1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
Pakai semasa hari perkahwinan awak esok.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Indahnya.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Jika awak fikir saya berikannya
untuk menekankan kepentingan
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
dan sejarah peristiwa esok
sambil turut menakutkan awak,
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
betul fikiran awak.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Saya boleh fahamnya dengan jelas.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,376
Theo tumpuan utama malam ini.
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,212
Awak perlu berdiri diam di sebelahnya.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,715
Itu memang tugas duchess.
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,386
Tersenyum, mungkin melambai.
11
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
Mencemar duli
pada hari penyembahan hasil tani.
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Tapi, awak tak berhak lagi
membuat segala keputusan
13
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
mulai sekarang,
walaupun melibatkan kamu berdua.
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,692
Saya tak kejam, Nan.
15
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
Saya benar-benar suka awak
semasa kita bertemu.
16
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
Tapi, awak tipu kami.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Perbuatan awak semasa Krismas,
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
keberanian awak memberi pendapat
walaupun tak diminta.
19
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
- Awak desak Theo untuk menghina...
- Saya tak desak Theo buat apa-apa.
20
00:01:26,253 --> 00:01:28,630
Saya dan ayahnya berusaha
demi nama baik keluarga.
21
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
Saya bukannya mahu...
22
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
Theodore bertegas
mahu teruskan perkahwinan.
23
00:01:32,301 --> 00:01:35,512
Esok, kita akan anjurkan
perkahwinan terhebat musim ini,
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
mungkin dekad ini.
25
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
Jika awak ubah fikiran sekarang,
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,771
khususnya selepas latar belakang awak
diketahui umum,
27
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Theo akan jadi bahan ketawa.
28
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
Kalau anak saya yang jujur, setia
dan bertimbang rasa jadi bahan ketawa,
29
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
pasti saya kecewa.
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Jika ia menimpa Duke Tintagel,
31
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
kedudukannya akan terjejas
sepanjang hayatnya.
32
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Kejadian pengantin tawar hati
bukanlah perkara baru.
33
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Saya dah beri awak peluang untuk pergi
pada Hari Krismas, tapi awak menolak.
34
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Sekarang,
35
00:02:18,514 --> 00:02:21,475
awak mesti atasi
rasa gementar pra-perkahwinan itu,
36
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
pakai tiara itu
dan berdiri dengan yakin di sisinya.
37
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Seperti duchess.
38
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
BERDASARKAN BUKU OLEH
EDITH WHARTON
39
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
Selepas awak, puan.
40
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Nan.
41
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
- Buka mulut.
- Cepat!
42
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Nan!
43
00:04:02,159 --> 00:04:04,494
Ya! Aduhai.
44
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Sakitnya.
45
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Esok, semuanya milik awak.
46
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Kita perlu berhenti mengelak.
47
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Ini.
48
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Malam ini.
49
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Saya tak rasa ini perasaan yang sepatutnya
pada malam sebelum perkahwinan.
50
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
Ada banyak pendapat mengarut
tentang perkahwinan.
51
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
- Tentang bagaimana...
- Awak cintakan Guy?
52
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Tidak.
53
00:04:53,168 --> 00:04:54,503
Awak masih mahu kahwini saya?
54
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Awak akan ditanya soalan itu esok.
55
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Kita perlu hentikan
lakonan kita di khalayak.
56
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Nan, saya cintakan awak.
57
00:05:12,271 --> 00:05:15,524
Tapi, saya tak mahu tunggu dengan
gereja sesak dan dunia memerhati
58
00:05:16,024 --> 00:05:17,234
kalau awak tak pasti.
59
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Jadi, awal pagi esok,
beritahu saya keputusan awak.
60
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Esok, saya akan saksikan
perkahwinan anak saya.
61
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Saya akan turun takhta
dan bukan lagi menjadi Duchess Tintagel.
62
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Pasti sukar untuk saya terima
gelaran baru saya,
63
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
kerana Duchess Balu ialah gelaran
ibu mentua saya yang dah tua.
64
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Tapi, saya terimanya dengan bangga,
65
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
kerana ia bermakna anak saya
dah memenuhi tujuan hidupnya.
66
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
Sekarang, saya persilakan, Duke.
67
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Para lord, tuan-tuan dan puan-puan,
terima kasih sebab hadir.
68
00:06:14,791 --> 00:06:16,043
Terima kasih untuk ibu saya
69
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
kerana sudi berkongsi gelaran
Wanita Paling Penting Dalam Hidup Saya.
70
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Esok...
71
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
Wah.
72
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Maaf.
73
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Maafkan saya. Saya minta maaf.
74
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Maafkan saya. Maaf, saya minta maaf.
75
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Esok, Tintagel mengalu-alukan era baru.
76
00:06:49,076 --> 00:06:53,372
Saya pula mengalu-alukan wanita
yang saya akan kahwini seumur hidup saya.
77
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Kita dah lihat kekuatan,
keberanian dan ketabahan dia.
78
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
Saya juga yakin,
79
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
dia akan tunjukkan komitmen, kesetiaan
dan kesediaannya untuk berkhidmat.
80
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Duchess Tintagel yang baru,
81
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
di sisi saya, buat selama-lamanya.
82
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Surat untuk awak, Lady Marable.
83
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Terima kasih.
84
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
Saya boleh tunggu di sini
hingga awak keluar.
85
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Saya tak nak keluar.
86
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Nan, saya nak...
87
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Saya tak nak dengar awak minta maaf.
88
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Saya tumpang gembira.
89
00:08:35,807 --> 00:08:39,144
Theo lelaki yang budiman
dan dia akan menjaga awak.
90
00:08:39,645 --> 00:08:41,313
Saya tak perlu dijaga.
91
00:08:42,648 --> 00:08:45,776
Kadangkala kita perlu dijaga.
92
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Jinny, saya pasti
dunia awak hambar dan sunyi.
93
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Awak asyik menjaga diri sendiri, itu saja.
94
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Sebaik kita turun dari kapal itu,
awak cuma mencari seorang kekasih.
95
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
Sebaik saja jumpa kekasih,
awak jadi orang yang berbeza.
96
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Seluruh wajah awak berubah.
Saya tak sanggup memandangnya.
97
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Kami akan pindah ke Scotland,
buat selama-lamanya.
98
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Esok, selepas majlis perkahwinan selesai.
Pedati dah dimuatkan.
99
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
Apa bezanya pindah ke Scotland?
100
00:09:15,931 --> 00:09:17,558
Awak dah pun menjauh.
101
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Maafkan saya?
102
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Chita.
103
00:09:38,579 --> 00:09:41,331
Saya jenguk Minnie.
Dia tidur dan tangannya begini.
104
00:09:42,124 --> 00:09:43,417
Saya sayang dia.
105
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
Bayi itu masih di sana, bukan?
106
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
Namanya Minnie.
Saya baru periksa dia tadi.
107
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
Biarkan saja kalau bayi tidur
atau menangis.
108
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
Kalau orang dewasa?
109
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Honoria, mahu minum dengan kami?
110
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Honoria lebih suka berada di sini,
terima kasih.
111
00:10:04,730 --> 00:10:06,773
Dia tak berminat untuk menarik perhatian.
112
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
Maaf. Boleh Honoria bercakap sendiri?
113
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
Boleh mak berhenti
buat Conchita rasa tak selesa?
114
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
Isteri kamu perlu banyak belajar
tentang keupayaan rakyat negara ini
115
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
- kekal yakin di depan...
- Yakin?
116
00:10:19,578 --> 00:10:21,455
Saya tak pernah rasa yakin,
117
00:10:22,456 --> 00:10:24,750
kecuali bersama Conchita
musim panas lalu di New York.
118
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
Malah, ada perasaan aneh
pada tulang belikat saya sekarang.
119
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Apa ini?
120
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
Terasa macam maruah.
121
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Sudahlah.
122
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
Seumur hidup saya,
mak tak pernah menjenguk saya.
123
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
Mak pilih untuk berdiam diri.
124
00:10:43,143 --> 00:10:44,645
Kami nak keluar dari keluarga.
125
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
Saya akan bawa keluar semua kegembiraan
dan bunyi bising dari rumah mak.
126
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Saya dan keluarga saya
tiada kaitan dengan keluarga ibu lagi.
127
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Semoga berjaya hidup berdikari.
128
00:10:57,074 --> 00:10:59,034
Kita putus saudara, mak.
129
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Kebebasan kewangan
di kedua-dua belah pihak.
130
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Saya utamakan keluarga saya.
131
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
Jangan jenguk saya nanti.
132
00:11:12,631 --> 00:11:16,051
Saya dan isteri nak berasmara
lebih banyak petang ini.
133
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Nak tambah apa-apa, sayang?
134
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Saya semakin cintakan anak puan.
135
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
- Saya ambilkan minuman.
- Ambilkan saya minuman.
136
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
- Tidur. Parti dah tamat.
- Apa? Kenapa?
137
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Kawan awak buat masalah lagi.
138
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
- Tolonglah, saya perlu...
- Virginia, cepat. Jinny?
139
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Jinny?
140
00:11:59,011 --> 00:12:00,012
Jinny.
141
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Hanya kita bertiga mulai sekarang.
142
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Ya, kita boleh beli rumah sendiri.
Kita boleh tinggal lama di Eropah.
143
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Conchita, perasaan ini!
Rasa tiada tanggungjawab atau jangkaan.
144
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Dicky...
145
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Semuanya dah tiada.
146
00:12:21,825 --> 00:12:22,910
Apa maksud awak?
147
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Ayah beri macam-macam alasan.
Tapi, sebenarnya...
148
00:12:30,501 --> 00:12:32,336
pelaburan besarnya...
149
00:12:32,336 --> 00:12:34,880
Dia buat kesilapan
dan hilang semua wangnya.
150
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Wang kita.
151
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Kalau kita ada duit,
tak mengapa jika putus saudara.
152
00:12:42,471 --> 00:12:46,475
Tapi sekarang, bagaimana kita nak hidup?
153
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Pasti tak mudah.
154
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
Tapi, saya cintakan awak.
Sejujurnya, itu saja yang penting.
155
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
- Kita boleh buat apa-apa saja.
- Ya.
156
00:12:59,196 --> 00:13:01,657
Kita mulakan hidup baru.
Jadi, kita benar-benar bebas.
157
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
- Ya!
- Dari mereka.
158
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Tiada wang atau ikatan, hanya kita.
159
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
- Kita boleh hidup.
- Hanya kita dan Minnie.
160
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Kita bertiga boleh hidup.
161
00:13:20,467 --> 00:13:21,510
Dia sedang tidur.
162
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Terlalu panas dan bunyi bising, itu saja.
163
00:13:26,014 --> 00:13:28,016
Majlis begini boleh timbulkan rasa penat.
164
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
Wanita hamil seperti dia...
165
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Tahniah, kamu berdua.
166
00:13:36,358 --> 00:13:38,402
- Tolong jangan...
- Saya faham.
167
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Hak awak untuk sampaikan.
168
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Awak berpura-pura sakit kepala, bukan?
169
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Patti, kita patut rasa gembira.
Anak-anak kita kahwini orang kenamaan.
170
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
Kita dah jadi
Duke dan Duchess Lebuh Madison.
171
00:14:10,684 --> 00:14:12,978
Seluruh dunia cemburukan keluarga kita.
172
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
Keluarga kita dah tak wujud.
173
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
Anak-anak tinggal di England.
Apa kita akan buat, Tracy?
174
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Apa-apa saja yang kita mahu, Patti.
175
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Saya rasa saya saja
yang boleh merasai kehidupan baru.
176
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Patti, kalau awak mahu pengembaraan,
sebaik saja kita pulang
177
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
- ke New York, kita akan...
- New York bukan tempat saya!
178
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Saya dah puas
jadi pendamping awak di parti.
179
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Awak sentiasa bosan dengan saya.
180
00:14:38,086 --> 00:14:41,965
Tapi sekarang, saya dah bosan dengan awak.
181
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Saya tak takut dengan skandal perceraian.
182
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Sebagai ibu kepada duchess,
saya akan ada pilihan dan jemputan.
183
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
Saya boleh mengembara semahu-mahunya.
184
00:14:52,809 --> 00:14:54,019
Patti, kita dah...
185
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Saya nak cakap dengan mak.
186
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Ya, saya nak minum.
187
00:15:04,154 --> 00:15:07,658
Negara ini buat dia fikir macam-macam.
188
00:15:07,658 --> 00:15:09,785
Saya selalu fikir macam-macam.
189
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Cuma, saya baru sedar
mungkin orang mahu dengar.
190
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Mak menyesal kahwini ayah?
191
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
Tidak, sebab mak takkan ada
anak-anak mak. Tapi sekarang...
192
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
mak perlu...
193
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
cari semula kegembiraan mak.
194
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Kamu faham?
195
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Kegembiraan itu dah mula kelihatan.
196
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Semuanya disebabkan kamu.
197
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
Mak boleh jadi diri sendiri semula
sebab kamu kahwini Theo.
198
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Masyarakat tetap terima ibu kepada duchess
walaupun ada skandal perceraian.
199
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
Apa yang kamu nak beritahu ibu?
200
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
Tentang...
201
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Annabel.
202
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Kamu pasti, bukan?
203
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
Kamu pasti tentang esok?
204
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Walaupun majlis itu
diadakan besar-besaran,
205
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
kamu tak patut rasa tertekan.
206
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Tidak, dah tentu tidak.
207
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
Saya juga pasti.
208
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Saya cuma perlu tidur.
209
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Kita jumpa esok. Saya sayang mak.
210
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
Mak sayang kamu.
211
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
Untuk kita, pengantin seterusnya.
212
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
- Ya. Bila tiba masanya.
- Apa-apa saja yang berlaku selepas itu.
213
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Saya rasa itulah kegembiraan bagi kita.
214
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
Kita boleh jadi seperti sekarang
selepas perkahwinan kita.
215
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Hinggalah anak-anak lahir.
216
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Saya jangkakan kita...
217
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Walaupun ini bukan perkahwinan biasa,
kita boleh meneruskan zuriat...
218
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Sudah tentu.
219
00:18:14,136 --> 00:18:15,137
Apa kita...
220
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Awak nampak takut. Apa dah berlaku?
221
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Saya memang begini.
222
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Ini diri saya yang sebenarnya,
223
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
tapi saya tak mahu teruskannya.
224
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Saya rasa tak lengkap.
225
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
Apa maksud awak "tak lengkap"?
226
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Semasa kita kecil,
227
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
awak pandang budak lelaki
dan rasa berdebar-debar,
228
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
seperti Harry Hamilton.
229
00:18:47,252 --> 00:18:49,671
Muka awak merah padam, ingat?
230
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Harry Hamilton pelari terpantas di bandar.
231
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Bagi saya,
232
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
saya patut berdebar
memandang Harry Hamilton.
233
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Itu perkara normal.
234
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
Tapi, saya tidak.
235
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Saya rasa berdebar begitu...
236
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
Saya rasa berdebar begitu
memandang perempuan.
237
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Saya dah cuba jadi seperti awak,
tapi tak boleh.
238
00:19:19,993 --> 00:19:21,453
Ibu pernah melihat saya...
239
00:19:22,621 --> 00:19:24,164
di New York dengan orang gaji.
240
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
Dia pandang saya seperti memandang hantu.
241
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Mabel, saya bersimpati.
242
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Apa yang ibu cakap?
243
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Dia berjalan keluar
seolah-olah saya tak wujud.
244
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Mabel, dengar sini.
245
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Dengar, awak bercakap tentang...
246
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
cinta.
247
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Perasaan cinta tak pernah salah.
248
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Kalau itu yang buat awak berdebar,
249
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
maknanya awak adalah diri awak
yang sepatutnya.
250
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Awak Mabel. Awak cantik.
251
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
- Awak tak rasa jijik?
- Sayang.
252
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
Rasa malu.
253
00:20:22,931 --> 00:20:24,558
Awak perlu cuba lupakannya.
254
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Awak terlalu cantik untuk bersedih.
255
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Terima kasih sebab kata begitu.
256
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Tunggu.
257
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
- Orang gaji yang mana?
- Bukan Martha.
258
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Umurnya 80.
259
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Kita dah setuju, tiada rahsia.
260
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
Saya memang nak beritahu awak.
261
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Tapi, awak nampak seronok
berenggang dari saya, Jinny.
262
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
- Tak mahu saya jaga awak.
- Saya bukan nak rahsiakannya.
263
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
- Saya bukan nak rahsia...
- Jadi, Nan tahu?
264
00:21:32,835 --> 00:21:34,169
- Dia tak tahu.
- Tentang bayi itu?
265
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
- Tiada siapa tahu.
- Itu anak saya?
266
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
- Sudah tentu.
- Sebab itu saya tertanya.
267
00:21:38,924 --> 00:21:40,175
Kenapa berahsia?
268
00:21:40,175 --> 00:21:43,387
Saya minta maaf.
Saya patut beritahu awak. Awak gembira?
269
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Gembira?
270
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Gembira isteri saya tipu saya?
271
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Saya rasa perkataan "malu" lebih tepat.
272
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Saya minta maaf.
273
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Guy.
274
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
Rumah ini lebih mudah dipanjat
semasa 15 tahun.
275
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Boleh kita berpura-pura
saya panjat dengan gagah?
276
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
- Theo sangka awak sakit.
- Tidak.
277
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Tidak.
278
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Saya dah berpisah dengan Jean.
279
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Dia layak lebih baik.
280
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
- Berbanding awak?
- Sudah tentu.
281
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
Lebih tepat lagi,
berbanding seseorang yang...
282
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
benar-benar,
283
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
tak boleh diubah,
284
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
terlampau jatuh cinta dengan awak
285
00:23:34,790 --> 00:23:35,624
Jangan cakap begitu.
286
00:23:35,624 --> 00:23:40,254
Apa yang saya pelajari, rakyat Amerika
sentiasa luahkan fikiran dengan lantang.
287
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
Rakyat Inggeris pula hanya minum teh,
kemudian memendam rasa.
288
00:23:44,216 --> 00:23:45,300
Tapi, perasaan ini?
289
00:23:45,300 --> 00:23:47,094
Saya nak beritahu seluruh dunia.
290
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Tolonglah, Nan,
291
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
Saya habiskan masa tanpa awak,
292
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
cuba meyakinkan diri
yang saya cuma berkhayal,
293
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
tentang betapa saya cintakan awak
294
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
dan betapa saya perlu bersama awak.
295
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
Kemudian, apabila saya bersama awak
serta memandang wajah awak...
296
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
kulit awak...
297
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
leher awak...
298
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
dan mulut awak.
299
00:24:43,567 --> 00:24:44,610
Theo pula?
300
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Dengar sini, Nan.
301
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Saya benar-benar mahu Theo gembira.
302
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
Tapi, mungkin tak sedalam
303
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
dan sekuat mahu lihat awak gembira.
304
00:25:04,171 --> 00:25:06,048
- Saya nak tanya. Saya datang...
- Jangan.
305
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Saya penat bercakap tentang perkahwinan.
306
00:25:08,300 --> 00:25:09,676
Alamak. Bukan.
307
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Bukan itu soalan saya.
308
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Dengar sini, Nan.
309
00:25:16,433 --> 00:25:17,768
Rasa cinta ini kekal.
310
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Aduhai, saya rasa setiap minit.
311
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Itu saja yang saya rasa.
312
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
Tapi sekarang, saya cuma...
313
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Biarkan saja buat masa ini.
314
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Saya akan pergi. Esok.
315
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Saya tak sanggup lihat
perkahwinan kamu berdua.
316
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Mula-mula, Brazil. Kemudian, siapa tahu?
317
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Saya nak melawat semua tempat
yang saya mahu lawati. Ikut saya.
318
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Apa?
319
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Saya rasa bersalah bertanya,
tapi itu lebih baik daripada tak bertanya.
320
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
Sekarang, awak kelu.
321
00:26:07,693 --> 00:26:10,112
Saya tak pasti jika awak fikir
awak takkan...
322
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Ya.
323
00:26:11,738 --> 00:26:12,739
Apa?
324
00:26:12,739 --> 00:26:14,575
Ya, untuk semuanya.
325
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Ada orang datang.
326
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
Ada orang datang.
327
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Sekejap.
328
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Nan.
329
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Nan, saya nak minta tolong.
330
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Jinny.
331
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
- Okey, saya panggilkan ibu.
- Jangan.
332
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Dia pasti akan cari
dan bertanya kepada Seadown.
333
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
Kemudian, dia beritahu ayah.
Saya tak boleh tunggu.
334
00:28:21,535 --> 00:28:23,287
Dia akan sedar bila-bila masa.
335
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Okey. Tak apa, saya ada.
336
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Dia bukan jahat. Serius. Dia cuma...
337
00:28:29,585 --> 00:28:31,753
Dia suka sesuatu mengikut cara tertentu.
338
00:28:31,753 --> 00:28:34,256
Seperti cara saya bercakap,
berpakaian dan,
339
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
entahlah, pegang garpu
atau tanggal pakaian.
340
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Dia mahu saya sempurna.
Dia cuma sangat marah.
341
00:28:41,013 --> 00:28:43,265
- Mungkin salah saya...
- Bukan salah awak, Jinny.
342
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Ini bukan salah awak.
343
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Nan, masalahnya kami takkan berdua lagi.
344
00:28:50,314 --> 00:28:51,148
Betulkah?
345
00:28:51,148 --> 00:28:53,442
Dia tak suka saya hampiri sesiapa.
346
00:28:54,526 --> 00:28:56,403
Kalau saya tak boleh lindungi bayi saya?
347
00:28:57,070 --> 00:28:58,864
Kita perlu fikirkan...
348
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
- Kita perlu fikirkan. Ayuh...
- Tak boleh, Nan.
349
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Dia akan jumpa ke mana saja saya pergi.
Dia sangat rapat...
350
00:29:09,791 --> 00:29:12,002
Tak apa. Itu cuma...
351
00:29:12,503 --> 00:29:13,712
Awak boleh keluar...
352
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Awak boleh percayakan dia.
Tak apa. Sumpah, tak apa.
353
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Apa saya boleh tolong?
354
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
- Sekejap, perkahwinan...
- Saya akan beritahu Theo.
355
00:29:32,231 --> 00:29:34,983
Tapi, itu semua tak penting.
356
00:29:35,817 --> 00:29:37,027
Kita perlu bawa awak keluar.
357
00:30:08,267 --> 00:30:11,144
Nan, saya takkan selamat sendirian.
358
00:30:12,020 --> 00:30:13,146
Kami akan ikut awak.
359
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Cepat.
360
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
Apa awak buat?
361
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Kenapa awak di luar?
362
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Saya tak jumpa awak.
Jadi saya periksa jika awak merayau-rayau.
363
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Saya tak merayau.
364
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Saya tahu sikap awak.
Saya risau, itu saja.
365
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Saya dan Jinny dah berbaik.
366
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Baguslah, sayang.
367
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Saya nak tunjukkan gereja itu,
kami tak nak tunggu pagi.
368
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
- Ya.
- Saya akan beritahu esok.
369
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Awak patut tidur.
370
00:30:55,480 --> 00:30:58,901
Sementara itu,
saya dan Jinny akan bersama.
371
00:30:59,610 --> 00:31:01,236
Saya nak pastikan dia selamat.
372
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
Selamat malam.
373
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Selamat malam.
374
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Ini kot siapa?
375
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Saya tak pasti.
Nan capai dalam perjalanan keluar.
376
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Guy.
377
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Guy.
378
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
- Biar saya bawakan.
- Terima kasih, cik.
379
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Tumpang lalu.
380
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Honoria.
381
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Lady Honoria Marable.
382
00:33:19,374 --> 00:33:20,709
Besarnya istana ini.
383
00:33:21,460 --> 00:33:22,669
Besarnya kotak ini.
384
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Saya tetap nak jumpa awak.
385
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Sebaik saja awak berkahwin,
kita boleh melambai dari jauh.
386
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Saya dah beritahu Miles.
387
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Saya takkan berkahwin.
388
00:33:46,735 --> 00:33:48,862
Saya tahu kita berdua
takkan ada majlis begini.
389
00:33:49,363 --> 00:33:51,615
Kita takkan dapat sertai dunia bangsawan.
390
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Mungkin tak seperti sepatutnya,
tapi jika kita beranikan diri,
391
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
kita boleh cipta dunia kita sendiri.
392
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
Mungkin juga...
393
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
Mungkin ia lebih indah.
394
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Mereka tak tahu siapa kita.
395
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
Tapi, itu tak penting,
sebab kita tahu siapa kita.
396
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Kita tahu.
397
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
Betulkah?
398
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Kita tahu.
399
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
- Kita tahu.
- Kita tahu.
400
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Kita tahu!
401
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Tidak, ini bukan
tentang minta maaf kepada ibu kamu.
402
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
- Tentang ayah. Doktor...
- Doktor?
403
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
Penyakit berbahaya.
404
00:35:27,920 --> 00:35:29,838
Ayah dah lama kahwini ibu kamu
405
00:35:29,838 --> 00:35:31,882
untuk menahan kesakitan, tapi...
406
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Mereka kata beberapa minggu,
bukan bulan. Tak guna.
407
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Mereka kata,
"Aturkan persiapan pengebumian".
408
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Maknanya,
kamu perlu menggalas tanggungjawab.
409
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
Harta pusaka, semua pekerja dan lain-lain,
terpulang kepada kamu.
410
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
Sudah tentu, ibu dan adik kamu
akan bergantung kepada kamu.
411
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Masanya dah tiba, Richard.
412
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Kamu akan jadi Lord Brightlingsea
413
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
dan Conchita akan jadi Lady Brightlingsea.
414
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Saya patut minta maaf.
415
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Saya harap awak tahu
itu bukan sikap saya yang sebenar.
416
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Saya tak patut...
417
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Saya ada kejutan.
418
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Boleh kita lupakan hal malam tadi?
419
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Percayakan saya.
420
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
- Di mana ayah?
- Kita tak perlukan dia.
421
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Kedua-dua pengantin belum muncul.
422
00:38:38,318 --> 00:38:40,487
Bayangkan kalau mereka tak muncul.
423
00:38:40,487 --> 00:38:42,239
Dia memang tak dijangka.
424
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Jinny, saya tunggu di sebalik pintu itu.
425
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Pergi. Kamu berdua perlu pergi sekarang.
426
00:39:54,353 --> 00:39:56,021
Apa yang berlaku?
427
00:39:56,021 --> 00:39:58,607
Nan, apa rancangannya? Apa yang berlaku?
428
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Jinny, dengar cakap saya.
Ini bukan tentang awak lagi.
429
00:40:02,069 --> 00:40:04,404
Semua ibu akan buat begini.
Kita perlu pergi.
430
00:40:04,404 --> 00:40:05,489
Nan.
431
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Okey?
432
00:40:08,659 --> 00:40:11,078
Kamu ada masa sehingga
kami bertiga lalu di ruang sayap
433
00:40:11,078 --> 00:40:12,162
sebelum dia sedar.
434
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Tak pernah tepati masa.
Mereka suka ikut kepala sendiri.
435
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Boleh kita bercakap, Yang Mulia?
436
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Kami sayang awak. Kami sayang kamu berdua.
437
00:40:55,914 --> 00:40:58,417
- Kita perlu pergi.
- Saya minta maaf, Lizzy.
438
00:40:58,417 --> 00:41:00,043
Kamu semua. Atas semuanya.
439
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Sebagai ibu, kita sentiasa bersendirian.
Awak tak rasa begitu?
440
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Jadi, kita perlu bersatu.
441
00:41:09,052 --> 00:41:10,679
Siapa lebih penting? Sentiasa.
442
00:41:10,679 --> 00:41:11,972
- Sentiasa.
- Sentiasa.
443
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
- Kita lebih penting.
- Lebih penting.
444
00:41:13,223 --> 00:41:14,308
Mari sini.
445
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Saya sayang kamu.
446
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Saya takkan biarkan awak lihat anak awak
dimalukan tanpa amaran.
447
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Theo baik orangnya
dan saya tak sanggup lihat dia...
448
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
Tapi, Nan takkan kecewakan sesiapa
449
00:41:32,910 --> 00:41:35,662
melainkan itu tindakan yang sepatutnya.
450
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Okey, Mabel, awak masuk dulu.
451
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
Semua ini terlalu pantas
bagi Nan, Yang Mulia.
452
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
Dia benar-benar cintakan Theo.
453
00:42:01,146 --> 00:42:04,608
Sejak berita kecurangan bapanya,
454
00:42:05,359 --> 00:42:07,152
banyak yang perlu dia hadapi.
455
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Tapi, dia masih muda.
456
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Saya pasti awak akan setuju
dengan tindakan mereka,
457
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
untuk mengelakkan penderitaan
perkahwinan palsu, seumur hidup.
458
00:42:20,415 --> 00:42:22,751
Nan, Guy Thwarte
buat hati awak berdebar-debar?
459
00:42:22,751 --> 00:42:23,710
Ya.
460
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
- Fikiran tak keruan?
- Ya.
461
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
- Awak pasti nak buat begini?
- Sudah tentu.
462
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Saya percaya Nan takkan muncul.
463
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Annabel ialah gadis yang tabah.
464
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Ya, dia tabah.
465
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
Keazaman dia hari ini
adalah untuk menyelamatkan adiknya.
466
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Awak ada bawa tiket kapal?
467
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
- Cepat. Masuk.
- Jinny,
468
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
berdiri mendada
dan angkat kepala, okey? Pergi, Jinny.
469
00:43:00,706 --> 00:43:02,749
Tunggu. Apa maksud awak?
470
00:43:02,749 --> 00:43:04,793
Guy akan jaga awak, okey?
Saya sayang awak.
471
00:43:04,793 --> 00:43:06,461
Pengorbanan anak
472
00:43:07,713 --> 00:43:09,006
untuk kebebasan anak lain.
473
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Tidak! Nan, ikut saya, Nan.
474
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
Terlepas perkahwinan sendiri?
475
00:43:16,597 --> 00:43:18,015
Nan, awak tak mahu berkahwin.
476
00:43:18,015 --> 00:43:20,475
Tak pernah langsung. Awak cintakan Guy.
477
00:43:20,475 --> 00:43:22,936
Saya sayang awak
dan tetap pilih awak bila-bila masa.
478
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Nan.
479
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
- Semuanya akan okey.
- Nan!
480
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
- Nan. Dengar.
- Masa dah suntuk.
481
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
Awak buat saya kagum.
Saya harap awak tahu.
482
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
Sejak hari pertama itu,
483
00:43:35,949 --> 00:43:38,285
setiap kali saya tutup atau buka mata,
484
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
hanya awak yang saya lihat.
485
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
- Saya cintakan awak.
- Saya pun cintakan awak.
486
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
Cinta yang mendalam dan kekal
perlu bertahan, bukan?
487
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Mungkin.
488
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
- Okey, awak perlu pergi.
- Okey.
489
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Nan.
490
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
- Nan, tolonglah.
- Saya akan jaga dia.
491
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
- Awak pula...
- Saya akan jaga diri, saya janji.
492
00:44:08,065 --> 00:44:09,233
Tolonglah, Nan.
493
00:44:10,067 --> 00:44:11,276
Saya minta maaf.
494
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Saya minta maaf, Nan. Nan.
495
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
Nan juga gadis yang bijak.
496
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Dia faham kesan daripada perbuatan Jinny.
497
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Wanita muda melarikan diri dari suami,
bersama anak dalam kandungan...
498
00:44:46,687 --> 00:44:47,771
Anak?
499
00:44:47,771 --> 00:44:50,983
Dia takkan buat begitu.
Itu takkan berlaku.
500
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Jika Nan dan Jinny berlari bersama,
mereka cuma wanita muda yang tak berdaya.
501
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Tapi, sebagai duchess...
502
00:45:06,623 --> 00:45:09,877
Sebagai duchess,
Nan mampu melindungi kakaknya...
503
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
dan keluarganya.
504
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Ayuh hadiri majlis perkahwinan.
505
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Sebagai seorang ibu,
506
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
awak tak kisah anak awak
kahwini wanita yang takkan bahagia?
507
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Bagaimana mereka nak hidup bersama?
Dia berhak tahu.
508
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Ya, tapi saya bukan sekadar ibu.
509
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Saya seorang duchess.
510
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
Nan juga akan sedar,
sistem beraja sentiasa diutamakan.
511
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Jinny.
512
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Jinny!
513
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Hadirin yang dikasihi, kita berkumpul
di sini hari ini di hadapan Tuhan
514
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
dan hadirin
untuk menyatukan lelaki dan wanita ini...
515
00:47:10,581 --> 00:47:11,582
Awak terlambat.
516
00:47:11,582 --> 00:47:12,666
Dia di sini.
517
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Dia di dalam, Patti. Sekarang.
518
00:47:16,753 --> 00:47:18,088
Dia di dalam istana.
519
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Siapa?
520
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Si ibu.
521
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Ibu Nan.
522
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Saya perkenalkan
Duchess Tintagel yang baru.
523
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias