1 00:00:19,770 --> 00:00:22,940 Cho đám cưới của cô ngày mai. 2 00:00:24,900 --> 00:00:26,693 Đẹp quá ạ. 3 00:00:27,277 --> 00:00:30,197 Nếu cô nghĩ ta đưa nó cho cô để nhấn mạnh ý nghĩa trọng đại 4 00:00:30,197 --> 00:00:33,742 và tính lịch sử mà ngày mai đại diện, đồng thời cũng để dằn mặt cô 5 00:00:34,826 --> 00:00:36,328 thì cô đúng rồi đấy. 6 00:00:37,746 --> 00:00:40,290 Vâng, ý của bà đã được nhấn mạnh rõ ràng. 7 00:00:40,290 --> 00:00:42,376 Theo là nhân vật chính tối nay. 8 00:00:43,377 --> 00:00:45,212 Cô có thể im lặng đứng cạnh nó. 9 00:00:46,547 --> 00:00:48,715 Đó là việc của cô, tất nhiên rồi. 10 00:00:49,424 --> 00:00:52,386 Mỉm cười, có thể là vẫy tay nữa. 11 00:00:53,262 --> 00:00:56,515 Ban cho người ta sự hiện diện của cô trong buổi lễ trao giải hiếm thấy đó. 12 00:00:56,515 --> 00:01:00,519 Nhưng các quyết định, ngay cả các quyết định ảnh hưởng đến cả hai đứa, 13 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 từ bây giờ, cô không được phép đưa ra. 14 00:01:04,690 --> 00:01:06,692 Ta không phải người xấu, Nan. 15 00:01:07,860 --> 00:01:10,863 Lúc mới gặp, ta rất quý cô. 16 00:01:11,822 --> 00:01:13,156 Nhưng cô đã nói dối chúng ta. 17 00:01:13,699 --> 00:01:15,367 Việc cô làm hồi Giáng sinh, 18 00:01:15,367 --> 00:01:18,704 cái quyết tâm phải lên tiếng dù không ai hỏi gì cô. 19 00:01:18,704 --> 00:01:22,875 - Và việc cô thúc giục Theo bất kính... - Cháu không thúc giục Theo làm gì cả. 20 00:01:26,253 --> 00:01:28,630 Cha nó và ta đã nỗ lực hết mình vì danh tiếng của gia đình. 21 00:01:28,630 --> 00:01:29,756 Cháu không cố... 22 00:01:29,756 --> 00:01:32,301 Theodore nhất quyết không suy nghĩ lại về cuộc hôn nhân này. 23 00:01:32,301 --> 00:01:35,512 Vậy nên ngày mai, ta sẽ tổ chức đám cưới lớn nhất năm, 24 00:01:36,513 --> 00:01:37,973 có lẽ là lớn nhất thập kỷ. 25 00:01:38,765 --> 00:01:40,642 Nếu bây giờ cô đổi ý, 26 00:01:41,727 --> 00:01:44,771 nhất là khi ai cũng biết xuất thân của cô rồi, 27 00:01:46,481 --> 00:01:48,525 Theo sẽ trở thành trò cười. 28 00:01:48,525 --> 00:01:53,864 Việc đứa con trai lương thiện, chung thủy và nhân hậu của ta trở thành trò cười 29 00:01:54,531 --> 00:01:55,741 sẽ làm ta đau lòng lắm. 30 00:01:57,117 --> 00:01:59,828 Nhưng nếu để chuyện đó xảy ra với Công tước Tintagel 31 00:02:01,121 --> 00:02:04,249 thì sẽ khiến địa vị của nó suy yếu suốt phần đời còn lại. 32 00:02:08,211 --> 00:02:11,131 Cô dâu thấy căng thẳng không phải chuyện gì mới mẻ. 33 00:02:13,425 --> 00:02:17,304 Ta đã cho cô cơ hội để bỏ đi vào Giáng sinh, nhưng cô từ chối. 34 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 Vậy nên bây giờ 35 00:02:18,514 --> 00:02:21,475 cô phải vượt qua những lo lắng trước đám cưới, 36 00:02:21,475 --> 00:02:25,562 đội vương miện và ngẩng cao đầu đứng cạnh nó. 37 00:02:26,605 --> 00:02:27,648 Như một nữ công tước. 38 00:03:12,401 --> 00:03:13,944 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 39 00:03:22,411 --> 00:03:28,917 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 40 00:03:46,977 --> 00:03:48,896 Mời cô uống trước, thưa quý cô. 41 00:03:54,860 --> 00:03:55,694 Nan. 42 00:03:58,697 --> 00:04:00,699 - Há to ra nào. - Ôi, uống đi nào! 43 00:04:00,699 --> 00:04:02,159 Nan! 44 00:04:02,159 --> 00:04:04,494 Tuyệt! Ôi, trời. 45 00:04:04,494 --> 00:04:05,662 Đau lắm đấy. 46 00:04:11,668 --> 00:04:13,545 Ngày mai, tất cả sẽ là của cậu. 47 00:04:28,644 --> 00:04:30,604 Ta nên ngừng tránh mặt nhau. 48 00:04:34,358 --> 00:04:35,192 Nơi này. 49 00:04:36,902 --> 00:04:37,903 Tối nay. 50 00:04:38,695 --> 00:04:42,157 Không thấy có cảm giác lẽ ra phải có vào đêm trước đám cưới chút nào. 51 00:04:42,157 --> 00:04:44,618 Em nghĩ người ta nói rất nhiều điều vớ vẩn về đám cưới. 52 00:04:44,618 --> 00:04:46,828 - Lẽ ra anh nên cảm thấy... - Em có yêu Guy không? 53 00:04:50,791 --> 00:04:52,167 Không. 54 00:04:53,168 --> 00:04:54,503 Em vẫn muốn cưới anh chứ? 55 00:05:02,261 --> 00:05:04,346 Ngày mai, em sẽ được hỏi câu đó. 56 00:05:05,556 --> 00:05:07,975 Em và anh diễn kịch trước mặt mọi người thế là đủ rồi. 57 00:05:08,934 --> 00:05:11,311 Nan à, anh yêu em. 58 00:05:12,271 --> 00:05:15,524 Nhưng mai anh sẽ không đợi ở nhà thờ kín người khi cả thế giới đang theo dõi. 59 00:05:16,024 --> 00:05:17,234 Nếu em không chắc chắn thì không. 60 00:05:23,615 --> 00:05:26,577 Vậy nên, sáng mai ngay khi thức giấc, hãy cho anh biết quyết định của em. 61 00:05:34,960 --> 00:05:38,547 Ngày mai, tôi sẽ chứng kiến con trai mình kết hôn. 62 00:05:39,423 --> 00:05:44,720 Thế nên tôi sẽ lui về phía sau và không làm Nữ công tước Tintagel nữa. 63 00:05:45,262 --> 00:05:47,764 Tất nhiên là tôi không thể quen được với tước vị mới, 64 00:05:47,764 --> 00:05:51,768 vì bà quả phụ công tước phu nhân chính là mẹ chồng đã lớn tuổi của tôi. 65 00:05:53,729 --> 00:05:56,523 Nhưng tôi chấp nhận vai trò mới với niềm tự hào, 66 00:05:56,523 --> 00:06:01,028 vì điều đó nghĩa là con trai tôi đã hoàn thành vai trò nó được sinh ra để làm. 67 00:06:01,028 --> 00:06:04,406 Bây giờ, tôi xin giới thiệu công tước. 68 00:06:10,412 --> 00:06:13,916 Thưa các ngài, các quý ông quý bà, cảm ơn tất cả quý vị đã đến. 69 00:06:14,791 --> 00:06:16,043 Và cảm ơn mẹ tôi 70 00:06:16,043 --> 00:06:18,921 vì đã đồng ý chia sẻ danh hiệu Người Phụ Nữ Quan Trọng Nhất Đời Tôi. 71 00:06:20,422 --> 00:06:21,632 Nhưng ngày mai... 72 00:06:28,222 --> 00:06:29,223 Chao ôi. 73 00:06:31,892 --> 00:06:32,976 Xin lỗi. 74 00:06:34,853 --> 00:06:37,731 Cho tôi qua. Tôi rất xin lỗi. 75 00:06:37,731 --> 00:06:41,109 Cho tôi qua. Xin lỗi, tôi rất xin lỗi. 76 00:06:45,989 --> 00:06:48,033 Ngày mai, Tintagel chào đón một kỷ nguyên mới. 77 00:06:49,076 --> 00:06:50,410 Và tôi chào đón người con gái 78 00:06:50,410 --> 00:06:53,372 mà tôi rất hy vọng sẽ cùng tôi sống đến đầu bạc răng long. 79 00:06:54,456 --> 00:06:58,961 Ta đã thấy sức mạnh, lòng dũng cảm và sự kiên cường của cô ấy. 80 00:07:02,673 --> 00:07:04,466 Nhưng tôi chắc chắn rằng 81 00:07:04,466 --> 00:07:09,972 cô ấy sẽ sớm thể hiện sự cam kết, chung thủy và sẵn sàng cống hiến. 82 00:07:11,056 --> 00:07:12,808 Nữ công tước mới của Tintagel, 83 00:07:13,725 --> 00:07:16,812 bên cạnh tôi, giống như người trước đó. 84 00:07:33,370 --> 00:07:35,289 Thư gửi cô, thưa Phu nhân Marable. 85 00:07:36,915 --> 00:07:37,916 Cảm ơn bà. 86 00:08:22,127 --> 00:08:24,546 Em có thể ở trong này cho đến khi chị ra ngoài. 87 00:08:24,546 --> 00:08:25,631 Chị không đi đâu hết. 88 00:08:28,550 --> 00:08:29,593 Nan, chị muốn... 89 00:08:30,511 --> 00:08:32,596 Em thật sự không muốn nghe chị xin lỗi. 90 00:08:33,847 --> 00:08:35,015 Chị mừng cho em. 91 00:08:35,807 --> 00:08:39,144 Theo là một quý ông, cậu ấy sẽ chăm sóc em. 92 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 Em không cần ai chăm sóc hết. 93 00:08:42,648 --> 00:08:45,776 Ai cũng cần đấy. Đôi khi. 94 00:08:45,776 --> 00:08:48,570 Jinny, em chắc chắn thế giới của chị lạnh lẽo và cô đơn lắm. 95 00:08:48,570 --> 00:08:52,324 Chị chỉ biết lo cho bản thân, chứ không quan tâm gì khác. 96 00:08:53,325 --> 00:08:56,620 Vừa xuống thuyền là chị chỉ muốn tìm một người đàn ông. 97 00:08:57,120 --> 00:09:00,749 Và vừa tìm được là chị biến thành người hoàn toàn khác. 98 00:09:02,251 --> 00:09:06,171 Nét mặt chị thay đổi hoàn toàn. Và em không muốn nhìn luôn. 99 00:09:06,171 --> 00:09:08,715 Bọn chị sẽ đến Scotland, không về nữa. 100 00:09:09,842 --> 00:09:12,761 Ngày mai, ngay khi đám cưới kết thúc. Đồ đạc đã được chất đầy xe ngựa. 101 00:09:12,761 --> 00:09:14,805 Chị đi Scotland thì có khác gì ở đây? 102 00:09:15,931 --> 00:09:17,558 Chị vốn đã xa cách em quá rồi. 103 00:09:35,784 --> 00:09:36,869 Tôi xin phép nhé? 104 00:09:37,578 --> 00:09:38,579 Chita. 105 00:09:38,579 --> 00:09:41,331 Anh đã đi kiểm tra Minnie, con bé đang ngủ, hai tay để thế này. 106 00:09:42,124 --> 00:09:43,417 Em yêu con bé quá. 107 00:09:43,417 --> 00:09:46,128 Nó vẫn còn đó chứ? Em bé ấy. 108 00:09:47,337 --> 00:09:50,757 Tên con bé là Minnie. Và con đã đi kiểm tra. 109 00:09:50,757 --> 00:09:54,011 Với trẻ sơ sinh thì cứ để chúng ngủ hoặc khóc cho thỏa thích. 110 00:09:55,637 --> 00:09:57,055 Còn người lớn thì sao ạ? 111 00:09:58,724 --> 00:10:02,144 Honoria, qua uống cùng bọn chị nhé? 112 00:10:02,144 --> 00:10:04,730 Cảm ơn, nhưng Honoria thích đứng nhìn ngắm mọi người. 113 00:10:04,730 --> 00:10:06,773 Con bé không muốn bị mọi người chú ý. 114 00:10:06,773 --> 00:10:08,817 Con xin lỗi. Có thể để Honoria tự nói không? 115 00:10:09,818 --> 00:10:12,529 Và mẹ có thể đừng khiến Conchita thấy khó chịu được không? 116 00:10:12,529 --> 00:10:16,366 Vợ con còn nhiều điều phải học về khả năng thẳng lưng đối mặt 117 00:10:16,366 --> 00:10:18,827 - của ta ở đất nước này trước... - Thẳng lưng? 118 00:10:19,578 --> 00:10:21,455 Có lẽ con chưa bao giờ đứng thẳng lưng, 119 00:10:22,456 --> 00:10:24,750 ngoại trừ vài tháng hè năm ngoái ở New York với Conchita. 120 00:10:24,750 --> 00:10:28,629 Và thực tế là ngay lúc này đây con có chút cảm giác kỳ lạ ở sau bả vai. 121 00:10:28,629 --> 00:10:29,922 Là gì ấy nhỉ? 122 00:10:32,049 --> 00:10:33,550 Gần giống như lòng tự trọng. 123 00:10:33,550 --> 00:10:35,052 Ôi, thôi nào. 124 00:10:35,052 --> 00:10:39,431 Suốt cuộc đời con, mẹ luôn tránh né việc hỏi thăm con. 125 00:10:41,099 --> 00:10:42,434 Mẹ đã chọn im lặng. 126 00:10:43,143 --> 00:10:44,645 Chúng ta sẽ né tránh gia đình này. 127 00:10:45,145 --> 00:10:50,817 Vậy nên, con sẵn lòng loại bỏ mọi niềm vui và tiếng ồn cuối cùng khỏi nhà của mẹ. 128 00:10:51,401 --> 00:10:53,820 Gia đình con và con sẽ không còn là thành viên của gia đình mẹ nữa. 129 00:10:54,780 --> 00:10:57,074 Chúc con tự lập may mắn nhé. 130 00:10:57,074 --> 00:10:59,034 Con đang cắt đứt mọi quan hệ, mẹ à. 131 00:11:00,410 --> 00:11:02,579 Cả hai bên hoàn toàn độc lập về tài chính. 132 00:11:04,414 --> 00:11:05,874 Con sẽ đặt gia đình mình lên đầu. 133 00:11:11,046 --> 00:11:12,631 Lát nữa mẹ đừng có ý định đi tìm con nhé, 134 00:11:12,631 --> 00:11:16,051 vì tối nay con và vợ con sẽ không đứng thẳng lưng nữa đâu. 135 00:11:20,889 --> 00:11:22,474 Em muốn nói thêm gì không, em yêu? 136 00:11:23,892 --> 00:11:25,602 Con yêu con trai mẹ hơn bao giờ hết. 137 00:11:34,903 --> 00:11:37,072 - Tôi sẽ lấy đồ uống cho bà. - Lấy ngay đi. 138 00:11:45,163 --> 00:11:47,124 - Đến giờ đi ngủ. Tiệc kết thúc rồi. - Sao thế? Có chuyện gì vậy? 139 00:11:47,124 --> 00:11:49,251 Bạn của em lại gây chuyện. 140 00:11:49,251 --> 00:11:54,590 - Xin anh. Em chỉ cần... - Virginia, coi nào. Đừng... Jinny? 141 00:11:55,507 --> 00:11:56,508 Jinny? 142 00:11:59,011 --> 00:12:00,012 Jinny. 143 00:12:01,013 --> 00:12:03,807 Từ giờ trở đi, chỉ còn ba chúng ta. 144 00:12:04,892 --> 00:12:08,020 Ừ, ta có thể mua một căn nhà riêng. Ta có thể ở châu Âu thật là lâu. 145 00:12:08,020 --> 00:12:12,149 Conchita, cái cảm giác này! Cái cảm giác khi không còn nghĩa vụ hay kỳ vọng nào. 146 00:12:12,941 --> 00:12:13,942 Dicky... 147 00:12:18,405 --> 00:12:21,325 Mất hết rồi. Mọi thứ. 148 00:12:21,825 --> 00:12:22,910 Ý em là sao? 149 00:12:26,038 --> 00:12:29,208 Cha em đã liệt kê ra rất nhiều cái cớ. Nhưng sự thật là... 150 00:12:30,501 --> 00:12:32,336 khoản đầu tư lớn của ông ấy... 151 00:12:32,336 --> 00:12:34,880 Ông ấy đã phạm vài sai lầm. Và đã làm mất hết tiền. 152 00:12:36,381 --> 00:12:37,424 Tiền của chúng ta. 153 00:12:40,052 --> 00:12:42,471 Có tiền thì ta mới có thể tuyệt giao với gia đình. 154 00:12:42,471 --> 00:12:46,475 Nhưng giờ thì ta sống thế nào đây? 155 00:12:48,101 --> 00:12:49,311 Chà, sẽ không dễ dàng đâu. 156 00:12:52,648 --> 00:12:55,817 Nhưng anh yêu em. Và nói thật, còn điều gì khác quan trọng chứ? 157 00:12:57,027 --> 00:12:58,695 - Ta có thể làm mọi thứ. - Vâng. 158 00:12:59,196 --> 00:13:01,657 Ta có thể bắt đầu lại. Vậy nghĩa là ta hoàn toàn tự do. 159 00:13:01,657 --> 00:13:02,741 - Phải! - Không dính dáng gì đến họ nữa. 160 00:13:02,741 --> 00:13:05,202 Không tiền, không ràng buộc, chỉ có chúng ta. 161 00:13:05,869 --> 00:13:07,913 - Chỉ có chúng ta và Minnie. - Ta có thể sống. 162 00:13:08,747 --> 00:13:10,541 Ba chúng ta có thể sống tự do. 163 00:13:20,467 --> 00:13:21,510 Cô ấy đang ngủ. 164 00:13:23,220 --> 00:13:25,055 Do quá nóng và quá ồn thôi. 165 00:13:26,014 --> 00:13:28,016 Không chịu nổi một sự kiện thế này cũng bình thường thôi. 166 00:13:28,517 --> 00:13:30,060 Và một người phụ nữ ở tình trạng của cô ấy... 167 00:13:31,562 --> 00:13:32,980 Xin chúc mừng cả hai. 168 00:13:36,358 --> 00:13:38,402 - Tôi mong cậu không... - Tôi hiểu mà. 169 00:13:38,902 --> 00:13:40,070 Tin của anh phải để anh kể. 170 00:13:58,630 --> 00:14:01,425 Bà vẫn tiếp tục giả vờ nhức đầu hả? 171 00:14:02,176 --> 00:14:06,763 Patti, ta nên vui mới phải. Cả hai cô con gái đều cưới chồng có tước hiệu. 172 00:14:06,763 --> 00:14:10,684 Còn tôi và bà là Công tước và Công tước Phu nhân Đại lộ Madison. 173 00:14:10,684 --> 00:14:12,978 Cả thế giới ghen tị với gia đình chúng ta. 174 00:14:12,978 --> 00:14:14,813 Gia đình chúng ta không còn tồn tại nữa. 175 00:14:16,064 --> 00:14:18,775 Bọn trẻ sẽ ở Anh. Vậy chúng ta sẽ làm gì, Tracy? 176 00:14:18,775 --> 00:14:21,403 Bất cứ gì ta muốn, Patti. 177 00:14:21,403 --> 00:14:25,824 Chà, chắc chỉ tôi mới thấy chuyện đó mới mẻ. 178 00:14:27,451 --> 00:14:30,329 Patti, nếu bà muốn phiêu lưu thì ngay khi quay về 179 00:14:30,329 --> 00:14:33,290 - New York, ta có thể có tất cả... - Tôi không thuộc về New York! 180 00:14:33,290 --> 00:14:36,460 Tôi đứng bên lề nhìn ông ở các bữa tiệc vậy là đủ rồi. 181 00:14:36,460 --> 00:14:38,086 Tôi chưa bao giờ là đủ với ông. 182 00:14:38,086 --> 00:14:41,965 Nhưng điều đã thay đổi là ông không còn đủ với tôi nữa. 183 00:14:43,050 --> 00:14:45,260 Tôi không sợ điều tiếng vì ly hôn. 184 00:14:45,886 --> 00:14:50,474 Với tư cách là mẹ của một nữ công tước, tôi sẽ có nhiều lựa chọn và lời mời. 185 00:14:50,474 --> 00:14:52,809 Và tôi có thể có mọi cuộc phiêu lưu mà tôi muốn. 186 00:14:52,809 --> 00:14:54,019 Patti, chúng ta đã... 187 00:14:54,520 --> 00:14:56,021 Con cần nói chuyện với mẹ. 188 00:14:59,358 --> 00:15:00,442 Ừ, cha cần uống một ly. 189 00:15:04,154 --> 00:15:07,658 Đất nước này nhồi nhét đủ thứ suy nghĩ vào đầu bà ấy. 190 00:15:07,658 --> 00:15:09,785 Trong đầu tôi vốn luôn có rất nhiều suy nghĩ. 191 00:15:11,286 --> 00:15:13,789 Chỉ là đến giờ tôi mới nhận ra có khi người ta muốn nghe chúng. 192 00:15:22,464 --> 00:15:24,299 Mẹ có hối hận vì cưới cha không? 193 00:15:24,299 --> 00:15:28,053 Không, vì nếu không thì mẹ sẽ không có các con, nhưng giờ... 194 00:15:28,053 --> 00:15:29,471 Mẹ cần phải... 195 00:15:32,766 --> 00:15:34,476 tìm lại tia lửa của mình. 196 00:15:36,144 --> 00:15:37,062 Con hiểu chứ? 197 00:15:39,231 --> 00:15:41,149 Con tin là con có thể nhìn thấy tia lửa đó rồi. 198 00:15:43,485 --> 00:15:45,028 Con đã tặng mẹ món quà đó. 199 00:15:46,113 --> 00:15:48,907 Việc con cưới Theo sẽ giúp mẹ được là chính mình lần nữa. 200 00:15:50,117 --> 00:15:54,621 Ngay cả vụ ly hôn bê bối cũng không thể khiến người ta xa lánh mẹ nữ công tước. 201 00:15:55,789 --> 00:15:57,833 Nào, con đến gặp mẹ để nói chuyện gì? 202 00:16:04,089 --> 00:16:05,090 Chuyện là... 203 00:16:11,180 --> 00:16:12,181 Annabel. 204 00:16:14,349 --> 00:16:15,601 Con chắc chứ? 205 00:16:17,477 --> 00:16:20,814 Con có chắc chắn về ngày mai không? 206 00:16:22,441 --> 00:16:26,778 Vì con không nên cảm thấy... bị áp lực 207 00:16:27,821 --> 00:16:30,699 trước sự trọng đại của mọi thứ. 208 00:16:30,699 --> 00:16:33,785 Không, tất nhiên là không. 209 00:16:33,785 --> 00:16:35,412 Và con... chắc chắn. 210 00:16:36,788 --> 00:16:38,248 Con chỉ cần ngủ một chút thôi. 211 00:16:39,249 --> 00:16:42,002 Mai gặp nhé mẹ. Con yêu mẹ. 212 00:16:43,128 --> 00:16:44,505 Mẹ cũng yêu con. 213 00:17:27,839 --> 00:17:30,259 Mừng vì sắp đến lượt mình. 214 00:17:31,802 --> 00:17:36,139 - Ừ. Vào lúc nào đó. - Bất kể sau đó ra sao đi nữa. 215 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 Tôi đoán với chúng ta thì thế mới vui. 216 00:17:39,184 --> 00:17:43,522 Sau đám cưới, chúng ta vẫn cứ như bây giờ. 217 00:17:46,275 --> 00:17:47,693 Cho đến khi sinh con. 218 00:17:51,780 --> 00:17:53,073 Tôi cho rằng chúng ta sẽ... 219 00:17:54,533 --> 00:17:59,162 Dù là hôn nhân vụ lợi thì cũng phải nối dõi và... 220 00:18:02,499 --> 00:18:03,500 Tất nhiên rồi. 221 00:18:14,136 --> 00:18:15,137 Chúng ta đang... 222 00:18:15,888 --> 00:18:19,349 Trông em có vẻ sợ hãi quá. Có chuyện gì vậy? 223 00:18:21,143 --> 00:18:22,394 Em là thế này đây. 224 00:18:23,604 --> 00:18:26,273 Ở bên trong em vốn luôn là thế này, 225 00:18:27,941 --> 00:18:29,484 nhưng em không muốn như vậy nữa. 226 00:18:30,569 --> 00:18:31,653 Em cảm thấy mình khiếm khuyết. 227 00:18:33,322 --> 00:18:35,240 Em nói "khiếm khuyết" nghĩa là sao? 228 00:18:37,576 --> 00:18:38,869 Khi chúng ta còn nhỏ, 229 00:18:39,953 --> 00:18:45,417 cách chị và những người khác nhìn lũ con trai và cảm thấy xốn xang, 230 00:18:45,417 --> 00:18:47,252 như với Harry Hamilton ấy. 231 00:18:47,252 --> 00:18:49,671 Chị có nhớ chị đỏ mặt cỡ nào không? 232 00:18:49,671 --> 00:18:52,174 Harry Hamilton là người chạy nhanh nhất thị trấn. 233 00:18:52,174 --> 00:18:53,383 Với em thì 234 00:18:53,383 --> 00:18:55,844 em biết lẽ ra em nên thấy xốn xang về Harry Hamilton. 235 00:18:57,429 --> 00:18:58,764 Vậy mới bình thường. 236 00:19:00,599 --> 00:19:01,600 Nhưng em chưa bao giờ thấy thế. 237 00:19:03,477 --> 00:19:04,686 Em có những cảm xúc đó... 238 00:19:08,148 --> 00:19:11,652 Em có những cảm xúc đó với con gái. 239 00:19:14,613 --> 00:19:18,450 Em đã cố trở nên giống chị, nhưng không được. 240 00:19:19,993 --> 00:19:21,453 Mẹ bắt quả tang em... 241 00:19:22,621 --> 00:19:24,164 với một hầu gái ở New York. 242 00:19:26,875 --> 00:19:28,794 Mẹ nhìn em như thể em là quái vật. 243 00:19:29,545 --> 00:19:31,547 Mabel, chị rất tiếc. 244 00:19:33,590 --> 00:19:34,842 Mẹ đã nói gì? 245 00:19:36,218 --> 00:19:40,889 Mẹ cứ thế bước ra ngoài như thể em chẳng là gì cả. 246 00:19:43,225 --> 00:19:44,434 Mabel, nghe chị nói này. 247 00:19:46,645 --> 00:19:50,607 Nghe này, em đang nói về... 248 00:19:54,361 --> 00:19:55,404 tình yêu. 249 00:20:01,702 --> 00:20:03,871 Tình yêu thì làm sao mà sai được? 250 00:20:04,371 --> 00:20:07,207 Nếu con gái khiến em xốn xang, 251 00:20:08,000 --> 00:20:10,586 thì đó chính là con người em. 252 00:20:12,337 --> 00:20:14,590 Em là Mabel. Em xinh đẹp. 253 00:20:16,633 --> 00:20:18,594 - Chị không thấy kinh tởm sao? - Em gái yêu. 254 00:20:20,762 --> 00:20:21,805 Nỗi tủi nhục đó. 255 00:20:22,931 --> 00:20:24,558 Em phải cố gắng vượt qua nó. 256 00:20:28,061 --> 00:20:30,022 Em quá đáng yêu để bị vùi dập. 257 00:20:32,983 --> 00:20:34,401 Cảm ơn vì đã kể với chị. 258 00:20:39,990 --> 00:20:40,991 Khoan đã. 259 00:20:43,577 --> 00:20:46,330 - Hầu gái nào? - Không phải Martha đâu. 260 00:20:46,830 --> 00:20:47,831 Bà ấy 80 rồi. 261 00:21:11,730 --> 00:21:13,065 Chúng ta đã đồng ý sẽ không giữ bí mật nữa. 262 00:21:17,986 --> 00:21:19,530 Em đã tính nói với anh. 263 00:21:24,326 --> 00:21:27,204 Ấy vậy mà có vẻ như em muốn xa lánh anh, Jinny. 264 00:21:27,913 --> 00:21:30,499 - Ngăn cản anh chăm sóc em. - Em không cố ý giữ bí mật. 265 00:21:30,499 --> 00:21:32,835 - Em chỉ... em không cố ý giữ... - Anh cho là Nan biết? 266 00:21:32,835 --> 00:21:34,169 - Không, nó không biết. - Về đứa bé? 267 00:21:34,169 --> 00:21:36,255 - Không ai biết hết. - Có phải con anh không? 268 00:21:37,297 --> 00:21:38,924 - Tất nhiên rồi. - Anh thắc mắc vụ đó đấy. 269 00:21:38,924 --> 00:21:40,175 Vì tại sao em lại giấu anh? 270 00:21:40,175 --> 00:21:43,387 Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên nói anh biết. Anh có vui không? 271 00:21:44,012 --> 00:21:45,097 Anh có vui không à? 272 00:21:48,058 --> 00:21:49,476 Về việc vợ anh nói dối anh? 273 00:21:51,520 --> 00:21:54,481 Anh nghĩ từ "xấu hổ" đúng hơn. 274 00:22:09,538 --> 00:22:12,040 Em xin lỗi. 275 00:22:27,431 --> 00:22:28,473 Guy. 276 00:22:29,057 --> 00:22:31,435 Lúc 15 tuổi leo lên đây dễ hơn nhiều. 277 00:22:41,528 --> 00:22:43,739 Ta có thể vờ như anh trèo vào một cách tao nhã hơn không? 278 00:22:53,081 --> 00:22:55,250 - Theo nghĩ anh bị ốm. - Cậu ấy không nghĩ thế. 279 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Ừ, anh ấy không nghĩ thế. 280 00:23:03,842 --> 00:23:06,553 Anh đã chia tay Jean. 281 00:23:09,056 --> 00:23:10,182 Cô ấy xứng đáng với một người tốt hơn. 282 00:23:13,477 --> 00:23:15,312 - Tốt hơn anh? - Chắc chắn rồi. 283 00:23:18,190 --> 00:23:21,318 Nhưng chủ yếu là tốt hơn một người... 284 00:23:25,197 --> 00:23:26,365 đang yêu em 285 00:23:27,824 --> 00:23:29,076 một cách vô vọng, 286 00:23:29,868 --> 00:23:32,246 mãnh liệt và không thể cứu vãn. 287 00:23:34,790 --> 00:23:35,624 Đừng nói thế. 288 00:23:35,624 --> 00:23:37,417 Nếu anh học được điều gì đó từ người Mỹ các em 289 00:23:37,417 --> 00:23:40,254 thì đó là nghĩ gì nên nói nấy. 290 00:23:40,254 --> 00:23:44,216 Người Anh bọn anh uống một tách trà rồi quyết định giữ kín suy nghĩ. 291 00:23:44,216 --> 00:23:45,300 Nhưng chuyện này? 292 00:23:45,300 --> 00:23:47,094 Anh muốn nói với cả thế giới. 293 00:23:49,847 --> 00:23:50,848 Chúa ơi, Nan, 294 00:23:52,140 --> 00:23:55,853 suốt thời gian không được ở bên em, 295 00:23:55,853 --> 00:23:58,856 anh đã cố gắng thuyết phục bản thân là anh chỉ tưởng tượng thôi. 296 00:24:00,065 --> 00:24:01,775 Việc anh yêu em nhiều cỡ nào ấy. 297 00:24:01,775 --> 00:24:05,654 Việc anh thật sự cần ở bên em cỡ nào. 298 00:24:06,530 --> 00:24:11,243 Rồi anh được ở gần em và nhìn khuôn mặt em... 299 00:24:12,911 --> 00:24:14,329 và làn da của em... 300 00:24:17,791 --> 00:24:18,959 và cổ của em... 301 00:24:25,465 --> 00:24:26,466 và miệng của em. 302 00:24:43,567 --> 00:24:44,610 Còn Theo thì sao? 303 00:24:45,235 --> 00:24:46,445 Nghe này, Nan. 304 00:24:47,696 --> 00:24:51,450 Anh muốn Theo được hạnh phúc hơn bất cứ điều gì trên đời. 305 00:24:54,203 --> 00:24:58,790 Chỉ có điều, có lẽ anh không muốn thế lắm, 306 00:24:59,750 --> 00:25:01,793 không nhiều như anh muốn em hạnh phúc. 307 00:25:04,171 --> 00:25:06,048 - Vậy nên anh muốn hỏi... Lý do anh đến... - Xin đừng. 308 00:25:06,048 --> 00:25:08,300 Em nghe quá nhiều về việc hôn nhân rồi. 309 00:25:08,300 --> 00:25:09,676 Ôi, Chúa ơi. Không. 310 00:25:09,676 --> 00:25:10,802 Anh không định hỏi việc đó. 311 00:25:14,181 --> 00:25:15,224 Nghe này, Nan. 312 00:25:16,433 --> 00:25:17,768 Anh nghĩ tình cảm này là mãi mãi. 313 00:25:20,646 --> 00:25:23,148 Chúa ơi, anh cảm nhận được nó từng phút giây. 314 00:25:24,900 --> 00:25:26,151 Anh không cảm thấy gì khác cả. 315 00:25:28,278 --> 00:25:32,699 Nhưng hiện tại, anh chỉ... Lúc này, anh chỉ... 316 00:25:33,742 --> 00:25:35,494 Tạm thời thì cứ thế thôi. 317 00:25:41,291 --> 00:25:44,419 Ngày mai, anh sẽ ra đi. 318 00:25:45,504 --> 00:25:47,923 Vì anh không chịu đựng được khi nghĩ đến hai người. 319 00:25:49,007 --> 00:25:53,887 Đi Brazil trước và sau đó, ai mà biết? 320 00:25:54,388 --> 00:25:57,766 Những chiếc ghim trên quả địa cầu, anh muốn thấy tất cả. Đi với anh đi. 321 00:25:57,766 --> 00:25:58,976 Gì cơ? 322 00:25:58,976 --> 00:26:02,729 Anh thấy rất khổ sở khi phải hỏi vậy. Nhưng anh không thể không hỏi. 323 00:26:04,439 --> 00:26:05,858 Và giờ em chỉ nhìn anh. 324 00:26:07,693 --> 00:26:10,112 Anh không thể biết liệu em có đang nghĩ em sẽ không bao giờ... 325 00:26:10,112 --> 00:26:11,238 Em đồng ý. 326 00:26:11,738 --> 00:26:12,739 Đồng ý gì? 327 00:26:12,739 --> 00:26:14,575 Đồng ý tất cả. 328 00:27:51,171 --> 00:27:52,172 Có người đến. 329 00:27:53,298 --> 00:27:54,299 Có người đến. 330 00:27:54,800 --> 00:27:55,801 Chờ chút. 331 00:28:03,642 --> 00:28:04,643 Nan. 332 00:28:06,311 --> 00:28:08,730 Nan, chị cần em giúp. 333 00:28:10,816 --> 00:28:11,900 Ôi, Jinny. 334 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 - Được rồi, em sẽ đi gọi mẹ. - Không. 335 00:28:16,446 --> 00:28:18,907 Mẹ sẽ không thể kiềm chế và đi thẳng đến gặp Seadown. 336 00:28:18,907 --> 00:28:21,535 Rồi mẹ sẽ kể với cha. Chị không thể... Chị không có nhiều thời gian. 337 00:28:21,535 --> 00:28:23,287 Anh ấy có thể nhận ra chị đã biến mất bất cứ lúc nào. 338 00:28:23,287 --> 00:28:25,873 Được rồi. Không sao. Có em đây. 339 00:28:25,873 --> 00:28:29,585 Anh ấy không phải người xấu. Không phải đâu. Anh ấy chỉ... 340 00:28:29,585 --> 00:28:31,753 Anh ấy muốn mọi thứ phải theo ý mình. 341 00:28:31,753 --> 00:28:34,256 Như cách chị nói chuyện, ăn mặc, và, 342 00:28:34,256 --> 00:28:36,550 chị không biết nữa, cầm nĩa hay cởi quần áo. 343 00:28:36,550 --> 00:28:40,095 Anh ấy chỉ... muốn chị phải hoàn hảo. Và anh ấy sẽ rất tức giận. 344 00:28:41,013 --> 00:28:43,265 - Tất cả là lỗi của chị, có lẽ... - Không phải lỗi của chị, Jinny. 345 00:28:43,265 --> 00:28:44,349 Không phải lỗi của chị. 346 00:28:44,349 --> 00:28:47,102 Nan, thực tế là sẽ không chỉ có hai bọn chị nữa. 347 00:28:50,314 --> 00:28:51,148 Thật sao? 348 00:28:51,148 --> 00:28:53,442 Anh ấy không thích chị ở gần ai hết. 349 00:28:54,526 --> 00:28:56,403 Nếu chị không thể bảo vệ con thì sao? 350 00:28:57,070 --> 00:28:58,864 Ta sẽ phải nghĩ cách... 351 00:28:58,864 --> 00:29:01,200 - Ta sẽ tìm cách... Ta sẽ đi... - Không, Nan, chị không thể. 352 00:29:01,200 --> 00:29:03,952 Chị có đi đâu, anh ấy cũng tìm được. Anh ấy luôn ở rất gần... 353 00:29:09,791 --> 00:29:12,002 Không sao đâu. Chỉ là... 354 00:29:12,503 --> 00:29:13,712 Anh ra ngoài được rồi. 355 00:29:23,263 --> 00:29:26,934 Chị có thể tin anh ấy. Không sao. Em bảo đảm đó, không sao. 356 00:29:26,934 --> 00:29:28,143 Anh có thể làm gì? 357 00:29:28,727 --> 00:29:32,231 - Khoan đã, đám cưới... - Em sẽ nói chuyện với Theo. 358 00:29:32,231 --> 00:29:34,983 Nhưng việc đó không quan trọng nữa. 359 00:29:35,817 --> 00:29:37,027 Bọn em phải đưa chị đi. 360 00:30:08,267 --> 00:30:11,144 Nan, một mình chị thì không sống sót được đâu. 361 00:30:12,020 --> 00:30:13,146 Bọn em sẽ đi cùng chị. 362 00:30:17,401 --> 00:30:18,235 Đi nào. 363 00:30:20,904 --> 00:30:22,322 Em đang làm gì đấy? 364 00:30:24,533 --> 00:30:25,534 Sao anh lại ở ngoài này? 365 00:30:26,451 --> 00:30:30,581 Không thấy em đâu hết. Anh đi kiểm tra xem em có đi lung tung không. 366 00:30:33,208 --> 00:30:34,209 Không, không hề. 367 00:30:34,918 --> 00:30:38,005 Anh biết tính em mà. Anh chỉ lo thôi. 368 00:30:43,677 --> 00:30:45,262 Chị Jinny và tôi làm hòa rồi. 369 00:30:45,804 --> 00:30:47,097 Tin tốt quá, em yêu. 370 00:30:48,807 --> 00:30:51,560 Tôi muốn cho chị ấy xem nhà thờ, nhưng sáng mai xem cũng được. 371 00:30:51,560 --> 00:30:53,562 - Ừ. - Sáng mai em báo tin cho chị. 372 00:30:53,562 --> 00:30:54,855 Ta nên đi ngủ thôi. 373 00:30:55,480 --> 00:30:58,901 Và từ giờ cho đến đó, Jinny và tôi sẽ ở sát bên nhau. 374 00:30:59,610 --> 00:31:01,236 Tôi sẽ đảm bảo rằng cô ấy được chăm sóc tốt. 375 00:31:06,742 --> 00:31:07,826 Ngủ ngon. 376 00:31:11,455 --> 00:31:12,539 Ngủ ngon. 377 00:31:18,253 --> 00:31:19,463 Áo khoác của ai vậy? 378 00:31:21,840 --> 00:31:23,759 Em không biết. Nan cầm theo lúc ra khỏi phòng thôi. 379 00:31:48,325 --> 00:31:49,326 Guy. 380 00:31:56,291 --> 00:31:57,584 Ôi, Guy à. 381 00:32:56,852 --> 00:32:58,645 - Đưa tôi. - Cảm ơn cô. 382 00:33:02,608 --> 00:33:03,650 Xin lỗi. 383 00:33:12,451 --> 00:33:13,452 Honoria. 384 00:33:14,203 --> 00:33:16,038 Tiểu thư Honoria Marable. 385 00:33:19,374 --> 00:33:20,709 Lâu đài này lớn cỡ nào vậy? 386 00:33:21,460 --> 00:33:22,669 Cái hộp này lớn cỡ nào? 387 00:33:29,384 --> 00:33:33,096 Tôi vẫn muốn gặp cô. 388 00:33:36,600 --> 00:33:39,186 Sau khi cô kết hôn thì ta có thể vẫy tay chào nhau từ xa. 389 00:33:40,687 --> 00:33:41,980 Tôi đã nói chuyện với Miles. 390 00:33:43,690 --> 00:33:44,691 Tôi sẽ không kết hôn. 391 00:33:46,735 --> 00:33:48,862 Tôi biết cô và tôi sẽ không được đối xử giống họ. 392 00:33:49,363 --> 00:33:51,615 Ta sẽ không được chấp nhận. Không hẳn thế. 393 00:33:51,615 --> 00:33:55,410 Theo cách mà ta xứng đáng được đối xử thì không, nhưng có lẽ nếu ta dũng cảm, 394 00:33:57,037 --> 00:33:58,664 ta có thể tạo ra thế giới của riêng mình. 395 00:33:59,289 --> 00:34:01,124 Và có khi... 396 00:34:03,126 --> 00:34:04,253 Thế giới đó sẽ tốt hơn. 397 00:34:12,678 --> 00:34:15,931 Những người khác không biết chúng ta là ai. 398 00:34:19,935 --> 00:34:23,563 Nhưng họ không cần biết, vì chúng ta biết là được. 399 00:34:27,734 --> 00:34:28,735 Chúng ta biết. 400 00:34:31,612 --> 00:34:32,614 Chúng ta biết ư? 401 00:34:38,245 --> 00:34:39,413 Chúng ta biết. 402 00:34:41,081 --> 00:34:42,416 - Chúng ta biết. - Chúng ta biết. 403 00:34:50,382 --> 00:34:51,382 Chúng ta biết! 404 00:35:18,493 --> 00:35:21,747 Không phải về chuyện xin lỗi mẹ con. 405 00:35:21,747 --> 00:35:24,958 - Là về cha. Các bác sĩ... - Bác sĩ? 406 00:35:26,168 --> 00:35:27,920 Cha e là nghiêm trọng lắm. 407 00:35:27,920 --> 00:35:29,838 Cha đã cưới mẹ con đủ lâu 408 00:35:29,838 --> 00:35:31,882 để có thể chịu đựng được cơn đau, nhưng... 409 00:35:34,718 --> 00:35:37,095 Họ nói chỉ còn vài tuần chứ không phải tháng. Chết tiệt thật. 410 00:35:40,057 --> 00:35:42,976 Họ còn nói mấy câu như là "nên chuẩn bị hậu sự". 411 00:35:44,019 --> 00:35:47,272 Tất nhiên điều đó có nghĩa là con phải gánh vác công việc, con à. 412 00:35:49,191 --> 00:35:53,111 Bất động sản, tất cả công nhân và mọi thứ, tất cả đều thuộc về con. 413 00:35:57,741 --> 00:36:02,454 Và tất nhiên, mẹ và em gái con sẽ phụ thuộc vào con. 414 00:36:03,997 --> 00:36:05,332 Đã đến lúc rồi, Richard. 415 00:36:06,583 --> 00:36:08,085 Con sẽ là Huân tước Brightlingsea, 416 00:36:09,169 --> 00:36:13,423 và Conchita sẽ là Phu nhân Brightlingsea. 417 00:36:30,315 --> 00:36:31,775 Anh nợ em một lời xin lỗi. 418 00:36:36,196 --> 00:36:40,450 Hy vọng em biết hôm qua anh không phải là chính mình. 419 00:36:42,995 --> 00:36:44,329 Lẽ ra anh không bao giờ nên... 420 00:36:49,042 --> 00:36:50,502 Anh có một bất ngờ này. 421 00:36:55,966 --> 00:36:57,676 Ta quên chuyện đêm qua đi được không? 422 00:37:56,527 --> 00:37:57,528 Hãy tin em. 423 00:38:00,197 --> 00:38:02,574 - Cha đâu? - Không cần ông ấy. 424 00:38:34,940 --> 00:38:37,150 Chưa thấy cô dâu, chú rể. 425 00:38:38,318 --> 00:38:40,487 Thử tưởng tượng nếu họ không xuất hiện xem. 426 00:38:40,487 --> 00:38:42,239 Cô ta vốn khó lường mà. 427 00:39:37,544 --> 00:39:39,004 Jinny, anh sẽ ở ngay sau cánh cửa đó. 428 00:39:52,476 --> 00:39:54,353 Đi đi. Cả hai phải đi ngay. 429 00:39:54,353 --> 00:39:56,021 Có chuyện gì vậy? 430 00:39:56,021 --> 00:39:58,607 Nan, kế hoạch là gì? Đây không phải... Chuyện gì vậy? 431 00:39:58,607 --> 00:40:02,069 Jinny, nghe em nói này. Giờ không chỉ có chị nữa. 432 00:40:02,069 --> 00:40:04,404 Đây là việc các bà mẹ cần làm. Chúng ta phải đi. 433 00:40:04,404 --> 00:40:05,489 Nan. 434 00:40:06,573 --> 00:40:07,574 Được chứ? 435 00:40:08,659 --> 00:40:11,078 Chị phải tranh thủ thời gian lúc ba bọn em đi vào lễ đường 436 00:40:11,078 --> 00:40:12,162 trước khi anh ta phát hiện. 437 00:40:29,471 --> 00:40:33,976 Không bao giờ đúng giờ. Đứa nào cũng hành động tùy ý. 438 00:40:36,728 --> 00:40:40,315 Thưa quý bà, tôi xin nói vài lời. 439 00:40:53,996 --> 00:40:55,914 Bọn tôi yêu cậu. Cả hai người. 440 00:40:55,914 --> 00:40:58,417 - Chúng ta phải đi. - Tôi rất xin lỗi, Lizzy. 441 00:40:58,417 --> 00:41:00,043 Xin lỗi mọi người. Về mọi việc. 442 00:41:01,170 --> 00:41:05,424 Chẳng phải với tư cách người mẹ, chúng ta về cơ bản là luôn cô độc sao? 443 00:41:07,217 --> 00:41:09,052 Vậy nên chúng ta phải đoàn kết. 444 00:41:09,052 --> 00:41:10,679 Ta luôn xem trọng ai nhất? 445 00:41:10,679 --> 00:41:11,972 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 446 00:41:11,972 --> 00:41:13,223 - Xem trọng bản thân. - Xem trọng bản thân. 447 00:41:13,223 --> 00:41:14,308 Lại đây nào. 448 00:41:16,268 --> 00:41:17,853 Tôi yêu các cậu. 449 00:41:19,605 --> 00:41:23,483 Và tôi không thể để bà nhìn con trai mình bị sỉ nhục mà không cảnh báo. 450 00:41:26,987 --> 00:41:29,865 Theo là người tốt, và tôi không muốn thấy cậu ấy... 451 00:41:31,366 --> 00:41:32,910 Nhưng Nan sẽ không bao giờ làm tổn thương ai 452 00:41:32,910 --> 00:41:35,662 trừ phi đó là điều tuyệt đối đúng đắn cần làm. 453 00:41:35,662 --> 00:41:37,915 Được rồi, Mabel, vào trước đi. 454 00:41:39,333 --> 00:41:42,294 Mọi việc xảy ra rất nhanh với Nan, thưa quý bà. 455 00:41:44,171 --> 00:41:46,465 Và con bé rất quan tâm đến Theo. 456 00:42:01,146 --> 00:42:04,608 Kể từ khi biết tin về sự thiếu chung thủy của cha mình, 457 00:42:05,359 --> 00:42:07,152 con bé đã phải trưởng thành rất nhiều. 458 00:42:10,239 --> 00:42:11,823 Nhưng thật sự thì nó còn rất non trẻ. 459 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Tôi chắc chắn bà sẽ đồng ý rằng sẽ tốt hơn cho cả hai 460 00:42:16,411 --> 00:42:20,415 nếu tránh được đau khổ của cuộc hôn nhân trống rỗng, một bản án chung thân. 461 00:42:20,415 --> 00:42:22,751 Nan, Guy Thwarte có làm trái tim em rung động không? 462 00:42:22,751 --> 00:42:23,710 Có. 463 00:42:23,710 --> 00:42:25,420 - Và đầu óc em quay cuồng? - Vâng. 464 00:42:25,420 --> 00:42:27,965 - Em có chắc là muốn làm việc này? - Tất nhiên rồi. 465 00:42:30,425 --> 00:42:32,261 Vì vậy tôi tin rằng Nan sẽ không đến. 466 00:42:34,930 --> 00:42:38,684 Annabel là một cô gái cứng cỏi. 467 00:42:39,852 --> 00:42:40,936 Đúng thế. 468 00:42:40,936 --> 00:42:46,108 Và quyết tâm của con bé ngày hôm nay dường như là phải cứu chị gái mình. 469 00:42:52,072 --> 00:42:53,448 Có vé tàu chưa? 470 00:42:54,950 --> 00:42:57,077 - Nào. Lên đi. - Jinny, 471 00:42:57,786 --> 00:43:00,706 thẳng lưng và ngẩng cao đầu, được chứ? Đi đi, Jinny. 472 00:43:00,706 --> 00:43:02,749 Khoan. Ý em là sao? 473 00:43:02,749 --> 00:43:04,793 Guy sẽ chăm sóc chị, được chứ? Em yêu chị. 474 00:43:04,793 --> 00:43:06,461 Cô con gái này hy sinh 475 00:43:07,713 --> 00:43:09,006 vì sự tự do của cô con gái khác. 476 00:43:11,175 --> 00:43:14,511 Không! Nan, em phải đi với chị. 477 00:43:14,511 --> 00:43:16,096 Và bỏ lỡ đám cưới của chính mình ư? 478 00:43:16,597 --> 00:43:18,015 Nan, nhưng em thậm chí còn không muốn kết hôn. 479 00:43:18,015 --> 00:43:20,475 Em chưa bao giờ muốn. Và em yêu Guy. 480 00:43:20,475 --> 00:43:22,936 Em yêu chị, và em sẽ luôn chọn chị. 481 00:43:22,936 --> 00:43:24,313 Nan. 482 00:43:24,313 --> 00:43:26,398 - Sẽ không sao đâu. - Nan! 483 00:43:27,357 --> 00:43:30,068 - Nan. Nghe này. - Không còn thời gian nữa. 484 00:43:30,986 --> 00:43:33,697 Em đã mê hoặc anh. Hy vọng em biết điều đó. 485 00:43:34,364 --> 00:43:35,949 Kể từ ngày đầu tiên đó, 486 00:43:35,949 --> 00:43:38,285 cứ mỗi khi anh nhắm mắt hoặc thậm chí là khi mở mắt, 487 00:43:38,785 --> 00:43:41,914 anh luôn nhìn thấy em. 488 00:43:42,915 --> 00:43:45,125 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 489 00:43:45,626 --> 00:43:51,590 Và tình yêu, tình yêu sâu sắc, bền vững, phải chiến thắng, đúng không? 490 00:43:52,174 --> 00:43:53,175 Bằng cách nào đó. 491 00:43:54,760 --> 00:43:57,221 - Được rồi, hai người đi đi. - Được rồi. 492 00:43:59,014 --> 00:44:00,182 Nan. 493 00:44:01,183 --> 00:44:03,477 - Nan, xin em. - Anh sẽ chăm sóc cô ấy. 494 00:44:05,521 --> 00:44:08,065 - Còn em... - Em sẽ tự chăm sóc bản thân, em hứa. 495 00:44:08,065 --> 00:44:09,233 Chị xin em, Nan. 496 00:44:10,067 --> 00:44:11,276 Chị rất xin lỗi. 497 00:44:16,031 --> 00:44:19,201 Chị rất xin lỗi, Nan. 498 00:44:33,423 --> 00:44:35,592 Tất nhiên Nan cũng thông minh. 499 00:44:36,718 --> 00:44:39,596 Con bé hiểu mức độ nghiêm trọng của việc Jinny sắp làm. 500 00:44:41,098 --> 00:44:46,687 Và một cô gái chạy trốn khỏi chồng mình, đem theo đứa con chưa chào đời của anh ta... 501 00:44:46,687 --> 00:44:47,771 Đứa con? 502 00:44:47,771 --> 00:44:50,983 Cô ấy không sống sót nổi đâu. Không thể nào được. 503 00:44:51,775 --> 00:44:55,863 Nếu Nan và Jinny cùng nhau ra đi thì sẽ chỉ là hai cô gái trẻ bất lực. 504 00:45:03,245 --> 00:45:04,746 Nhưng với tư cách là nữ công tước... 505 00:45:06,623 --> 00:45:09,877 Là nữ công tước, Nan có quyền lực tuyệt đối để bảo vệ chị gái mình... 506 00:45:11,211 --> 00:45:12,212 cả gia đình mình. 507 00:45:17,593 --> 00:45:19,428 Tôi tin rằng ta cần phải đi tham dự đám cưới. 508 00:45:22,598 --> 00:45:23,724 Với tư cách người mẹ, 509 00:45:24,766 --> 00:45:28,604 bà không bận tâm việc con mình sắp cưới một người không thể hạnh phúc ư? 510 00:45:28,604 --> 00:45:31,607 Cả hai sẽ sống thế nào? Cậu ấy xứng đáng được biết. 511 00:45:31,607 --> 00:45:33,275 Đúng, nhưng tôi không chỉ là mẹ. 512 00:45:34,735 --> 00:45:35,736 Tôi còn là nữ công tước. 513 00:45:37,571 --> 00:45:42,701 Và như Nan sẽ thấy, hoàng gia luôn được đặt lên hàng đầu. 514 00:46:17,819 --> 00:46:19,196 Jinny. 515 00:46:22,324 --> 00:46:23,867 Jinny! 516 00:46:44,555 --> 00:46:48,725 Quý vị thân mến, hôm nay ta tập hợp ở đây trước sự hiện diện của Chúa 517 00:46:48,725 --> 00:46:52,938 và sự chứng kiến của giáo đoàn để cùng gắn kết người đàn ông và người phụ nữ này... 518 00:47:10,581 --> 00:47:11,582 Ông đến quá muộn rồi. 519 00:47:11,582 --> 00:47:12,666 Bà ấy ở đây. 520 00:47:14,251 --> 00:47:16,086 Bà ấy đang ở bên trong, Patti. Ngay lúc này. Bà ấy... 521 00:47:16,753 --> 00:47:18,088 Bà ấy đang ở trong lâu đài. 522 00:47:19,339 --> 00:47:20,632 Ai cơ? 523 00:47:22,050 --> 00:47:23,051 Người mẹ. 524 00:47:26,013 --> 00:47:27,097 Mẹ của Nan. 525 00:47:30,851 --> 00:47:35,480 Xin giới thiệu nữ công tước Tintagel mới. 526 00:48:23,820 --> 00:48:25,822 Biên dịch: Gió