1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 На завтра. Для весілля. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 Яка вишукана. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 Якщо думаєш, що я вручаю її, щоб підкреслити важливість 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 та історичність завтрашнього дня, а також залякати тебе, 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 ти не помиляєшся. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Що ж, суть чітко підкреслено. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 Сьогодні ввечері вся увага дістанеться Тео. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 А ти мовчки стоятимеш біля нього. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 Бо таке в тебе завдання. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 Усміхатися. Можливо, махати. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 Обдарувати присутністю дивне вручення сільськогосподарських призів. 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 Проте рішення, навіть ті, що стосуються вас обох, 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 віднині прийматимеш не ти. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 Нен, я не чудовисько. 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 При знайомстві ти мені дуже сподобалася. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 Але ти нас обманювала. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Твій показовий виступ на Різдво, 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 рішучість висловлювань тоді, коли твоєї думки ніхто не питав. 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - І підбурювання Тео до неповаги... - Я ні до чого Тео не підбурювала. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 Ми з його батьком ретельно вибудовували репутацію. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 Я не намагаюся... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 Теодор твердо вирішив не відмовлятися від шлюбу. 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 Тому завтра в нас буде весілля сезону, 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 а може, й цілого десятиліття. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 Якби ти зараз передумала, 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 особливо після того, як усі дізналися про твоє походження, 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Тео став би посміховиськом. 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 Якщо мій щирий, відданий, відкритий син буде посміховиськом, 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 моє серце не витримає. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Та якщо такого зазнає герцог Тінтаджельський, 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 це підірве його становище до кінця життя. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Наречена, охоплена сумнівами, – аж ніяк не нове явище. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 Я давала тобі змогу піти на Різдво, але ти відмовилася. 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Тож тепер 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 ти повинна приборкати свої передвесільні нерви, 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 начепити тіару і гордо стояти поряд з ним. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Як герцогиня. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 39 00:03:22,411 --> 00:03:28,917 МИСЛИВИЦІ 40 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 Після вас, міледі. 41 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 Нен. 42 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - Широко розтуляй. - Пий! Пий! 43 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 Нен! Нен! 44 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 Так! Ой, леле. 45 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Боляче було. 46 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 Завтра це все стане твоїм. 47 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 Годі нам уникати одне одного. 48 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 Оце все. 49 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Цей вечір. 50 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 Зовсім немає того відчуття, яке має бути напередодні весілля. 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 Про весілля верзуть багато нісенітниць. 52 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - І про відчуття... - Ти закохана в Ґая? 53 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 Ні. 54 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 Ще хочеш за мене заміж? 55 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 Завтра тобі поставлять це запитання. 56 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 Ми з тобою тривалий час удавали щасливу пару. 57 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 А ще, Нен, я тебе кохаю. 58 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 Але не чекатиму тут завтра, з повною церквою і поглядами тисячі очей. 59 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 Якщо ти не впевнена. 60 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 Тому рано-вранці дай знати, що вирішила. 61 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 Завтра я дивитимусь, як мій син одружується. 62 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 Тоді я зійду зі сцени й перестану бути герцогинею Тінтаджельською. 63 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 Мені важко змиритися з новим титулом, 64 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 адже, звісно, герцогиня-вдова – це не я, а моя літня свекруха. 65 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 Але я гордо приймаю нову роль, 66 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 бо це означає, що мій син виконує призначення, для якого народжений. 67 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 А тепер я представляю вам герцога. 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 Мілорди, леді та джентльмени, дякую вам усім, що завітали. 69 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 Дякую своїй матері 70 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 за те, що ділиться титулом найважливішої жінки мого життя. 71 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 Але завтра... 72 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Краса. 73 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 Вибачте. 74 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 Даруйте. Перепрошую. 75 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 Вибачте. Даруйте. 76 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Завтра в Тінтаджелі розпочнеться нова епоха. 77 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 І я вітаю жінку, 78 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 з якою надіюся прожити разом до кінця життя. 79 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 Чию силу, відвагу і стійкість ми вже бачили. 80 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 Але яка, поза сумнівом, 81 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 невдовзі продемонструє відданість, вірність і готовність служити. 82 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Нова герцогиня Тінтаджельська, 83 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 пліч-о-пліч зі мною, як її попередниця. 84 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Леді Мерабл, вам лист. 85 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 Дякую. 86 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 Я сидітиму тут, доки ти не підеш. 87 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Я не піду. 88 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 Нен, я хотіла... 89 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Я не маю охоти слухати твої вибачення. 90 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Я рада за тебе. 91 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 Тео – джентльмен, він про тебе піклуватиметься. 92 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 Я не потребую догляду. 93 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 Усі ми потребуємо. Інколи. 94 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Джинні, я певна, у твоєму світі холодно й самотньо. 95 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 Ти все життя тільки за собою доглядаєш, та й по всьому. 96 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 Щойно ми зійшли з корабля, ти хотіла одного – знайти чоловіка. 97 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 А як знайшла, стала абсолютно іншою людиною. 98 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 Сама твоя подоба змінилася. І дивитися на неї мені нестерпно. 99 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 Ми їдемо в Шотландію, назавжди. 100 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 Завтра, одразу після весілля. Весь багаж уже в кареті. 101 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 А що змінить Шотландія? 102 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 Ти вже й так дуже далеко. 103 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 Перепрошую. 104 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 Чіто. 105 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 Я зазирав до Мінні. Спить, отак піднявши рученята. 106 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 Як я її люблю. 107 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 Воно ще там? Немовля. 108 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 Її звати Мінні. Я до неї навідувався. 109 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 Дітей краще залишати самих, щоб спали або викричалися. 110 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 А дорослих? 111 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 Оноріє, бажаєш з нами чогось випити? 112 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 Онорія постоїть роздивиться залу, дякую. 113 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 Вона воліє не привертати увагу. 114 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 Може, Онорія сама за себе скаже? 115 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 А ви спробуєте не підпускати шпильки Кончіті? 116 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 Твоя дружина ще дізнається про здатність людей у цій країні 117 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - стояти рівно перед лицем... - Рівно? 118 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 А я, мабуть, ніколи не стояв рівно, 119 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 хіба що ті кілька місяців у Нью-Йорку з Кончітою. 120 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 А власне, я щось дивне відчуваю в спині, у лопатках. 121 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 Що це? 122 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 Таке враження, що це гідність. 123 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Облиш. 124 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 За все життя, матінко, ви жодного разу не поцікавилися, як там я. 125 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 Ви обрали мовчання. 126 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 Ми відмежуємося від цього всього. 127 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 Я залюбки приберу останні крихти радості й галасу з вашого дому. 128 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 Ми з моєю сімʼєю відокремимося від вашої. 129 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 Удачі вам на своїх хлібах. 130 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 Мамо, я розірву всі звʼязки. 131 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Повна фінансова незалежність з обох боків. 132 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 Моя сімʼя важливіша. 133 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 І не пробуйте до мене зазирати, 134 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 бо ми з дружиною сьогодні ввечері не плануємо стояти рівно. 135 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 Кохана, щось додаси? 136 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 Я люблю вашого сина ще більше. 137 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - Принесу тобі випити. - І якнайскоріше. 138 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - Спати. Свято скінчилося. - Чому? 139 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Твоя подруга знову дає концерти. 140 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - Будь ласка. Мені треба... Я просто... - Вірджиніє, ходімо. Не... Джинні? 141 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Джинні? 142 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 Джинні. 143 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Віднині будемо жити тільки втрьох. 144 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Купимо будинок. Подовгу будемо жити в Європі. 145 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 Кончіто, як це приємно. Коли немає ні обовʼязків, ні очікувань. 146 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 Дікі... 147 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 Нічого вже нема. Зовсім. 148 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 Ти про що? 149 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 Тато написав цілий перелік виправдань. Але факт у тім... 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 його великі інвестиції... 151 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 Він зробив кілька помилок. І втратив усі гроші. 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Наші гроші. 153 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Порвати з твоєю сімʼєю було б добре, якби були гроші. 154 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 Але як нам тепер жити? 155 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 Буде нелегко. 156 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 Але я кохаю тебе. І, щиро кажучи, що ще треба? 157 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - Ми все зможемо. - Так. 158 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 Почнемо з нуля. Себто ми цілковито вільні. 159 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - Так! - Від них усіх. 160 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Нема грошей, нема привʼязок. Лише ми. 161 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - Тільки ми й Мінні. - Ми зможемо жити. 162 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 Утрьох зможемо просто жити. 163 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 Вона спить. 164 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 Перегрілася, шумно було, от і все. 165 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 Такі події часто приголомшують. 166 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 А жінка в її стані... 167 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 Поздоровляю вас обох. 168 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - Прошу тебе не... - Я все розумію. 169 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Повідомляти маєш ти. 170 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Гнеш лінію з вигаданим головним болем? 171 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 Патті, ми маємо бути на вершині щастя. Обидві дочки влаштовані, з титулами. 172 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 А ми з тобою – герцог і герцогиня Медісон-авеню. 173 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 Усі заздрять нашій сімʼї. 174 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 Нашої сімʼї більше не існує. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 Дівчатка залишаться в Англії. А що будемо робити ми, Трейсі? 176 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 Та все, що нам захочеться. 177 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 Певно, тільки для мене це буде щось нове. 178 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 Якщо ти хочеш пригод, то після повернення 179 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - в Нью-Йорк усі пригоди будуть... - Я чужа в Нью-Йорку! 180 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 Досить з мене бути твоєю глядачкою на прийомах. 181 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 Мене самої тобі завжди було мало. 182 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 Але дещо змінилося. Тепер мені не досить тебе. 183 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 Я не боюся скандалу через розлучення. 184 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 Як у матері герцогині в мене буде вибір, я отримуватиму запрошення. 185 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 І будуть у мене всі пригоди, які забажаю. 186 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 Патті, ми були... 187 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Я хочу з тобою поговорити. 188 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 Піду щось випʼю. 189 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 Ця країна вклала їй у голову ідеї. 190 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 У моїй голові завжди були ідеї. 191 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 Але тепер я збагнула, що людям цікаво їх почути. 192 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Ти шкодуєш, що вийшла за тата? 193 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 Ні, бо в мене не було б вас, дівчатка, але тепер... 194 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 мені потрібно... 195 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 віднайти в собі іскру. 196 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Ти розумієш? 197 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 Я вже бачу цю іскру. 198 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Цей дар у мене завдяки тобі. 199 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 Твій шлюб з Тео дозволить мені знову бути собою. 200 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 Матері герцогині не вкажуть на двері, навіть попри скандал з розлученням. 201 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 А про що ти прийшла поговорити? 202 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 Це... 203 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Аннабель. 204 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 Ти впевнена? 205 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 До кінця впевнена щодо завтра? 206 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 Бо ти не повинна через... через усю цю грандіозність 207 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 думати, що ти зобовʼязана. 208 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 Ні. Авжеж, ні. 209 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 І я... я впевнена. 210 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 Просто треба поспати. 211 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 До завтра. Люблю тебе. 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 А я люблю тебе. 213 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 За те, щоб наступні були ми. 214 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - Так. На якомусь етапі. - Хоч би що було далі. 215 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Для нас у цьому й радість. 216 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 Після весілля зможемо й далі бути такі, як є. 217 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 Поки не народяться діти. 218 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 Я ж думаю, ми... 219 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 Навіть у шлюбі за угодою можна продовжити рід і... 220 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 Безумовно. 221 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 Чого ми... 222 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 Ти така перестрашена. Що сталося? 223 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 Я така, яка є. 224 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Яка завжди була на споді, 225 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 та я більше не хочу такою бути. 226 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Я ніби зламалася. 227 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 Що ти маєш на увазі – «зламалася»? 228 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 Змалечку 229 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 ти й інші дівчата дивилися на хлопців і відчували «метеликів» у животі, 230 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 як тоді, з Гаррі Гамільтоном. 231 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 Памʼятаєш, як ви всі шарілися? 232 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Гаррі Гамільтон дуже прудко від нас тікав. 233 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 Ну, а я, 234 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 я знаю, що мала відчувати «метеликів» через Гаррі. 235 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 Це нормально. 236 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 Але не відчувала. 237 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 Я мала такі почуття... 238 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 і досі маю такі почуття до дівчат. 239 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 Я намагалася бути такою, як ти, але я просто інша. 240 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 Мама заскочила мене... 241 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 у Нью-Йорку зі служницею. 242 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 І подивилася на мене, як на чудовисько. 243 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 Мейбл, мені дуже прикро. 244 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 Що вона сказала? 245 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 Просто вийшла, наче я – пусте місце. 246 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 Мейбл, послухай. 247 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 Послухай, ти говориш про... 248 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 любов. 249 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 Хіба любов може бути неправильна? 250 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 Якщо від цього в тебе «метелики», 251 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 тоді ти – саме така, якою маєш бути. 252 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 Ти Мейбл. Красуня. 253 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - Тобі не гидко? - Сестричко. 254 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 Сором. 255 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 Спробуй його позбутися. 256 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 Ти така гарнюня, не ламай себе. 257 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Дякую, що розповіла. 258 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Стривай-но. 259 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - Котра служниця? - Не Марта. 260 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Їй 80 років. 261 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Ми домовлялися – без секретів. 262 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 Я хотіла тобі розказати. 263 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 Але тобі наче приємно відокремлюватися від мене. 264 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - Щоб я не міг про тебе дбати. - Я б не тримала в секреті. 265 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - Я б не приховувала... - Певно, й Нен знає? 266 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - Не знає. - Про дитя? 267 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - Ніхто не знає. - Воно від мене? 268 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - Авжеж. - Бо я сумніваюся. 269 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 А чому тоді секрети? 270 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 Вибач. Я мала тобі розказати. Ти задоволений? 271 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 Чи задоволений я? 272 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 Що дружина мені бреше? 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Доречніше сказати «мені соромно». 274 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 Вибач. 275 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 Ґай. 276 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 У 15 років було в сто разів легше вилазити. 277 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 Уявимо, що я зʼявився елегантніше? 278 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - Тео думає, ти хворий. - Не думає. 279 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Не думає. 280 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 Я порвав з Джин. 281 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 Вона заслуговує кращого. 282 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - Аніж ти? - Безперечно. 283 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 Та насамперед кращого, аніж той, хто... 284 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 безнадійно, 285 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 непоправно, 286 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 по самі вуха закоханий у тебе. 287 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 Не кажи такого. 288 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 Від вас, американців, я засвоїв, 289 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 що свої думки слід проговорювати вголос. 290 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 А ми, англійці, сідаємо пити чай, а потім вирішуємо все приховати. 291 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 Але це? 292 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 Я хочу кричати на весь світ. 293 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 Боже, Нен, 294 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 весь свій час, поки я не з тобою, 295 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 я намагаюся переконати себе, що це все – мої вигадки. 296 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 Сила мого кохання. 297 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 Сила, з якою я по-справжньому, фізично тебе потребую. 298 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 А коли я з тобою і дивлюся тобі в обличчя... 299 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 бачу твою шкіру... 300 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 шию... 301 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 і вуста. 302 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 А як же Тео? 303 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Послухай, Нен. 304 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 Я зичу Тео щастя, понад усе. 305 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 Та тільки, мабуть, не так гостро, 306 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 не так відчайдушно, як зичу щастя тобі. 307 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - Тому я хотів спитати... Прийшов... - Не треба. 308 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Забагато розмов про шлюб. 309 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 Боже. Ні, ні. 310 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Я не про це питаю. 311 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Але слухай, Нен. 312 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 Я думаю, це назавжди. 313 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 Боже, це почуття безперервне. 314 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 Нічого більше я не почуваю. 315 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 Але поки що я просто... Поки що я... 316 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Залишмо все так, як є. 317 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 Я поїду кудись далеко. Завтра. 318 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 Бо думати про вас удвох нестерпно. 319 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 Спочатку в Бразилію, а далі хтозна? 320 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 Я хочу побачити всі країни під шпильками на глобусі. Їдьмо разом. 321 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 Що? 322 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 Я випрошую, мов злидар. Але не спитати – завеликий ризик. 323 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 Ти просто дивишся на мене. 324 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 І я не збагну, чи ти думаєш, що нізащо... 325 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Так. 326 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 На що? 327 00:26:12,739 --> 00:26:14,575 «Так» на все. 328 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Хтось прийшов. 329 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 За дверима. 330 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 Хвилинку. 331 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Нен. 332 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 Мені потрібна твоя допомога. 333 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 Ой, Джинні. 334 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - Я покличу маму. - Ні. 335 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 Вона піде прямо до Сідона і не стримається. 336 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 А тоді розкаже татові. Я не можу... У мене мало часу. 337 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 Він помітить, що я вийшла. 338 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 Тихо. Я поряд. Я з тобою. 339 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 Він не погана людина. Не погана. Просто він... 340 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 Йому подобається, щоб було так, як він хоче. 341 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 Щоб я так розмовляла, вдягалася і, 342 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 не знаю, тримала виделку чи роздягалася. 343 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 Він любить, щоб я була ідеальна. І дуже гнівливий. 344 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - В усьому я винна. - Джинні, ти не винна. 345 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Ні в чому ти не винна. 346 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 Річ у тім, що нас тепер буде не двоє. 347 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 Справді? 348 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 А йому не подобається з кимось мене ділити. 349 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 А чи зможу я захистити своє маля? 350 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 Ми щось придумаємо... 351 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - Доведеться... Ми поїдемо... - Ні, Нен, я не можу. 352 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 Він мене скрізь знайде. Він завжди так близько... 353 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 Не бійся, все добре. Це лише... 354 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 Можеш вийти. 355 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 Йому можна вірити. Усе добре. Чесне слово, все гаразд. 356 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 Чим допомогти? 357 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - Стій, а весілля... - Я поговорю з Тео. 358 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 Але зараз це неважливо. 359 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 Тебе треба рятувати. 360 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 Нен. Навряд чи я виживу наодинці. 361 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 Ми поїдемо з тобою. 362 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 Ходімо. 363 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 А ви куди? 364 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Чому ти вийшов? 365 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 Тебе ніде не було. Тому я вирішив перевірити, чи ти не заблукала. 366 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 Не заблукала. 367 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 Знаю, ти на це здатна. Просто я непокоївся. 368 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Ми з Джинні помирилися. 369 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Чудово, кохана. 370 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Я хотіла показати їй каплицю, але це почекає до ранку. 371 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - Так. - Щодо завтра я повідомлю. 372 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 Можеш іти спати. 373 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 А поки що ми з Джинні будемо триматися разом. 374 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 І я про неї подбаю якнайкраще. 375 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 На добраніч. 376 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 Добраніч. 377 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 Чиє це пальто? 378 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 Не знаю. Нен його взяла, коли ми виходили. 379 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Ґай. 380 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Ох, Ґай. 381 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - Я візьму. - Дякую, міс. 382 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 Вибачте. 383 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 Оноріє. 384 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 Леді Онорія Мерабл. 385 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 Чого цей замок такий великий? 386 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 А ця коробка чого така? 387 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Я б хотіла й далі з тобою бачитися. 388 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Як вийдеш заміж, махатимемо одна одній здалеку. 389 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 Я поговорила з Майлзом. 390 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Я не вийду заміж. 391 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 Нам з тобою такого не мати. 392 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 У цьому світі нас не сприймуть. 393 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 Принаймні так, як ми заслуговуємо. Та якщо бути хоробрими, 394 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 ми створимо власний світ. 395 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 І може... 396 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 цей світ буде кращий. 397 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 Вони не знають, хто ми. Усі інші. 398 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 Але їм це ні до чого. Досить того, що знаємо ми. 399 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 Знаємо. 400 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 А знаємо? 401 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 Згодна. 402 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - Ми згодні. - Ми згодні. Так. 403 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Згодні! 404 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Ідеться не про те, щоб просити вибачення у матері. 405 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - Біда зі мною. Лікарі... - Лікарі? 406 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 На жаль, усе погано. 407 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 Я давно у шлюбі з твоєю матірʼю, 408 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 тож здатен терпіти біль, але... 409 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 Кажуть, лишилися не місяці, а тижні. Хай їм грець. 410 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 Крутять свою катеринку: впорядкуйте, мовляв, справи. 411 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 Себто пора тобі, синку, брати віжки в свої руки. 412 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 Маєток, слуги та інше – усе на тобі. 413 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 Певна річ, мати з сестрою покладатимуться на тебе. 414 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 Пора, Річарде. 415 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 Ти станеш лордом Бріттлсі, 416 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 а Кончіта буде леді Бріттлсі. 417 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 Я маю попросити вибачення. 418 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 Я надіюся, ти розумієш, що вчора я був сам не свій. 419 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Я не повинен був... 420 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 У мене є сюрприз. 421 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Чи можемо ми забути про вчорашнє? 422 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 Вір мені. 423 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - А де батько? - Нам він не потрібен. 424 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 Ні нареченої, ні жениха ще нема. 425 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 Уявіть, якщо не прийдуть. 426 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 Вона непередбачувана. 427 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 Джинні, я буду за дверима. 428 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 Ідіть. Вам уже треба йти. 429 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 Що сталося? 430 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 Нен, що ти задумала? Що все це означає? 431 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 Джинні, слухай уважно. Ти тепер не сама. 432 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 Так роблять матері. Нам треба йти. 433 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 Нен. 434 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 Згода? 435 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 У вас є час, поки ми втрьох ідемо до вівтаря, 436 00:40:11,078 --> 00:40:12,162 а потім він помітить. 437 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 Вічно спізнюються. Усі до одної живуть у власному ритмі. 438 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 Ваша милість, на два слова. 439 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 Ми вас любимо. Вас обох. 440 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - Треба йти. - Прости мені, Ліззі. 441 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 Усі мені простіть. За все. 442 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 Ми завжди покладаємося лише на свої сили, правда ж? Як матері. 443 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 Тож маємо триматися разом. 444 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 Хто завжди на першому місці? 445 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - Завжди. - Завжди. 446 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - Ми. - На першому місці. 447 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 Ідіть сюди. 448 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 Я вас люблю. 449 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 Я не можу вас не попередити, що вашого сина спіткає приниження. 450 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 Тео – хороша людина, і я не зможу бачити, як він... 451 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 Але Нен може скривдити тільки тоді, 452 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 коли такий вчинок буде абсолютно правильний. 453 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 Мейбл, іди перша. 454 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 Ваша милість, для Нен усе це сталося дуже швидко. 455 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 І Тео їй дуже дорогий. 456 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 Дізнавшись про батькову невірність, 457 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 вона мусила швидко дорослішати. 458 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 Але вона ще зовсім юна. 459 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Я певна, ви погодитеся, що для них обох буде краще 460 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 уникнути мук невдалого шлюбу, довічного вироку. 461 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 Нен, твоє серце тьохкає від Ґая Творта? 462 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 Так. 463 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - І голова паморочиться? - Так. 464 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - Ти точно не передумаєш? - Звісно. 465 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 Я думаю, що Нен не прийде. 466 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 Аннабель – сильна духом дівчина. 467 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Це правда. 468 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 І здається, сьогодні вона рішуче налаштована врятувати сестру. 469 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 Квитки на корабель у тебе? 470 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - Сідай. - Джинні, 471 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 плечі назад, вище голову, так? Ти їдь. 472 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 Стій, ти про що? Як це? 473 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 Ґай про тебе подбає. Я тебе люблю. 474 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 Самопожертва одної дочки 475 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 задля свободи другої. 476 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 Ні! Нен, ти поїдеш зі мною. Ти зі мною. 477 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 І пропущу своє весілля? 478 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 Але ж ти не хочеш заміж. 479 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 Ніколи не хотіла. І любиш Ґая. 480 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 Я люблю тебе, і для мене ти завжди найдорожча. 481 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 Нен. 482 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - Усе буде добре. - Нен! 483 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - Нен, Нен. Слухай. - Нема часу. 484 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 У мене від тебе дух перехоплює. Надіюся, ти це знаєш. 485 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 З того самого першого дня, 486 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 коли заплющую або розплющую очі, 487 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 завжди, завжди бачу тільки тебе. 488 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - Я люблю тебе. - І я тебе люблю. 489 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 А любов, глибока, незмінна любов, повинна перемогти, адже так? 490 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Так чи інакше. 491 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - Тобі пора. - Добре. 492 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 Нен. 493 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - Прошу тебе, Нен. - Я про неї подбаю. 494 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - А ти... - Я подбаю про себе сама, чесне слово. 495 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 Будь ласка, Нен. 496 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Прости мені. 497 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 Прости, Нен. Нен. 498 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 А ще Нен – розумниця. 499 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 Вона розуміє всю серйозність учинку Джинні. 500 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 Молода жінка, що втікає від чоловіка, з його ненародженим дитям... 501 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 Дитя? 502 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 Їй не вижити. Це було б неможливо. 503 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 Нен і Джинні разом – дві безпорадні дівчинки. 504 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 Але як герцогиня... 505 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 Як герцогиня, Нен матиме абсолютну владу й захистить сестру... 506 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 усю свою сімʼю. 507 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 Нам пора вертатися на весілля. 508 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 Невже вам байдуже? 509 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 Ви ж мати. А ваш син одружиться з жінкою, яка не буде щаслива. 510 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 Як вони житимуть? Він заслуговує знати. 511 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 Але я – не лише мати. 512 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Я герцогиня. 513 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 А як побачить Нен, справи державців завжди важливіші за особисті. 514 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 Джинні. 515 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 Джинні! 516 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 Мої любі, сьогодні ми зібралися тут у присутності Господа 517 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 і перед усією громадою, щоб поєднати цих чоловіка та жінку... 518 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 Запізнився. 519 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 Вона тут. 520 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Патті, вона зараз там, усередині. 521 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 Вона в замку. 522 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 Хто? 523 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 Рідна мати. 524 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 Мати Нен. 525 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 Представляю нову герцогиню Тінтаджельську. 526 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 Переклад субтитрів: Олена Любенко