1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
На завтра. Для весілля.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Яка вишукана.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Якщо думаєш, що я вручаю її,
щоб підкреслити важливість
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
та історичність завтрашнього дня,
а також залякати тебе,
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
ти не помиляєшся.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Що ж, суть чітко підкреслено.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,376
Сьогодні ввечері вся увага
дістанеться Тео.
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,212
А ти мовчки стоятимеш біля нього.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,715
Бо таке в тебе завдання.
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,386
Усміхатися. Можливо, махати.
11
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
Обдарувати присутністю дивне
вручення сільськогосподарських призів.
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Проте рішення, навіть ті,
що стосуються вас обох,
13
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
віднині прийматимеш не ти.
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,692
Нен, я не чудовисько.
15
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
При знайомстві
ти мені дуже сподобалася.
16
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
Але ти нас обманювала.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Твій показовий виступ на Різдво,
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
рішучість висловлювань тоді,
коли твоєї думки ніхто не питав.
19
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
- І підбурювання Тео до неповаги...
- Я ні до чого Тео не підбурювала.
20
00:01:26,253 --> 00:01:28,630
Ми з його батьком ретельно
вибудовували репутацію.
21
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
Я не намагаюся...
22
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
Теодор твердо вирішив
не відмовлятися від шлюбу.
23
00:01:32,301 --> 00:01:35,512
Тому завтра в нас буде весілля сезону,
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
а може, й цілого десятиліття.
25
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
Якби ти зараз передумала,
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,771
особливо після того, як усі дізналися
про твоє походження,
27
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Тео став би посміховиськом.
28
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
Якщо мій щирий, відданий,
відкритий син буде посміховиськом,
29
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
моє серце не витримає.
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Та якщо такого зазнає
герцог Тінтаджельський,
31
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
це підірве його становище
до кінця життя.
32
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Наречена, охоплена сумнівами, –
аж ніяк не нове явище.
33
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Я давала тобі змогу піти на Різдво,
але ти відмовилася.
34
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Тож тепер
35
00:02:18,514 --> 00:02:21,475
ти повинна приборкати
свої передвесільні нерви,
36
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
начепити тіару
і гордо стояти поряд з ним.
37
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Як герцогиня.
38
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
39
00:03:22,411 --> 00:03:28,917
МИСЛИВИЦІ
40
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
Після вас, міледі.
41
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Нен.
42
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
- Широко розтуляй.
- Пий! Пий!
43
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Нен! Нен!
44
00:04:02,159 --> 00:04:04,494
Так! Ой, леле.
45
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Боляче було.
46
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Завтра це все стане твоїм.
47
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Годі нам уникати одне одного.
48
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Оце все.
49
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Цей вечір.
50
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Зовсім немає того відчуття,
яке має бути напередодні весілля.
51
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
Про весілля верзуть багато нісенітниць.
52
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
- І про відчуття...
- Ти закохана в Ґая?
53
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Ні.
54
00:04:53,168 --> 00:04:54,503
Ще хочеш за мене заміж?
55
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Завтра тобі поставлять це запитання.
56
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Ми з тобою тривалий час
удавали щасливу пару.
57
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
А ще, Нен, я тебе кохаю.
58
00:05:12,271 --> 00:05:15,524
Але не чекатиму тут завтра, з повною
церквою і поглядами тисячі очей.
59
00:05:16,024 --> 00:05:17,234
Якщо ти не впевнена.
60
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Тому рано-вранці
дай знати, що вирішила.
61
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Завтра я дивитимусь,
як мій син одружується.
62
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Тоді я зійду зі сцени й перестану бути
герцогинею Тінтаджельською.
63
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Мені важко змиритися з новим титулом,
64
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
адже, звісно, герцогиня-вдова –
це не я, а моя літня свекруха.
65
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Але я гордо приймаю нову роль,
66
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
бо це означає, що мій син виконує
призначення, для якого народжений.
67
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
А тепер я представляю вам герцога.
68
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Мілорди, леді та джентльмени,
дякую вам усім, що завітали.
69
00:06:14,791 --> 00:06:16,043
Дякую своїй матері
70
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
за те, що ділиться титулом
найважливішої жінки мого життя.
71
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Але завтра...
72
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
Краса.
73
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Вибачте.
74
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Даруйте. Перепрошую.
75
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Вибачте. Даруйте.
76
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Завтра в Тінтаджелі
розпочнеться нова епоха.
77
00:06:49,076 --> 00:06:50,410
І я вітаю жінку,
78
00:06:50,410 --> 00:06:53,372
з якою надіюся прожити
разом до кінця життя.
79
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Чию силу, відвагу і стійкість
ми вже бачили.
80
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
Але яка, поза сумнівом,
81
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
невдовзі продемонструє відданість,
вірність і готовність служити.
82
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Нова герцогиня Тінтаджельська,
83
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
пліч-о-пліч зі мною, як її попередниця.
84
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Леді Мерабл, вам лист.
85
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Дякую.
86
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
Я сидітиму тут, доки ти не підеш.
87
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Я не піду.
88
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Нен, я хотіла...
89
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Я не маю охоти слухати твої вибачення.
90
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Я рада за тебе.
91
00:08:35,807 --> 00:08:39,144
Тео – джентльмен,
він про тебе піклуватиметься.
92
00:08:39,645 --> 00:08:41,313
Я не потребую догляду.
93
00:08:42,648 --> 00:08:45,776
Усі ми потребуємо. Інколи.
94
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Джинні, я певна, у твоєму світі
холодно й самотньо.
95
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Ти все життя тільки за собою доглядаєш,
та й по всьому.
96
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Щойно ми зійшли з корабля,
ти хотіла одного – знайти чоловіка.
97
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
А як знайшла, стала
абсолютно іншою людиною.
98
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Сама твоя подоба змінилася.
І дивитися на неї мені нестерпно.
99
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Ми їдемо в Шотландію, назавжди.
100
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Завтра, одразу після весілля.
Весь багаж уже в кареті.
101
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
А що змінить Шотландія?
102
00:09:15,931 --> 00:09:17,558
Ти вже й так дуже далеко.
103
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Перепрошую.
104
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Чіто.
105
00:09:38,579 --> 00:09:41,331
Я зазирав до Мінні.
Спить, отак піднявши рученята.
106
00:09:42,124 --> 00:09:43,417
Як я її люблю.
107
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
Воно ще там? Немовля.
108
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
Її звати Мінні. Я до неї навідувався.
109
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
Дітей краще залишати самих,
щоб спали або викричалися.
110
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
А дорослих?
111
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Оноріє, бажаєш з нами чогось випити?
112
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Онорія постоїть
роздивиться залу, дякую.
113
00:10:04,730 --> 00:10:06,773
Вона воліє не привертати увагу.
114
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
Може, Онорія сама за себе скаже?
115
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
А ви спробуєте не підпускати
шпильки Кончіті?
116
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
Твоя дружина ще дізнається
про здатність людей у цій країні
117
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
- стояти рівно перед лицем...
- Рівно?
118
00:10:19,578 --> 00:10:21,455
А я, мабуть, ніколи не стояв рівно,
119
00:10:22,456 --> 00:10:24,750
хіба що ті кілька місяців
у Нью-Йорку з Кончітою.
120
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
А власне, я щось дивне відчуваю
в спині, у лопатках.
121
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Що це?
122
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
Таке враження, що це гідність.
123
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Облиш.
124
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
За все життя, матінко, ви жодного разу
не поцікавилися, як там я.
125
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
Ви обрали мовчання.
126
00:10:43,143 --> 00:10:44,645
Ми відмежуємося від цього всього.
127
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
Я залюбки приберу останні крихти
радості й галасу з вашого дому.
128
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Ми з моєю сімʼєю
відокремимося від вашої.
129
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Удачі вам на своїх хлібах.
130
00:10:57,074 --> 00:10:59,034
Мамо, я розірву всі звʼязки.
131
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Повна фінансова незалежність
з обох боків.
132
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Моя сімʼя важливіша.
133
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
І не пробуйте до мене зазирати,
134
00:11:12,631 --> 00:11:16,051
бо ми з дружиною сьогодні ввечері
не плануємо стояти рівно.
135
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Кохана, щось додаси?
136
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Я люблю вашого сина ще більше.
137
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
- Принесу тобі випити.
- І якнайскоріше.
138
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
- Спати. Свято скінчилося.
- Чому?
139
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Твоя подруга знову дає концерти.
140
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
- Будь ласка. Мені треба... Я просто...
- Вірджиніє, ходімо. Не... Джинні?
141
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Джинні?
142
00:11:59,011 --> 00:12:00,012
Джинні.
143
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Віднині будемо жити тільки втрьох.
144
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Купимо будинок. Подовгу
будемо жити в Європі.
145
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Кончіто, як це приємно.
Коли немає ні обовʼязків, ні очікувань.
146
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Дікі...
147
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Нічого вже нема. Зовсім.
148
00:12:21,825 --> 00:12:22,910
Ти про що?
149
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Тато написав цілий перелік виправдань.
Але факт у тім...
150
00:12:30,501 --> 00:12:32,336
його великі інвестиції...
151
00:12:32,336 --> 00:12:34,880
Він зробив кілька помилок.
І втратив усі гроші.
152
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Наші гроші.
153
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Порвати з твоєю сімʼєю було б добре,
якби були гроші.
154
00:12:42,471 --> 00:12:46,475
Але як нам тепер жити?
155
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Буде нелегко.
156
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
Але я кохаю тебе.
І, щиро кажучи, що ще треба?
157
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
- Ми все зможемо.
- Так.
158
00:12:59,196 --> 00:13:01,657
Почнемо з нуля.
Себто ми цілковито вільні.
159
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
- Так!
- Від них усіх.
160
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Нема грошей, нема привʼязок. Лише ми.
161
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
- Тільки ми й Мінні.
- Ми зможемо жити.
162
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Утрьох зможемо просто жити.
163
00:13:20,467 --> 00:13:21,510
Вона спить.
164
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Перегрілася, шумно було, от і все.
165
00:13:26,014 --> 00:13:28,016
Такі події часто приголомшують.
166
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
А жінка в її стані...
167
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Поздоровляю вас обох.
168
00:13:36,358 --> 00:13:38,402
- Прошу тебе не...
- Я все розумію.
169
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Повідомляти маєш ти.
170
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Гнеш лінію з вигаданим головним болем?
171
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Патті, ми маємо бути на вершині щастя.
Обидві дочки влаштовані, з титулами.
172
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
А ми з тобою – герцог і герцогиня
Медісон-авеню.
173
00:14:10,684 --> 00:14:12,978
Усі заздрять нашій сімʼї.
174
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
Нашої сімʼї більше не існує.
175
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
Дівчатка залишаться в Англії.
А що будемо робити ми, Трейсі?
176
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Та все, що нам захочеться.
177
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Певно, тільки для мене
це буде щось нове.
178
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Якщо ти хочеш пригод,
то після повернення
179
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
- в Нью-Йорк усі пригоди будуть...
- Я чужа в Нью-Йорку!
180
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Досить з мене бути
твоєю глядачкою на прийомах.
181
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Мене самої тобі завжди було мало.
182
00:14:38,086 --> 00:14:41,965
Але дещо змінилося.
Тепер мені не досить тебе.
183
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Я не боюся скандалу через розлучення.
184
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Як у матері герцогині в мене
буде вибір, я отримуватиму запрошення.
185
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
І будуть у мене всі пригоди,
які забажаю.
186
00:14:52,809 --> 00:14:54,019
Патті, ми були...
187
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Я хочу з тобою поговорити.
188
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Піду щось випʼю.
189
00:15:04,154 --> 00:15:07,658
Ця країна вклала їй у голову ідеї.
190
00:15:07,658 --> 00:15:09,785
У моїй голові завжди були ідеї.
191
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Але тепер я збагнула,
що людям цікаво їх почути.
192
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Ти шкодуєш, що вийшла за тата?
193
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
Ні, бо в мене не було б вас,
дівчатка, але тепер...
194
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
мені потрібно...
195
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
віднайти в собі іскру.
196
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Ти розумієш?
197
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Я вже бачу цю іскру.
198
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Цей дар у мене завдяки тобі.
199
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
Твій шлюб з Тео дозволить мені
знову бути собою.
200
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Матері герцогині не вкажуть на двері,
навіть попри скандал з розлученням.
201
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
А про що ти прийшла поговорити?
202
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
Це...
203
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Аннабель.
204
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Ти впевнена?
205
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
До кінця впевнена щодо завтра?
206
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Бо ти не повинна через...
через усю цю грандіозність
207
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
думати, що ти зобовʼязана.
208
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Ні. Авжеж, ні.
209
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
І я... я впевнена.
210
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Просто треба поспати.
211
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
До завтра. Люблю тебе.
212
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
А я люблю тебе.
213
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
За те, щоб наступні були ми.
214
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
- Так. На якомусь етапі.
- Хоч би що було далі.
215
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Для нас у цьому й радість.
216
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
Після весілля зможемо
й далі бути такі, як є.
217
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Поки не народяться діти.
218
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Я ж думаю, ми...
219
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Навіть у шлюбі за угодою
можна продовжити рід і...
220
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Безумовно.
221
00:18:14,136 --> 00:18:15,137
Чого ми...
222
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Ти така перестрашена. Що сталося?
223
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Я така, яка є.
224
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Яка завжди була на споді,
225
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
та я більше не хочу такою бути.
226
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Я ніби зламалася.
227
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
Що ти маєш на увазі – «зламалася»?
228
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Змалечку
229
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
ти й інші дівчата дивилися на хлопців
і відчували «метеликів» у животі,
230
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
як тоді, з Гаррі Гамільтоном.
231
00:18:47,252 --> 00:18:49,671
Памʼятаєш, як ви всі шарілися?
232
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Гаррі Гамільтон дуже прудко
від нас тікав.
233
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Ну, а я,
234
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
я знаю, що мала відчувати
«метеликів» через Гаррі.
235
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Це нормально.
236
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
Але не відчувала.
237
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Я мала такі почуття...
238
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
і досі маю такі почуття до дівчат.
239
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Я намагалася бути такою, як ти,
але я просто інша.
240
00:19:19,993 --> 00:19:21,453
Мама заскочила мене...
241
00:19:22,621 --> 00:19:24,164
у Нью-Йорку зі служницею.
242
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
І подивилася на мене, як на чудовисько.
243
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Мейбл, мені дуже прикро.
244
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Що вона сказала?
245
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Просто вийшла, наче я – пусте місце.
246
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Мейбл, послухай.
247
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Послухай, ти говориш про...
248
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
любов.
249
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Хіба любов може бути неправильна?
250
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Якщо від цього в тебе «метелики»,
251
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
тоді ти – саме така, якою маєш бути.
252
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Ти Мейбл. Красуня.
253
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
- Тобі не гидко?
- Сестричко.
254
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
Сором.
255
00:20:22,931 --> 00:20:24,558
Спробуй його позбутися.
256
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Ти така гарнюня, не ламай себе.
257
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Дякую, що розповіла.
258
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Стривай-но.
259
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
- Котра служниця?
- Не Марта.
260
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Їй 80 років.
261
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Ми домовлялися – без секретів.
262
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
Я хотіла тобі розказати.
263
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Але тобі наче приємно
відокремлюватися від мене.
264
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
- Щоб я не міг про тебе дбати.
- Я б не тримала в секреті.
265
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
- Я б не приховувала...
- Певно, й Нен знає?
266
00:21:32,835 --> 00:21:34,169
- Не знає.
- Про дитя?
267
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
- Ніхто не знає.
- Воно від мене?
268
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
- Авжеж.
- Бо я сумніваюся.
269
00:21:38,924 --> 00:21:40,175
А чому тоді секрети?
270
00:21:40,175 --> 00:21:43,387
Вибач. Я мала тобі розказати.
Ти задоволений?
271
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Чи задоволений я?
272
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Що дружина мені бреше?
273
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Доречніше сказати «мені соромно».
274
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Вибач.
275
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Ґай.
276
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
У 15 років було в сто разів
легше вилазити.
277
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Уявимо, що я зʼявився елегантніше?
278
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
- Тео думає, ти хворий.
- Не думає.
279
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Не думає.
280
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Я порвав з Джин.
281
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Вона заслуговує кращого.
282
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
- Аніж ти?
- Безперечно.
283
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
Та насамперед кращого, аніж той, хто...
284
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
безнадійно,
285
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
непоправно,
286
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
по самі вуха закоханий у тебе.
287
00:23:34,790 --> 00:23:35,624
Не кажи такого.
288
00:23:35,624 --> 00:23:37,417
Від вас, американців, я засвоїв,
289
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
що свої думки слід
проговорювати вголос.
290
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
А ми, англійці, сідаємо пити чай,
а потім вирішуємо все приховати.
291
00:23:44,216 --> 00:23:45,300
Але це?
292
00:23:45,300 --> 00:23:47,094
Я хочу кричати на весь світ.
293
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Боже, Нен,
294
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
весь свій час, поки я не з тобою,
295
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
я намагаюся переконати себе,
що це все – мої вигадки.
296
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
Сила мого кохання.
297
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
Сила, з якою я по-справжньому,
фізично тебе потребую.
298
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
А коли я з тобою
і дивлюся тобі в обличчя...
299
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
бачу твою шкіру...
300
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
шию...
301
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
і вуста.
302
00:24:43,567 --> 00:24:44,610
А як же Тео?
303
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Послухай, Нен.
304
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Я зичу Тео щастя, понад усе.
305
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
Та тільки, мабуть, не так гостро,
306
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
не так відчайдушно, як зичу щастя тобі.
307
00:25:04,171 --> 00:25:06,048
- Тому я хотів спитати... Прийшов...
- Не треба.
308
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Забагато розмов про шлюб.
309
00:25:08,300 --> 00:25:09,676
Боже. Ні, ні.
310
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Я не про це питаю.
311
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Але слухай, Нен.
312
00:25:16,433 --> 00:25:17,768
Я думаю, це назавжди.
313
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Боже, це почуття безперервне.
314
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Нічого більше я не почуваю.
315
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
Але поки що я просто... Поки що я...
316
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Залишмо все так, як є.
317
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Я поїду кудись далеко. Завтра.
318
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Бо думати про вас удвох нестерпно.
319
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Спочатку в Бразилію, а далі хтозна?
320
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Я хочу побачити всі країни
під шпильками на глобусі. Їдьмо разом.
321
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Що?
322
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Я випрошую, мов злидар.
Але не спитати – завеликий ризик.
323
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
Ти просто дивишся на мене.
324
00:26:07,693 --> 00:26:10,112
І я не збагну, чи ти думаєш, що нізащо...
325
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Так.
326
00:26:11,738 --> 00:26:12,739
На що?
327
00:26:12,739 --> 00:26:14,575
«Так» на все.
328
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Хтось прийшов.
329
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
За дверима.
330
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Хвилинку.
331
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Нен.
332
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Мені потрібна твоя допомога.
333
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Ой, Джинні.
334
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
- Я покличу маму.
- Ні.
335
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Вона піде прямо до Сідона
і не стримається.
336
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
А тоді розкаже татові. Я не можу...
У мене мало часу.
337
00:28:21,535 --> 00:28:23,287
Він помітить, що я вийшла.
338
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Тихо. Я поряд. Я з тобою.
339
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Він не погана людина.
Не погана. Просто він...
340
00:28:29,585 --> 00:28:31,753
Йому подобається,
щоб було так, як він хоче.
341
00:28:31,753 --> 00:28:34,256
Щоб я так розмовляла, вдягалася і,
342
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
не знаю, тримала виделку
чи роздягалася.
343
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Він любить, щоб я була ідеальна.
І дуже гнівливий.
344
00:28:41,013 --> 00:28:43,265
- В усьому я винна.
- Джинні, ти не винна.
345
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Ні в чому ти не винна.
346
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Річ у тім, що нас тепер буде не двоє.
347
00:28:50,314 --> 00:28:51,148
Справді?
348
00:28:51,148 --> 00:28:53,442
А йому не подобається
з кимось мене ділити.
349
00:28:54,526 --> 00:28:56,403
А чи зможу я захистити своє маля?
350
00:28:57,070 --> 00:28:58,864
Ми щось придумаємо...
351
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
- Доведеться... Ми поїдемо...
- Ні, Нен, я не можу.
352
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Він мене скрізь знайде.
Він завжди так близько...
353
00:29:09,791 --> 00:29:12,002
Не бійся, все добре. Це лише...
354
00:29:12,503 --> 00:29:13,712
Можеш вийти.
355
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Йому можна вірити. Усе добре.
Чесне слово, все гаразд.
356
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Чим допомогти?
357
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
- Стій, а весілля...
- Я поговорю з Тео.
358
00:29:32,231 --> 00:29:34,983
Але зараз це неважливо.
359
00:29:35,817 --> 00:29:37,027
Тебе треба рятувати.
360
00:30:08,267 --> 00:30:11,144
Нен. Навряд чи я виживу наодинці.
361
00:30:12,020 --> 00:30:13,146
Ми поїдемо з тобою.
362
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Ходімо.
363
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
А ви куди?
364
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Чому ти вийшов?
365
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Тебе ніде не було. Тому я вирішив
перевірити, чи ти не заблукала.
366
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Не заблукала.
367
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Знаю, ти на це здатна.
Просто я непокоївся.
368
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Ми з Джинні помирилися.
369
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Чудово, кохана.
370
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Я хотіла показати їй каплицю,
але це почекає до ранку.
371
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
- Так.
- Щодо завтра я повідомлю.
372
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Можеш іти спати.
373
00:30:55,480 --> 00:30:58,901
А поки що ми з Джинні
будемо триматися разом.
374
00:30:59,610 --> 00:31:01,236
І я про неї подбаю якнайкраще.
375
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
На добраніч.
376
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Добраніч.
377
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Чиє це пальто?
378
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Не знаю. Нен його взяла,
коли ми виходили.
379
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Ґай.
380
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Ох, Ґай.
381
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
- Я візьму.
- Дякую, міс.
382
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Вибачте.
383
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Оноріє.
384
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Леді Онорія Мерабл.
385
00:33:19,374 --> 00:33:20,709
Чого цей замок такий великий?
386
00:33:21,460 --> 00:33:22,669
А ця коробка чого така?
387
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Я б хотіла й далі з тобою бачитися.
388
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Як вийдеш заміж, махатимемо
одна одній здалеку.
389
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Я поговорила з Майлзом.
390
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Я не вийду заміж.
391
00:33:46,735 --> 00:33:48,862
Нам з тобою такого не мати.
392
00:33:49,363 --> 00:33:51,615
У цьому світі нас не сприймуть.
393
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Принаймні так, як ми заслуговуємо.
Та якщо бути хоробрими,
394
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
ми створимо власний світ.
395
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
І може...
396
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
цей світ буде кращий.
397
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Вони не знають, хто ми. Усі інші.
398
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
Але їм це ні до чого.
Досить того, що знаємо ми.
399
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Знаємо.
400
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
А знаємо?
401
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Згодна.
402
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
- Ми згодні.
- Ми згодні. Так.
403
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Згодні!
404
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Ідеться не про те,
щоб просити вибачення у матері.
405
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
- Біда зі мною. Лікарі...
- Лікарі?
406
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
На жаль, усе погано.
407
00:35:27,920 --> 00:35:29,838
Я давно у шлюбі з твоєю матірʼю,
408
00:35:29,838 --> 00:35:31,882
тож здатен терпіти біль, але...
409
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Кажуть, лишилися не місяці,
а тижні. Хай їм грець.
410
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Крутять свою катеринку:
впорядкуйте, мовляв, справи.
411
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Себто пора тобі, синку,
брати віжки в свої руки.
412
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
Маєток, слуги та інше – усе на тобі.
413
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
Певна річ, мати з сестрою
покладатимуться на тебе.
414
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Пора, Річарде.
415
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Ти станеш лордом Бріттлсі,
416
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
а Кончіта буде леді Бріттлсі.
417
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Я маю попросити вибачення.
418
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Я надіюся, ти розумієш,
що вчора я був сам не свій.
419
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Я не повинен був...
420
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
У мене є сюрприз.
421
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Чи можемо ми забути про вчорашнє?
422
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Вір мені.
423
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
- А де батько?
- Нам він не потрібен.
424
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Ні нареченої, ні жениха ще нема.
425
00:38:38,318 --> 00:38:40,487
Уявіть, якщо не прийдуть.
426
00:38:40,487 --> 00:38:42,239
Вона непередбачувана.
427
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Джинні, я буду за дверима.
428
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Ідіть. Вам уже треба йти.
429
00:39:54,353 --> 00:39:56,021
Що сталося?
430
00:39:56,021 --> 00:39:58,607
Нен, що ти задумала? Що все це означає?
431
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Джинні, слухай уважно.
Ти тепер не сама.
432
00:40:02,069 --> 00:40:04,404
Так роблять матері. Нам треба йти.
433
00:40:04,404 --> 00:40:05,489
Нен.
434
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Згода?
435
00:40:08,659 --> 00:40:11,078
У вас є час, поки ми втрьох
ідемо до вівтаря,
436
00:40:11,078 --> 00:40:12,162
а потім він помітить.
437
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Вічно спізнюються.
Усі до одної живуть у власному ритмі.
438
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Ваша милість, на два слова.
439
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Ми вас любимо. Вас обох.
440
00:40:55,914 --> 00:40:58,417
- Треба йти.
- Прости мені, Ліззі.
441
00:40:58,417 --> 00:41:00,043
Усі мені простіть. За все.
442
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Ми завжди покладаємося лише
на свої сили, правда ж? Як матері.
443
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Тож маємо триматися разом.
444
00:41:09,052 --> 00:41:10,679
Хто завжди на першому місці?
445
00:41:10,679 --> 00:41:11,972
- Завжди.
- Завжди.
446
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
- Ми.
- На першому місці.
447
00:41:13,223 --> 00:41:14,308
Ідіть сюди.
448
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Я вас люблю.
449
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Я не можу вас не попередити,
що вашого сина спіткає приниження.
450
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Тео – хороша людина,
і я не зможу бачити, як він...
451
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
Але Нен може скривдити тільки тоді,
452
00:41:32,910 --> 00:41:35,662
коли такий вчинок буде
абсолютно правильний.
453
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Мейбл, іди перша.
454
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
Ваша милість, для Нен усе це
сталося дуже швидко.
455
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
І Тео їй дуже дорогий.
456
00:42:01,146 --> 00:42:04,608
Дізнавшись про батькову невірність,
457
00:42:05,359 --> 00:42:07,152
вона мусила швидко дорослішати.
458
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Але вона ще зовсім юна.
459
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Я певна, ви погодитеся,
що для них обох буде краще
460
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
уникнути мук невдалого шлюбу,
довічного вироку.
461
00:42:20,415 --> 00:42:22,751
Нен, твоє серце тьохкає від Ґая Творта?
462
00:42:22,751 --> 00:42:23,710
Так.
463
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
- І голова паморочиться?
- Так.
464
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
- Ти точно не передумаєш?
- Звісно.
465
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Я думаю, що Нен не прийде.
466
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Аннабель – сильна духом дівчина.
467
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Це правда.
468
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
І здається, сьогодні вона рішуче
налаштована врятувати сестру.
469
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Квитки на корабель у тебе?
470
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
- Сідай.
- Джинні,
471
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
плечі назад, вище голову, так? Ти їдь.
472
00:43:00,706 --> 00:43:02,749
Стій, ти про що? Як це?
473
00:43:02,749 --> 00:43:04,793
Ґай про тебе подбає. Я тебе люблю.
474
00:43:04,793 --> 00:43:06,461
Самопожертва одної дочки
475
00:43:07,713 --> 00:43:09,006
задля свободи другої.
476
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Ні! Нен, ти поїдеш зі мною. Ти зі мною.
477
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
І пропущу своє весілля?
478
00:43:16,597 --> 00:43:18,015
Але ж ти не хочеш заміж.
479
00:43:18,015 --> 00:43:20,475
Ніколи не хотіла. І любиш Ґая.
480
00:43:20,475 --> 00:43:22,936
Я люблю тебе, і для мене
ти завжди найдорожча.
481
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Нен.
482
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
- Усе буде добре.
- Нен!
483
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
- Нен, Нен. Слухай.
- Нема часу.
484
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
У мене від тебе дух перехоплює.
Надіюся, ти це знаєш.
485
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
З того самого першого дня,
486
00:43:35,949 --> 00:43:38,285
коли заплющую або розплющую очі,
487
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
завжди, завжди бачу тільки тебе.
488
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
- Я люблю тебе.
- І я тебе люблю.
489
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
А любов, глибока, незмінна любов,
повинна перемогти, адже так?
490
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Так чи інакше.
491
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
- Тобі пора.
- Добре.
492
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Нен.
493
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
- Прошу тебе, Нен.
- Я про неї подбаю.
494
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
- А ти...
- Я подбаю про себе сама, чесне слово.
495
00:44:08,065 --> 00:44:09,233
Будь ласка, Нен.
496
00:44:10,067 --> 00:44:11,276
Прости мені.
497
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Прости, Нен. Нен.
498
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
А ще Нен – розумниця.
499
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Вона розуміє всю серйозність
учинку Джинні.
500
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Молода жінка, що втікає від чоловіка,
з його ненародженим дитям...
501
00:44:46,687 --> 00:44:47,771
Дитя?
502
00:44:47,771 --> 00:44:50,983
Їй не вижити. Це було б неможливо.
503
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Нен і Джинні разом –
дві безпорадні дівчинки.
504
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Але як герцогиня...
505
00:45:06,623 --> 00:45:09,877
Як герцогиня, Нен матиме
абсолютну владу й захистить сестру...
506
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
усю свою сімʼю.
507
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Нам пора вертатися на весілля.
508
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Невже вам байдуже?
509
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
Ви ж мати. А ваш син одружиться
з жінкою, яка не буде щаслива.
510
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Як вони житимуть? Він заслуговує знати.
511
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Але я – не лише мати.
512
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Я герцогиня.
513
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
А як побачить Нен, справи державців
завжди важливіші за особисті.
514
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Джинні.
515
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Джинні!
516
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Мої любі, сьогодні ми зібралися тут
у присутності Господа
517
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
і перед усією громадою, щоб поєднати
цих чоловіка та жінку...
518
00:47:10,581 --> 00:47:11,582
Запізнився.
519
00:47:11,582 --> 00:47:12,666
Вона тут.
520
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Патті, вона зараз там, усередині.
521
00:47:16,753 --> 00:47:18,088
Вона в замку.
522
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Хто?
523
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Рідна мати.
524
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Мати Нен.
525
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Представляю нову
герцогиню Тінтаджельську.
526
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
Переклад субтитрів: Олена Любенко