1 00:00:00,120 --> 00:00:08,120 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 2 00:00:08,144 --> 00:00:15,144 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 3 00:00:17,936 --> 00:00:20,647 ‫اوه، بده من می‌برمش. ممنون 4 00:00:25,610 --> 00:00:27,810 ‫عذر می‌خوام 5 00:00:28,863 --> 00:00:31,063 ‫ببخشید 6 00:00:31,491 --> 00:00:33,691 ‫عذر می‌خوام 7 00:00:50,385 --> 00:00:51,970 ‫مادر، چرا داری خودتو قایم می‌کنی؟ 8 00:00:51,970 --> 00:00:54,170 ‫به‌زودی شروع میشه و هنوز نیومده 9 00:00:54,639 --> 00:00:56,892 ‫"نَن"، لرد ریچارد هنوز نیومده 10 00:00:56,892 --> 00:00:58,268 ‫مشکلی نیست. برو طبقه‌ی پایین 11 00:00:58,268 --> 00:00:59,853 ‫آخه چطوری مشکلی نیست؟ 12 00:00:59,853 --> 00:01:02,772 ‫- کُنچیتا لباس پوشیده؟ ‫- آره، لباسشو پوشیده. برو طبقه‌ی پایین 13 00:01:09,195 --> 00:01:12,215 ‫هیچوقت قرار نبود من نقش اصلی باشم 14 00:01:12,557 --> 00:01:13,576 ‫همیشه راضی بودم 15 00:01:13,576 --> 00:01:15,452 ‫- که اجازه بدم جینی، خواهرم... ‫- اوه، حتماً میاد 16 00:01:15,452 --> 00:01:17,245 ‫و دوستانم برای این چیزها رقابت کنن 17 00:01:17,245 --> 00:01:19,445 ‫چون مطمئنم که میاد 18 00:01:22,000 --> 00:01:25,170 ‫این باور رو به دخترها یاد دادن ‫که اگر یک داستان، داستان عاشقانه نباشه 19 00:01:26,213 --> 00:01:28,013 ‫حتماً داستانی غم‌انگیزه 20 00:01:29,424 --> 00:01:31,509 ‫- و من هیچ علاقه‌ای نداشتم... ‫- اگر نیومد چی؟ 21 00:01:31,509 --> 00:01:33,709 ‫که قاطی هیچکدوم از این دو تا بشم 22 00:01:35,513 --> 00:01:38,725 ‫تمام دنیا می‌دونستن که داستان بهترین دوستم ‫یک داستان عاشقانه‌ست 23 00:01:39,434 --> 00:01:42,562 ‫یک عشق طوفانی با یک لرد انگلیسی خوشتیپ 24 00:01:42,562 --> 00:01:46,190 ‫فقط می‌تونه به یک عروسی بزرگ ‫با مهمان‌های طبقه‌ی اعیان ختم بشه 25 00:01:46,274 --> 00:01:47,651 ‫که کاملاً اطمینان حاصل بشه 26 00:01:47,651 --> 00:01:51,687 ‫که هرکس هنوز به کنچیتا ‫حسودیش نشده، به‌زودی بشه 27 00:01:52,614 --> 00:01:56,326 ‫ولی هیچکس به عروسی حسودیش نمیشه ‫که سروکله‌ی دامادش پیدا نشده 28 00:01:57,744 --> 00:01:59,829 ‫خبری نشد؟ 29 00:01:59,829 --> 00:02:03,083 ‫- نه هیچی. طبقه‌ی پایین چی؟ ‫- خب، مهمان‌ها اصلاً متوجه نشدن 30 00:02:03,083 --> 00:02:05,627 ‫- ولی آخه امروز قرار بود... ‫- کنچیتا، حتماً میاد 31 00:02:05,627 --> 00:02:08,546 ‫زیباترین روز زندگیم... ‫و تمام دنیا اینجا جمع شده 32 00:02:08,546 --> 00:02:12,050 ‫خدایا، ازش متنفرم ‫روحتم خبر نداره که چقدر ازش بیزارم 33 00:02:12,050 --> 00:02:14,386 ‫خدایا 34 00:02:15,262 --> 00:02:17,639 ‫البته که عاشقشم ‫خودم می‌دونم عاشقشم. عاشقشم 35 00:02:17,639 --> 00:02:19,683 ‫فقط... باید می‌دونستم 36 00:02:19,683 --> 00:02:22,018 ‫دیشب احساس می‌کردم خیلی ازم دورتر شده 37 00:02:22,018 --> 00:02:23,645 ‫ریچارد هیچوقت از اینجا 38 00:02:23,645 --> 00:02:26,064 ‫- دورتر نیست ‫- اوه، نَن 39 00:02:28,942 --> 00:02:31,142 ‫باید بهش می‌گفتم، مگه نه؟ 40 00:02:31,945 --> 00:02:35,407 ‫ولی نمی‌خوام چون مجبوره باهام ازدواج کنه 41 00:02:35,407 --> 00:02:37,534 ‫می‌خوام چون دوستم داره باهام ازدواج کنه 42 00:02:37,534 --> 00:02:38,868 ‫آره 43 00:02:38,868 --> 00:02:41,068 ‫زندگیم نابود شد 44 00:02:52,173 --> 00:02:54,373 ‫کجاست؟ 45 00:02:54,634 --> 00:02:56,845 ‫- اکثر مهمان‌ها نشستن... ‫- درست میشه 46 00:02:58,597 --> 00:03:00,682 ‫نظرت چیه کم‌کم لباست رو تنت کنیم 47 00:03:00,682 --> 00:03:03,602 ‫- و بعد شاید هرلحظه سروکله‌ش... ‫- نه، نَن. مطمئن نیستم بیاد 48 00:03:12,110 --> 00:03:13,820 ‫- چیکار کنیم؟ ‫- میرم بیارمش 49 00:03:13,820 --> 00:03:16,020 ‫نه، نَن، احمق 50 00:03:16,364 --> 00:03:18,825 ‫چیکار داری می‌کنی؟ 51 00:03:18,825 --> 00:03:21,202 ‫بس کن. چیکار داری می‌کنی؟ 52 00:03:21,202 --> 00:03:23,997 ‫- نَن، دیوونه‌ای ‫- میرم میارمش 53 00:03:24,789 --> 00:03:27,125 ‫- اوه خدا ‫- چیکار داره می‌کنه؟ 54 00:03:27,125 --> 00:03:29,325 ‫اون دختره رو ببین! 55 00:03:42,140 --> 00:03:44,184 ‫درحال فرار و اینا نیستما 56 00:03:44,184 --> 00:03:46,384 ‫- نه! ‫- اوه! اوه، شرمنده 57 00:03:47,520 --> 00:03:49,720 ‫مطمئنی فکر خوبیه که...؟ 58 00:03:50,482 --> 00:03:53,610 ‫- پیداش کردم! پیداش کردم! ‫- آفرین! آفرین، نَن! 59 00:03:53,610 --> 00:03:55,570 ‫نن، این چه ریختیه واسه خودت ساختی 60 00:03:55,570 --> 00:03:57,489 ‫از اون جملاته که عاشق شنیدنشون هستی 61 00:03:57,489 --> 00:03:59,157 ‫بیا داخل! ناسلامتی عروسیه! 62 00:03:59,157 --> 00:04:01,159 ‫- آره، عروسی من ‫- آره، عروسی داریم 63 00:04:01,159 --> 00:04:04,329 ‫- و هیچکس نمی‌خواد در موردش صحبت کنه ‫- بیا داخل و خودتو تروتمیز کن 64 00:04:04,329 --> 00:04:06,122 ‫- برای عروسی ‫- اوه، آره، پس شنیدی که عروسیه 65 00:04:06,122 --> 00:04:07,958 ‫ظاهراً هرچقدرم ‫برای عروسی تمیز باشی بازم کمه 66 00:04:07,958 --> 00:04:09,709 ‫- آره ‫- چقدر همه شلوغش می‌کنن 67 00:04:09,709 --> 00:04:11,878 ‫می‌خوای ازدواج کنی؟ 68 00:04:11,878 --> 00:04:13,588 ‫نه... منظورم... ‫این نبود که... این... 69 00:04:13,588 --> 00:04:15,465 ‫این درخواست ازدواج نبود 70 00:04:15,465 --> 00:04:18,921 ‫- نن. بیا بالا، نَن. بهت نیاز دارم. بجنب ‫- آنابل 71 00:04:18,921 --> 00:04:21,121 ‫اینقدر داد و بیداد راه ننداز 72 00:04:21,555 --> 00:04:22,722 ‫سروکله زدن با مادرها خیلی سخته 73 00:04:22,722 --> 00:04:24,933 ‫مادرم نیست، معلم سرخونمه ‫خانم تست‌ولی 74 00:04:24,933 --> 00:04:27,352 ‫- خواهشاً بیا داخل ‫- باشه 75 00:04:27,352 --> 00:04:29,552 ‫واقعاً دیگه باید... 76 00:04:31,856 --> 00:04:34,985 ‫اوه، نن، ببین! اومد ‫کالسکه‌ی "دیک"ـه 77 00:04:35,569 --> 00:04:37,112 ‫اوه، می‌دونستم میاد 78 00:04:37,112 --> 00:04:39,239 ‫- نن، بجنب! باید لباسمو بپوشم! ‫- اومد! 79 00:04:39,239 --> 00:04:41,491 ‫قراره ازدواج کنم! 80 00:04:45,328 --> 00:04:47,163 ‫نَن 81 00:04:47,163 --> 00:04:49,249 ‫ببین، هیچی نگو 82 00:04:49,249 --> 00:04:51,960 ‫دیشب چشم روی هم نذاشتم ‫ازت می‌خوام اینو بدی به کنچیتا 83 00:04:51,960 --> 00:04:55,505 ‫نه. فکر نکنم خودتم بخوای ‫اینو بدی به کنچیتا 84 00:04:55,505 --> 00:04:57,173 ‫یک سر سوزن بدی توی کنچیتا پیدا نمیشه 85 00:04:57,173 --> 00:04:59,593 ‫نه، معلومه که نه ‫ولی مشکل از والدینمه 86 00:04:59,593 --> 00:05:01,928 ‫نگو والدین 87 00:05:01,928 --> 00:05:03,972 ‫معلومه که حاضر نبودن بیان 88 00:05:03,972 --> 00:05:05,682 ‫در بهترین دوران هم ‫چیزی جز دردسر نیستم 89 00:05:05,682 --> 00:05:07,559 ‫خب، مگه این تابستون ‫بهترین دوران رو تجربه نکردی؟ 90 00:05:07,559 --> 00:05:09,185 ‫- با کنچیتا؟ ‫- آره 91 00:05:09,185 --> 00:05:12,022 ‫به عمرم همچین دورانی رو تجربه نکردم ‫ولی به درد انگلستان می‌خوره؟ 92 00:05:12,022 --> 00:05:14,222 ‫با زندگی در اونجا سازگار هست؟ 93 00:05:15,108 --> 00:05:17,110 ‫کنچیتا کسی نیست ‫که توجه بقیه رو جلب نکنه 94 00:05:17,110 --> 00:05:19,029 ‫- مثل خورشید می‌مونه ‫- اوهوم 95 00:05:19,029 --> 00:05:20,780 ‫- و امروز... ‫- مراسم امروز یه نمایش بیشتر نیست 96 00:05:20,780 --> 00:05:22,616 ‫پدر کنچیتا داره عشق می‌کنه که تو لرد هستی 97 00:05:22,616 --> 00:05:25,035 ‫و می‌خواد تمام نیویورک ببینه ‫که تابه‌حال چقدر پول درآورده 98 00:05:25,035 --> 00:05:27,235 ‫کنچیتا عاشق توئه 99 00:05:27,579 --> 00:05:29,205 ‫خدایا 100 00:05:29,205 --> 00:05:32,417 ‫آره. و والدینت می‌خوان چیکار کنی؟ 101 00:05:32,417 --> 00:05:36,004 ‫نمی‌دونم. گمونم می‌خوان ‫برم خونه و عاقلانه رفتار کنم 102 00:05:36,004 --> 00:05:38,131 ‫- اوه، خدا، نَن. کنچیتا یه معجزه‌ست ‫- آره 103 00:05:38,131 --> 00:05:40,717 ‫- از وجودش سرمست میشم ‫- آره! رابطه‌ی تو و کنچیتاست 104 00:05:40,717 --> 00:05:42,349 ‫کی دلش می‌خواد عاقلانه رفتار کنه؟ 105 00:05:42,373 --> 00:05:44,403 ‫و کی دلش می‌خواد توجه دیگران رو جلب نکنه؟ 106 00:05:49,184 --> 00:05:51,186 ‫کجا... کجا داری میری؟ 107 00:05:51,186 --> 00:05:55,565 ‫میرم داخل ‫که با همسر زیبا و فوق ‌العاده‌م... 108 00:05:57,817 --> 00:05:59,653 ‫...ازدواج کنم! 109 00:05:59,653 --> 00:06:01,853 ‫نَن 110 00:06:02,614 --> 00:06:04,574 ‫به کنچیتا بگو عاشقشم 111 00:06:04,574 --> 00:06:06,409 ‫اوه، خودش می‌دونه، خنگول‌خان 112 00:06:06,409 --> 00:06:09,829 ‫راننده، برو دم در جلویی، لطفاً ‫قراره ازدواج کنم 113 00:06:17,754 --> 00:06:22,300 ‫تو زیباترین چیزی هستی ‫که تابه‌حال دیدم 114 00:06:22,300 --> 00:06:24,500 ‫البته به‌جز جینی 115 00:06:24,744 --> 00:06:25,763 ‫و لیزی 116 00:06:25,763 --> 00:06:26,764 ‫و سگ پودل‌مون 117 00:06:26,764 --> 00:06:29,933 ‫خب پس، توی 5 تای برترمی 118 00:06:29,933 --> 00:06:32,943 ‫- پنج تای برتر؟ ‫- نه، قطعاً توی شش تای برتر هستی 119 00:06:41,403 --> 00:06:44,489 ‫اوه، معلومه که اصلاً دلت نمی‌خواد ‫کسی تحسینت کنه 120 00:06:44,489 --> 00:06:46,741 ‫خب، اصلاً دلم نمی‌خواد ‫هیچ مردی تحسینم کنه 121 00:06:46,741 --> 00:06:48,577 ‫خودم می‌تونم خودمو تحسین کنم، نمی‌تونم؟ 122 00:06:48,577 --> 00:06:51,579 ‫اوه، چقدر تو پیچیده‌ای ‫جفتمون پیچیده‌ایم 123 00:06:54,040 --> 00:06:58,420 ‫- اشکال نداره، خودم... ‫- کنچیتا، چه خوشگل شدی 124 00:06:58,420 --> 00:06:59,921 ‫اوه، فوق العاده شدی 125 00:06:59,921 --> 00:07:02,507 ‫دخترها، به سلامتی دنیای جدید 126 00:07:02,507 --> 00:07:05,427 ‫ازدواج‌ها، مردها، مهمانی‌ها 127 00:07:05,427 --> 00:07:07,220 ‫ولی نه لزوماً به همین ترتیب 128 00:07:07,220 --> 00:07:09,389 ‫- اولویت با کدومشه؟ ‫- اولویت با کدومشه؟ 129 00:07:09,389 --> 00:07:12,559 ‫عزیزان، اولویت همیشه با ماهاست 130 00:07:12,559 --> 00:07:14,019 ‫- همیشه ‫- همیشه 131 00:07:14,019 --> 00:07:15,937 ‫با خون عهد ببندیم یا شامپاین؟ 132 00:07:15,937 --> 00:07:18,647 ‫- شامپاین! ‫- معلومه! 133 00:07:28,031 --> 00:07:30,284 ‫« کنچیتا کلوسون » 134 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 ‫« جینی سنت‌جورج » 135 00:07:37,291 --> 00:07:39,626 ‫« لیزی امزورث » 136 00:07:41,962 --> 00:07:44,298 ‫« میبل امزورث » 137 00:07:45,215 --> 00:07:47,467 ‫« نَن سنت‌جورج » 138 00:08:34,806 --> 00:08:36,433 ‫« بر اساس کتابی به قلم: ایدیث وارتون » 139 00:09:02,377 --> 00:09:04,577 ‫موفق باشی 140 00:09:06,631 --> 00:09:08,884 ‫وقتی رفتی انگلستان که ‫منو فراموش نمی‌کنی، مگه نه؟ 141 00:09:09,676 --> 00:09:12,470 ‫اسمت چی بود؟ یادم رفت 142 00:09:54,930 --> 00:09:58,308 ‫- مایه‌ی سرزندگی جشن باش ‫- جفتمون مایه‌ی سرزندگی جشن هستیم 143 00:10:04,481 --> 00:10:08,701 ‫باید این بند جوراب‌ها رو دربیارم ‫خیلی پام رو خارش می‌اندازه 144 00:10:09,110 --> 00:10:11,613 ‫خانم‌ها 145 00:10:53,613 --> 00:10:55,813 ‫اوه، ببخشید. ببخشید 146 00:11:02,122 --> 00:11:04,322 ‫بیا اونجا 147 00:11:14,801 --> 00:11:17,721 ‫- اوه، ببخشید ‫- ببخشید 148 00:11:17,721 --> 00:11:19,347 ‫مدام توی پله‌ها می‌خورم به بقیه 149 00:11:19,347 --> 00:11:22,100 ‫آره. خب، وقتی روی پله‌ها می‌رقصی ‫ خطر همچین چیزی هست 150 00:11:22,100 --> 00:11:26,062 ‫آره. خب، من معمولاً ‫فقط اهل پایین رفتن از پله‌هام 151 00:11:26,062 --> 00:11:27,063 ‫شاید با یخورده جست‌وخیز 152 00:11:27,063 --> 00:11:29,841 ‫اگر پایین پله‌ها چیزی باشه ‫که مشتاق دیدنش هستم 153 00:11:35,113 --> 00:11:37,616 ‫به‌عمرم اینقدر بدموقع مجبور به کاری نشدم ‫ ولی مجبورم برم 154 00:11:37,616 --> 00:11:41,036 ‫- کجا داری میری؟ ‫- خونه. مادرم... مادرم داره می‌میره 155 00:11:42,746 --> 00:11:45,165 ‫شرمنده، باورم نمیشه ‫دارم بلند به‌زبون میارمش 156 00:11:45,165 --> 00:11:47,365 ‫و البته دکترها همیشه، می‌دونی... 157 00:11:49,544 --> 00:11:51,744 ‫کم پیش میاد حرفشون درست دربیاد 158 00:11:53,840 --> 00:11:56,426 ‫بگذریم، به هرکی هم التماس کردم ‫زودتر از امشب 159 00:11:56,426 --> 00:11:58,470 ‫بلیط کشتی گیر نیاوردم ‫ولی دیگه باید... 160 00:11:58,470 --> 00:12:01,348 ‫می‌رسی به خونه ‫و مادرت از دیدنت خوشحال میشه 161 00:12:04,851 --> 00:12:07,051 ‫ای‌کاش می‌شد همراهم بیای 162 00:12:08,230 --> 00:12:10,523 ‫اومدم. از... از اونجا تا اینجا 163 00:12:12,442 --> 00:12:14,642 ‫اولین سفرمون 164 00:12:14,986 --> 00:12:17,697 ‫درضمن، من "نَن" هستم ‫"نن سنت‌جورج" 165 00:12:18,990 --> 00:12:21,326 ‫خب پس خداحافظ، نن سنت‌جورج 166 00:12:33,255 --> 00:12:36,299 ‫بالاخره رسیدیم به اینجا ‫بالاخره اومدیم توی این جمع 167 00:12:37,008 --> 00:12:38,915 ‫و 5 سال بیشتر طول نکشید 168 00:12:38,939 --> 00:12:41,306 ‫ آره. فقط 5 سال کوتاه طول کشید 169 00:12:46,726 --> 00:12:50,522 ‫عزیزم، وقتی توی ساراتوگا همسایه بودیم 170 00:12:50,522 --> 00:12:51,690 ‫کی فکرشو می‌کرد... 171 00:12:51,690 --> 00:12:53,890 ‫که وقتی اومدیم اینجا ‫شما دقیقاً پشت سرمون بیاین 172 00:12:55,402 --> 00:12:57,112 ‫امان از این خنده‌ی بی‌فرهنگش 173 00:12:57,112 --> 00:12:59,823 ‫عزیزم، به اینجا رسیدی 174 00:13:01,825 --> 00:13:04,995 ‫ازش لذت ببر 175 00:13:05,620 --> 00:13:07,820 ‫خانم‌ها 176 00:13:08,039 --> 00:13:10,584 ‫خب، گمونم بهترین منظره‌ی مهمانی همین‌جاست 177 00:13:10,584 --> 00:13:12,919 ‫اونجا رو. خانم "پارامور"ـه 178 00:13:12,919 --> 00:13:15,171 ‫اومد. اوه، لباسشو ببین 179 00:13:15,171 --> 00:13:17,132 ‫اوه، خانم پارامور 180 00:13:17,132 --> 00:13:21,177 ‫امیدوار بودیم بتونیم در مورد دعوت ‫به مراسم رقص‌ باهاتون صحبت کنیم 181 00:13:22,971 --> 00:13:25,348 ‫من خانم سنت‌جورج هستم، خانم پارامور 182 00:13:26,474 --> 00:13:28,810 ‫و این "جینی" منه ‫یکی از ساقدوش‌ها 183 00:13:28,810 --> 00:13:32,731 ‫- و لیزی من ‫- اوه، بله. سنت‌جورج 184 00:13:32,731 --> 00:13:36,109 ‫- خانواده‌ی اهل ساراتوگا ‫- حالا دیگه توی شهر زندگی می‌کنیم 185 00:13:36,109 --> 00:13:40,113 ‫- شوهرم از بازار بورس درآمد خیلی... ‫- خوش به‌حالش. خوش به‌حال همه‌تون 186 00:13:40,614 --> 00:13:41,948 ‫خانم کلاسن 187 00:13:41,948 --> 00:13:45,243 ‫- مزه‌هاتون در شأن یک لرده ‫- اوه، خیلی ممنون 188 00:13:45,243 --> 00:13:46,786 ‫معذرت می‌خوام، مادر ‫باید جور دیگه‌ای...؟ 189 00:13:46,786 --> 00:13:49,915 ‫- نه، رفتارت کاملاً به‌جا بود ‫- خانم سنت‌جورج 190 00:13:50,832 --> 00:13:54,585 ‫متاسفانه این فصل نمی‌تونین ‫توی نیویورک به هیچ مراسم رقصی برید 191 00:13:54,711 --> 00:13:56,630 ‫- خب، دلیلی نمی‌بینم که چرا... ‫- مادرم... 192 00:13:56,630 --> 00:13:57,631 ‫بانو "بریتلسی" 193 00:13:57,631 --> 00:13:59,216 ‫بله، البته 194 00:13:59,216 --> 00:14:00,866 ‫بله، مادرم... 195 00:14:00,866 --> 00:14:04,554 ‫اصرار داشت که شما و دخترهاتون... 196 00:14:04,554 --> 00:14:07,448 ‫ساقدوش‌های کنچیتا رو، به لندن دعوت کنم 197 00:14:08,725 --> 00:14:10,925 ‫لندن؟ 198 00:14:11,603 --> 00:14:14,940 ‫لندن اصلی؟ که توی انگلیسه؟ 199 00:14:14,940 --> 00:14:18,109 ‫- تمام ساقدوش‌های کنچیتا؟ ‫- صحبت‌هایی درمیان بود، خانم پارامور 200 00:14:18,109 --> 00:14:20,707 ‫که برای برخی از دخترهای فرهیخته 201 00:14:20,731 --> 00:14:22,572 ‫نیویورک خیلی محدود شده 202 00:14:22,572 --> 00:14:26,534 ‫- بله موافقم، خیلی محدود شده ‫- بله، منم خیلی موافقم 203 00:14:26,534 --> 00:14:28,161 ‫و باید سریعاً تشریف ببرن... 204 00:14:28,161 --> 00:14:30,121 ‫شروع فصل نزدیکه 205 00:14:30,121 --> 00:14:32,249 ‫تا جینی و باقی دخترهای دم‌بخت 206 00:14:32,249 --> 00:14:35,752 ‫بتونن در مراسم رقص دختران دم‌بخت معرفی بشن 207 00:14:35,752 --> 00:14:38,212 ‫به ملکه 208 00:14:40,382 --> 00:14:42,133 ‫ملکه 209 00:14:42,133 --> 00:14:45,762 ‫خب، خانم بریتلسی خیلی لطف داشته 210 00:14:46,972 --> 00:14:49,015 ‫اوه، و خانم پارامور 211 00:14:49,015 --> 00:14:51,293 ‫فصل بعد وقتی جینی برگشت 212 00:14:51,293 --> 00:14:53,729 ‫البته اگر برگرده... 213 00:14:53,729 --> 00:14:57,815 ‫شاید راضی شد یک‌ سری ‫به مراسم رقص کوچیک‌تون بزنه 214 00:15:14,666 --> 00:15:16,866 ‫خانم تست‌ولی، لرد ریچارد رو می‌شناسین؟ 215 00:15:18,628 --> 00:15:20,922 ‫خب، آنابل ‫همونطور که به‌زودی می‌بینی 216 00:15:21,464 --> 00:15:24,342 ‫انگلستان جای خیلی کوچیکیه 217 00:15:55,040 --> 00:15:57,167 ‫خانم هوپلی دیروز نامه نوشت ‫و ازم خواست یادآوری کنم... 218 00:15:57,167 --> 00:15:59,544 ‫خانم هوپلی حق نداره ‫چیزی رو به من یادآوری کنه 219 00:16:00,128 --> 00:16:03,215 ‫جین هوپلی این هفته در جشن ملکه ‫برای اولین بار حضور پیدا می‌کنه 220 00:16:03,215 --> 00:16:05,425 ‫و خودت می‌دونی آینده‌ش در دستان توئه 221 00:16:05,425 --> 00:16:07,552 ‫مادر، جین هوپلی باید بدونه 222 00:16:07,552 --> 00:16:10,647 ‫هرگز با کسی ازدواج نمی‌کنم ‫که دنبال مقام منه 223 00:16:10,889 --> 00:16:15,393 ‫پوست صافی داره، تئودور ‫با چشمان درشت، و شونه‌های صاف 224 00:16:15,393 --> 00:16:17,593 و مثل بعضی دخترها، تهی‌مغز نیست 225 00:16:18,230 --> 00:16:19,522 ‫می‌دونی که این مراسم‌ها باعث میشه... 226 00:16:19,522 --> 00:16:22,525 ‫می‌دونم حاضری جات رو ‫با یه دوک تینتاجل مکانیکی عوض کنی 227 00:16:22,525 --> 00:16:24,725 ‫اگر دست خودت بود 228 00:16:25,528 --> 00:16:27,656 ‫با خیره شدن‌هاشون می‌تونم کنار بیام 229 00:16:27,656 --> 00:16:29,241 ‫ولی سروصداها و مزخرفاتشون... 230 00:16:29,241 --> 00:16:33,203 ‫فقط یه نگاهی بنداز، تئودور ‫به‌خاطر من 231 00:16:33,870 --> 00:16:36,070 ‫و لطفاً دختر جوان فرهیخته‌ای رو انتخاب کن 232 00:16:42,629 --> 00:16:44,829 ‫بیا داخل. نَن 233 00:16:45,382 --> 00:16:47,008 ‫اونجا رو، یه درخت انگلیسی 234 00:16:47,008 --> 00:16:48,677 ‫یه پرچین انگلیسی! 235 00:16:48,677 --> 00:16:50,887 ‫یه گوسفند انگلیسی ‫توی یه دشت انگلیسی 236 00:16:50,887 --> 00:16:54,224 ‫حالتون چطوره، جناب گوسفند؟ 237 00:16:55,517 --> 00:16:57,352 ‫- نن، خواهش می‌کنم ‫- یوهو! 238 00:16:57,352 --> 00:17:00,438 ‫جینی، موهات به‌هم می‌ریزه 239 00:17:04,859 --> 00:17:07,059 ‫به‌نظرت جینی امشب ‫موهاش رو چطوری درست می‌کنه؟ 240 00:17:07,329 --> 00:17:08,406 ‫روی سرش درست می‌کنه 241 00:17:08,406 --> 00:17:09,716 ‫آره، شاید. ولی، لیزی... 242 00:17:09,716 --> 00:17:12,575 ‫مطمئنم یک لرد تشخیص میده ‫که موهاش تو خوش‌نما‌تره 243 00:17:12,575 --> 00:17:16,121 ‫فقط میگم رنگ پوستت ‫بیشتر از لیزی جلب نظر می‌کنه 244 00:17:16,121 --> 00:17:17,747 ‫لیزی بهترین دوستمه، مادر 245 00:17:17,747 --> 00:17:20,875 ‫ممطئناً لرد و بانو "برایتلینگسی" ‫استقبال گرمی ازمون می‌کنن 246 00:17:20,875 --> 00:17:22,252 ‫اسمشون "بریتلسی"ـه، مادر 247 00:17:22,252 --> 00:17:24,004 ‫صد بار بهت گفتم 248 00:17:24,004 --> 00:17:26,046 ‫"بریتلسی" ‫این شکلی تلفظ میشه 249 00:17:26,046 --> 00:17:28,341 ‫چیکار کنم. توی ذهنم نمی‌مونه 250 00:17:28,341 --> 00:17:31,219 ‫مطمئنم والدین لرد ریچارد ‫خیلی دلنشین هستن 251 00:17:32,262 --> 00:17:33,889 ‫تو براشون کار می‌کردی ‫خانم تست‌ولی. همینطوری هستن؟ 252 00:17:33,889 --> 00:17:36,057 ‫دلنشین؟ 253 00:17:36,057 --> 00:17:38,257 ‫آره. آره... 254 00:17:40,020 --> 00:17:41,104 ‫به‌روش خودشون 255 00:17:41,104 --> 00:17:44,107 ‫یک گله‌ی وحشتناک ازشون دارن میان 256 00:17:44,107 --> 00:17:46,735 ‫فقط ویرجینیا و الیزابت ‫بزرگ‌ترین دخترها، دم‌بخت هستن 257 00:17:46,735 --> 00:17:49,237 ‫ولی اصرار داشتن گروهی بردارن بیان 258 00:17:49,946 --> 00:17:52,240 ‫جیمز، می‌دونی که به عنوان پسر دوم 259 00:17:52,240 --> 00:17:54,784 ‫باید یا با کار یا ازدواج ‫ثروتت رو به‌دست بیاری 260 00:17:55,285 --> 00:17:59,039 ‫همه‌شون تازه به‌دوران رسیده‌ هستن، آره ‫و مطمئنم وحشتناکن 261 00:17:59,039 --> 00:18:01,917 ‫ولی اگر مجبوریم بین پس‌مانده‌های نیویورک ‫سرپناهی پیدا کنیم 262 00:18:01,917 --> 00:18:04,117 ‫شاید مجبور باشیم تحمل‌شون کنیم 263 00:18:04,628 --> 00:18:06,213 ‫ولی حداقل اینطوری سرپناهی داریم 264 00:18:06,213 --> 00:18:08,423 ‫یعنی قراره به بالاترین قیمت فروخته بشم؟ 265 00:18:10,091 --> 00:18:12,010 ‫و حق انتخابی هم دارم؟ 266 00:18:12,010 --> 00:18:14,679 ‫آره، معلومه که داری. دو نفرن 267 00:18:24,105 --> 00:18:26,305 ‫بدون من تباه میشه، نَن؟ 268 00:18:27,943 --> 00:18:31,029 ‫بابا رو میگی؟ معلومه 269 00:18:31,947 --> 00:18:34,147 ‫و به‌نظرم توام بدون اون سرافراز‌تر میشی 270 00:18:36,952 --> 00:18:39,454 ‫امیدوارم شما دخترها همیشه سرافراز باشین 271 00:18:40,038 --> 00:18:41,957 ‫ما؟ اوه، ما سرمون توی آسمون‌هاست 272 00:18:41,957 --> 00:18:44,042 ‫جینی رو ببین، اون که دیگه آسمان‌خراشه 273 00:18:44,042 --> 00:18:46,586 ‫میبل! 274 00:18:46,586 --> 00:18:50,106 ‫- داریم می‌بینمت! ‫- و می‌تونیم همگی با هم آسمان‌خراش باشیم 275 00:18:54,678 --> 00:18:58,765 ‫دوست دارم بدونم ‫کنچیتا هنوز نترکیده؟ از شدت خوشحالی 276 00:19:23,790 --> 00:19:26,001 ‫دخترها! 277 00:19:26,001 --> 00:19:28,295 ‫دخترها، سلام! 278 00:19:28,295 --> 00:19:29,296 ‫دخترها! 279 00:19:29,296 --> 00:19:30,672 ‫کنچی! 280 00:19:30,672 --> 00:19:34,259 ‫- نَن! ‫- اوه، تو رو باش! 281 00:19:34,259 --> 00:19:36,459 ‫ظاهرت... ظاهرت حرف نداره 282 00:19:36,678 --> 00:19:38,096 ‫خدایا 283 00:19:38,096 --> 00:19:40,296 ‫دخترا، دخترا، دخترا 284 00:19:43,476 --> 00:19:46,897 ‫هیچوقت ثابت یه‌جا نمی‌ایستن ‫حتی یکی‌شون 285 00:19:47,480 --> 00:19:51,511 ‫- همه‌ش ورجه وورجه می‌کنن ‫- خب، مراقب باشین 286 00:19:51,511 --> 00:19:53,820 ‫چون دارن ورجه وورجه‌کنان میان سمت ما 287 00:19:54,404 --> 00:19:57,073 ‫تا چشم به هم بزنیم، حتی یک خانواده هم ‫ توی انگلستان باقی نمی‌مونه 288 00:19:57,073 --> 00:19:58,783 ‫که سم آمریکایی توی رگ‌هاش نباشه 289 00:19:58,783 --> 00:20:01,986 ‫ولی بدون اونا، پول سم رو از کجا بیاریم... 290 00:20:01,986 --> 00:20:03,847 ‫یا پول رگ رو؟ 291 00:20:05,916 --> 00:20:08,116 ‫داری انتخاب می‌کنی؟ 292 00:20:09,336 --> 00:20:11,536 ‫همینطوری دارم نگاه می‌کنم 293 00:20:14,090 --> 00:20:15,800 ‫گفتی همه‌شون ‫ اندازه‌ی کنچیتا پولدارن، مامان؟ 294 00:20:15,800 --> 00:20:19,012 ‫پدر یکیشون توی ارتش آمریکاست 295 00:20:19,012 --> 00:20:21,212 ‫ارتش آمریکا؟ ارتشی وجود نداره 296 00:20:21,806 --> 00:20:23,725 ‫بهش میگن "سرهنگ" 297 00:20:23,725 --> 00:20:27,436 ‫توی ایالات متحده ‫به دندون‌پزشک‌ها هم میگن "سرهنگ" 298 00:20:30,565 --> 00:20:34,402 ‫اوه! اوه، دخترا ‫تصورشم نمی‌تونین بکنین که حاملگی 299 00:20:34,402 --> 00:20:36,363 ‫چقدر رقصیدن رو سخت می‌کنه 300 00:20:36,363 --> 00:20:38,865 ‫بیاین بریم داخل ‫بیاین خونه رو نشونتون بدم 301 00:20:38,865 --> 00:20:42,035 ‫به‌نظرت از زمان حاملگی‌مون تا الان ‫رقصمون بدتر شده؟ 302 00:20:42,035 --> 00:20:44,235 ‫مطمئنم شکایتی نداشتم 303 00:20:45,622 --> 00:20:47,391 ‫چه موهبتی، خانم امزورث 304 00:20:47,391 --> 00:20:49,834 ‫که کنچیتا اینقدر شکمش از حاملگی اومده جلو 305 00:20:49,834 --> 00:20:52,434 ‫- انگار که کم مونده وزن حمل کنه ‫- همم 306 00:20:52,504 --> 00:20:55,048 ‫اونم وقتی فقط چند ماه ‫از عروسیش گذشته 307 00:20:58,343 --> 00:21:01,596 ‫البته تظاهر می‌کنن دیدار با ملکه ‫مراسم شروع فصله 308 00:21:01,596 --> 00:21:03,640 ‫ولی اون یه پیش‌غذا بیشتر نیست 309 00:21:03,640 --> 00:21:06,893 ‫کیف‌و‌حال از شبش شروع میشه ‫از مراسم رقص 310 00:21:07,852 --> 00:21:09,938 ‫پس امیدوارم بهترین لباس‌هاتون رو ‫برای فردا آورده باشین 311 00:21:09,938 --> 00:21:12,105 ‫تمام دختران لندن لباس‌های نفس‌گیری 312 00:21:12,105 --> 00:21:13,733 ‫برای مراسم رقص دختران دم‌بخت می‌پوشن 313 00:21:13,733 --> 00:21:16,861 ‫تمام عمرشون منتظر بودن ‫که از نزدیک یک دوک رو ببینن 314 00:21:16,861 --> 00:21:18,947 ‫و بعد برای پیدا کردن شوهر ‫از پله‌ها رژه بیان پایین 315 00:21:18,947 --> 00:21:20,811 ‫اینقدر به سنتی بودن همه‌چیز افتخار می‌کنن 316 00:21:20,811 --> 00:21:22,325 ‫که یادشون رفته توی دنیای مدرن 317 00:21:22,325 --> 00:21:23,994 ‫حالا دیگه رادیاتور 318 00:21:23,994 --> 00:21:26,194 ‫و لامپ‌های برقی داریم 319 00:21:26,871 --> 00:21:29,541 ‫کنچی، حالت خوبه؟ 320 00:21:31,543 --> 00:21:36,256 ‫اینجا لونه‌ی ماره ‫مراقب باش نیش نخوری 321 00:21:53,523 --> 00:21:56,418 ‫به‌نظرت همه ‫قند توی دلشون آب میشه؟ 322 00:21:57,277 --> 00:22:00,989 ‫عزیزم، شوهرهامون پولشون رو ‫از تجارت درآوردن 323 00:22:02,240 --> 00:22:04,409 ‫پس قندهامون در حد قندهای اونا نیست 324 00:22:04,409 --> 00:22:07,136 ‫اصلاً چطور جرات می‌کنیم وجود داشته باشیم؟ 325 00:22:07,136 --> 00:22:10,765 ‫پنج سال درها رو می‌کوبیدن توی صورتمون 326 00:22:11,291 --> 00:22:15,353 ‫تعجب می‌کنم به‌خاطرش ‫دماغمون کاملاً صاف نشده 327 00:22:21,593 --> 00:22:23,113 ‫به دریایی از سکوت عادت کنین 328 00:22:23,113 --> 00:22:25,388 ‫و تا جایی که می‌تونین ‫توش شنا کنین 329 00:22:25,388 --> 00:22:27,588 ‫من که هنوز غرق نشدم 330 00:22:53,875 --> 00:22:56,075 ‫سوپش بهشتی نیست؟ 331 00:22:58,088 --> 00:23:01,550 ‫خیلی قرمزه. و گرم 332 00:23:02,717 --> 00:23:05,220 ‫- گرم نیست، خانم امزورث؟ ‫- اوه، آره سوپ گرمه 333 00:23:05,220 --> 00:23:07,222 ‫همم. اگر یه چیزو ‫در مورد انگلیسی‌ها یاد گرفته باشم 334 00:23:07,222 --> 00:23:09,422 ‫اینه که خوب بلدن سوپ گرم کنن 335 00:23:10,016 --> 00:23:13,979 ‫ولی زیادی گرم نیست ‫خیلی خوبه، خانم برایتلینگسی 336 00:23:13,979 --> 00:23:16,773 ‫- بریتلسی ‫- بریتلسی. بانو بریتلسی 337 00:23:22,946 --> 00:23:24,781 ‫توی نیویورک دلمون براتون تنگ شده، لرد ریچارد 338 00:23:24,781 --> 00:23:27,492 ‫اوه، سرش شلوغ‌تر از اونیه ‫که دلش براتون تنگ بشه 339 00:23:27,492 --> 00:23:31,580 ‫انگلستان برای مردها ‫ پر از فعالیت و فرصت‌هاست 340 00:23:31,580 --> 00:23:34,833 ‫و خوبیش اینه که ‫ما دخترها می‌تونیم بشینیم خونه 341 00:23:34,833 --> 00:23:37,252 ‫و منتظر بمونیم تا برگردن خونه 342 00:23:37,252 --> 00:23:42,007 ‫فردا چیکار داری، ریچارد؟ ‫سوارکاری، تیراندازی... ورق‌بازی؟ 343 00:23:42,591 --> 00:23:44,634 ‫امیدوارم همه‌ش همزمان نباشه 344 00:23:44,634 --> 00:23:46,761 ‫اینطوری... 345 00:23:46,761 --> 00:23:49,890 ‫روی اسب که نمیشه 346 00:23:53,059 --> 00:23:55,770 ‫روی اسب که نمیشه 347 00:23:58,815 --> 00:24:01,568 ‫از عکس‌هاتون خوشم میاد، لرد سیدن 348 00:24:02,444 --> 00:24:04,644 ‫از همه‌شون خوشت میاد؟ 349 00:24:06,114 --> 00:24:08,314 ‫همم؟ 350 00:24:08,825 --> 00:24:11,025 ‫اوه، خب... 351 00:24:12,037 --> 00:24:14,789 ‫از... از... از خیلی‌هاشون خوشم میاد 352 00:24:15,624 --> 00:24:17,459 ‫شرط می‌بندم حسابی قیمت دارن 353 00:24:17,459 --> 00:24:19,544 ‫شانس آوردین هنوز مجبور نشدین بفروشین‌شون 354 00:24:19,544 --> 00:24:23,605 ‫ریچارد توی انتخاب چیزهایی ‫که پول توشه استعداد داره 355 00:24:26,927 --> 00:24:29,095 ‫اون بانو "جین گری"ـه؟ 356 00:24:29,095 --> 00:24:31,181 ‫- بانو... کجا؟ ‫- نقاشی‌های کمی ازش وجود داره 357 00:24:31,181 --> 00:24:32,682 ‫فکر می‌کردم ممکنه ‫از آثار "جورج گاور" باشه 358 00:24:32,682 --> 00:24:34,517 ‫ولی اگر این بانو جین گری باشه، یعنی اون... 359 00:24:34,517 --> 00:24:37,312 ‫زودتر از اونی کشیده شده ‫که از آثار "گاور" باشه، مگه نه؟ 360 00:24:37,312 --> 00:24:39,648 ‫می‌دونی، همیشه فکر می‌کردم ‫که 9 روز ملکه بودن 361 00:24:39,648 --> 00:24:43,716 ‫زمان خیلی کوتاهیه، ولی بعد از ‫رد شدن از اقیانوس اطلس نظرم عوض شد 362 00:24:45,904 --> 00:24:48,104 ‫خیلی خوبه 363 00:24:50,575 --> 00:24:53,585 ‫نظر شما در مورد نقاشی چیه، خانم سنت‌جورج؟ 364 00:24:54,871 --> 00:24:57,666 ‫اوه، از دست‌هاش خوشم میاد 365 00:25:24,985 --> 00:25:26,861 ‫واقعاً تازه ده و نیم شده؟ 366 00:25:26,861 --> 00:25:28,864 ‫ساعت‌ها کند پیش نمیرن 367 00:25:28,888 --> 00:25:30,890 ‫اینجا زمان کند پیش میره 368 00:25:31,366 --> 00:25:35,203 ‫اوه، دخترا، اینجا خیلی ‫کمبود زیبایی و صحبت داشتم 369 00:25:35,203 --> 00:25:38,582 ‫سیدن که امشب کمبودی نداشت 370 00:25:39,374 --> 00:25:42,502 ‫اگر میشه فردا توی جشن ‫سعی کن توجه دیگران رو جلب نکنی 371 00:25:42,502 --> 00:25:44,546 ‫اوه، باشه ‫باشه، حتماً 372 00:25:44,546 --> 00:25:47,716 ‫می‌تونم اجازه بدم ‫بازم از اون نظرات هنری تخصصیت بدی 373 00:25:47,716 --> 00:25:49,509 ‫"از دست‌هاش خوشم میاد" 374 00:25:49,509 --> 00:25:51,928 ‫چشم حواسم هست 375 00:25:51,928 --> 00:25:53,847 ‫بس کن 376 00:25:53,847 --> 00:25:55,932 ‫اوه... اصلاً ناخن‌هاتو تمیز می‌کنی؟ ‫ببین چه شکلیه 377 00:25:55,932 --> 00:25:59,686 ‫اوه، صبر کنین. باید لباسی ‫که قراره فردا بپوشم رو نشونتون بدم 378 00:25:59,686 --> 00:26:02,480 ‫میرم... بس کن 379 00:26:02,480 --> 00:26:03,732 ‫بذار برم 380 00:26:03,732 --> 00:26:06,776 ‫ارزشش رو داره 381 00:26:13,325 --> 00:26:17,996 ‫اوه، غصه نخور، عزیزم ‫هنوزم تو خوشگل‌تری 382 00:26:17,996 --> 00:26:21,048 ‫و یه‌روز، میشم اونی که زمانی خوشگل‌تر بود 383 00:26:23,418 --> 00:26:25,587 ‫شماها اونجا چیکار می‌کردین؟ 384 00:26:25,587 --> 00:26:27,787 ‫مثل انسان‌ها معاشرت می‌کردیم 385 00:26:29,257 --> 00:26:31,843 ‫- اینجا که نیویورک نیست، کنچیتا ‫- اوه، خودم خوب می‌دونم 386 00:26:31,843 --> 00:26:33,637 ‫پس اون "مایه‌ی سرزندگی جشن باش" که می‌گفتی چی شد؟ 387 00:26:33,637 --> 00:26:36,139 ‫خب، حالا بانو مارابلی ‫پس وقتشه زنم باشی 388 00:26:37,140 --> 00:26:39,360 ‫اینجا کسی اینطوری رفتار نمی‌کنه 389 00:26:39,384 --> 00:26:41,186 ‫ازت خواستم درست رفتار کنی 390 00:26:41,186 --> 00:26:43,647 ‫- شاید بهتر باشه یه سگ بگیری ‫- خودت انتخاب کردی بیای اینجا 391 00:26:43,647 --> 00:26:45,649 ‫من تو رو انتخاب کردم ‫من تو رو دوست دارم 392 00:26:45,649 --> 00:26:47,234 ‫و منم تو رو دوست دارم 393 00:26:47,234 --> 00:26:50,195 ‫ولی چشم‌غره رفتن‌ها و تحقیرها ‫از هر دو طرف 394 00:26:50,904 --> 00:26:53,104 ‫مثل یه میدون نبرد شده! 395 00:26:54,574 --> 00:26:56,785 ‫هفته‌ی... هفته‌ی دیگه برمی‌گردم 396 00:26:56,785 --> 00:26:59,329 ‫داری میری؟ ‫اونم وقتی زنت همچین شرایطی داره؟ 397 00:27:00,288 --> 00:27:03,188 ‫خب، هنوز هفته‌ها تا وضع حملت مونده 398 00:27:03,750 --> 00:27:05,950 ‫و مراسم رقص چی؟ 399 00:27:06,962 --> 00:27:09,839 ‫متاسفم. لازمه یه مدت اینجا نباشم 400 00:27:09,839 --> 00:27:12,467 ‫خب، بدون تو ‫اجازه نمیدن منم برم 401 00:27:12,467 --> 00:27:14,844 ‫- کنچیتا، متاسفم ‫- پس نمی‌تونم برم. عالی شد 402 00:27:14,844 --> 00:27:16,846 ‫- کنچیتا، حالت خوبه؟ ‫- نه، خوب نیستم 403 00:27:16,846 --> 00:27:18,139 ‫قرار نیست بیام مهمونی 404 00:27:18,139 --> 00:27:21,892 ‫اگر قرار باشه نادیده گرفته و قضاوت بشم ‫خونه بمونم کافیه 405 00:27:25,063 --> 00:27:27,263 ‫بهت نگفتم؟ 406 00:27:28,024 --> 00:27:29,526 ‫ممکنه با انگلستان سازگار نباشه 407 00:27:29,526 --> 00:27:33,321 ‫- ولی اینم گفتی که به‌خاطرش سرمست میشی ‫- آره، و مست شدن خیلی لذت‌بخشه 408 00:27:33,947 --> 00:27:35,949 ‫معلومه که هست، ولی نه هر روز 409 00:27:35,949 --> 00:27:39,969 ‫نه از صبح تا شب ‫نه زیر نظر والدینم 410 00:28:02,434 --> 00:28:04,978 ‫انتظار میره بعد از مراسم ختم ‫تحملش آسون‌تر بشه 411 00:28:05,478 --> 00:28:07,606 ‫که البته نمیشه 412 00:28:07,606 --> 00:28:12,027 ‫خب... فردا، مراسم رقص دختران دم‌بخت؟ 413 00:28:12,027 --> 00:28:14,227 ‫آره 414 00:28:15,614 --> 00:28:17,814 ‫غیر از این چیکار میشه کرد؟ 415 00:28:28,418 --> 00:28:33,173 ‫مادرت زیباترین زنی بود ‫که تابه‌حال دیدم 416 00:28:35,217 --> 00:28:37,417 ‫زیباییش در نقاشی نمی‌گنجید 417 00:28:49,314 --> 00:28:51,775 ‫خانم تست‌ولی گفت ‫"تا جای ممکن بیا پایین" 418 00:28:51,775 --> 00:28:53,735 ‫و بعد ملکه دستش رو دراز می‌کنه... 419 00:28:53,735 --> 00:28:56,196 ‫و لیسش می‌زنی 420 00:28:56,196 --> 00:28:58,823 ‫به‌نظرت اگر یکی از موهات ‫حلقه بیفته، ملکه متوجه میشه؟ 421 00:28:58,823 --> 00:29:00,367 ‫مادر که قطعاً متوجه میشه 422 00:29:00,367 --> 00:29:03,662 ‫آره، متوجه میشه. و یادت باشه ‫سرتو بگیر بالا، چشماتو بده پایین 423 00:29:03,662 --> 00:29:05,956 ‫با تمام مردان اونجا صحبت کن ‫ولی فقط با کلمات کوتاه 424 00:29:05,956 --> 00:29:07,624 ‫چون نمی‌خوایم کسی رو گیج کنیم 425 00:29:07,624 --> 00:29:11,209 ‫چیزی نپرسین ‫پرنده‌ای که بهش وصل بود عاقبتش بدتر شد 426 00:29:12,045 --> 00:29:15,632 ‫اوه، جینی ‫فقط صبر کن تا لندن ببینتت 427 00:29:16,841 --> 00:29:20,804 ‫دخترها، باید قول بدین ‫اونقدر برقصین تا سرتون گیج بره 428 00:29:20,804 --> 00:29:21,888 ‫برقصیم؟ کفش‌هامو ندیدی؟ 429 00:29:21,888 --> 00:29:23,139 ‫- حتی نمی‌تونم راه برم ‫- بده من 430 00:29:23,139 --> 00:29:25,725 ‫اونقدر برقصین تا سرتون گیج بره ‫شنیدین چی میگم؟ 431 00:29:25,725 --> 00:29:27,519 ‫بیا، نن! بیا! 432 00:29:27,519 --> 00:29:30,146 ‫جینی، بیا 433 00:29:30,146 --> 00:29:33,358 ‫بس کنین، دخترا. الان وقت بازی نیست ‫لطفاً. کالسکه‌ها دارن میان 434 00:29:33,358 --> 00:29:34,734 ‫جینی، الان فرصت توئه 435 00:29:34,734 --> 00:29:37,028 ‫یک فرصت بیشتر گیرت نمیاد ‫پس قضیه رو جدی بگیر 436 00:29:37,612 --> 00:29:39,812 ‫- برید، برید، برید ‫- کنچی... 437 00:29:41,783 --> 00:29:43,983 ‫...حالت خوبه؟ 438 00:29:45,203 --> 00:29:48,248 ‫اوه، به‌خاطر این عاشقش نشدم ‫که یه لرده، مگه نه عزیزم؟ 439 00:29:49,249 --> 00:29:52,669 ‫و حالا انگار حتی مرد هم نیست 440 00:29:53,253 --> 00:29:54,588 ‫به‌عنوان دو انسان برابر ‫سوار کشتی شدیم 441 00:29:54,588 --> 00:29:57,048 ‫و هر سانتی‌متر ‫که به خونه نزدیک‌تر می‌شد 442 00:29:57,048 --> 00:29:59,248 ‫انگار از من دورتر می‌شد 443 00:30:00,886 --> 00:30:04,389 ‫اوه، خدا، خیلی خوشحالم اینجایی 444 00:30:08,184 --> 00:30:10,270 ‫ببین، نَن... 445 00:30:10,270 --> 00:30:13,440 ‫وقتی بچه به‌دنیا اومد، میشه... 446 00:30:14,024 --> 00:30:15,609 ‫من کنارتم 447 00:30:15,609 --> 00:30:17,319 ‫- آره ‫- حتماً کنارتم. معلومه که هستم 448 00:30:17,319 --> 00:30:18,737 ‫- خوبه ‫- آره 449 00:30:18,737 --> 00:30:22,198 ‫- چون... چون یه بچه‌ی واقعیه ‫- آره 450 00:30:22,198 --> 00:30:25,744 ‫اصلاً چطور میشه...؟ 451 00:30:26,828 --> 00:30:30,332 ‫و قراره شبیه من باشه ‫می‌دونی، بچه‌ی خوش‌شانسیه 452 00:30:30,332 --> 00:30:32,250 ‫هدف از بچه‌دار شدن عملاً همینه 453 00:30:32,250 --> 00:30:34,450 ‫ولی... ولی قرار نیست شبیه اونا باشه 454 00:30:36,129 --> 00:30:38,149 ‫اگر طرز نگاهشون به بچه‌م 455 00:30:38,173 --> 00:30:40,700 ‫مثل طرز نگاهشون به من باشه چی؟ 456 00:30:43,970 --> 00:30:45,994 ‫خب، من کنارت خواهم بود 457 00:30:46,018 --> 00:30:47,599 ‫اینو بهت قول میدم 458 00:30:48,516 --> 00:30:51,018 ‫- واقعاً؟ ‫- آره، معلومه 459 00:30:52,312 --> 00:30:54,730 ‫اوه، نَن 460 00:31:30,684 --> 00:31:34,229 ‫پس قراره دخترها از پله‌ها برن پایین 461 00:31:34,229 --> 00:31:36,429 ‫و بعد مردها می‌تونن یکی رو انتخاب کنن؟ 462 00:31:37,107 --> 00:31:39,234 ‫ای‌کاش کنچیتا اینجا بود 463 00:31:39,234 --> 00:31:41,434 ‫اون کیک رو ببین 464 00:31:41,861 --> 00:31:44,861 ‫دلم می‌خواد برم ببینمش ‫ولی به‌زحمت می‌تونم راه برم 465 00:31:51,913 --> 00:31:54,113 ‫کفش‌هام واقعاً دارن اذیتم می‌کنن 466 00:31:55,292 --> 00:31:57,492 ‫چرا همه...؟ 467 00:32:00,171 --> 00:32:02,883 ‫- اون کیه؟ ‫- مهمان افتخاری 468 00:32:02,883 --> 00:32:05,010 ‫دوک تینتاجل 469 00:32:05,010 --> 00:32:06,428 ‫- دوک؟ ‫- نه 470 00:32:06,428 --> 00:32:08,628 ‫مهم‌ترین پسر مجرد انگلستان 471 00:32:13,977 --> 00:32:16,177 ‫اوه، نَن 472 00:32:27,616 --> 00:32:29,816 ‫آفرین همینطوری، دخترها ‫مراقب جلوی پاهاتون باشین 473 00:32:46,843 --> 00:32:49,971 ‫فکر می‌کردم شنیدم مادر دوک ‫یکی رو براش انتخاب کرده 474 00:32:49,971 --> 00:32:53,016 ‫اوناهاش، ببین. جین هوپلی 475 00:32:53,558 --> 00:32:55,758 ‫و دوک پسر حرف گوش‌کن مادرشه 476 00:33:01,733 --> 00:33:03,933 ‫اوه، اومدن 477 00:33:09,658 --> 00:33:11,858 ‫سرتو بده بالا، جینی ‫شونه‌هاتو بده عقب 478 00:33:26,049 --> 00:33:28,249 ‫شماره‌ی 14 عالیه 479 00:33:42,607 --> 00:33:44,807 ‫نَن؟ 480 00:33:45,110 --> 00:33:47,310 ‫میگن آمریکایی هستن 481 00:33:47,654 --> 00:33:49,573 ‫- پس سرزبون‌دار و بی‌نزاکت هستن ‫- همم 482 00:33:49,573 --> 00:33:51,449 ‫تصور کن چقدر پول دارن 483 00:33:51,449 --> 00:33:54,660 ‫تصور کن روی کمر خوابیدن ‫و لنگ‌هاشون بازه 484 00:33:55,870 --> 00:33:59,207 ‫یا تصور کن انسانن ‫و هیچ اهمیتی به نظرات شما نمیدن 485 00:33:59,207 --> 00:34:02,085 ‫و براشون مهم نیست ‫شاه هستین یا یه آدم گمنام 486 00:34:08,008 --> 00:34:10,708 ‫نَن سنت‌جورج 487 00:34:14,097 --> 00:34:16,766 ‫پنجره، گوشواره، راه‌پله 488 00:34:17,309 --> 00:34:19,909 ‫شرمنده، دارم... ‫دارم الکی کلمات به‌زبون میارم 489 00:34:19,936 --> 00:34:22,136 ‫- تویی ‫- اوهوم 490 00:34:22,646 --> 00:34:24,846 ‫خب، خسته شدی؟ 491 00:34:25,775 --> 00:34:27,986 ‫مثل حیوانات چهارپا می‌مونن 492 00:34:27,986 --> 00:34:31,405 ‫نظر خیلی بی‌رحمانه‌ایه ‫به‌نظر من که همه‌شون زیبا شدن 493 00:34:31,405 --> 00:34:32,740 ‫آره، زیبا هستن 494 00:34:32,740 --> 00:34:35,740 ‫ولی انسان هم هستن ‫انسان‌هایی که بامزه و باهوش هستن 495 00:34:41,166 --> 00:34:43,366 ‫مادرت چطوره؟ 496 00:34:48,590 --> 00:34:50,790 ‫واقعاً متاسفم 497 00:34:53,970 --> 00:34:55,847 ‫بریم؟ 498 00:34:55,847 --> 00:34:58,047 ‫قطعاً 499 00:35:10,820 --> 00:35:13,020 ‫بریم؟ 500 00:35:38,431 --> 00:35:41,951 ‫نمی‌تونم تصمیم بگیرم ‫می‌خوام بخورمش یا توش قایم بشم 501 00:35:43,937 --> 00:35:47,314 ‫خب، شبی طولانی در پیش داریم ‫مطمئنم برای جفتش وقت هست 502 00:35:53,780 --> 00:35:55,980 ‫دلت براش تنگ شده؟ 503 00:35:58,493 --> 00:36:01,293 ‫میشه گفت فراتر از این حرفاست 504 00:36:02,038 --> 00:36:04,238 ‫هیچی جای مادرها رو نمی‌گیره 505 00:36:05,792 --> 00:36:07,992 ‫دلم برای دنیایی ‫که مادرم توش بود تنگ شده 506 00:36:09,421 --> 00:36:12,215 ‫خب، راستش... ‫دلم برای پدرمم تنگ شده 507 00:36:13,967 --> 00:36:16,167 ‫حتی وقتی کنارشم 508 00:36:30,942 --> 00:36:33,194 ‫یعنی چی؟ این دیگه چی بود؟ 509 00:36:34,321 --> 00:36:36,521 ‫همینطوری برقص 510 00:36:42,370 --> 00:36:44,581 ‫واقعاً ناجور شد، مگه نه؟ 511 00:36:44,581 --> 00:36:46,781 ‫اوه، ناجورتر از این نمیشه 512 00:37:10,357 --> 00:37:12,442 ‫هیچوقت نباید اجازه بدن بری جاهای بلند 513 00:37:12,442 --> 00:37:15,403 ‫- گوشواره، کفش... ‫- گوشواره تقصیر من نبود 514 00:37:15,403 --> 00:37:17,280 ‫در آینده، حتی اگر روی صندلی هم بایستی... 515 00:37:17,280 --> 00:37:19,574 ‫چی؟ چیکار می‌کنی؟ 516 00:37:20,909 --> 00:37:23,286 ‫جلوتو می‌گیرم 517 00:37:23,310 --> 00:37:26,013 ‫گمونم، به هر طریقی 518 00:37:27,040 --> 00:37:28,083 ‫آنابل! 519 00:37:28,083 --> 00:37:31,085 ‫دیدی گفتم، مثلاً می‌گفت ‫هیچ علاقه‌ای هم به این مسائل نداره 520 00:37:33,380 --> 00:37:35,298 ‫دیشب سر شام هم همینطوری بودی 521 00:37:35,298 --> 00:37:37,592 ‫مادر، با کارهاش چطوری می‌تونم ‫توجه بقیه رو جلب کنم؟ 522 00:37:37,592 --> 00:37:39,511 ‫الان که داری حسابی ‫توجه همه رو جلب می‌کنی 523 00:37:39,511 --> 00:37:42,264 ‫آخه دارم خیلی تلاش می‌کنم... ‫و خیلی خسته‌م 524 00:37:42,264 --> 00:37:43,557 ‫و این لباس خیلی تنگه 525 00:37:43,557 --> 00:37:45,767 ‫و نَن اصلاً از این چیزا خوشش نمیاد 526 00:37:45,767 --> 00:37:48,478 ‫لردها و مقام‌ها و این‌ها ‫فکر می‌کنه همه‌ش مسخره‌بازیه 527 00:37:48,478 --> 00:37:50,522 ‫آره. احمقانه‌ست ‫آخه کی دلش می‌خواد بخشی از این... 528 00:37:50,522 --> 00:37:53,858 ‫من می‌خوام. من خوشم میاد ‫می‌خواستم با یکی آشنا بشم 529 00:37:53,858 --> 00:37:56,194 ‫و این همه راه اومدیم ‫و مثل همیشه داری 530 00:37:56,194 --> 00:37:58,405 ‫آشوب ‌راه می‌اندازی ‫و همه‌چی خراب شد رفت 531 00:37:58,405 --> 00:38:00,991 ‫مطمئنم خواهرت داره به اندازه‌ی تو تلاش می‌کنه 532 00:38:00,991 --> 00:38:03,191 ‫یه کفش انداخت توی کیک 533 00:38:03,577 --> 00:38:06,454 ‫چرا همیشه طرف اونو می‌گیری ‫و ازش طرفداری می‌کنی؟ 534 00:38:06,955 --> 00:38:09,291 ‫اصلاً خودت دلیلشو می‌دونی؟ 535 00:38:09,291 --> 00:38:11,491 ‫غرورت کجا رفته؟ 536 00:38:15,088 --> 00:38:17,288 ‫غرور من، ویرجینیا؟ 537 00:38:18,341 --> 00:38:20,260 ‫اینجا وایساده 538 00:38:20,260 --> 00:38:22,460 ‫ایناهاش 539 00:38:22,762 --> 00:38:26,774 ‫در وجود نَن و در وجود توئه ‫دخترهام 540 00:38:34,399 --> 00:38:36,599 ‫معذرت می‌خوام 541 00:38:37,402 --> 00:38:39,988 ‫- درک نمی‌کنی، نَن. درک نمی‌کنی ‫- چی؟ 542 00:38:39,988 --> 00:38:41,696 ‫اینجا هیچ فرقی با نیویورک نداره 543 00:38:41,696 --> 00:38:43,474 ‫فقط اینجا به‌دلایل دیگه‌ای ازمون متنفرن 544 00:38:43,474 --> 00:38:45,577 ‫- و وظیفه‌ی من جلب توجهه ‫- ولی توجه‌ها رو جلب کردی 545 00:38:45,577 --> 00:38:48,204 ‫- داخل همه داشتن می‌گفتن... ‫- تونستم ذره‌ای جلو برم 546 00:38:48,204 --> 00:38:50,123 ‫در همین‌‌حال، تو داری ‫ چپ و راست دلربایی می‌کنی 547 00:38:50,123 --> 00:38:52,792 ‫جملات بامزه و هوشمندانه میگی 548 00:38:52,792 --> 00:38:54,669 ‫یا میدی مردها از انگشتت کیک لیس بزنن 549 00:38:54,669 --> 00:38:57,797 ‫- کدوم مردها؟ یک مرد بیشتر نبود ‫- قضیه شوخی نیست، نَن 550 00:38:57,797 --> 00:39:00,592 ‫این تمام زندگی منه. اهمیت داره 551 00:39:00,592 --> 00:39:03,803 ‫مادر همیشه‌ی خدا ازت دفاع می‌کنه ‫و اولویتش تویی 552 00:39:03,803 --> 00:39:06,264 ‫وقتی میگم دارم خوب پیش میرم ‫میگه "نَن هم همینطور" 553 00:39:06,264 --> 00:39:07,807 ‫و می‌دونی چیه ‫نباید همه‌ی حواسش به تو باشه 554 00:39:07,807 --> 00:39:10,727 ‫اصلاً نباید حواسش به تو باشه ‫چون تو دخترش نیستی، نَن 555 00:39:12,729 --> 00:39:14,929 ‫چی؟ 556 00:39:17,234 --> 00:39:18,318 ‫نباید اینو می‌گفتم 557 00:39:18,318 --> 00:39:20,820 ‫چی گفتی؟ الان... الان چی گفتی؟ 558 00:39:20,820 --> 00:39:22,155 ‫- نه، نَن ‫- چی گفتی؟ 559 00:39:22,155 --> 00:39:23,907 ‫تقصیر من نیست که ازت مخفیش کردن 560 00:39:23,907 --> 00:39:26,409 ‫اون‌موقع بچه بودم 561 00:39:26,409 --> 00:39:29,487 ‫- خودت می‌دونی بابا چجوریه. آخه... ‫- چه رازی رو نگه داشتن؟ 562 00:39:30,997 --> 00:39:33,792 ‫یکی از معشوقه‌های بابا... 563 00:39:35,919 --> 00:39:38,119 ‫مادر نمی‌خواست رسوایی به‌بار بیاد 564 00:39:39,214 --> 00:39:41,424 ‫هیچکس نمی‌دونست ‫و الانم هیچکس نمی‌دونه 565 00:39:41,424 --> 00:39:43,843 ‫نَن، واقعاً نباید اینو بهت می‌گفتم ‫معذرت می‌خوام 566 00:39:43,843 --> 00:39:46,043 ‫لطفاً به مادر نگو که بهت گفتم 567 00:39:46,471 --> 00:39:49,224 ‫- تو رو خدا، نَن ‫- اینجایین 568 00:39:50,433 --> 00:39:53,228 ‫خب، آنابل ‫این همه راه اومدیم 569 00:39:53,228 --> 00:39:55,855 ‫و به‌نظر میاد ‫داری یخورده حواس‌ها رو پرت می‌کنی 570 00:39:56,356 --> 00:39:59,651 ‫برای همین خانم تست‌ولی لطف کرده ‫و پیشنهاد داده که فردا اول صبح 571 00:39:59,651 --> 00:40:03,196 ‫- برای یکی دو هفته... ‫- قراره شب‌ها زودتر بخوابی، نَن 572 00:40:03,196 --> 00:40:05,677 ‫قلعه‌هایی که در موردش صحبت کرده بودیم 573 00:40:05,701 --> 00:40:07,976 ‫هوای تازه‌ی دریا در کورن‌وال 574 00:41:37,207 --> 00:41:40,627 ‫بانو هوپلی میگه ‫جین توی مراسم رقص منتظرت بوده 575 00:41:40,627 --> 00:41:42,827 ‫می‌تونه منتظر بمونه 576 00:41:44,130 --> 00:41:46,330 ‫و تو می‌تونی چیکار کنی، تئو؟ 577 00:41:47,008 --> 00:41:49,208 ‫که به‌حال خودم رها بشم، مادر 578 00:41:49,844 --> 00:41:52,044 ‫تا اینکه با دختری آشنا بشم ‫که نمی‌دونه دوک چیه 579 00:41:52,514 --> 00:41:55,267 ‫به فکرم نمی‌رسه ‫آدم کجا می‌تونه همچین دختری پیدا کنه 580 00:41:56,142 --> 00:41:59,403 ‫خسته شدم از بس ‫مثل یک حیوان وحشی زیر نظرم 581 00:42:32,846 --> 00:42:35,046 ‫میرم یکم قدم بزنم 582 00:43:04,377 --> 00:43:06,630 ‫نَن؟ 583 00:43:06,630 --> 00:43:08,830 ‫نَن! 584 00:43:33,865 --> 00:43:35,158 ‫با بانک صحبت کردی؟ 585 00:43:35,158 --> 00:43:37,358 ‫بدتر از چیزیه که فکر می‌کردم 586 00:43:37,994 --> 00:43:40,330 ‫قضیه با اون دختر آمریکاییه چطور پیش رفت؟ 587 00:43:40,330 --> 00:43:42,530 ‫آره، دیدمش... 588 00:43:43,667 --> 00:43:45,252 ‫و فکر کنم همه‌چیز داره ‫طبق نقشه پیش میره 589 00:43:45,252 --> 00:43:47,921 ‫پس به این نیاز پیدا می‌کنی 590 00:43:49,839 --> 00:43:52,039 ‫حلقه‌ی مادرت 591 00:44:10,151 --> 00:44:13,446 ‫اوه، محض رضای خدا 592 00:44:13,446 --> 00:44:16,366 ‫زن‌های انگلیسی نسل‌هاست ‫مشغول این کار بودن 593 00:44:16,366 --> 00:44:19,367 ‫و هیچوقت نیازی به ‫ این همه سروصداهای مسخره نبوده 594 00:44:20,996 --> 00:44:23,039 ‫- بچه داره میاد. بچه داره میاد ‫- خیلی‌خب، خیلی‌خب 595 00:44:23,039 --> 00:44:27,043 ‫محکم فشار بده. آفرین دختر خوب 596 00:45:33,485 --> 00:45:35,685 ‫نمی‌دونستم کس دیگه‌ای... 597 00:45:35,862 --> 00:45:37,906 ‫اگر ترسوندمت، معذرت... 598 00:45:37,906 --> 00:45:40,283 ‫اگر می‌دونستم کس دیگه‌ای اینجاست... 599 00:45:45,956 --> 00:45:47,540 ‫معذرت... معذرت می‌خوام 600 00:45:47,540 --> 00:45:49,501 ‫اشکال نداره 601 00:45:49,501 --> 00:45:51,169 ‫به‌نظرم اینا مال من نیست 602 00:45:51,169 --> 00:45:54,965 ‫نه، اینا برات... 603 00:45:55,840 --> 00:45:57,717 ‫- به‌نظرم برات... ‫- تنگ باشن؟ 604 00:45:57,717 --> 00:45:59,917 ‫- آره ‫- آره 605 00:46:00,720 --> 00:46:02,920 ‫خب... 606 00:46:03,431 --> 00:46:05,631 ‫یه هنرمندی؟ 607 00:46:06,434 --> 00:46:09,437 ‫- نقاشی می‌کنم ‫- اوه. واقعاً؟ 608 00:46:10,480 --> 00:46:12,680 ‫من داشتم... 609 00:46:13,650 --> 00:46:15,850 ‫من داشتم به فانوس‌دریایی نگاه می‌کردم 610 00:46:16,528 --> 00:46:18,728 ‫زیبا نیست...؟ 611 00:46:20,365 --> 00:46:22,784 ‫جایی بهتر از اینجا ‫برای نقاشی به ‌ذهنم نمی‌رسه 612 00:46:22,784 --> 00:46:25,328 ‫البته به عمرم قلم‌مو دست نگرفتم 613 00:46:25,328 --> 00:46:27,497 ‫خب، ساحل از همه‌مون هنرمند می‌سازه 614 00:46:27,497 --> 00:46:30,417 ‫اوه، آره. خب، فقط به‌خاطر ساحل نیست ‫صخره‌ها هم هست 615 00:46:31,042 --> 00:46:33,628 ‫اوه، و قلعه‌ها ‫قلعه‌ها رو از نزدیک دیدی؟ 616 00:46:35,088 --> 00:46:37,288 ‫خارق العاده‌ست 617 00:46:38,967 --> 00:46:41,167 ‫آره فکر کنم 618 00:46:51,479 --> 00:46:52,772 ‫- بگذریم... ‫- بگذریم 619 00:46:52,772 --> 00:46:54,733 ‫دیگه بهتره... 620 00:46:54,733 --> 00:46:56,933 ‫آره 621 00:46:59,738 --> 00:47:01,938 ‫من "نَن" هستم 622 00:47:02,240 --> 00:47:03,783 ‫تئو 623 00:47:03,783 --> 00:47:05,983 ‫- تئو؟ ‫- تئو 624 00:47:09,873 --> 00:47:11,207 ‫میشه ببینمش؟ 625 00:47:11,207 --> 00:47:13,877 ‫اوه، خدا. درست نکشیدم 626 00:47:13,877 --> 00:47:16,077 ‫اصلاً... 627 00:47:16,379 --> 00:47:18,579 ‫- خب، آخه... ‫- یه پرنده‌ست 628 00:47:19,549 --> 00:47:20,884 ‫- خب... ‫- زیباست 629 00:47:20,884 --> 00:47:23,345 ‫خب...شبیه... 630 00:47:25,347 --> 00:47:27,474 ‫- قورباغه‌ای چیزیه ‫- نه 631 00:47:27,474 --> 00:47:30,601 ‫کاریش نمیشه کرد ‫برای همین یکی دیگه رو شروع کردم... 632 00:47:32,145 --> 00:47:34,345 ‫البته کمابیش 633 00:47:36,483 --> 00:47:39,483 ‫خب، تصور کن می‌تونه چه‌ شکلی بشه 634 00:47:43,907 --> 00:47:47,702 ‫معذرت می‌خوام ‫آخه خیلی کم پیش میاد... 635 00:47:47,702 --> 00:47:49,227 ‫که بشه اینقدر آزادانه صحبت کنی با... 636 00:47:49,227 --> 00:47:51,427 ‫با کسی که اینقدر کم می‌شناسیش 637 00:47:52,624 --> 00:47:55,424 ‫اینطور فکر می‌کنی؟ ‫به‌ نظر من که یجورایی راحت‌تره 638 00:48:01,132 --> 00:48:02,384 ‫شاید بتونیم... 639 00:48:02,384 --> 00:48:05,470 ‫زیاد میام اینجا ‫که نقاشی بکشم یا... یا شنا کنم 640 00:48:05,470 --> 00:48:08,522 ‫نه، متاسفانه قراره ‫برگردیم خونه‌مون توی نیویورک 641 00:48:10,308 --> 00:48:12,508 ‫خب... خیلی حیف شد 642 00:48:14,729 --> 00:48:17,983 ‫توی کشیدن قورباغه‌های پرنده‌ت موفق باشی 643 00:48:17,983 --> 00:48:20,183 ‫ممنون 644 00:48:22,112 --> 00:48:23,863 ‫خداحافظ 645 00:48:23,863 --> 00:48:26,063 ‫خداحافظ 646 00:48:45,024 --> 00:48:50,024 ‫تـرجـمـه و تـنـظـیـم : حـسـیـن اسـمـاعـیـلـی 647 00:48:50,048 --> 00:48:55,048 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 648 00:48:55,072 --> 00:49:00,072 ‫بزرگترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM 649 00:49:00,096 --> 00:49:05,096 ‫[ کانال تلگرام حسین اسماعیلی ] ‫[ @BDSubs ]