
431
00:40:02,069 --> 00:40:04,404
Ini tindakan para ibu. Kita harus pergi.
432
00:40:04,404 --> 00:40:05,489
Nan.
433
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Ya?
434
00:40:08,659 --> 00:40:11,078
Kalian punya cukup waktu
saat kami bertiga masuk ke lorong
435
00:40:11,078 --> 00:40:12,162
sebelum suamimu tahu.
436
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Tak pernah tepat waktu.
Mereka semua bertindak sesukanya.
437
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Yang Mulia, mari bicara.
438
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Kami menyayangi kalian berdua.
439
00:40:55,914 --> 00:40:58,417
- Kita harus pergi.
- Maafkan aku, Lizzy.
440
00:40:58,417 --> 00:41:00,043
Kalian semua. Untuk semuanya.
441
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Intinya, kita selalu sendirian
sebagai ibu, bukankah begitu?
442
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Jadi, kita harus bersatu.
443
00:41:09,052 --> 00:41:10,679
Siapa yang selalu diutamakan?
444
00:41:10,679 --> 00:41:11,972
- Selalu.
- Selalu.
445
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
- Kita yang utama.
- Utama.
446
00:41:13,223 --> 00:41:14,308
Kemarilah.
447
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Aku sayang kalian.
448
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Dan aku tak bisa membiarkanmu melihat
putramu dipermalukan tanpa peringatan.
449
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Theo orang baik,
dan aku tak suka melihatnya...
450
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
Tetapi Nan tak akan menyakiti siapa pun
451
00:41:32,910 --> 00:41:35,662
kecuali tindakan itu memang sungguh benar.
452
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Baik, Mabel, kau pergi dahulu.
453
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
Semua ini terjadi sangat cepat
untuk Nan, Yang Mulia.
454
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
Dan dia sangat menyayangi Theo.
455
00:42:01,146 --> 00:42:04,608
Sejak berita perselingkuhan ayahnya,
456
00:42:05,359 --> 00:42:07,152
dia harus makin bersikap dewasa.
457
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Tetapi dia masih sangat muda.
458
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Lebih baik lagi,
aku yakin kau akan menyetujui mereka,
459
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
untuk menghindari penderitaan
perkawinan dangkal, hukuman seumur hidup.
460
00:42:20,415 --> 00:42:22,751
Nan, apa Guy Thwarte
membuat hatimu gembira?
461
00:42:22,751 --> 00:42:23,710
Ya.
462
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
- Dan kepalamu pening?
- Ya.
463
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
- Apa kau yakin mau melakukan ini?
- Tentu.
464
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Jadi kurasa Nan tak datang.
465
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Annabel gadis yang berpendirian kuat.
466
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Ya, benar.
467
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
Dan tampaknya, niatnya hari ini
adalah menyelamatkan kakaknya.
468
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Apa kau punya tiket kapal?
469
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
- Ayo. Masuklah.
- Jinny,
470
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
bahu tegak
dan kepala naik, ya? Pergilah, Jinny.
471
00:43:00,706 --> 00:43:02,749
Tunggu, apa maksudmu?
472
00:43:02,749 --> 00:43:04,793
Guy akan menjagamu, ya? Aku menyayangimu.
473
00:43:04,793 --> 00:43:06,461
Pengorbanan satu putri
474
00:43:07,713 --> 00:43:09,006
demi kebebasan putri lain.
475
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Tidak! Nan, kau ikut denganku.
Kau ikut denganku, Nan.
476
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
Dan melewatkan pernikahanku?
477
00:43:16,597 --> 00:43:18,015
Nan, kau bahkan tak mau menikah.
478
00:43:18,015 --> 00:43:20,475
Kau tak pernah mau. Dan kau mencintai Guy.
479
00:43:20,475 --> 00:43:22,936
Aku menyayangimu,
dan aku akan selalu memilihmu.
480
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Nan.
481
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
- Akan baik-baik saja.
- Nan!
482
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
- Nan. Dengar.
- Tak ada waktu.
483
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
Kau membuatku terpukau.
Semoga kau tahu itu.
484
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
Sejak hari pertama itu,
485
00:43:35,949 --> 00:43:38,285
kapan pun aku menutup mataku
atau bahkan membukanya,
486
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
selalu, akan selalu kau yang kulihat.
487
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
- Aku mencintaimu.
- Aku juga mencintaimu.
488
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
Dan cinta yang dalam dan taat,
pasti berhasil, bukan?
489
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Begitulah.
490
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
- Baik, kau harus pergi.
- Baik.
491
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Nan.
492
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
- Nan, kumohon.
- Aku akan menjaganya.
493
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
- Dan kau...
- Aku akan mengurus diriku, aku berjanji.
494
00:44:08,065 --> 00:44:09,233
Kumohon, Nan.
495
00:44:10,067 --> 00:44:11,276
Maafkan aku.
496
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Maafkan aku, Nan.
497
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
Nan juga gadis yang cerdas, tentu.
498
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Dia paham parahnya dampak tindakan Jinny.
499
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Seorang gadis muda kabur dari suaminya,
membawa anaknya yang belum lahir...
500
00:44:46,687 --> 00:44:47,771
Anak?
501
00:44:47,771 --> 00:44:50,983
Dia tak akan berhasil.
Itu tak bisa terjadi.
502
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Nan dan Jinny pergi bersama
akan menjadi dua gadis tak berdaya.
503
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Tetapi sebagai duchess...
504
00:45:06,623 --> 00:45:09,877
Sebagai duchess, Nan punya kekuatan mutlak
untuk melindungi kakaknya...
505
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
seluruh keluarganya.
506
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Aku yakin
kita harus menghadiri pernikahan.
507
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Apa kau tak peduli,
508
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
sebagai ibu, bahwa putramu akan menikahi
seseorang yang tak bisa bahagia?
509
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Bagaimana mereka akan hidup?
Putramu layak untuk tahu.
510
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Ya, tetapi aku bukan cuma seorang ibu.
511
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Aku duchess.
512
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
Dan seperti yang akan dipahami Nan,
Institusi selalu diutamakan.
513
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Jinny.
514
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Jinny!
515
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Hadirin tercinta, kita berkumpul di sini
hari ini di depan Tuhan
516
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
dan di hadapan jemaat ini untuk menyatukan
pria ini dan wanita ini...
517
00:47:10,581 --> 00:47:11,582
Kau terlambat.
518
00:47:11,582 --> 00:47:12,666
Dia datang.
519
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Dia ada di dalam, Patti. Sekarang.
520
00:47:16,753 --> 00:47:18,088
Dia ada di dalam kastel.
521
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Siapa?
522
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Ibunya.
523
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Ibu Nan.
524
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Memperkenalkan Duchess Tintagel yang baru.
525
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
Terjemahan subtitle oleh
Mimi Larasati Bonnetto