1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 Untuk besok. Hari pernikahanmu. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 Ini indah sekali. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 Jika kau pikir kuberikan untukmu untuk menekankan kesan 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 tentang makna peristiwa dan sejarah besok, selagi juga membuatmu takut, 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 kau benar sekali. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Intinya sudah jelas ditekankan. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 Theo orang terpenting malam ini. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 Kau bisa diam berdiri mendampinginya. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 Yaitu tugasmu, tentu. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 Untuk tersenyum, melambai, mungkin. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 Menghadiri acara penghargaan pertanian. 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 Tetapi keputusan, walau itu memengaruhi kalian berdua, 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 sejak saat ini, kau tak berhak menentukannya. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 Aku bukan monster, Nan. 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 Aku sangat menyukaimu saat kita bertemu. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 Tetapi kau membohongi kami. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Perbuatanmu saat Natal, 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 tekadmu untuk bicara padahal pendapatmu tidak diminta. 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - Dan kau memaksa Theo untuk tak hormat... - Aku tak memaksa Theo melakukan apa pun. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 Ayahnya dan aku berupaya keras menjaga reputasi keluarga. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 Dan aku tak berusaha... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 Theodore bersikeras dia tak mau mempertimbangkan pernikahan. 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 Jadi, besok, kita mengadakan pernikahan terbaik musim ini, 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 mungkin sedasawarsa ini. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 Jika kau akan berubah pikiran saat ini, 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 khususnya kini latar belakangmu sangat terkenal, 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Theo akan menjadi bahan olokan. 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 Dan bila putraku yang jujur, setia, berpikiran terbuka menjadi bahan olokan, 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 itu membuatku sangat sedih. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Bila itu terjadi pada Duke Tintagel, 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 itu akan meremehkan posisinya seumur hidupnya. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Pengantin yang cemas sama sekali tak aneh. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 Kuberi kau peluang untuk pergi pada Hari Natal, dan kau menolak. 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Jadi, sekarang, 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 kau harus mengatasi kecemasan prapernikahan itu, 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 memakai tiara dan berdiri dengan tegar di sisinya. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Seperti duchess. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 BERDASARKAN NOVEL KARYA EDITH WHARTON 39 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 Silakan, Nona. 40 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 Nan. 41 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - Buka lebar. - Ayo! 42 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 Nan! Nan! 43 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 Ya! Astaga. 44 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Itu menyakitkan. 45 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 Besok, semua akan jadi milikmu. 46 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 Kita harus berhenti saling menghindar. 47 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 Ini. 48 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Malam ini. 49 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 Sama sekali tak terasa seperti malam sebelum pernikahan. 50 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 Kurasa banyak ucapan omong kosong tentang pernikahan. 51 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - Bagaimana kau harus... - Kau jatuh cinta dengan Guy? 52 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 Tidak. 53 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 Apa kau masih ingin menikahiku? 54 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 Kau akan ditanyai itu besok. 55 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 Kau dan aku perlu menunjukkan kesan bahagia. 56 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 Dan Nan, aku mencintaimu. 57 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 Tetapi aku tak mau menunggu di sini besok dengan gereja penuh dan semua mengamati. 58 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 Tidak jika kau tak yakin. 59 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 Jadi, besok pagi, beri tahu keputusanmu. 60 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 Besok aku akan menyaksikan putraku menikah. 61 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 Jadi, aku akan undur diri dan tak lagi menjadi Duchess Tintagel. 62 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 Aku sulit menerima gelar baruku, tentu, 63 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 karena tentunya Duchess Janda adalah ibu menantuku yang uzur. 64 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 Tetapi kuterima peran baru dengan bangga, 65 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 karena itu berarti putraku telah memenuhi gelar takdirnya. 66 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 Kini, kupersembahkan Duke. 67 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 Yang Mulia, hadirin, terima kasih telah datang. 68 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 Dan untuk ibuku 69 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 karena setuju berbagi gelar Wanita Terpenting Dalam Hidupku. 70 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 Tetapi besok... 71 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Wah. 72 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 Maaf. 73 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 Permisi. Maafkan aku. 74 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 Permisi. Maaf, maafkan aku. 75 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Besok Tintagel menyambut era baru. 76 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 Dan aku menyambut wanita 77 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 yang sangat kunantikan untuk menghabiskan hidupku bersamanya. 78 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 Yang kekuatannya, keberaniannya, dan kegigihannya telah kita lihat. 79 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 Tetapi yang, tak kuragukan, 80 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 akan segera menunjukkan komitmennya, kesetiaan dan kerelaannya untuk melayani. 81 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Duchess Tintagel yang baru, 82 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 mendampingiku, sebagaimana duchess yang sebelumnya. 83 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Surat untukmu, Lady Marable. 84 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 Terima kasih. 85 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 Begini, aku bisa tetap di sini hingga kau pergi. 86 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Aku tak akan pergi. 87 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 Nan, aku ingin... 88 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Aku tak mau mendengarmu minta maaf. 89 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Aku senang untukmu. 90 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 Theo pria sopan, dan dia akan menjagamu. 91 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 Aku tak perlu dijagai. 92 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 Kita semua perlu. Kadang. 93 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Jinny, aku yakin terasa dingin dan sepi di duniamu. 94 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 Kau hanya harus menjaga dirimu, dan itu saja. 95 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 Saat kita turun dari kapal itu, kau hanya ingin mencari pria. 96 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 Dan saat kau menemukannya, sifatmu berubah sama sekali. 97 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 Seluruh wajahmu berubah. Dan aku tak tahan melihatnya. 98 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 Kami pergi ke Skotlandia, untuk selamanya. 99 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 Besok, setelah pernikahan usai. Kereta kudanya sudah siap. 100 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 Apa bedanya pergi di Skotlandia? 101 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 Kau sudah sangat jauh. 102 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 Aku boleh permisi? 103 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 Chita. 104 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 Aku memeriksa keadaan Minnie, dan dia tidur dengan tangan seperti ini. 105 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 Aduh, aku amat menyayanginya. 106 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 Masih di sana, bukan? Bayinya. 107 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 Namanya Minnie. Dan aku memeriksa keadaannya. 108 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 Bayi sebaiknya dibiarkan tidur atau menangis hingga lelah. 109 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 Orang dewasa bagaimana? 110 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 Honoria, kau mau bergabung untuk minum? 111 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 Honoria senang untuk berdiri dan melihat ruangan, terima kasih. 112 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 Dia tak suka menarik perhatian. 113 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 Maaf. Apa Honoria bisa bicara sendiri? 114 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 Mungkin kau bisa tak membuat Conchita merasa tak nyaman? 115 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 Istrimu harus banyak belajar tentang kemampuan kita di negeri ini 116 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - untuk tegar menghadapi... - Tegar? 117 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 Aku mungkin tak pernah bersikap tegar, 118 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 kecuali beberapa bulan musim panas lalu di New York dengan Conchita. 119 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 Sebenarnya, ada perasaan aneh di belakang bahuku saat ini. 120 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 Apa ini? 121 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 Mungkin hampir terasa seperti martabat. 122 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Sudahlah. 123 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 Seumur hidupku, Ibu, kau mengelak untuk memeriksa keadaanku. 124 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 Kau memilih untuk diam. 125 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 Kami menjauh dari semua ini. 126 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 Kini aku senang melenyapkan kebahagiaan kebisingan terakhir dari rumahmu. 127 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 Keluargaku dan aku tak lagi termasuk keluargamu. 128 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 Nah, semoga berhasil, benar-benar hidup sendiri. 129 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 Aku memutuskan tali keluarga, Ibu. 130 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Mandiri penuh secara keuangan dari kedua pihak. 131 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 Aku mengutamakan keluargaku. 132 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 Dan jangan tergoda untuk memeriksa keadaanku nanti 133 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 karena istriku dan aku berniat tak mau tegar lagi malam ini. 134 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 Mau tambahkan sesuatu, Sayang? 135 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 Aku makin mencintai putramu. 136 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - Kuambilkan kau minum. - Ambilkan aku minum sekarang. 137 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - Saatnya tidur. Pesta usai. - Apa? Ada apa? 138 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Temanmu membuat ricuh lagi. 139 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - Tolong, aku cuma perlu... - Virginia, ayo. Berhenti... Jinny? 140 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Jinny? 141 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 Jinny. 142 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Sejak saat ini, hanya kita bertiga. 143 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Ya, kita bisa beli rumah sendiri. Kita bisa berada lama di Eropa. 144 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 Conchita, perasaan ini! Perasaan untuk tak punya tugas atau pengharapan. 145 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 Dicky... 146 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 Semua lenyap. Segalanya. 147 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 Apa maksudmu? 148 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 Ada banyak alasan dari Ayah. Tetapi sebenarnya... 149 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 investasi besarnya... 150 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 Dia membuat kesalahan. Dan dia kehilangan semua uangnya. 151 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Uang kita. 152 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Memutuskan hubungan dengan keluargamu tak apa bila kita punya uang. 153 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 Tetapi sekarang, bagaimana kita hidup? 154 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 Tak akan mudah. 155 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 Tetapi aku mencintaimu. Dan jujur saja, apa lagi yang penting? 156 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - Kita bisa lakukan apa saja. - Ya. 157 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 Kita bisa mulai lagi. Ini berarti kita benar-benar bebas. 158 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - Ya! - Dari mereka semua. 159 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Tanpa uang, tanpa ikatan, hanya kita. 160 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - Kita bisa hidup. - Hanya kita dan Minnie. 161 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 Kita bertiga bisa hidup saja. 162 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 Dia tidur. 163 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 Karena terlalu panas dan bising. 164 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 Wajar mendapati acara seperti ini melelahkan. 165 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 Dan wanita dengan kondisinya... 166 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 Selamat untuk kalian berdua. 167 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - Aku lebih suka kau tak... - Aku paham. 168 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Kaulah yang harus beri tahu kabarnya. 169 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Tetap pura-pura pusing, ya? 170 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 Patti, seharusnya kita sangat bahagia. Kedua putri kita mendapat gelar. 171 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 Kau dan aku adalah Duke dan Duchess Madison Avenue. 172 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 Semua orang iri dengan keluarga kita. 173 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 Keluarga kita tak ada lagi. 174 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 Anak-anak akan tinggal di Inggris. Apa yang akan kita lakukan, Tracy? 175 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 Sesuka kita, Patti. 176 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 Aku yakin hanya aku yang akan menganggap itu hal baru. 177 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 Patti, jika kau mau petualangan, maka saat kita pulang 178 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - ke New York, kita akan melakukan... - Tempatku bukan di New York! 179 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 Aku sudah muak menjadi penontonmu di pesta. 180 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 Aku tak pernah cukup untukmu. 181 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 Tetapi yang berubah adalah kau tak cukup lagi untukku. 182 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 Aku tak takut dengan skandal cerai. 183 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 Sebagai ibu duchess, aku akan punya pilihan dan undangan. 184 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 Dan aku bisa mendapat semua petualangan sesukaku. 185 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 Patti, kita telah... 186 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Aku ingin bicara denganmu. 187 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 Ya, aku perlu minum. 188 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 Negara ini sudah memengaruhi pikirannya. 189 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 Begini, aku selalu punya pikiran sendiri. 190 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 Hanya kini aku menyadari orang mungkin mau mendengarnya. 191 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Apa kau menyesal menikahi Ayah? 192 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 Tidak, karena aku tak akan memiliki kalian, tetapi kini... 193 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 Aku perlu... 194 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 menemukan kembali semangat hidupku. 195 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Kau paham? 196 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 Kurasa aku sudah melihat semangat itu. 197 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Kau memberiku karunia itu. 198 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 Karena kau menikahi Theo, aku bisa menjadi diriku lagi. 199 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 Bahkan skandal perceraian tak akan singkirkan ibu duchess dari masyarakat. 200 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 Nah, kau ke sini mau membicarakan apa? 201 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 Itu... 202 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Annabel. 203 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 Kau yakin, bukan? 204 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 Apa kau cukup yakin tentang besok? 205 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 Karena kau tak boleh merasa... dengan semua kemegahan ini, 206 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 kau tak boleh merasa tertekan. 207 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 Tidak, tentu tidak. 208 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 Dan aku yakin. 209 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 Aku hanya perlu tidur. 210 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Sampai besok. Aku menyayangimu. 211 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 Aku menyayangimu. 212 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 Untuk kita yang berikutnya. 213 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - Ya. Pada satu tahap. - Apa pun yang terjadi setelah itu. 214 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Maksudku, kurasa bagi kita adalah kebahagiaannya. 215 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 Setelah pernikahan, kita bisa menjadi diri sendiri. 216 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 Hingga punya anak. 217 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 Kuanggap, kita akan... 218 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 Bahkan perkawinan yang diatur bisa melanjutkan keturunan dan... 219 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 Tentu. 220 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 Apa yang kita... 221 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 Kau tampak sangat takut. Ada apa? 222 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 Inilah diriku. 223 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Beginilah yang selalu kurasakan dalam hatiku, 224 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 tetapi aku tak mau begini lagi. 225 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Aku merasa hancur. 226 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 Apa maksudmu "hancur"? 227 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 Saat kita masih kecil, 228 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 caramu dan gadis lain melihat pemuda dan merasa bergairah, 229 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 seperti dengan Harry Hamilton. 230 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 Apa kau ingat wajah kalian merona? 231 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Harry Hamilton pelari tercepat di kota. 232 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 Nah, untukku, 233 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 aku tahu seharusnya aku bergairah tentang Harry Hamilton. 234 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 Itu yang normal. 235 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 Tetapi aku tak pernah begitu. 236 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 Aku punya perasaan itu... 237 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 Aku punya perasaan itu tentang para gadis. 238 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 Dan aku berusaha menjadi sepertimu, tetapi aku tak begitu. 239 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 Ibu memergokiku... 240 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 di New York dengan pelayan. 241 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 Dia memandangku ibarat aku monster. 242 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 Mabel, aku turut prihatin. 243 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 Apa katanya? 244 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 Dia cuma pergi keluar ibarat aku tak berharga. 245 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 Mabel, dengarkan aku. 246 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 Dengar, kau membicarakan... 247 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 cinta. 248 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 Bagaimana cinta bisa salah? 249 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 Jika itu yang membuatmu bergairah, 250 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 maka kau tepat seperti dirimu yang seharusnya. 251 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 Kau Mabel. Kau cantik. 252 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - Kau tak jijik? - Sayang. 253 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 Merasa aib. 254 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 Kau harus coba merelakan itu. 255 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 Kau terlalu cantik untuk hancur. 256 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Terima kasih telah mengatakan itu. 257 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Tunggu. 258 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - Pelayan mana? - Bukan Martha. 259 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Usianya 80 tahun. 260 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Kita setuju tak ada rahasia lagi. 261 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 Aku ingin memberi tahu. 262 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 Namun kau tampak senang memisahkan dirimu dariku, Jinny. 263 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - Mencegahku untuk menjagamu. - Aku tak berniat merahasiakannya. 264 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - Aku tak berniat merahasia... - Kurasa Nan tahu? 265 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - Dia tak tahu. - Tentang bayinya? 266 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - Tak ada yang tahu. Tak ada. - Itu bayiku? 267 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - Tentu. - Itu yang kupertanyakan. 268 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 Karena kenapa dirahasiakan? 269 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 Maafkan aku. Seharusnya aku memberi tahu. Apa kau senang? 270 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 Apa aku senang? 271 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 Bahwa istriku berbohong? 272 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Kurasa "malu" itu kata lebih baik. 273 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 Maafkan aku. 274 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 Guy. 275 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 Ini jauh lebih mudah dipanjat saat usiaku 15 tahun. 276 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 Apa kita bisa pura-pura kulakukan itu dengan lebih anggun? 277 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - Theo mengira kau sakit. - Tidak. 278 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Dia tak mengira begitu. 279 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 Aku putus dengan Jean. 280 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 Dia layak mendapat lebih baik. 281 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - Daripada kau? - Tentu saja. 282 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 Tetapi terutama dibanding seseorang yang... 283 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 dengan putus asa, 284 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 tanpa bisa diperbaiki, 285 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 sangat jatuh cinta kepadamu. 286 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 Jangan katakan itu. 287 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 Jika kupelajari sesuatu dari warga Amerika, 288 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 yaitu saat memikirkan sesuatu, kita harus ucapkan dengan lantang. 289 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 Kami warga Inggris punya pemikiran lalu merahasiakannya. 290 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 Tetapi ini? 291 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 Aku ingin memberi tahu semua orang. 292 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 Astaga, Nan, 293 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 sepanjang waktu aku tak bersamamu 294 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 kucoba meyakinkan diriku bahwa aku pasti hanya mengkhayalkannya. 295 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 Jumlah cintaku kepadamu. 296 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 Jumlah kebutuhanku atas dirimu secara fisik. 297 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 Lalu aku bersamamu dan menatap wajahmu... 298 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 dan kulitmu... 299 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 dan lehermu... 300 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 dan mulutmu. 301 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 Theo bagaimana? 302 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Begini, Nan. 303 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 Aku sangat ingin Theo bahagia. 304 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 Kecuali mungkin tak sebanyak, 305 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 dan tak sebesar aku ingin kau bahagia. 306 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - Jadi, aku ingin tanya... Alasanku... - Tolong, jangan. 307 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Sudah banyak pembicaraan tentang perkawinan. 308 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 Astaga. Tidak. 309 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Bukan itu pertanyaanku. 310 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Dan dengar, Nan. 311 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 Kurasa ini selamanya. 312 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 Astaga, aku merasakannya setiap menit. 313 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 Hanya itu yang kurasakan. 314 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 Tetapi untuk saat ini, aku hanya... Untuk saat ini, aku hanya... 315 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Biarkanlah begini untuk saat ini. 316 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 Aku akan pergi. Besok. 317 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 Karena memikirkan kalian berdua, aku tak bisa menerimanya. 318 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 Jadi, Brasil dahulu lalu, siapa tahu? 319 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 Dan penanda yang ada di bola duniaku, aku ingin melihat semuanya. Ikutlah aku. 320 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 Apa? 321 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 Aku merasa sangat buruk menanyakan ini. Tetapi aku harus bertanya. 322 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 Kini kau cuma menatapku. 323 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 Aku tak tahu apa kau berpikir tak akan... 324 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Ya. 325 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 Untuk apa? 326 00:26:12,739 --> 00:26:14,575 Ya untuk semuanya. 327 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Ada yang datang. 328 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 Ada yang datang. 329 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 Sebentar. 330 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Nan. 331 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 Nan, kurasa aku perlu bantuanmu. 332 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 Jinny. 333 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - Baik, aku akan panggil Ibu. - Tidak. 334 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 Dia akan menemui Seadown, dan tak akan bisa merahasiakannya. 335 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 Lalu dia akan beri tahu Ayah. Aku tak bisa... Waktuku tak banyak. 336 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 Kapan saja dia akan menyadari aku pergi. 337 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 Baik. Tak apa, aku di sini. Aku di sini. 338 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 Dia bukan orang jahat. Tidak. Dia hanya... 339 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 Dia suka hal-hal dengan cara tertentu. 340 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 Seperti caraku bicara dan berbusana dan, 341 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 entahlah, memegang garpu, atau menanggalkan busana. 342 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 Dia hanya... Dia ingin aku sempurna. Dan dia jadi sangat marah. 343 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - Semua salahku, mungkin... - Bukan salahmu, Jinny. 344 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Itu bukan salahmu. 345 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 Nan, sebenarnya tak akan hanya kami berdua lagi. 346 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 Sungguh? 347 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 Dia tak suka aku ada di dekat siapa pun. 348 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 Bagaimana jika aku tak bisa melindungi bayiku? 349 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 Kita harus mencari cara... 350 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - Kita harus cari cara... Pergi... - Tidak, Nan, aku tak bisa. 351 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 Ke mana pun aku pergi, dia akan menemukanku. Dia selalu dekat... 352 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 Tak apa. Hanya... 353 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 Kau boleh keluar sekarang. 354 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 Kau bisa memercayainya. Tak apa. Aku berjanji, tak apa. 355 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 Apa yang bisa kubantu? 356 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - Tunggu, pernikahan... - Aku akan bicara kepada Theo. 357 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 Tetapi itu tak penting saat ini. 358 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 Kau harus keluar dari sini. 359 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 Nan, kurasa aku tak bisa bertahan sendirian. 360 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 Kami ikut denganmu. 361 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 Ayo. 362 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 Sedang apa kau? 363 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Kenapa kau di luar? 364 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 Kau tak ada di mana-mana. Jadi kuperiksa apa kau tak berkeliaran. 365 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 Tidak sama sekali. 366 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 Aku mengenal sifatmu. Aku cemas, itu saja. 367 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Jinny dan aku sudah berbaikan. 368 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Kabar bagus, Sayang. 369 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Aku ingin tunjukkan kapelnya, tetapi kami bisa tunggu sampai besok pagi. 370 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - Ya. - Kuberi kabar tentang besok. 371 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 Kau harus tidur. 372 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 Dan sementara itu, Jinny dan aku akan tetap dekat bersama. 373 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 Aku akan pastikan dia dijaga dengan baik. 374 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 Selamat malam. 375 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 Malam. 376 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 Ini mantel siapa? 377 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 Aku tak yakin. Nan mengambilnya saat keluar. 378 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Guy. 379 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Guy. 380 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - Kuambil itu. - Terima kasih, Nona. 381 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 Maaf. 382 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 Honoria. 383 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 Lady Honoria Marable. 384 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 Sebesar apa kastel ini? 385 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 Sebesar apa kotak ini? 386 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Aku masih ingin mengencanimu. 387 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Setelah kau menikah, kita bisa saling melambai dari jauh. 388 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 Aku sudah bicara dengan Miles. 389 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Aku tak akan menikah. 390 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 Aku tahu hubungan kita tak akan diakui. 391 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 Kita tak akan diterima masyarakat mereka. Tak sepenuhnya. 392 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 Tidak secara layak bagi kita, tetapi mungkin jika kita bisa berani, 393 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 kita bisa membuat dunia kita sendiri. 394 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 Dan mungkin... 395 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 Mungkin akan lebih baik. 396 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 Mereka tak tahu siapa kita, mereka yang lain. 397 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 Tetapi mereka tak perlu begitu, sebab kita tahu. 398 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 Benar. 399 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 Benarkah? 400 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 Benar. 401 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - Benar. - Benar. 402 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Benar! 403 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Tidak, ini bukan tentang minta maaf kepada ibumu. 404 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - Ini soal aku. Para dokter... - Para dokter? 405 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 Sayangnya buruk. 406 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 Aku sudah menikahi ibumu cukup lama 407 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 untuk bisa menanggung rasa sakit, tetapi... 408 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 Kata mereka beberapa pekan, bukan beberapa bulan. Sial. 409 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 Mereka mulai menyebutkan "harus mulai mempersiapkan". 410 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 Berarti, tentu, sudah saatnya bertanggung jawab, Nak. 411 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 Kediaman, semua pekerja dan sebagainya, menjadi tanggung jawabmu. 412 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 Dan tentu, ibumu, adikmu, mereka akan mengandalkanmu. 413 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 Sudah saatnya, Richard. 414 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 Kau akan menjadi Lord Brightlingsea, 415 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 dan Conchita akan menjadi Lady Brightlingsea. 416 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 Aku harus minta maaf kepadamu. 417 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 Semoga kau tahu kemarin aku tak bersikap seperti diriku. 418 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Seharusnya aku tak boleh, 419 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 Dan aku punya kejutan. 420 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Mungkin bisa lupakan kejadian semalam? 421 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 Percayai aku. 422 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - Di mana Ayah? - Kita tak perlu dia. 423 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 Belum ada pengantin wanita atau pengantin pria. 424 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 Bayangkan jika mereka tak muncul. 425 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 Pengantin wanita selalu tak terduga. 426 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 Jinny, aku akan di balik pintu itu. 427 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 Pergilah. Kalian berdua harus pergi sekarang. 428 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 Apa yang terjadi? 429 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 Nan, apa rencananya? Ini bukan... Apa yang terjadi? 430 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 Jinny, dengarkan aku. Ini bukan tentangmu lagi. 431 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 Ini tindakan para ibu. Kita harus pergi. 432 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 Nan. 433 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 Ya? 434 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 Kalian punya cukup waktu saat kami bertiga masuk ke lorong 435 00:40:11,078 --> 00:40:12,162 sebelum suamimu tahu. 436 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 Tak pernah tepat waktu. Mereka semua bertindak sesukanya. 437 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 Yang Mulia, mari bicara. 438 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 Kami menyayangi kalian berdua. 439 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - Kita harus pergi. - Maafkan aku, Lizzy. 440 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 Kalian semua. Untuk semuanya. 441 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 Intinya, kita selalu sendirian sebagai ibu, bukankah begitu? 442 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 Jadi, kita harus bersatu. 443 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 Siapa yang selalu diutamakan? 444 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - Selalu. - Selalu. 445 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - Kita yang utama. - Utama. 446 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 Kemarilah. 447 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 Aku sayang kalian. 448 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 Dan aku tak bisa membiarkanmu melihat putramu dipermalukan tanpa peringatan. 449 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 Theo orang baik, dan aku tak suka melihatnya... 450 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 Tetapi Nan tak akan menyakiti siapa pun 451 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 kecuali tindakan itu memang sungguh benar. 452 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 Baik, Mabel, kau pergi dahulu. 453 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 Semua ini terjadi sangat cepat untuk Nan, Yang Mulia. 454 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 Dan dia sangat menyayangi Theo. 455 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 Sejak berita perselingkuhan ayahnya, 456 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 dia harus makin bersikap dewasa. 457 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 Tetapi dia masih sangat muda. 458 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Lebih baik lagi, aku yakin kau akan menyetujui mereka, 459 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 untuk menghindari penderitaan perkawinan dangkal, hukuman seumur hidup. 460 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 Nan, apa Guy Thwarte membuat hatimu gembira? 461 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 Ya. 462 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - Dan kepalamu pening? - Ya. 463 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - Apa kau yakin mau melakukan ini? - Tentu. 464 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 Jadi kurasa Nan tak datang. 465 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 Annabel gadis yang berpendirian kuat. 466 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Ya, benar. 467 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 Dan tampaknya, niatnya hari ini adalah menyelamatkan kakaknya. 468 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 Apa kau punya tiket kapal? 469 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - Ayo. Masuklah. - Jinny, 470 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 bahu tegak dan kepala naik, ya? Pergilah, Jinny. 471 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 Tunggu, apa maksudmu? 472 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 Guy akan menjagamu, ya? Aku menyayangimu. 473 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 Pengorbanan satu putri 474 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 demi kebebasan putri lain. 475 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 Tidak! Nan, kau ikut denganku. Kau ikut denganku, Nan. 476 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 Dan melewatkan pernikahanku? 477 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 Nan, kau bahkan tak mau menikah. 478 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 Kau tak pernah mau. Dan kau mencintai Guy. 479 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 Aku menyayangimu, dan aku akan selalu memilihmu. 480 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 Nan. 481 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - Akan baik-baik saja. - Nan! 482 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - Nan. Dengar. - Tak ada waktu. 483 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Kau membuatku terpukau. Semoga kau tahu itu. 484 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 Sejak hari pertama itu, 485 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 kapan pun aku menutup mataku atau bahkan membukanya, 486 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 selalu, akan selalu kau yang kulihat. 487 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - Aku mencintaimu. - Aku juga mencintaimu. 488 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 Dan cinta yang dalam dan taat, pasti berhasil, bukan? 489 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Begitulah. 490 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - Baik, kau harus pergi. - Baik. 491 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 Nan. 492 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - Nan, kumohon. - Aku akan menjaganya. 493 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - Dan kau... - Aku akan mengurus diriku, aku berjanji. 494 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 Kumohon, Nan. 495 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Maafkan aku. 496 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 Maafkan aku, Nan. 497 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 Nan juga gadis yang cerdas, tentu. 498 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 Dia paham parahnya dampak tindakan Jinny. 499 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 Seorang gadis muda kabur dari suaminya, membawa anaknya yang belum lahir... 500 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 Anak? 501 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 Dia tak akan berhasil. Itu tak bisa terjadi. 502 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 Nan dan Jinny pergi bersama akan menjadi dua gadis tak berdaya. 503 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 Tetapi sebagai duchess... 504 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 Sebagai duchess, Nan punya kekuatan mutlak untuk melindungi kakaknya... 505 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 seluruh keluarganya. 506 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 Aku yakin kita harus menghadiri pernikahan. 507 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 Apa kau tak peduli, 508 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 sebagai ibu, bahwa putramu akan menikahi seseorang yang tak bisa bahagia? 509 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 Bagaimana mereka akan hidup? Putramu layak untuk tahu. 510 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 Ya, tetapi aku bukan cuma seorang ibu. 511 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Aku duchess. 512 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 Dan seperti yang akan dipahami Nan, Institusi selalu diutamakan. 513 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 Jinny. 514 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 Jinny! 515 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 Hadirin tercinta, kita berkumpul di sini hari ini di depan Tuhan 516 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 dan di hadapan jemaat ini untuk menyatukan pria ini dan wanita ini... 517 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 Kau terlambat. 518 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 Dia datang. 519 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Dia ada di dalam, Patti. Sekarang. 520 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 Dia ada di dalam kastel. 521 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 Siapa? 522 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 Ibunya. 523 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 Ibu Nan. 524 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 Memperkenalkan Duchess Tintagel yang baru. 525 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 Terjemahan subtitle oleh Mimi Larasati Bonnetto