1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 "نان"! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 مرّ أسبوعان! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 لم تردّي على أي من رسائلي! يجب أن نتكلم! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 تكلّم مع زوجتك! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 اسمعي. كانت ليلة سخيفة ثملنا فيها. أنت قلت لي أن أمضي بحياتي. 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - قصدت أن تجد هواية. - لكن في "نيويورك"، ألم تشعري 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - بأن لدينا فرصة؟ - بلى. 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - إذاً لم لا يمكننا أن نحلّ الأمر... - لأن كلّ شيء تغير. 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 لقد تغيّرت الأمور. عد إلى زوجتك. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 "نان"! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 "نان"! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 إذاً، هل تشعرين بتحسّن؟ 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 تختبئين في غرفتك منذ أسبوعين. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 أفترض أننا سننهي هذه المسألة الآن. 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 وحين عدت من "إيطاليا"، اقترحت أننا معاً... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 علناً... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 إلى أن تعود "جيني". والآن... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 عادت "جيني". 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 ظننت أنك ستبقين في "نيويورك". 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 أفترض أنك ستذهبين إلى هناك بعد أن ننفصل؟ 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 القرار لك طبعاً. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 القرار لي؟ 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 كانت هذه فكرتك يا "نان". 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 وأنت رحّبت بفكرة أن نعيش حياتين منفصلتين بكلّ حماس. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 أليس هذا ما نريده نحن الاثنين؟ 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - أنت تريدني أن أختفي وحسب. - أنت اقترحت هذا يا "نان". 27 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 وأفترض أن حفل نهاية الموسم الذي تنظمينه سيكون الوقت المناسب لنعلن الأمر. 28 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 حسناً. إذاً تمّ الترتيب لكلّ شيء. 29 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 "دوقة (تينتاجل)" 30 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 "لايدي (كونشيتا بريتلينغسي)" 31 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 حفاظاً على التقاليد، في الـ16 من هذا الشهر، 32 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 ستقيم دوقة "تينتاجل" حفلاً راقصاً خاصاً 33 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 لاختتام الموسم. 34 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 نرحّب بحضورك بحرارة. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 "السيد والسيدة (غاي ثوارت)" 36 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 "الآنسة (إليزابيث إيلمزوورث)" 37 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 الموضوع: حفل تنكري. 38 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 وعند منتصف الليل، سيتم الإعلان عن خبر مميز. 39 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}"مقتبس من رواية لـ(إيديث وارتون)" 40 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 شدّيه أكثر. 41 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 أكثر. 42 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 لا يا "جيني". يجب أن يكون منخفضاً أكثر عند العنق. 43 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 منخفض أكثر؟ 44 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 يجب أن أبدو فاتنة. هذا الحفل الراقص التالي لانفطار قلبي. 45 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 لن أنجو إلّا إذا غازلت نصف الحاضرين. 46 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 حسناً، على الأقل أصبحنا نعرف أي نصف. 47 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 ليس ذنبي إن كان الأمر واضحاً أمامكنّ ولم تلاحظن. 48 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 لم أظن أنك تحدّقين إلى وجه "أونوريا". 49 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 "جيني"! 50 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 كم ارتحت لأنه لم يعد عليّ أن أتظاهر بأنني أتوق لمحادثة اللوردات. 51 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "تهانيّ. لديك أسلاف." 52 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 ألم تصلك أي طلبات تعارف بعد؟ 53 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 لم يعد اسم عائلتنا كما كان عليه. 54 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 أنا آسفة جداً. 55 00:05:39,548 --> 00:05:41,215 سنبتعد أنا و"فريدي" عن طريقك 56 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 بمجرد أن أتبين أين سنعيش. 57 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 هنا. ستعيشان هنا. نحن عائلة. 58 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 وصدقيني، من كلّ الأمور التي تقف في طريقي، 59 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 أنت و"فريدي" أكثر ما أرحب به. 60 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 شكراً. 61 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 هل رأت إحداكنّ "ليزي"؟ 62 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 أين "نان"؟ 63 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 يا "ثيو"، إنها تعرف. 64 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 "نان". 65 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 أظن أن علينا أن ندخل... 66 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - ونتكلم... - يا "ثيو"، هلّا تتركنا بمفردنا. 67 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - لكن أيمكننا أن... - المسألة بيني وبين صديقتي. 68 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 "نان". 69 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 يا "نان"، أنا آسفة جداً. يا "نان"، أيمكننا... 70 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 أظن أن علينا أن نتكلم. 71 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 "نان"؟ 72 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 "نان". 73 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - "نان"، كنت أتوق... - ماذا؟ 74 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...لأكلمك منذ أن... - منذ أن شجعتني لأذهب إلى "إيطاليا"؟ 75 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 لم أشجعك. قلت إن هذا... 76 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 منذ أن تبعت زوجي إلى بيتي؟ 77 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 يا "نان"، كانت علاقتك بـ"ثيو" قد انتهت. قلت إنك لن تعودي. 78 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 منذ أن نمت مع زوجي في سريرنا؟ 79 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 لقد خنتك. لن أسامح نفسي على ذلك. 80 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 لكنني أريدك أن تفهمي 81 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 أنني ما كنت لأفكر في علاقة مع "ثيو" 82 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 لو لم أكن واثقة بأن علاقتك به قد انتهت. 83 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 وإلّا، لما سمحت لنفسي بأن أحبه. 84 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 هل تحبينه؟ 85 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 هل يحبك؟ 86 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - أظن أن عليك أن تسأليه. - هل زوجي مغرم بك؟ 87 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 هذا ما يقوله. 88 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 لكن يا "نان"، سأختارك أنت دائماً. 89 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 اتخذت قرارك قبل أسابيع، ولم تختاريني. 90 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 لا، لا يحق لك أن تتخذي خيارات أخرى. الخيار التالي هو لي. 91 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 لماذا؟ لماذا لا يحق لي أن أتخذ أكثر من خيار واحد؟ 92 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 لأنك اتخذت خيارات كثيرة في السنة الماضية يا "نان". 93 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 أولاً، اخترت "ثيو". ثم "غاي". 94 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - ثم "ثيو" من جديد، ثم "غاي" مجدداً... - اخترت أن أحمي أختي. 95 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 صحيح. قمت بالتضحية المطلقة لتعيشي بترف في هذا القصر 96 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 لكي تشعري بالرضا حين تقولين لنفسك 97 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 وحين تقولين لنا كلّ خمس دقائق أنك أنقذت أختك. 98 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 ضاجعت الصديق المقرب لـ"ثيو"، 99 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 فيما كان فستان زفافك معلقاً في غرفتك! 100 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 وكلّ ما فعلناه هو أننا أحببناك ودعمناك وتفهمناك 101 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 في كلّ لحظة ومع كلّ خيار! 102 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 أهذا كلّ ما فعلته؟ أم إنك ضاجعت زوجي؟ 103 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 لو طلب مني أحد أن أختار شخصاً أثق به، 104 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 شخص أنا متأكدة من أنه لن يكذب عليّ أبداً، لاخترتك أنت يا "ليزي". 105 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 هذا رأي الجميع بك. لكن أتعلمين؟ 106 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 أظن أن العالم يستحق أن يعرف الحقيقة. 107 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 "ليزي"؟ 108 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 "نان" ستفضحني. 109 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 ماذا؟ لا يمكن أن تفعل ذلك. 110 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 سيكون هذا إعلانها في الحفل الراقص. 111 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 ستخبر العالم عنا، 112 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 وحين تفعل ذلك يا "ثيو"، ستصبح الدوق اللعوب، 113 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 وسيربتون على ظهرك، 114 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 لكن حين يُعلن عن اسمي، سينتهي أمري. 115 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 لن أتزوج. لن يكون لي وجود في المجتمع. 116 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 سيكون عليّ أن أعود إلى دياري، وأنتظر انقضاء عمري، 117 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - لأن هكذا يكون تدمير الحياة. - "نان" ليست حقودة. 118 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 هل رأيتها؟ 119 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 ليست على طبيعتها يا "ثيو". 120 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 ليست مجروحة. إنها شرسة! 121 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 "ليزي". 122 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 لا تردّ على رسائلي ولا تكلّمني. 123 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 ثم دعته إلى حفل راقص. 124 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 ثم دعتني إلى حفل راقص. 125 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 كيف يُفترض بي أن أعرف ما الذي تفكر فيه؟ 126 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 ظننت أنني و"نان" فوق هذه الألاعيب. 127 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 ما الذي تريده؟ 128 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 نعرف أنها لا تريدك أن تلاحقها على حصانك. 129 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - كنت أحاول أن أشرح. - أظن أنك فعلت. 130 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - في رسائلك الـ14. - لا، 15. 131 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 لا أعرف إن كانت تفتحها. 132 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 انتظر! لا. "غاي". 133 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 يا إلهي! 134 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - اسمع يا "غاي". لقد ثملنا... - أجل. 135 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 وتزوجنا عن طريق الخطأ. 136 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 لا. لم نقتل أحداً. لم يكن عملاً إجرامياً. 137 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 اسمع. لكن إن أردت توزيع الاعتذارات، أنا اضطُررت إلى ترك دياري. 138 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 يعرف الناس في "بورتو سالفو" أنني تزوجت 139 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 لفترة أقل من مدة الحازوقة. 140 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 ولا يمكنني أن أدير عملي حتى من دون إذن زوجي. 141 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 فهل تظن أن هذا حلمي؟ 142 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 أن أكون زوجة رجل يلاحق نساء أخريات على ظهر حصانه؟ 143 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 زواج يملؤه العذاب ويخلو من الجنس؟ 144 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 أظن أن هذه حال معظم الزيجات. 145 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 ربما في "إنكلترا". 146 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 متى أصبحت إنكليزية هكذا؟ 147 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 لم تخبريني أنك تعرفين؟ احتفظت بالأمر لنفسك؟ 148 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 افترضت أنها شهوة. أو حتى علاقة راحة. 149 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 تقول "ليزي" إنك تحبها. 150 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 هذا صحيح. 151 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 هل تحبها حقاً؟ 152 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 كثيراً. 153 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 إذاً ستفعل أي شيء لتحميها. 154 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 إما أن أفضح "ليزي" وعلاقتكما أمام الجميع، 155 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - وإما أن أبقى... - لن تفعلي ذلك. 156 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 بل سأفعل. لا أريد ذلك. 157 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 في الواقع، فعل ذلك سيفطر قلبي، 158 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - لكنني سأفعل. - إذا أعلنت عن هذه العلاقة، 159 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 فلن أتضرر. 160 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 لكن لما تبقى من حياة "ليزي"، 161 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 ستكون الفتاة المخزية التي أغوت الدوق المتزوج. 162 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 وهذه "ليزي". "ليزي" صالحة وطيبة و... 163 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 لا أحتاج إلى قائمة لتشرح لي كم أن "ليزي" رائعة. ليس أنت. 164 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 إما أن تفضحيها وإما ماذا؟ ما الذي تريدينه؟ 165 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 أريد أن أبقى في "تينتاجل". 166 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 ماذا؟ لماذا تريدين ذلك؟ 167 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 لأنني لن أنزوي ببساطة في المكان الذي تقرر أن تضعني فيه. 168 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 ماذا يحدث؟ 169 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 أنت لا تريدين البقاء هنا. أنت تكرهين هذا المكان! 170 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 وجدت صوتي أخيراً. 171 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 وهذه الحياة وهذا اللقب وكلّ ما يمكنني أن أكونه. 172 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 أنا دوقة وسأعطي الأولوية لذلك دائماً. 173 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 إذاً لم تصبحي إنكليزية وحسب، بل أصبحت مثل أمي. 174 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 أنا في هذا الموقف مدى الحياة. 175 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 وإن كان عليّ أن أعاني تبعاته، فسأتمسك بالامتيازات. 176 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 لقد أخذت حريتي. 177 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 لقد دست على قلبي. 178 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 هددت سلامتي العقلية. والآن تبتزينني؟ 179 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 أنت لا تنتمين إلى هذا القصر. 180 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 أنت نكرة، ولن أقبل بوجودك هنا. 181 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 هذا بيت عائلتي منذ قرون. هذا ملاذي. 182 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 لكن هل يهمك أكثر من الحب؟ 183 00:13:57,212 --> 00:13:59,964 "أودعنا جثة (هنري ويليام أوشانت) دوق (تينتاجل) الخامس" 184 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 "المولود في 19 نوفمبر 1825 والمتوفى في 22 ديسمبر 1858" 185 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}"خيانة في قلب الدائرة المقربة من الدوقة" 186 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}"(تينتاجل) في قلب فضيحة غرامية" 187 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 أيتها الفتيات. 188 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - صباح الخير. - انظرا إلى هذا. 189 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}"خيانة زوجية في قصر (تينتاجل)" 190 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- ماذا؟ - اقرآه. 191 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 من؟ أي صديقة مقربة؟ 192 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 لم يسمّوا أحداً. 193 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 حسناً، من يعتقدون هي الفتاة المعنية؟ 194 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 لا. 195 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 ماذا؟ 196 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 ما الأمر؟ 197 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 "ليزي"... 198 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 "نان"! 199 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 "نان"! 200 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 تحرّك! 201 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 "نان"! 202 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 "نان"! 203 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 كيف استطعت أن تفعلي ذلك؟ 204 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}"أمي، قابليني عند المقابر عند الفجر" 205 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}"تعالي من فضلك، (نان)" 206 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 "ليزي"؟ 207 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 أتاك زائر. 208 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - رأينا الصحف. - أريد التحدث إليك. 209 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 طبعاً. نعم. 210 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 ادخل. 211 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 سأعدّ الشاي. 212 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 لا بد أن "نان" أخبرت الصحف. 213 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 لا أعرف ما الذي أصدقه. 214 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 لا أصدق أن "ليزي" قد تفعل ذلك بـ"نان" ولا أن "نان" قد تفعل هذا بـ"ليزي". 215 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 لا يمكن أن تخبرهم. لا يمكن. 216 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 يُوجد تفصيل في المقال لم يعرف أحد آخر. 217 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 من يمكن أن يخبرهم سواها؟ 218 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 أنا آسفة. 219 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 أنا آسفة جداً. 220 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 اتضحت عدة أمور. 221 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 لكن إن كان يمكنني أن أحميك من أي منها... 222 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 رغم كلّ شيء؟ 223 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 في الحقيقة... عرضوا عليّ وظيفة. 224 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - منصب في الحكومة. فرصة كبيرة. - تهانيّ. 225 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 قد لا تكون هذه أكثر لحظة رومانسية في حياتك، 226 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 لكن أظن أنني قدّمت لك أفضل ما لديّ آخر مرة. 227 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 يمكننا أن نتعاون. 228 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 يحب الناس رؤية السياسي متزوجاً. 229 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 وأنا أحب أن أراك. 230 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 قدر الإمكان. 231 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 يا "ليزي"، لا يمكنني أن أتوقف. 232 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 لا يمكنني أن أطفئ مشاعري عند الطلب. ما زلت أحبك. 233 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 وكانت علاقتنا ناجحة، أليس كذلك؟ 234 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 أو يمكنني أن أحميك من الهلاك؟ 235 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 ستتأبطين ذراع مواطن مثالي 236 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 وقد يكون هذا ما يلزم للقضاء على الإشاعات. 237 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 هذه المرة، ربما يمكنك فعلاً... 238 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 وعملياً... 239 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 أن تتزوجي بي؟ 240 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 "نان"؟ 241 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 ماذا يجري يا عزيزتي؟ هل أنت بخير؟ 242 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 أنت الشخص الوحيد الذي أثق به. 243 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 في القصر، كلّ الخادمات يتنصتن. ويجب ألّا يعرف أحد. 244 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - ما هذا المكان؟ - إنه... 245 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 مئات السنين من أجيال "تينتاجل". 246 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 لا أعرف ماذا أفعل. 247 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 "ثيو" غاضب مني. يظن أنني فضحت "ليزي". 248 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 أهي "ليزي"؟ 249 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 ويستحيل أن... ما كنت لأفعل ذلك. طبعاً ما كنت لأفعل ذلك. 250 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 لكنني قلت ذلك لأنني كنت أريده أن يوافق على بقائي في القصر. 251 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - لأنني أريد أن أكون بأمان لأن... - لماذا يا "نان"؟ 252 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 أنا خائفة جداً وأنا... أنا متعبة جداً، 253 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 وأنا مرتبكة، وكلّ ما أعرفه هو أن عليّ أن أكون بأمان... 254 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 لأنني حامل. 255 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 ماذا؟ 256 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 فعلاً. أنا حامل. 257 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 وأعرف أن حبي لهذا الطفل سيكون أهم شيء أفعله في حياتي. 258 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 وهذا ما سأشعر به دائماً، أنني... 259 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 أشعر بأنني سأنفجر فرحاً، لكن في الوقت نفسه، 260 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - يغمرني الخوف؟ - نعم. 261 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 هذا ما ستشعرين به دائماً. 262 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 لأن الأمر يفوق طاقتي. 263 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 هذا كثير. 264 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 وأنا... لا أعرف. ماذا لو أنني ارتكبت خطأ؟ 265 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 لأنني أرتكب الأخطاء. هذا ما أفعله. 266 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 ويجب أن أفعل هذا بشكل صحيح، لأنني أحمل وريث "تينتاجل". 267 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 وهل أنت أكيد من أن هذا التصرف الصائب؟ هل أنت متأكد تماماً؟ 268 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 كلّ التأكيد. 269 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 أنا آسف يا أمي. 270 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 وهل أنت متأكدة من أنه ابن "ثيو"؟ 271 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 أنا متأكدة. 272 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 قال الطبيب إنني في الشهر الرابع. وكان ذلك خلال رحلة شهر العسل. 273 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 إذاً سيكون هذا الطفل الدوق؟ 274 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 أو الدوقة. وكلّ ما يريده "ثيو" وأمه هو وريث. 275 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 إذاً ألن يسعدا؟ 276 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 ربما كانا ليسعدا سابقاً. لكن "ثيو" مغرم بـ"ليزي". 277 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 وأنا واثقة بأنه يريدني أن أرحل. 278 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 ويجب أن ينشأ وريث الدوق في ذاك القصر. 279 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 ابني هو مستقبل "تينتاجل"، وأنا نكرة. 280 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 وأنا أشعر بالوحدة. 281 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 لا أعرف ماذا أفعل. ماذا لو أخذا طفلي؟ 282 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 يا عزيزتي، أصغي إليّ. 283 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 فصلت أماً عن ابنتها قبل 19 عاماً. 284 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 لن أسمح بتكرار ذلك. 285 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 أم يجب أن أهرب؟ نعرف ماذا حلّ بـ"جيني". 286 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 لن تكون لي أي حقوق. 287 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 لن أسمح بذلك. 288 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 إذاً ماذا أفعل؟ 289 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 تقاتلين. 290 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 ويا "نان"، لست بمفردك. 291 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 أنا معك. 292 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 ولديك طفل صغير يحتاج إلى مساعدتك. 293 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 وهل تعرفين ماذا أيضاً لديك؟ 294 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 صوت. 295 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 إذا سمع العالم أنك ستنجبين طفلاً، فستُقام احتفالات. 296 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 يجب أن تفاجئيهم. 297 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 قفي الليلة عند منتصف الليل وأعلني الخبر. 298 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "أنا الدوقة وأنا حامل بالوريث." 299 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 حين تعلنين الخبر، لا يمكنهم استبعادك. 300 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 يا عزيزتي، يوم زفافك، 301 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 أقدمت على أكثر تصرف شجاع رأيته وأنقذت أختك. 302 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 والآن، أنقذي نفسك. 303 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - أكلّ شيء بخير؟ - نعم. 304 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 هل صدمه المقال؟ 305 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 لقد أتى. تكلّمنا. 306 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 وبعد؟ 307 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 308 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 "أرجو أن تصلك هذه الرسالة بأمان." 309 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 "كنت آمل ألّا أُضطر إلى كتابة هذه الرسالة." 310 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 لا ألومكما إن كنتما تكرهانني. 311 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 أنا أكره نفسي. 312 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 تعرفين أنه ليس عليك أن تفعلي هذا. لا تأتي إن لم ترغبي في ذلك. 313 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 سيكون الجميع بانتظار أن يروا من منا لن تحضر. 314 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 يجب أن تأتي يا "ليزي". 315 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 وعلينا أن نتكلم مع "نان". لا بد أنها منهارة. 316 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 لكن يا "ليزي"، أنا و"جيني" نعرف كيف يكون الشعور حين يتهامسون عليك. 317 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 حين ترفضنا الصحف. 318 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 وإن كان علينا أن نختار الآن إلى جانب من سنقف، أنت أو الإشاعات... 319 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 تعرفين أن هذه العلاقة هي إشاعة. 320 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 وبما أنهم لم يسمّوا أحداً، فقد تكون أي واحدة منا. 321 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 دعيهم يكتبون ما يريدون. 322 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 ألغيت زواجي. كيف يُعقل ألّا يعرفوا أنني هي؟ 323 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 وإن يكن؟ أنا هربت إلى "إيطاليا". أنا امرأة مجنونة شهيرة. 324 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 أنا في حداد. أنا منهارة. 325 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 سيصدقون أنها أنا بسهولة. 326 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 ألا يمكن أن نقول إنني هي؟ 327 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 سأكون سعيدة إذا ظنوا أنني هي. 328 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 لنذهب إلى الحفل الراقص. 329 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 "ليزي"؟ 330 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 ماذا ستقولين لها؟ 331 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 "نان"؟ 332 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 رمتني للذئاب، لذا أظن أن الكلام بيننا انتهى. 333 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 لكن بما أنها تعرف، ربما انتهى الجزء الصعب. 334 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 اسأليني بعد منتصف الليل، بعد إعلان "نان" المهم. 335 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 لكن "نان" تحب "غاي". ألا تستطيعان أنت و"ثيو" أن... 336 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 "ثيو" سيبقى متزوجاً بـ"نان"، وأنا لن أكون عشيقته. 337 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 سيقضي عليّ العار. 338 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 أريد حياة كاملة. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 هل سمحوا باهتراء القصر؟ 340 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 يبدو أنه ينازع من دوني. 341 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 هل تسمح؟ 342 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 هل يمكنني أن آتي بحثاً عنك بعد قليل؟ 343 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 جولة سريعة لأتنشق الهواء. 344 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 لست مسؤولاً عن الماركيزات اللواتي قد أهينهنّ. 345 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 لا تنظري إليه. لا أحد ينظر إليه. 346 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 أتحرق شوقاً لأنظر. 347 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 هل تعتقدن أن "نان" ستأتي؟ 348 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 ستأتي. طبعاً ستأتي. 349 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 آنسة "إيلمزوورث". 350 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 أشكرك على عرضك الكريم والعملي. 351 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 ونعم، أرجوك. أود أن أقبله بكلّ سرور. 352 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 "إعلان إلغاء" 353 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 مكان صغير لا بأس به. 354 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 أمضيت نصف طفولتي وأنا أركض على هذه السلالم. 355 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 ماذا؟ 356 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 لا شيء. 357 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 آسف. أمضيت أسابيع وأنا أتحدث عن تأثير ذلك فيّ. 358 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 يجب أن أشرح لـ"نان" أننا سنلغي الزواج. 359 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 بالمناسبة، هل وصلت تلك الأوراق؟ 360 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 ليس بعد. ليس من السهل إنهاء زواج. 361 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 إذا صعّبوا من إجراءات إبرام زواج، فهذا سيساعد. 362 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 اسمعي، بعد أن أكلّمها، سأعود معك وسنرتب كلّ شيء. 363 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 اشتقت إلى تلك السوق والـ"كالوني". 364 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - "كانولي". - "كانولي". 365 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 أظن أنك تتعمد قولها خطأ. 366 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 لم أتوقع أن أعود إلى هنا مع زوجة. 367 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 كيف أبلي؟ 368 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 أتريد تقييماً؟ 369 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 على وقتك بصفتك زوجي الغائب؟ 370 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 زوجك العرضي. 371 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - شكراً. - زوج هارب همجي. 372 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 هل ستكتبين ذلك على شاهد قبري؟ 373 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 أجل. حيث تريد. 374 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - "أنديامو". - "أنديامو". 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 يا فتيات. 376 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - شكراً. - شكراً يا "فيرجينيا". 377 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 أين "نان"؟ 378 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 ستأتي. 379 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 لماذا أهدرت لياليّ الحرة وأنا آمل أن يلاحظ رجل كاحليّ؟ 380 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 ماذا تفعلين يا "مايبل"؟ 381 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 يُفترض أنني أتعافى من جرح القلب. 382 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 ليسوا من النوع الذي يعجبك. 383 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 ربما هم كذلك. من يدري؟ 384 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 ماذا تفعل؟ 385 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 مرحباً يا سادة. 386 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - أمسك هذا. - طبعاً. 387 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 "مايبل إيلمزوورث". 388 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - هل رأيت كاحلاً أجمل من قبل؟ - لا. 389 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 حسناً. 390 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - هذا لا يناسبني. - بالإذن. 391 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - لكن استحق التجربة. - "مايبل إيلمزوورث". 392 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 أجمل... 393 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 "إليزابيث"؟ إنها غاضبة وتحتاج إلى من يعتني بها بحذر. 394 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 سأبحث عن "مايبل" والفتيات. 395 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 طبعاً يا حبيبتي. 396 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 "ليزي". 397 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - لا يمكن أن يرونا ونحن نتكلم. - أنا قلق بشأنك. 398 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 أنا بخير. 399 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 هل سمعت... 400 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 أحبك. لديّ خطة. لا تتخلي عني. 401 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 خطرت لي فكرة. 402 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 المغازلة ليست سهلة على شخص مثلي. 403 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 اكتسبت خبرة ممتازة في معرفة أي فتاة قد تكون منفتحة على ذلك. 404 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 أنا بارعة في ملاحظة الفتيات والفتيان الذين يشعرون بالانزعاج والارتباك... 405 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 كان ذلك قبل "أونوريا". 406 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 لكن عددنا أكبر بكثير مما تظنين. 407 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 الأهم هو أن يجد أحدنا الآخر، 408 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 وأن نقول لأولئك الفتيات والفتيان أن الحب ليس مستحيلاً. 409 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 الحب ممكن. 410 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 وكما تعلمين، قد يجد أحدهم فرصة عمل إن كانوا بارعين في... 411 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 توفير فرص تعارف. 412 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 شيء يستدعي التفكير، صحيح؟ 413 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - أرى أن الأمور اصطلحت. - أجل. 414 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 وافقت "ليزي" على أن نحاول مجدداً. 415 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 هذا سيجعلني أسعد رجل في الدنيا. 416 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 لكن هل هذا يُحتسب؟ 417 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 إن كان عليك أن تسرّب قصصاً إلى الصحف لتلوي ذراعها؟ 418 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 أنا... لم أرد أن يواجه أي منا رفض المجتمع. 419 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 لكن هل يمكنك أن تواجه نفسك؟ 420 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - هذا مؤلم... - أجل. 421 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...حين تقرر المرأة أن تهجرك. حين تختار الرجل الآخر. 422 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 لكن أتعرف ما الذي يؤلم أكثر؟ 423 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 العار. 424 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 بالإذن. 425 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}"السيد (غاي ثوارت) السيدة (بالوما ثوارت)" 426 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 آسفة. كنت أستكشف المكان. 427 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 القصر جميل. 428 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 في "بورتو سالفو"، لديكم ملايين الأماكن الجميلة. 429 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 جمال مختلف. 430 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 أنا آسفة بشأن صديقتك. في الصحف. 431 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 لا يمكن أن يكون ذلك سهلاً. 432 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 شكراً. 433 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 "نان"، أيمكنني أن أكلمك عن "غاي"؟ 434 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 زوجك؟ 435 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 كانت ليلة مجنونة. تسلّقنا منارة. 436 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 رمينا الخبز للنوارس و... 437 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 إنها قصة طويلة. 438 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 وبصراحة، لا يمكنني أن أخبرك لأن... 439 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 أنا نفسي ما زلت أتذكر ما حصل. 440 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 لكن "غاي" يحبك، كثيراً. 441 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 ويظن أنه دمّر حياتنا جميعاً، حياتك بالأخص. 442 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 "غاي" لا يُلام على ما حصل. 443 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 نحن تزوجنا. 444 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 أكان يجب أن أرسل لكما برقية؟ 445 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 إن كان هناك شخص في العالم يستحق السعادة، فهو "غاي". 446 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 وأكثر ما يحزنني في حياتي هو أنني لن أكون في موقع مناسب لـ... 447 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 لأمنحه ذلك. 448 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 لكن أشكرك لأنك اعتنيت بأختي. 449 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 بكلّ سرور. 450 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 حظاً موفقاً يا سيدة "ثوارت". 451 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 "نان". حان الوقت. سيعلنون عن وصولك. 452 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 "نان". 453 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - ستبرعين في ذلك. - "نان"... 454 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 شكراً لك. 455 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 أريد التحدث إليك. 456 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 أرجوك يا "نان". 457 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 لا أستطيع. 458 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 هذا أنا. 459 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 أنا... 460 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 "نان"، أنا أحبك. 461 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 "نان"، أنا أحبك. 462 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 "نان". 463 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - أنا آسفة. - "نان". 464 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 سيداتي وسادتي، يمكنكم رفع الأقنعة. 465 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 لم يُوجد داع لتأخذ الأمور هذا المنحى. 466 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 سيداتي وسادتي... 467 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 سيدلي دوق "تينتاجل" بإعلان. 468 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 حضرات اللوردات، سيداتي وسادتي. 469 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 كما أوحت الصحف، 470 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 في الأشهر الماضية، أنا وزوجتي عشنا كذبة. 471 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 زوجتي ليست المرأة التي أحبها. 472 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 أنا أحب امرأة أخرى. 473 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 بجنون. 474 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 مع أن الأمر لم يكن سهلاً دائماً، 475 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 كان شرف حياتي أن أكون دوقاً. 476 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 لكنني عرفت دائماً أنه يستحيل أن أنهي زواجي. 477 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 وحبي لا يستحق أن يبقى سرياً. 478 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 يجب أن نكون قادرين على الاحتفال بذاك الحب. 479 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 إذاً، اعتباراً من هذه اللحظة... 480 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 أنا أتخلى عن لقبي. 481 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 من الآن وصاعداً، أتنازل عن مسؤوليتي تجاه "تينتاجل"، 482 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 وعن واجباتي، وعن زوجتي. أتنازل عن كلّ شيء. 483 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 لن يحصل أي منا على شيء. 484 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 التنازل عن اللقب يعني أنه يمكنني أن أتطلق. 485 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 يعني أنه يمكنني أن أقدّم كلّ شيء 486 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 ومن دون شرط، للمرأة التي أحبها. 487 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 اعتباراً من هذه اللحظة، لم أعد دوقاً. 488 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 و"أنابيل ساينت جورج" لم تعد دوقة. 489 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 "بلانش"! أين كنت؟ 490 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 لقد فاتك الإعلان. 491 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 تنازل "ثيو"؟ 492 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 لم أستطع أن أشاهد. 493 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 لكن أتعرفين ماذا يعني ذلك؟ نحن حران. 494 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 يمكننا أن نذهب حيث نريد. 495 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 أمضيت حياة "ثيو" كلّها وأنا أعدّه ليكون دوقاً. 496 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 ليس لديه وريث. 497 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 ذاك اللقب هو حياة "ثيو". إنه حياتي. 498 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 لا يمكنني السماح بذلك. 499 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 لذا راسلت "كيت". 500 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 ماذا؟ 501 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 إنه قادم. 502 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - هل يعرف "ثيو"؟ - طبعاً لا. 503 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 يا "بلانش"، ناضلت لكي لا يعرف ابنك أن أباه خائن. 504 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 إذا عرف "ثيو" الآن أن لديه أخاً... 505 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 "كيت" خطير. 506 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 "تينتاجل" سيبقى. 507 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 لكن مع رجل مثل "كيت" على رأس العائلة... 508 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 تقول إنك تحبني لما أنا عليه. 509 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 "تينتاجل" هي أنا. 510 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 وهكذا، سيبقى لقب "تينتاجل" في العائلة. 511 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 سيحتاج إلى توجيهي. الدوق الجديد قادم. 512 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 "نان"! 513 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 "نان"! 514 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - حسناً. حصلت على مرادك. - لم أطلب منه أن يفعل ذلك. 515 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 تعرفين أنني ما كنت لأخبر الصحف. تعرفين ذلك. 516 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 "نان"، أنت الشخص الوحيد الذي كان يعرف. 517 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 هل تصدقين فعلاً أنني قد أخونك؟ 518 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 لا أعرف. 519 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 أنا... 520 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 أنا آسفة جداً. بشأن كلّ شيء. 521 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 كيف وصلنا إلى هنا؟ 522 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 لأن قصة الحب... يجب أن نكون نحن محورها، الفتيات. 523 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 يجب أن نكون نحن قصة الحب، وهذا ما كان يجب أن يكون. 524 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 هذا ما يجب أن يكون. 525 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 "نان"؟ 526 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 أين هي؟ 527 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - لم تريدي أياً من هذا قط. - "نان"! 528 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 والآن يمكنك أن تتطلقي. 529 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 وإن كنت تحبين "غاي"، فلم لا يكون هذا جيداً لنا جميعاً؟ 530 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 كيف تعرفين أن هذا جيد لي؟ 531 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 هذا ليس شجاراً سخيفاً عمّن تحب من أو من تأذى. 532 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 أريد أن أحمي طفلي! 533 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 ماذا؟ 534 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 أنا حامل بطفل "ثيو". 535 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 لا تخبريه. أرجوك. يجب ألّا تخبريه. 536 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 "ثيو" سيتنحى، لكن أمه لن تتخلى عن "تينتاجل" أبداً. 537 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 إذا اكتشفت وجود وريث، فستجدني وستلاحقني. 538 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 ستأخذ طفلي وستجبره على الانضمام إلى المؤسسة. 539 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 لكن يجب أن أخبر "ثيو". 540 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 ستخسرينه. 541 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 هذا طفله أيضاً يا "نان". 542 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 أرجوك يا "ليزي". 543 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 إلى أين ستذهبين؟ 544 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 إلى مكان ما. أي مكان. لأنك محقة. أنا حرة. 545 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 سنحصل أنا وطفلي على حياة جديدة بعيداً عن هذا المكان. 546 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 وأنت ستكونين مع "ثيو". 547 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 لذا، أتمنى لك التوفيق، مع كلّ هذا. هذا ليس سهلاً. لا شيء سهل. 548 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 أتمنى لك التوفيق بالكذب على "ثيو". 549 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 أنا آسفة جداً. 550 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 ما الخطب؟ "ليزي"؟ ما الخطب؟ 551 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 "نان"؟ 552 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - "نان"! - "نان"؟ 553 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 ترجمة "موريال ضو"