1
00:00:19,770 --> 00:00:22,940
Cho đám cưới của cô ngày mai.
2
00:00:24,900 --> 00:00:26,693
Đẹp quá ạ.
3
00:00:27,277 --> 00:00:30,197
Nếu cô nghĩ ta đưa nó cho cô
để nhấn mạnh ý nghĩa trọng đại
4
00:00:30,197 --> 00:00:33,742
và tính lịch sử mà ngày mai đại diện,
đồng thời cũng để dằn mặt cô
5
00:00:34,826 --> 00:00:36,328
thì cô đúng rồi đấy.
6
00:00:37,746 --> 00:00:40,290
Vâng, ý của bà đã được nhấn mạnh rõ ràng.
7
00:00:40,290 --> 00:00:42,376
Theo là nhân vật chính tối nay.
8
00:00:43,377 --> 00:00:45,212
Cô có thể im lặng đứng cạnh nó.
9
00:00:46,547 --> 00:00:48,715
Đó là việc của cô, tất nhiên rồi.
10
00:00:49,424 --> 00:00:52,386
Mỉm cười, có thể là vẫy tay nữa.
11
00:00:53,262 --> 00:00:56,515
Ban cho người ta sự hiện diện của cô
trong buổi lễ trao giải hiếm thấy đó.
12
00:00:56,515 --> 00:01:00,519
Nhưng các quyết định, ngay cả
các quyết định ảnh hưởng đến cả hai đứa,
13
00:01:00,519 --> 00:01:03,397
từ bây giờ, cô không được phép đưa ra.
14
00:01:04,690 --> 00:01:06,692
Ta không phải người xấu, Nan.
15
00:01:07,860 --> 00:01:10,863
Lúc mới gặp, ta rất quý cô.
16
00:01:11,822 --> 00:01:13,156
Nhưng cô đã nói dối chúng ta.
17
00:01:13,699 --> 00:01:15,367
Việc cô làm hồi Giáng sinh,
18
00:01:15,367 --> 00:01:18,704
cái quyết tâm phải lên tiếng
dù không ai hỏi gì cô.
19
00:01:18,704 --> 00:01:22,875
- Và việc cô thúc giục Theo bất kính...
- Cháu không thúc giục Theo làm gì cả.
20
00:01:26,253 --> 00:01:28,630
Cha nó và ta đã nỗ lực hết mình
vì danh tiếng của gia đình.
21
00:01:28,630 --> 00:01:29,756
Cháu không cố...
22
00:01:29,756 --> 00:01:32,301
Theodore nhất quyết
không suy nghĩ lại về cuộc hôn nhân này.
23
00:01:32,301 --> 00:01:35,512
Vậy nên ngày mai,
ta sẽ tổ chức đám cưới lớn nhất năm,
24
00:01:36,513 --> 00:01:37,973
có lẽ là lớn nhất thập kỷ.
25
00:01:38,765 --> 00:01:40,642
Nếu bây giờ cô đổi ý,
26
00:01:41,727 --> 00:01:44,771
nhất là khi ai cũng biết
xuất thân của cô rồi,
27
00:01:46,481 --> 00:01:48,525
Theo sẽ trở thành trò cười.
28
00:01:48,525 --> 00:01:53,864
Việc đứa con trai lương thiện, chung thủy
và nhân hậu của ta trở thành trò cười
29
00:01:54,531 --> 00:01:55,741
sẽ làm ta đau lòng lắm.
30
00:01:57,117 --> 00:01:59,828
Nhưng nếu để chuyện đó
xảy ra với Công tước Tintagel
31
00:02:01,121 --> 00:02:04,249
thì sẽ khiến địa vị của nó
suy yếu suốt phần đời còn lại.
32
00:02:08,211 --> 00:02:11,131
Cô dâu thấy căng thẳng
không phải chuyện gì mới mẻ.
33
00:02:13,425 --> 00:02:17,304
Ta đã cho cô cơ hội để bỏ đi
vào Giáng sinh, nhưng cô từ chối.
34
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
Vậy nên bây giờ
35
00:02:18,514 --> 00:02:21,475
cô phải vượt qua
những lo lắng trước đám cưới,
36
00:02:21,475 --> 00:02:25,562
đội vương miện
và ngẩng cao đầu đứng cạnh nó.
37
00:02:26,605 --> 00:02:27,648
Như một nữ công tước.
38
00:03:12,401 --> 00:03:13,944
DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
39
00:03:22,411 --> 00:03:28,917
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
40
00:03:46,977 --> 00:03:48,896
Mời cô uống trước, thưa quý cô.
41
00:03:54,860 --> 00:03:55,694
Nan.
42
00:03:58,697 --> 00:04:00,699
- Há to ra nào.
- Ôi, uống đi nào!
43
00:04:00,699 --> 00:04:02,159
Nan!
44
00:04:02,159 --> 00:04:04,494
Tuyệt! Ôi, trời.
45
00:04:04,494 --> 00:04:05,662
Đau lắm đấy.
46
00:04:11,668 --> 00:04:13,545
Ngày mai, tất cả sẽ là của cậu.
47
00:04:28,644 --> 00:04:30,604
Ta nên ngừng tránh mặt nhau.
48
00:04:34,358 --> 00:04:35,192
Nơi này.
49
00:04:36,902 --> 00:04:37,903
Tối nay.
50
00:04:38,695 --> 00:04:42,157
Không thấy có cảm giác lẽ ra phải có
vào đêm trước đám cưới chút nào.
51
00:04:42,157 --> 00:04:44,618
Em nghĩ người ta
nói rất nhiều điều vớ vẩn về đám cưới.
52
00:04:44,618 --> 00:04:46,828
- Lẽ ra anh nên cảm thấy...
- Em có yêu Guy không?
53
00:04:50,791 --> 00:04:52,167
Không.
54
00:04:53,168 --> 00:04:54,503
Em vẫn muốn cưới anh chứ?
55
00:05:02,261 --> 00:05:04,346
Ngày mai, em sẽ được hỏi câu đó.
56
00:05:05,556 --> 00:05:07,975
Em và anh diễn kịch
trước mặt mọi người thế là đủ rồi.
57
00:05:08,934 --> 00:05:11,311
Nan à, anh yêu em.
58
00:05:12,271 --> 00:05:15,524
Nhưng mai anh sẽ không đợi ở nhà thờ
kín người khi cả thế giới đang theo dõi.
59
00:05:16,024 --> 00:05:17,234
Nếu em không chắc chắn thì không.
60
00:05:23,615 --> 00:05:26,577
Vậy nên, sáng mai ngay khi thức giấc,
hãy cho anh biết quyết định của em.
61
00:05:34,960 --> 00:05:38,547
Ngày mai, tôi sẽ chứng kiến
con trai mình kết hôn.
62
00:05:39,423 --> 00:05:44,720
Thế nên tôi sẽ lui về phía sau
và không làm Nữ công tước Tintagel nữa.
63
00:05:45,262 --> 00:05:47,764
Tất nhiên là tôi không thể
quen được với tước vị mới,
64
00:05:47,764 --> 00:05:51,768
vì bà quả phụ công tước phu nhân
chính là mẹ chồng đã lớn tuổi của tôi.
65
00:05:53,729 --> 00:05:56,523
Nhưng tôi
chấp nhận vai trò mới với niềm tự hào,
66
00:05:56,523 --> 00:06:01,028
vì điều đó nghĩa là con trai tôi đã
hoàn thành vai trò nó được sinh ra để làm.
67
00:06:01,028 --> 00:06:04,406
Bây giờ, tôi xin giới thiệu công tước.
68
00:06:10,412 --> 00:06:13,916
Thưa các ngài, các quý ông quý bà,
cảm ơn tất cả quý vị đã đến.
69
00:06:14,791 --> 00:06:16,043
Và cảm ơn mẹ tôi
70
00:06:16,043 --> 00:06:18,921
vì đã đồng ý chia sẻ danh hiệu
Người Phụ Nữ Quan Trọng Nhất Đời Tôi.
71
00:06:20,422 --> 00:06:21,632
Nhưng ngày mai...
72
00:06:28,222 --> 00:06:29,223
Chao ôi.
73
00:06:31,892 --> 00:06:32,976
Xin lỗi.
74
00:06:34,853 --> 00:06:37,731
Cho tôi qua. Tôi rất xin lỗi.
75
00:06:37,731 --> 00:06:41,109
Cho tôi qua. Xin lỗi, tôi rất xin lỗi.
76
00:06:45,989 --> 00:06:48,033
Ngày mai, Tintagel chào đón
một kỷ nguyên mới.
77
00:06:49,076 --> 00:06:50,410
Và tôi chào đón người con gái
78
00:06:50,410 --> 00:06:53,372
mà tôi rất hy vọng sẽ cùng tôi
sống đến đầu bạc răng long.
79
00:06:54,456 --> 00:06:58,961
Ta đã thấy sức mạnh, lòng dũng cảm
và sự kiên cường của cô ấy.
80
00:07:02,673 --> 00:07:04,466
Nhưng tôi chắc chắn rằng
81
00:07:04,466 --> 00:07:09,972
cô ấy sẽ sớm thể hiện sự cam kết,
chung thủy và sẵn sàng cống hiến.
82
00:07:11,056 --> 00:07:12,808
Nữ công tước mới của Tintagel,
83
00:07:13,725 --> 00:07:16,812
bên cạnh tôi, giống như người trước đó.
84
00:07:33,370 --> 00:07:35,289
Thư gửi cô, thưa Phu nhân Marable.
85
00:07:36,915 --> 00:07:37,916
Cảm ơn bà.
86
00:08:22,127 --> 00:08:24,546
Em có thể ở trong này
cho đến khi chị ra ngoài.
87
00:08:24,546 --> 00:08:25,631
Chị không đi đâu hết.
88
00:08:28,550 --> 00:08:29,593
Nan, chị muốn...
89
00:08:30,511 --> 00:08:32,596
Em thật sự không muốn nghe chị xin lỗi.
90
00:08:33,847 --> 00:08:35,015
Chị mừng cho em.
91
00:08:35,807 --> 00:08:39,144
Theo là một quý ông,
cậu ấy sẽ chăm sóc em.
92
00:08:39,645 --> 00:08:41,313
Em không cần ai chăm sóc hết.
93
00:08:42,648 --> 00:08:45,776
Ai cũng cần đấy. Đôi khi.
94
00:08:45,776 --> 00:08:48,570
Jinny, em chắc chắn thế giới của chị
lạnh lẽo và cô đơn lắm.
95
00:08:48,570 --> 00:08:52,324
Chị chỉ biết lo cho bản thân,
chứ không quan tâm gì khác.
96
00:08:53,325 --> 00:08:56,620
Vừa xuống thuyền là chị chỉ muốn
tìm một người đàn ông.
97
00:08:57,120 --> 00:09:00,749
Và vừa tìm được là
chị biến thành người hoàn toàn khác.
98
00:09:02,251 --> 00:09:06,171
Nét mặt chị thay đổi hoàn toàn.
Và em không muốn nhìn luôn.
99
00:09:06,171 --> 00:09:08,715
Bọn chị sẽ đến Scotland, không về nữa.
100
00:09:09,842 --> 00:09:12,761
Ngày mai, ngay khi đám cưới kết thúc.
Đồ đạc đã được chất đầy xe ngựa.
101
00:09:12,761 --> 00:09:14,805
Chị đi Scotland thì có khác gì ở đây?
102
00:09:15,931 --> 00:09:17,558
Chị vốn đã xa cách em quá rồi.
103
00:09:35,784 --> 00:09:36,869
Tôi xin phép nhé?
104
00:09:37,578 --> 00:09:38,579
Chita.
105
00:09:38,579 --> 00:09:41,331
Anh đã đi kiểm tra Minnie,
con bé đang ngủ, hai tay để thế này.
106
00:09:42,124 --> 00:09:43,417
Em yêu con bé quá.
107
00:09:43,417 --> 00:09:46,128
Nó vẫn còn đó chứ? Em bé ấy.
108
00:09:47,337 --> 00:09:50,757
Tên con bé là Minnie.
Và con đã đi kiểm tra.
109
00:09:50,757 --> 00:09:54,011
Với trẻ sơ sinh thì cứ để chúng ngủ
hoặc khóc cho thỏa thích.
110
00:09:55,637 --> 00:09:57,055
Còn người lớn thì sao ạ?
111
00:09:58,724 --> 00:10:02,144
Honoria, qua uống cùng bọn chị nhé?
112
00:10:02,144 --> 00:10:04,730
Cảm ơn, nhưng Honoria
thích đứng nhìn ngắm mọi người.
113
00:10:04,730 --> 00:10:06,773
Con bé không muốn bị mọi người chú ý.
114
00:10:06,773 --> 00:10:08,817
Con xin lỗi.
Có thể để Honoria tự nói không?
115
00:10:09,818 --> 00:10:12,529
Và mẹ có thể đừng khiến
Conchita thấy khó chịu được không?
116
00:10:12,529 --> 00:10:16,366
Vợ con còn nhiều điều phải học
về khả năng thẳng lưng đối mặt
117
00:10:16,366 --> 00:10:18,827
- của ta ở đất nước này trước...
- Thẳng lưng?
118
00:10:19,578 --> 00:10:21,455
Có lẽ con chưa bao giờ đứng thẳng lưng,
119
00:10:22,456 --> 00:10:24,750
ngoại trừ vài tháng hè năm ngoái
ở New York với Conchita.
120
00:10:24,750 --> 00:10:28,629
Và thực tế là ngay lúc này đây
con có chút cảm giác kỳ lạ ở sau bả vai.
121
00:10:28,629 --> 00:10:29,922
Là gì ấy nhỉ?
122
00:10:32,049 --> 00:10:33,550
Gần giống như lòng tự trọng.
123
00:10:33,550 --> 00:10:35,052
Ôi, thôi nào.
124
00:10:35,052 --> 00:10:39,431
Suốt cuộc đời con,
mẹ luôn tránh né việc hỏi thăm con.
125
00:10:41,099 --> 00:10:42,434
Mẹ đã chọn im lặng.
126
00:10:43,143 --> 00:10:44,645
Chúng ta sẽ né tránh gia đình này.
127
00:10:45,145 --> 00:10:50,817
Vậy nên, con sẵn lòng loại bỏ mọi niềm vui
và tiếng ồn cuối cùng khỏi nhà của mẹ.
128
00:10:51,401 --> 00:10:53,820
Gia đình con và con sẽ không còn là
thành viên của gia đình mẹ nữa.
129
00:10:54,780 --> 00:10:57,074
Chúc con tự lập may mắn nhé.
130
00:10:57,074 --> 00:10:59,034
Con đang cắt đứt mọi quan hệ, mẹ à.
131
00:11:00,410 --> 00:11:02,579
Cả hai bên hoàn toàn độc lập về tài chính.
132
00:11:04,414 --> 00:11:05,874
Con sẽ đặt gia đình mình lên đầu.
133
00:11:11,046 --> 00:11:12,631
Lát nữa mẹ đừng có ý định đi tìm con nhé,
134
00:11:12,631 --> 00:11:16,051
vì tối nay con và vợ con
sẽ không đứng thẳng lưng nữa đâu.
135
00:11:20,889 --> 00:11:22,474
Em muốn nói thêm gì không, em yêu?
136
00:11:23,892 --> 00:11:25,602
Con yêu con trai mẹ hơn bao giờ hết.
137
00:11:34,903 --> 00:11:37,072
- Tôi sẽ lấy đồ uống cho bà.
- Lấy ngay đi.
138
00:11:45,163 --> 00:11:47,124
- Đến giờ đi ngủ. Tiệc kết thúc rồi.
- Sao thế? Có chuyện gì vậy?
139
00:11:47,124 --> 00:11:49,251
Bạn của em lại gây chuyện.
140
00:11:49,251 --> 00:11:54,590
- Xin anh. Em chỉ cần...
- Virginia, coi nào. Đừng... Jinny?
141
00:11:55,507 --> 00:11:56,508
Jinny?
142
00:11:59,011 --> 00:12:00,012
Jinny.
143
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
Từ giờ trở đi, chỉ còn ba chúng ta.
144
00:12:04,892 --> 00:12:08,020
Ừ, ta có thể mua một căn nhà riêng.
Ta có thể ở châu Âu thật là lâu.
145
00:12:08,020 --> 00:12:12,149
Conchita, cái cảm giác này! Cái cảm giác
khi không còn nghĩa vụ hay kỳ vọng nào.
146
00:12:12,941 --> 00:12:13,942
Dicky...
147
00:12:18,405 --> 00:12:21,325
Mất hết rồi. Mọi thứ.
148
00:12:21,825 --> 00:12:22,910
Ý em là sao?
149
00:12:26,038 --> 00:12:29,208
Cha em đã liệt kê ra rất nhiều cái cớ.
Nhưng sự thật là...
150
00:12:30,501 --> 00:12:32,336
khoản đầu tư lớn của ông ấy...
151
00:12:32,336 --> 00:12:34,880
Ông ấy đã phạm vài sai lầm.
Và đã làm mất hết tiền.
152
00:12:36,381 --> 00:12:37,424
Tiền của chúng ta.
153
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
Có tiền thì ta mới có thể
tuyệt giao với gia đình.
154
00:12:42,471 --> 00:12:46,475
Nhưng giờ thì ta sống thế nào đây?
155
00:12:48,101 --> 00:12:49,311
Chà, sẽ không dễ dàng đâu.
156
00:12:52,648 --> 00:12:55,817
Nhưng anh yêu em. Và nói thật,
còn điều gì khác quan trọng chứ?
157
00:12:57,027 --> 00:12:58,695
- Ta có thể làm mọi thứ.
- Vâng.
158
00:12:59,196 --> 00:13:01,657
Ta có thể bắt đầu lại.
Vậy nghĩa là ta hoàn toàn tự do.
159
00:13:01,657 --> 00:13:02,741
- Phải!
- Không dính dáng gì đến họ nữa.
160
00:13:02,741 --> 00:13:05,202
Không tiền, không ràng buộc,
chỉ có chúng ta.
161
00:13:05,869 --> 00:13:07,913
- Chỉ có chúng ta và Minnie.
- Ta có thể sống.
162
00:13:08,747 --> 00:13:10,541
Ba chúng ta có thể sống tự do.
163
00:13:20,467 --> 00:13:21,510
Cô ấy đang ngủ.
164
00:13:23,220 --> 00:13:25,055
Do quá nóng và quá ồn thôi.
165
00:13:26,014 --> 00:13:28,016
Không chịu nổi một sự kiện thế này
cũng bình thường thôi.
166
00:13:28,517 --> 00:13:30,060
Và một người phụ nữ
ở tình trạng của cô ấy...
167
00:13:31,562 --> 00:13:32,980
Xin chúc mừng cả hai.
168
00:13:36,358 --> 00:13:38,402
- Tôi mong cậu không...
- Tôi hiểu mà.
169
00:13:38,902 --> 00:13:40,070
Tin của anh phải để anh kể.
170
00:13:58,630 --> 00:14:01,425
Bà vẫn tiếp tục giả vờ nhức đầu hả?
171
00:14:02,176 --> 00:14:06,763
Patti, ta nên vui mới phải. Cả hai
cô con gái đều cưới chồng có tước hiệu.
172
00:14:06,763 --> 00:14:10,684
Còn tôi và bà là Công tước
và Công tước Phu nhân Đại lộ Madison.
173
00:14:10,684 --> 00:14:12,978
Cả thế giới ghen tị với gia đình chúng ta.
174
00:14:12,978 --> 00:14:14,813
Gia đình chúng ta không còn tồn tại nữa.
175
00:14:16,064 --> 00:14:18,775
Bọn trẻ sẽ ở Anh.
Vậy chúng ta sẽ làm gì, Tracy?
176
00:14:18,775 --> 00:14:21,403
Bất cứ gì ta muốn, Patti.
177
00:14:21,403 --> 00:14:25,824
Chà, chắc chỉ tôi mới thấy
chuyện đó mới mẻ.
178
00:14:27,451 --> 00:14:30,329
Patti, nếu bà muốn phiêu lưu
thì ngay khi quay về
179
00:14:30,329 --> 00:14:33,290
- New York, ta có thể có tất cả...
- Tôi không thuộc về New York!
180
00:14:33,290 --> 00:14:36,460
Tôi đứng bên lề nhìn ông
ở các bữa tiệc vậy là đủ rồi.
181
00:14:36,460 --> 00:14:38,086
Tôi chưa bao giờ là đủ với ông.
182
00:14:38,086 --> 00:14:41,965
Nhưng điều đã thay đổi là
ông không còn đủ với tôi nữa.
183
00:14:43,050 --> 00:14:45,260
Tôi không sợ điều tiếng vì ly hôn.
184
00:14:45,886 --> 00:14:50,474
Với tư cách là mẹ của một nữ công tước,
tôi sẽ có nhiều lựa chọn và lời mời.
185
00:14:50,474 --> 00:14:52,809
Và tôi có thể có
mọi cuộc phiêu lưu mà tôi muốn.
186
00:14:52,809 --> 00:14:54,019
Patti, chúng ta đã...
187
00:14:54,520 --> 00:14:56,021
Con cần nói chuyện với mẹ.
188
00:14:59,358 --> 00:15:00,442
Ừ, cha cần uống một ly.
189
00:15:04,154 --> 00:15:07,658
Đất nước này nhồi nhét
đủ thứ suy nghĩ vào đầu bà ấy.
190
00:15:07,658 --> 00:15:09,785
Trong đầu tôi vốn luôn
có rất nhiều suy nghĩ.
191
00:15:11,286 --> 00:15:13,789
Chỉ là đến giờ tôi mới nhận ra
có khi người ta muốn nghe chúng.
192
00:15:22,464 --> 00:15:24,299
Mẹ có hối hận vì cưới cha không?
193
00:15:24,299 --> 00:15:28,053
Không, vì nếu không thì
mẹ sẽ không có các con, nhưng giờ...
194
00:15:28,053 --> 00:15:29,471
Mẹ cần phải...
195
00:15:32,766 --> 00:15:34,476
tìm lại tia lửa của mình.
196
00:15:36,144 --> 00:15:37,062
Con hiểu chứ?
197
00:15:39,231 --> 00:15:41,149
Con tin là con có thể
nhìn thấy tia lửa đó rồi.
198
00:15:43,485 --> 00:15:45,028
Con đã tặng mẹ món quà đó.
199
00:15:46,113 --> 00:15:48,907
Việc con cưới Theo sẽ giúp mẹ
được là chính mình lần nữa.
200
00:15:50,117 --> 00:15:54,621
Ngay cả vụ ly hôn bê bối cũng không thể
khiến người ta xa lánh mẹ nữ công tước.
201
00:15:55,789 --> 00:15:57,833
Nào, con đến gặp mẹ để nói chuyện gì?
202
00:16:04,089 --> 00:16:05,090
Chuyện là...
203
00:16:11,180 --> 00:16:12,181
Annabel.
204
00:16:14,349 --> 00:16:15,601
Con chắc chứ?
205
00:16:17,477 --> 00:16:20,814
Con có chắc chắn về ngày mai không?
206
00:16:22,441 --> 00:16:26,778
Vì con không nên cảm thấy... bị áp lực
207
00:16:27,821 --> 00:16:30,699
trước sự trọng đại của mọi thứ.
208
00:16:30,699 --> 00:16:33,785
Không, tất nhiên là không.
209
00:16:33,785 --> 00:16:35,412
Và con... chắc chắn.
210
00:16:36,788 --> 00:16:38,248
Con chỉ cần ngủ một chút thôi.
211
00:16:39,249 --> 00:16:42,002
Mai gặp nhé mẹ. Con yêu mẹ.
212
00:16:43,128 --> 00:16:44,505
Mẹ cũng yêu con.
213
00:17:27,839 --> 00:17:30,259
Mừng vì sắp đến lượt mình.
214
00:17:31,802 --> 00:17:36,139
- Ừ. Vào lúc nào đó.
- Bất kể sau đó ra sao đi nữa.
215
00:17:36,765 --> 00:17:39,184
Tôi đoán với chúng ta thì thế mới vui.
216
00:17:39,184 --> 00:17:43,522
Sau đám cưới, chúng ta vẫn cứ như bây giờ.
217
00:17:46,275 --> 00:17:47,693
Cho đến khi sinh con.
218
00:17:51,780 --> 00:17:53,073
Tôi cho rằng chúng ta sẽ...
219
00:17:54,533 --> 00:17:59,162
Dù là hôn nhân vụ lợi
thì cũng phải nối dõi và...
220
00:18:02,499 --> 00:18:03,500
Tất nhiên rồi.
221
00:18:14,136 --> 00:18:15,137
Chúng ta đang...
222
00:18:15,888 --> 00:18:19,349
Trông em có vẻ sợ hãi quá.
Có chuyện gì vậy?
223
00:18:21,143 --> 00:18:22,394
Em là thế này đây.
224
00:18:23,604 --> 00:18:26,273
Ở bên trong em vốn luôn là thế này,
225
00:18:27,941 --> 00:18:29,484
nhưng em không muốn như vậy nữa.
226
00:18:30,569 --> 00:18:31,653
Em cảm thấy mình khiếm khuyết.
227
00:18:33,322 --> 00:18:35,240
Em nói "khiếm khuyết" nghĩa là sao?
228
00:18:37,576 --> 00:18:38,869
Khi chúng ta còn nhỏ,
229
00:18:39,953 --> 00:18:45,417
cách chị và những người khác
nhìn lũ con trai và cảm thấy xốn xang,
230
00:18:45,417 --> 00:18:47,252
như với Harry Hamilton ấy.
231
00:18:47,252 --> 00:18:49,671
Chị có nhớ chị đỏ mặt cỡ nào không?
232
00:18:49,671 --> 00:18:52,174
Harry Hamilton
là người chạy nhanh nhất thị trấn.
233
00:18:52,174 --> 00:18:53,383
Với em thì
234
00:18:53,383 --> 00:18:55,844
em biết lẽ ra em nên thấy xốn xang
về Harry Hamilton.
235
00:18:57,429 --> 00:18:58,764
Vậy mới bình thường.
236
00:19:00,599 --> 00:19:01,600
Nhưng em chưa bao giờ thấy thế.
237
00:19:03,477 --> 00:19:04,686
Em có những cảm xúc đó...
238
00:19:08,148 --> 00:19:11,652
Em có những cảm xúc đó với con gái.
239
00:19:14,613 --> 00:19:18,450
Em đã cố trở nên giống chị,
nhưng không được.
240
00:19:19,993 --> 00:19:21,453
Mẹ bắt quả tang em...
241
00:19:22,621 --> 00:19:24,164
với một hầu gái ở New York.
242
00:19:26,875 --> 00:19:28,794
Mẹ nhìn em như thể em là quái vật.
243
00:19:29,545 --> 00:19:31,547
Mabel, chị rất tiếc.
244
00:19:33,590 --> 00:19:34,842
Mẹ đã nói gì?
245
00:19:36,218 --> 00:19:40,889
Mẹ cứ thế bước ra ngoài
như thể em chẳng là gì cả.
246
00:19:43,225 --> 00:19:44,434
Mabel, nghe chị nói này.
247
00:19:46,645 --> 00:19:50,607
Nghe này, em đang nói về...
248
00:19:54,361 --> 00:19:55,404
tình yêu.
249
00:20:01,702 --> 00:20:03,871
Tình yêu thì làm sao mà sai được?
250
00:20:04,371 --> 00:20:07,207
Nếu con gái khiến em xốn xang,
251
00:20:08,000 --> 00:20:10,586
thì đó chính là con người em.
252
00:20:12,337 --> 00:20:14,590
Em là Mabel. Em xinh đẹp.
253
00:20:16,633 --> 00:20:18,594
- Chị không thấy kinh tởm sao?
- Em gái yêu.
254
00:20:20,762 --> 00:20:21,805
Nỗi tủi nhục đó.
255
00:20:22,931 --> 00:20:24,558
Em phải cố gắng vượt qua nó.
256
00:20:28,061 --> 00:20:30,022
Em quá đáng yêu để bị vùi dập.
257
00:20:32,983 --> 00:20:34,401
Cảm ơn vì đã kể với chị.
258
00:20:39,990 --> 00:20:40,991
Khoan đã.
259
00:20:43,577 --> 00:20:46,330
- Hầu gái nào?
- Không phải Martha đâu.
260
00:20:46,830 --> 00:20:47,831
Bà ấy 80 rồi.
261
00:21:11,730 --> 00:21:13,065
Chúng ta đã đồng ý
sẽ không giữ bí mật nữa.
262
00:21:17,986 --> 00:21:19,530
Em đã tính nói với anh.
263
00:21:24,326 --> 00:21:27,204
Ấy vậy mà có vẻ như
em muốn xa lánh anh, Jinny.
264
00:21:27,913 --> 00:21:30,499
- Ngăn cản anh chăm sóc em.
- Em không cố ý giữ bí mật.
265
00:21:30,499 --> 00:21:32,835
- Em chỉ... em không cố ý giữ...
- Anh cho là Nan biết?
266
00:21:32,835 --> 00:21:34,169
- Không, nó không biết.
- Về đứa bé?
267
00:21:34,169 --> 00:21:36,255
- Không ai biết hết.
- Có phải con anh không?
268
00:21:37,297 --> 00:21:38,924
- Tất nhiên rồi.
- Anh thắc mắc vụ đó đấy.
269
00:21:38,924 --> 00:21:40,175
Vì tại sao em lại giấu anh?
270
00:21:40,175 --> 00:21:43,387
Em rất xin lỗi. Lẽ ra em nên nói anh biết.
Anh có vui không?
271
00:21:44,012 --> 00:21:45,097
Anh có vui không à?
272
00:21:48,058 --> 00:21:49,476
Về việc vợ anh nói dối anh?
273
00:21:51,520 --> 00:21:54,481
Anh nghĩ từ "xấu hổ" đúng hơn.
274
00:22:09,538 --> 00:22:12,040
Em xin lỗi.
275
00:22:27,431 --> 00:22:28,473
Guy.
276
00:22:29,057 --> 00:22:31,435
Lúc 15 tuổi leo lên đây dễ hơn nhiều.
277
00:22:41,528 --> 00:22:43,739
Ta có thể vờ như anh trèo vào
một cách tao nhã hơn không?
278
00:22:53,081 --> 00:22:55,250
- Theo nghĩ anh bị ốm.
- Cậu ấy không nghĩ thế.
279
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Ừ, anh ấy không nghĩ thế.
280
00:23:03,842 --> 00:23:06,553
Anh đã chia tay Jean.
281
00:23:09,056 --> 00:23:10,182
Cô ấy xứng đáng với một người tốt hơn.
282
00:23:13,477 --> 00:23:15,312
- Tốt hơn anh?
- Chắc chắn rồi.
283
00:23:18,190 --> 00:23:21,318
Nhưng chủ yếu là tốt hơn một người...
284
00:23:25,197 --> 00:23:26,365
đang yêu em
285
00:23:27,824 --> 00:23:29,076
một cách vô vọng,
286
00:23:29,868 --> 00:23:32,246
mãnh liệt và không thể cứu vãn.
287
00:23:34,790 --> 00:23:35,624
Đừng nói thế.
288
00:23:35,624 --> 00:23:37,417
Nếu anh học được điều gì đó
từ người Mỹ các em
289
00:23:37,417 --> 00:23:40,254
thì đó là nghĩ gì nên nói nấy.
290
00:23:40,254 --> 00:23:44,216
Người Anh bọn anh uống một tách trà
rồi quyết định giữ kín suy nghĩ.
291
00:23:44,216 --> 00:23:45,300
Nhưng chuyện này?
292
00:23:45,300 --> 00:23:47,094
Anh muốn nói với cả thế giới.
293
00:23:49,847 --> 00:23:50,848
Chúa ơi, Nan,
294
00:23:52,140 --> 00:23:55,853
suốt thời gian không được ở bên em,
295
00:23:55,853 --> 00:23:58,856
anh đã cố gắng thuyết phục bản thân
là anh chỉ tưởng tượng thôi.
296
00:24:00,065 --> 00:24:01,775
Việc anh yêu em nhiều cỡ nào ấy.
297
00:24:01,775 --> 00:24:05,654
Việc anh thật sự cần ở bên em cỡ nào.
298
00:24:06,530 --> 00:24:11,243
Rồi anh được ở gần em
và nhìn khuôn mặt em...
299
00:24:12,911 --> 00:24:14,329
và làn da của em...
300
00:24:17,791 --> 00:24:18,959
và cổ của em...
301
00:24:25,465 --> 00:24:26,466
và miệng của em.
302
00:24:43,567 --> 00:24:44,610
Còn Theo thì sao?
303
00:24:45,235 --> 00:24:46,445
Nghe này, Nan.
304
00:24:47,696 --> 00:24:51,450
Anh muốn Theo được hạnh phúc
hơn bất cứ điều gì trên đời.
305
00:24:54,203 --> 00:24:58,790
Chỉ có điều, có lẽ anh không muốn thế lắm,
306
00:24:59,750 --> 00:25:01,793
không nhiều như anh muốn em hạnh phúc.
307
00:25:04,171 --> 00:25:06,048
- Vậy nên anh muốn hỏi... Lý do anh đến...
- Xin đừng.
308
00:25:06,048 --> 00:25:08,300
Em nghe quá nhiều về việc hôn nhân rồi.
309
00:25:08,300 --> 00:25:09,676
Ôi, Chúa ơi. Không.
310
00:25:09,676 --> 00:25:10,802
Anh không định hỏi việc đó.
311
00:25:14,181 --> 00:25:15,224
Nghe này, Nan.
312
00:25:16,433 --> 00:25:17,768
Anh nghĩ tình cảm này là mãi mãi.
313
00:25:20,646 --> 00:25:23,148
Chúa ơi, anh cảm nhận được nó
từng phút giây.
314
00:25:24,900 --> 00:25:26,151
Anh không cảm thấy gì khác cả.
315
00:25:28,278 --> 00:25:32,699
Nhưng hiện tại, anh chỉ... Lúc này, anh chỉ...
316
00:25:33,742 --> 00:25:35,494
Tạm thời thì cứ thế thôi.
317
00:25:41,291 --> 00:25:44,419
Ngày mai, anh sẽ ra đi.
318
00:25:45,504 --> 00:25:47,923
Vì anh không chịu đựng được
khi nghĩ đến hai người.
319
00:25:49,007 --> 00:25:53,887
Đi Brazil trước và sau đó, ai mà biết?
320
00:25:54,388 --> 00:25:57,766
Những chiếc ghim trên quả địa cầu,
anh muốn thấy tất cả. Đi với anh đi.
321
00:25:57,766 --> 00:25:58,976
Gì cơ?
322
00:25:58,976 --> 00:26:02,729
Anh thấy rất khổ sở khi phải hỏi vậy.
Nhưng anh không thể không hỏi.
323
00:26:04,439 --> 00:26:05,858
Và giờ em chỉ nhìn anh.
324
00:26:07,693 --> 00:26:10,112
Anh không thể biết liệu em
có đang nghĩ em sẽ không bao giờ...
325
00:26:10,112 --> 00:26:11,238
Em đồng ý.
326
00:26:11,738 --> 00:26:12,739
Đồng ý gì?
327
00:26:12,739 --> 00:26:14,575
Đồng ý tất cả.
328
00:27:51,171 --> 00:27:52,172
Có người đến.
329
00:27:53,298 --> 00:27:54,299
Có người đến.
330
00:27:54,800 --> 00:27:55,801
Chờ chút.
331
00:28:03,642 --> 00:28:04,643
Nan.
332
00:28:06,311 --> 00:28:08,730
Nan, chị cần em giúp.
333
00:28:10,816 --> 00:28:11,900
Ôi, Jinny.
334
00:28:14,444 --> 00:28:16,446
- Được rồi, em sẽ đi gọi mẹ.
- Không.
335
00:28:16,446 --> 00:28:18,907
Mẹ sẽ không thể kiềm chế
và đi thẳng đến gặp Seadown.
336
00:28:18,907 --> 00:28:21,535
Rồi mẹ sẽ kể với cha. Chị không thể...
Chị không có nhiều thời gian.
337
00:28:21,535 --> 00:28:23,287
Anh ấy có thể nhận ra
chị đã biến mất bất cứ lúc nào.
338
00:28:23,287 --> 00:28:25,873
Được rồi. Không sao. Có em đây.
339
00:28:25,873 --> 00:28:29,585
Anh ấy không phải người xấu.
Không phải đâu. Anh ấy chỉ...
340
00:28:29,585 --> 00:28:31,753
Anh ấy muốn mọi thứ phải theo ý mình.
341
00:28:31,753 --> 00:28:34,256
Như cách chị nói chuyện, ăn mặc, và,
342
00:28:34,256 --> 00:28:36,550
chị không biết nữa,
cầm nĩa hay cởi quần áo.
343
00:28:36,550 --> 00:28:40,095
Anh ấy chỉ... muốn chị phải hoàn hảo.
Và anh ấy sẽ rất tức giận.
344
00:28:41,013 --> 00:28:43,265
- Tất cả là lỗi của chị, có lẽ...
- Không phải lỗi của chị, Jinny.
345
00:28:43,265 --> 00:28:44,349
Không phải lỗi của chị.
346
00:28:44,349 --> 00:28:47,102
Nan, thực tế là sẽ không chỉ
có hai bọn chị nữa.
347
00:28:50,314 --> 00:28:51,148
Thật sao?
348
00:28:51,148 --> 00:28:53,442
Anh ấy không thích chị ở gần ai hết.
349
00:28:54,526 --> 00:28:56,403
Nếu chị không thể bảo vệ con thì sao?
350
00:28:57,070 --> 00:28:58,864
Ta sẽ phải nghĩ cách...
351
00:28:58,864 --> 00:29:01,200
- Ta sẽ tìm cách... Ta sẽ đi...
- Không, Nan, chị không thể.
352
00:29:01,200 --> 00:29:03,952
Chị có đi đâu, anh ấy cũng tìm được.
Anh ấy luôn ở rất gần...
353
00:29:09,791 --> 00:29:12,002
Không sao đâu. Chỉ là...
354
00:29:12,503 --> 00:29:13,712
Anh ra ngoài được rồi.
355
00:29:23,263 --> 00:29:26,934
Chị có thể tin anh ấy. Không sao.
Em bảo đảm đó, không sao.
356
00:29:26,934 --> 00:29:28,143
Anh có thể làm gì?
357
00:29:28,727 --> 00:29:32,231
- Khoan đã, đám cưới...
- Em sẽ nói chuyện với Theo.
358
00:29:32,231 --> 00:29:34,983
Nhưng việc đó không quan trọng nữa.
359
00:29:35,817 --> 00:29:37,027
Bọn em phải đưa chị đi.
360
00:30:08,267 --> 00:30:11,144
Nan, một mình chị
thì không sống sót được đâu.
361
00:30:12,020 --> 00:30:13,146
Bọn em sẽ đi cùng chị.
362
00:30:17,401 --> 00:30:18,235
Đi nào.
363
00:30:20,904 --> 00:30:22,322
Em đang làm gì đấy?
364
00:30:24,533 --> 00:30:25,534
Sao anh lại ở ngoài này?
365
00:30:26,451 --> 00:30:30,581
Không thấy em đâu hết. Anh đi kiểm tra
xem em có đi lung tung không.
366
00:30:33,208 --> 00:30:34,209
Không, không hề.
367
00:30:34,918 --> 00:30:38,005
Anh biết tính em mà. Anh chỉ lo thôi.
368
00:30:43,677 --> 00:30:45,262
Chị Jinny và tôi làm hòa rồi.
369
00:30:45,804 --> 00:30:47,097
Tin tốt quá, em yêu.
370
00:30:48,807 --> 00:30:51,560
Tôi muốn cho chị ấy xem nhà thờ,
nhưng sáng mai xem cũng được.
371
00:30:51,560 --> 00:30:53,562
- Ừ.
- Sáng mai em báo tin cho chị.
372
00:30:53,562 --> 00:30:54,855
Ta nên đi ngủ thôi.
373
00:30:55,480 --> 00:30:58,901
Và từ giờ cho đến đó,
Jinny và tôi sẽ ở sát bên nhau.
374
00:30:59,610 --> 00:31:01,236
Tôi sẽ đảm bảo rằng
cô ấy được chăm sóc tốt.
375
00:31:06,742 --> 00:31:07,826
Ngủ ngon.
376
00:31:11,455 --> 00:31:12,539
Ngủ ngon.
377
00:31:18,253 --> 00:31:19,463
Áo khoác của ai vậy?
378
00:31:21,840 --> 00:31:23,759
Em không biết.
Nan cầm theo lúc ra khỏi phòng thôi.
379
00:31:48,325 --> 00:31:49,326
Guy.
380
00:31:56,291 --> 00:31:57,584
Ôi, Guy à.
381
00:32:56,852 --> 00:32:58,645
- Đưa tôi.
- Cảm ơn cô.
382
00:33:02,608 --> 00:33:03,650
Xin lỗi.
383
00:33:12,451 --> 00:33:13,452
Honoria.
384
00:33:14,203 --> 00:33:16,038
Tiểu thư Honoria Marable.
385
00:33:19,374 --> 00:33:20,709
Lâu đài này lớn cỡ nào vậy?
386
00:33:21,460 --> 00:33:22,669
Cái hộp này lớn cỡ nào?
387
00:33:29,384 --> 00:33:33,096
Tôi vẫn muốn gặp cô.
388
00:33:36,600 --> 00:33:39,186
Sau khi cô kết hôn
thì ta có thể vẫy tay chào nhau từ xa.
389
00:33:40,687 --> 00:33:41,980
Tôi đã nói chuyện với Miles.
390
00:33:43,690 --> 00:33:44,691
Tôi sẽ không kết hôn.
391
00:33:46,735 --> 00:33:48,862
Tôi biết cô và tôi
sẽ không được đối xử giống họ.
392
00:33:49,363 --> 00:33:51,615
Ta sẽ không được chấp nhận. Không hẳn thế.
393
00:33:51,615 --> 00:33:55,410
Theo cách mà ta xứng đáng được đối xử
thì không, nhưng có lẽ nếu ta dũng cảm,
394
00:33:57,037 --> 00:33:58,664
ta có thể tạo ra thế giới của riêng mình.
395
00:33:59,289 --> 00:34:01,124
Và có khi...
396
00:34:03,126 --> 00:34:04,253
Thế giới đó sẽ tốt hơn.
397
00:34:12,678 --> 00:34:15,931
Những người khác
không biết chúng ta là ai.
398
00:34:19,935 --> 00:34:23,563
Nhưng họ không cần biết,
vì chúng ta biết là được.
399
00:34:27,734 --> 00:34:28,735
Chúng ta biết.
400
00:34:31,612 --> 00:34:32,614
Chúng ta biết ư?
401
00:34:38,245 --> 00:34:39,413
Chúng ta biết.
402
00:34:41,081 --> 00:34:42,416
- Chúng ta biết.
- Chúng ta biết.
403
00:34:50,382 --> 00:34:51,382
Chúng ta biết!
404
00:35:18,493 --> 00:35:21,747
Không phải về chuyện xin lỗi mẹ con.
405
00:35:21,747 --> 00:35:24,958
- Là về cha. Các bác sĩ...
- Bác sĩ?
406
00:35:26,168 --> 00:35:27,920
Cha e là nghiêm trọng lắm.
407
00:35:27,920 --> 00:35:29,838
Cha đã cưới mẹ con đủ lâu
408
00:35:29,838 --> 00:35:31,882
để có thể chịu đựng được cơn đau, nhưng...
409
00:35:34,718 --> 00:35:37,095
Họ nói chỉ còn vài tuần
chứ không phải tháng. Chết tiệt thật.
410
00:35:40,057 --> 00:35:42,976
Họ còn nói mấy câu như là
"nên chuẩn bị hậu sự".
411
00:35:44,019 --> 00:35:47,272
Tất nhiên điều đó có nghĩa là
con phải gánh vác công việc, con à.
412
00:35:49,191 --> 00:35:53,111
Bất động sản, tất cả công nhân
và mọi thứ, tất cả đều thuộc về con.
413
00:35:57,741 --> 00:36:02,454
Và tất nhiên, mẹ và em gái con
sẽ phụ thuộc vào con.
414
00:36:03,997 --> 00:36:05,332
Đã đến lúc rồi, Richard.
415
00:36:06,583 --> 00:36:08,085
Con sẽ là Huân tước Brightlingsea,
416
00:36:09,169 --> 00:36:13,423
và Conchita sẽ là Phu nhân Brightlingsea.
417
00:36:30,315 --> 00:36:31,775
Anh nợ em một lời xin lỗi.
418
00:36:36,196 --> 00:36:40,450
Hy vọng em biết hôm qua
anh không phải là chính mình.
419
00:36:42,995 --> 00:36:44,329
Lẽ ra anh không bao giờ nên...
420
00:36:49,042 --> 00:36:50,502
Anh có một bất ngờ này.
421
00:36:55,966 --> 00:36:57,676
Ta quên chuyện đêm qua đi được không?
422
00:37:56,527 --> 00:37:57,528
Hãy tin em.
423
00:38:00,197 --> 00:38:02,574
- Cha đâu?
- Không cần ông ấy.
424
00:38:34,940 --> 00:38:37,150
Chưa thấy cô dâu, chú rể.
425
00:38:38,318 --> 00:38:40,487
Thử tưởng tượng
nếu họ không xuất hiện xem.
426
00:38:40,487 --> 00:38:42,239
Cô ta vốn khó lường mà.
427
00:39:37,544 --> 00:39:39,004
Jinny, anh sẽ ở ngay sau cánh cửa đó.
428
00:39:52,476 --> 00:39:54,353
Đi đi. Cả hai phải đi ngay.
429
00:39:54,353 --> 00:39:56,021
Có chuyện gì vậy?
430
00:39:56,021 --> 00:39:58,607
Nan, kế hoạch là gì?
Đây không phải... Chuyện gì vậy?
431
00:39:58,607 --> 00:40:02,069
Jinny, nghe em nói này.
Giờ không chỉ có chị nữa.
432
00:40:02,069 --> 00:40:04,404
Đây là việc các bà mẹ cần làm.
Chúng ta phải đi.
433
00:40:04,404 --> 00:40:05,489
Nan.
434
00:40:06,573 --> 00:40:07,574
Được chứ?
435
00:40:08,659 --> 00:40:11,078
Chị phải tranh thủ thời gian
lúc ba bọn em đi vào lễ đường
436
00:40:11,078 --> 00:40:12,162
trước khi anh ta phát hiện.
437
00:40:29,471 --> 00:40:33,976
Không bao giờ đúng giờ.
Đứa nào cũng hành động tùy ý.
438
00:40:36,728 --> 00:40:40,315
Thưa quý bà, tôi xin nói vài lời.
439
00:40:53,996 --> 00:40:55,914
Bọn tôi yêu cậu. Cả hai người.
440
00:40:55,914 --> 00:40:58,417
- Chúng ta phải đi.
- Tôi rất xin lỗi, Lizzy.
441
00:40:58,417 --> 00:41:00,043
Xin lỗi mọi người. Về mọi việc.
442
00:41:01,170 --> 00:41:05,424
Chẳng phải với tư cách người mẹ,
chúng ta về cơ bản là luôn cô độc sao?
443
00:41:07,217 --> 00:41:09,052
Vậy nên chúng ta phải đoàn kết.
444
00:41:09,052 --> 00:41:10,679
Ta luôn xem trọng ai nhất?
445
00:41:10,679 --> 00:41:11,972
- Luôn luôn.
- Luôn luôn.
446
00:41:11,972 --> 00:41:13,223
- Xem trọng bản thân.
- Xem trọng bản thân.
447
00:41:13,223 --> 00:41:14,308
Lại đây nào.
448
00:41:16,268 --> 00:41:17,853
Tôi yêu các cậu.
449
00:41:19,605 --> 00:41:23,483
Và tôi không thể để bà nhìn con trai mình
bị sỉ nhục mà không cảnh báo.
450
00:41:26,987 --> 00:41:29,865
Theo là người tốt,
và tôi không muốn thấy cậu ấy...
451
00:41:31,366 --> 00:41:32,910
Nhưng Nan sẽ không bao giờ
làm tổn thương ai
452
00:41:32,910 --> 00:41:35,662
trừ phi đó là điều tuyệt đối
đúng đắn cần làm.
453
00:41:35,662 --> 00:41:37,915
Được rồi, Mabel, vào trước đi.
454
00:41:39,333 --> 00:41:42,294
Mọi việc xảy ra rất nhanh
với Nan, thưa quý bà.
455
00:41:44,171 --> 00:41:46,465
Và con bé rất quan tâm đến Theo.
456
00:42:01,146 --> 00:42:04,608
Kể từ khi biết tin về
sự thiếu chung thủy của cha mình,
457
00:42:05,359 --> 00:42:07,152
con bé đã phải trưởng thành rất nhiều.
458
00:42:10,239 --> 00:42:11,823
Nhưng thật sự thì nó còn rất non trẻ.
459
00:42:13,325 --> 00:42:15,869
Tôi chắc chắn bà sẽ đồng ý rằng
sẽ tốt hơn cho cả hai
460
00:42:16,411 --> 00:42:20,415
nếu tránh được đau khổ của cuộc hôn nhân
trống rỗng, một bản án chung thân.
461
00:42:20,415 --> 00:42:22,751
Nan, Guy Thwarte có làm
trái tim em rung động không?
462
00:42:22,751 --> 00:42:23,710
Có.
463
00:42:23,710 --> 00:42:25,420
- Và đầu óc em quay cuồng?
- Vâng.
464
00:42:25,420 --> 00:42:27,965
- Em có chắc là muốn làm việc này?
- Tất nhiên rồi.
465
00:42:30,425 --> 00:42:32,261
Vì vậy tôi tin rằng Nan sẽ không đến.
466
00:42:34,930 --> 00:42:38,684
Annabel là một cô gái cứng cỏi.
467
00:42:39,852 --> 00:42:40,936
Đúng thế.
468
00:42:40,936 --> 00:42:46,108
Và quyết tâm của con bé ngày hôm nay
dường như là phải cứu chị gái mình.
469
00:42:52,072 --> 00:42:53,448
Có vé tàu chưa?
470
00:42:54,950 --> 00:42:57,077
- Nào. Lên đi.
- Jinny,
471
00:42:57,786 --> 00:43:00,706
thẳng lưng và ngẩng cao đầu,
được chứ? Đi đi, Jinny.
472
00:43:00,706 --> 00:43:02,749
Khoan. Ý em là sao?
473
00:43:02,749 --> 00:43:04,793
Guy sẽ chăm sóc chị, được chứ? Em yêu chị.
474
00:43:04,793 --> 00:43:06,461
Cô con gái này hy sinh
475
00:43:07,713 --> 00:43:09,006
vì sự tự do của cô con gái khác.
476
00:43:11,175 --> 00:43:14,511
Không! Nan, em phải đi với chị.
477
00:43:14,511 --> 00:43:16,096
Và bỏ lỡ đám cưới của chính mình ư?
478
00:43:16,597 --> 00:43:18,015
Nan, nhưng em thậm chí
còn không muốn kết hôn.
479
00:43:18,015 --> 00:43:20,475
Em chưa bao giờ muốn. Và em yêu Guy.
480
00:43:20,475 --> 00:43:22,936
Em yêu chị, và em sẽ luôn chọn chị.
481
00:43:22,936 --> 00:43:24,313
Nan.
482
00:43:24,313 --> 00:43:26,398
- Sẽ không sao đâu.
- Nan!
483
00:43:27,357 --> 00:43:30,068
- Nan. Nghe này.
- Không còn thời gian nữa.
484
00:43:30,986 --> 00:43:33,697
Em đã mê hoặc anh.
Hy vọng em biết điều đó.
485
00:43:34,364 --> 00:43:35,949
Kể từ ngày đầu tiên đó,
486
00:43:35,949 --> 00:43:38,285
cứ mỗi khi anh nhắm mắt
hoặc thậm chí là khi mở mắt,
487
00:43:38,785 --> 00:43:41,914
anh luôn nhìn thấy em.
488
00:43:42,915 --> 00:43:45,125
- Em yêu anh.
- Anh cũng yêu em.
489
00:43:45,626 --> 00:43:51,590
Và tình yêu, tình yêu sâu sắc, bền vững,
phải chiến thắng, đúng không?
490
00:43:52,174 --> 00:43:53,175
Bằng cách nào đó.
491
00:43:54,760 --> 00:43:57,221
- Được rồi, hai người đi đi.
- Được rồi.
492
00:43:59,014 --> 00:44:00,182
Nan.
493
00:44:01,183 --> 00:44:03,477
- Nan, xin em.
- Anh sẽ chăm sóc cô ấy.
494
00:44:05,521 --> 00:44:08,065
- Còn em...
- Em sẽ tự chăm sóc bản thân, em hứa.
495
00:44:08,065 --> 00:44:09,233
Chị xin em, Nan.
496
00:44:10,067 --> 00:44:11,276
Chị rất xin lỗi.
497
00:44:16,031 --> 00:44:19,201
Chị rất xin lỗi, Nan.
498
00:44:33,423 --> 00:44:35,592
Tất nhiên Nan cũng thông minh.
499
00:44:36,718 --> 00:44:39,596
Con bé hiểu mức độ nghiêm trọng
của việc Jinny sắp làm.
500
00:44:41,098 --> 00:44:46,687
Và một cô gái chạy trốn khỏi chồng mình,
đem theo đứa con chưa chào đời của anh ta...
501
00:44:46,687 --> 00:44:47,771
Đứa con?
502
00:44:47,771 --> 00:44:50,983
Cô ấy không sống sót nổi đâu.
Không thể nào được.
503
00:44:51,775 --> 00:44:55,863
Nếu Nan và Jinny cùng nhau ra đi
thì sẽ chỉ là hai cô gái trẻ bất lực.
504
00:45:03,245 --> 00:45:04,746
Nhưng với tư cách là nữ công tước...
505
00:45:06,623 --> 00:45:09,877
Là nữ công tước, Nan có quyền lực
tuyệt đối để bảo vệ chị gái mình...
506
00:45:11,211 --> 00:45:12,212
cả gia đình mình.
507
00:45:17,593 --> 00:45:19,428
Tôi tin rằng ta cần phải
đi tham dự đám cưới.
508
00:45:22,598 --> 00:45:23,724
Với tư cách người mẹ,
509
00:45:24,766 --> 00:45:28,604
bà không bận tâm việc con mình sắp cưới
một người không thể hạnh phúc ư?
510
00:45:28,604 --> 00:45:31,607
Cả hai sẽ sống thế nào?
Cậu ấy xứng đáng được biết.
511
00:45:31,607 --> 00:45:33,275
Đúng, nhưng tôi không chỉ là mẹ.
512
00:45:34,735 --> 00:45:35,736
Tôi còn là nữ công tước.
513
00:45:37,571 --> 00:45:42,701
Và như Nan sẽ thấy,
hoàng gia luôn được đặt lên hàng đầu.
514
00:46:17,819 --> 00:46:19,196
Jinny.
515
00:46:22,324 --> 00:46:23,867
Jinny!
516
00:46:44,555 --> 00:46:48,725
Quý vị thân mến, hôm nay ta tập hợp ở đây
trước sự hiện diện của Chúa
517
00:46:48,725 --> 00:46:52,938
và sự chứng kiến của giáo đoàn để cùng
gắn kết người đàn ông và người phụ nữ này...
518
00:47:10,581 --> 00:47:11,582
Ông đến quá muộn rồi.
519
00:47:11,582 --> 00:47:12,666
Bà ấy ở đây.
520
00:47:14,251 --> 00:47:16,086
Bà ấy đang ở bên trong, Patti.
Ngay lúc này. Bà ấy...
521
00:47:16,753 --> 00:47:18,088
Bà ấy đang ở trong lâu đài.
522
00:47:19,339 --> 00:47:20,632
Ai cơ?
523
00:47:22,050 --> 00:47:23,051
Người mẹ.
524
00:47:26,013 --> 00:47:27,097
Mẹ của Nan.
525
00:47:30,851 --> 00:47:35,480
Xin giới thiệu nữ công tước Tintagel mới.
526
00:48:23,820 --> 00:48:25,822
Biên dịch: Gió