1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Нан! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Минаха две седмици! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Не отговори на писмата ми! Трябва да поговорим! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 Говори с жена си! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Беше глупава пиянска нощ. Ти ми каза да си гледам живота. 6 00:00:45,212 --> 00:00:48,673 - Имах предвид хоби! - В Ню Йорк сякаш имахме шанс. 7 00:00:48,674 --> 00:00:53,762 - Не може ли да го обсъдим? - Всичко се промени. Върни се при жена си. 8 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Нан! 9 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Нан! 10 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 По-добре ли си? 11 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 От две седмици се криеш в стаята си. 12 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Предполагам, че сега ще сложим край. 13 00:01:45,397 --> 00:01:49,692 Когато си дойде от Италия, предложи да сме единни за пред хората, 14 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 докато Джини се върне, а сега... 15 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 Тя се върна. 16 00:01:54,740 --> 00:01:58,701 Реших, че ще останеш в Ню Йорк. Нали там ще отидеш, щом се разделим? 17 00:01:58,702 --> 00:02:01,288 - Както искаш. - Както искам ли? 18 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 Ти го предложи. 19 00:02:04,416 --> 00:02:09,044 - И ти охотно прие да живеем разделени. - Нали и двамата го искаме? 20 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Искаш да изчезна. - Ти го предложи. 21 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 Най-добре да го обявим на бала в края на сезона. 22 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Добре, значи всичко е решено. 23 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 ХЕРЦОГИНЯ НА ТИНТАЖЕЛ 24 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 ЛЕЙДИ КОНЧИТА БРИТЪЛСИ 25 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 По традиция на 16-и този месец 26 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 херцогинята на Тинтажел ще организира частен бал 27 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 по случай края на сезона. 28 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Сърдечно ви каним. 29 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 Г-Н И Г-ЖА ГАЙ ТУОРТ 30 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 Г-ЦА ЕЛИЗАБЕТ ЕЛМСУЪРТ 31 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Тема: Маскарад. 32 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 В полунощ ще направим специално съобщение. 33 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН 34 00:04:50,415 --> 00:04:53,043 Стягай по-силно! 35 00:04:53,836 --> 00:04:58,798 - Не, искам по-разголено деколте. - Повече от това ли? 36 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Трябва да съм ослепителна. Нали ми разбиха сърцето. 37 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Ще се съвзема, ако флиртувам с половината гости. 38 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Сега поне знаем с коя половина. 39 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Не съм виновна, че ви беше под носа, а не сте го забелязали. 40 00:05:13,605 --> 00:05:18,026 - Не подозирах, че си падаш по Онория. - Джини! 41 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 Вече няма да се преструвам, че ми се флиртува с лордове. 42 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Имате предци? Браво." 43 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Още ли няма заявки за запознанства? 44 00:05:35,627 --> 00:05:39,547 - Фамилията вече не отваря всички врати. - Съжалявам. 45 00:05:39,548 --> 00:05:43,552 С Фреди ще ти се махнем от главата веднага щом намеря къде да живеем. 46 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Тук! Вие живеете тук. Роднини сме. 47 00:05:49,183 --> 00:05:53,562 Бъди сигурна - ти и Фреди сте най-малката от всичките ми грижи. 48 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Благодаря ти. 49 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Някой да е виждал Лизи? 50 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Къде е Нан? 51 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Тио, тя знае. 52 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Нан. 53 00:06:46,740 --> 00:06:50,327 - Да влезем вътре и да поговорим. - Тио, остави ни насаме. 54 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Не може ли... - Това засяга нас двете. 55 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Нан. 56 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Ужасно съжалявам. Не може ли... 57 00:07:05,175 --> 00:07:08,011 Хайде да поговорим. Нан? 58 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Нан. 59 00:07:11,849 --> 00:07:17,311 - Нан! Много исках да поговорим... - След като ме прати в Италия ли? 60 00:07:17,312 --> 00:07:21,107 - Не съм те пратила, казах... - Последвала си съпруга ми в моя дом! 61 00:07:21,108 --> 00:07:27,322 - Разделихте се, нали нямаше да се връщаш? - Спала си със съпруга ми в нашето легло! 62 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Предадох те. Не мога да си го простя. 63 00:07:33,078 --> 00:07:37,039 Но разбери, че дори не бих си помислила за Тио, 64 00:07:37,040 --> 00:07:41,003 ако не знаех, че сте приключили, не бих си позволила да го обикна. 65 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Значи го обичаш? 66 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 А той обича ли те? 67 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Питай него. - Влюбен ли е съпругът ми в теб? 68 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Така твърди. 69 00:08:04,359 --> 00:08:08,488 - Но винаги бих избрала теб. - Избрала си отдавна, но не мен. 70 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Нямаш право на повече избори. Сега е мой ред. 71 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Защо да нямам право на повече от един избор? 72 00:08:19,666 --> 00:08:23,836 Ти избира много пъти, Нан. Първо Тио, после Гай. 73 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - Пак Тио и пак Гай... - За да защитя сестра си. 74 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Да, направи огромна саможертва да живееш в това мизерно замъче, 75 00:08:30,844 --> 00:08:35,765 за да убеждаваш през пет минути себе си и нас, че си спасила сестра си. 76 00:08:36,808 --> 00:08:40,853 Сватбената рокля висеше в стаята ти, когато преспа с приятеля на Тио! 77 00:08:40,854 --> 00:08:45,816 А ние се отнесохме с обич, подкрепа и разбиране към всеки твой избор! 78 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Само това ли? А не преспа ли със съпруга ми? 79 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Единственият човек, на когото бих се доверила 80 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 и който смятах, че не би ме излъгал, беше ти, Лизи. 81 00:08:57,496 --> 00:09:02,125 Всички те смятат за безупречна, но заслужават да узнаят истината. 82 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Лизи? 83 00:09:15,180 --> 00:09:19,100 - Нан ще ме изобличи. - Какво? Не би го сторила. 84 00:09:19,101 --> 00:09:22,019 На бала ще разкаже на всички за нас. 85 00:09:22,020 --> 00:09:25,606 На теб ще гледат като на плейбой и ще те тупат одобрително, 86 00:09:25,607 --> 00:09:29,819 но за мен това ще е краят - няма да се омъжа, ще ме отритнат. 87 00:09:29,820 --> 00:09:33,865 - Ще си остана сама навеки! - Нан не е отмъстителна. 88 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Не я ли видя? 89 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Тя не е на себе си, Тио. 90 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Не просто е наранена, бясна е! 91 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Лизи. 92 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Не ми пише, не ми говори. 93 00:09:50,883 --> 00:09:54,678 - А после го кани на бал. - Да, кани ме на бал. 94 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Откъде да знам какво си мисли? 95 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Мислех, че с Нан сме искрени и не си играем игрички. 96 00:10:02,311 --> 00:10:07,481 - Какво иска? - Ясно е, че не иска да я гониш с коня си. 97 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Исках да обясня. - Обяснил си. 98 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - В цели 14 писма. - Не, 15. 99 00:10:13,238 --> 00:10:16,325 - А дали ги е отворила? - Чакай, Гай! 100 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 О, боже. 101 00:10:21,622 --> 00:10:25,791 Гай, напихме се и неволно се оженихме. 102 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Не сме убили никого. Не беше престъпно деяние. 103 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Всъщност на мен дължиш извинение. Трябваше да напусна дома си. 104 00:10:33,800 --> 00:10:39,722 В Порто Салво разбраха, че бракът ми е траял от ден до пладне, 105 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 а не мога да търгувам, без мъжът ми да разреши. 106 00:10:43,560 --> 00:10:48,190 Това ли е мечтата ми? Да имам мъж, който гони други жени на кон? 107 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Брак, в който има само мъка и никакъв секс? 108 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 Повечето бракове са такива. 109 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Може би английските. 110 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Кога стана такава англичанка? 111 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Не ми каза, че си знаела, мълча си. 112 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Мислех, че е похот, че си се утешавал с нея. 113 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Но Лизи твърди, че я обичаш. 114 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 Така е. 115 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Наистина ли я обичаш? 116 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Много. 117 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Значи ще я защитиш на всяка цена. 118 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Или ще кажа на всички за връзката ти с Лизи, 119 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - или ще остана... - Не. 120 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Не го искам, но трябва. 121 00:11:44,997 --> 00:11:49,168 - Сърцето ми се къса, но трябва. - Ако се разчуе, няма да ме засегне, 122 00:11:49,668 --> 00:11:52,795 но Лизи ще я запомнят като прелъстителка на женен херцог. 123 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 А тя е добра, мила и... 124 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Недей точно ти да ми обясняваш колко прекрасна е Лизи. 125 00:11:59,011 --> 00:12:02,931 - Какво искаш, за да не я разкриеш? - Да остана в Тинтажел. 126 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 Какво? Защо ти е? 127 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Защото няма да се оттегля там, където ти решиш. 128 00:12:12,566 --> 00:12:16,110 Какво ти става? Не искаш да останеш, мразиш това място! 129 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Най-сетне намерих своя глас. 130 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Този живот и титлата могат да ми дадат много. 131 00:12:21,533 --> 00:12:26,454 - Да съм херцогиня, е най-важно за мен. - Не англичанка - станала си майка ми! 132 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Мястото ми е тук до края. 133 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Щом ще търпя минусите, ще се възползвам от плюсовете. 134 00:12:32,085 --> 00:12:36,256 Ти ми отне свободата. Стъпка сърцето ми. 135 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Застраши разсъдъка ми, а сега ме изнудваш? 136 00:12:40,010 --> 00:12:44,348 Не ти е мястото в този замък. Ти си никоя и няма да те оставя тук. 137 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Това е домът на рода ми от векове. Моето светилище. 138 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 По-важен ли ти е от любовта? 139 00:13:57,212 --> 00:14:01,592 ХЕНРИ УИЛЯМ АШЪНТ ПЕТИ ХЕРЦОГ НА ТИНТАЖЕЛ 140 00:14:38,003 --> 00:14:41,381 {\an8}ПРЕДАТЕЛСТВО В ОБКРЪЖЕНИЕТО НА ХЕРЦОГИНЯТА 141 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Момичета. 142 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Добро утро. - Вижте. 143 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}ИЗНЕВЯРА В ТИНТАЖЕЛ 144 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Какво? - Чети. 145 00:14:54,186 --> 00:14:57,940 - Коя е тази "близка приятелка"? - Не посочват име. 146 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 А коя е според тях? 147 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 О, не. 148 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Какво? 149 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 Какво има? 150 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Лизи... 151 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Нан! 152 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Нан! 153 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Дръпни се! 154 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Нан! 155 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Нан! 156 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Как можа! 157 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}МАЙКО, ЧАКАЙ МЕ В МАВЗОЛЕЯ НА РАЗСЪМВАНЕ 158 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}МОЛЯ ТЕ, ЕЛА. НАН. 159 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Лизи? 160 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Имаш посетител. 161 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Прочетох. - Да поговорим. 162 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Да, разбира се. 163 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Влез. 164 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Ще направя чай. 165 00:17:58,120 --> 00:18:01,874 - Нан е казала. - Не знам кое е по-неправдоподобно. 166 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Че Лизи е постъпила така с Нан, или че Нан е издала Лизи. 167 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Не вярвам да е казала тя. 168 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Тук има подробности, които никой друг не знае. 169 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Кой друг би могъл да им каже? 170 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Съжалявам. 171 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Ужасно съжалявам. 172 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Това ми изясни някои неща. 173 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Но ако мога да те предпазя поне донякъде... 174 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Въпреки всичко? 175 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 Ами... Предложиха ми работа. 176 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - Пост в кабинета. Голяма възможност. - Честито. 177 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Това едва ли е най-романтичният момент в живота ти, 178 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 но онова, което ти казах предишния път, все още е вярно. 179 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Да си помогнем взаимно. 180 00:18:55,511 --> 00:19:02,059 Хората обичат да виждат женени политици, а аз обичам да виждам теб. 181 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Колкото може по-често. 182 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Лизи, не мога да спра. 183 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Не мога просто да спра чувствата си като кранче. Все още те обичам. 184 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 Пък и си пасвахме добре, нали? 185 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Може би ще те предпазя от скандала. 186 00:19:22,371 --> 00:19:26,750 Видят ли те с уважаван мъж, злословията ще секнат. 187 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Може би този път наистина 188 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 ще подходиш прагматично 189 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 и ще се омъжиш за мен. 190 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Нан? 191 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Скъпа, добре ли си? 192 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Само на теб мога да се доверя. 193 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 В замъка всяка прислужница подслушва, а никой не трябва да знае. 194 00:20:29,813 --> 00:20:34,318 - Какво е това място? - Гробница на поколения от рода Тинтажел. 195 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Не знам какво да правя. 196 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 Тио ми е ядосан. Мисли, че аз съм издала Лизи. 197 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 Лизи ли е била? 198 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 А аз не бих го сторила, кълна ти се. 199 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Казах го само защото имах нужда да ме остави в замъка. 200 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - Трябва да съм защитена. - Защо? 201 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Толкова съм уплашена, уморена и объркана. 202 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 Знам само, че трябва да съм защитена... 203 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 защото ще имам дете. 204 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 Какво? 205 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Наистина. Ще имам дете. 206 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 И знам, че да го обичам, е най-важното нещо в живота ми. 207 00:21:23,617 --> 00:21:28,663 Винаги ли е така? Иде ти да се пръснеш от радост, но в същото време 208 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - те обзема задушаващ страх? - Да. 209 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Всички се чувстват така. 210 00:21:33,710 --> 00:21:37,172 Трудно е да го осмислиш. Наистина е трудно. 211 00:21:38,090 --> 00:21:43,344 И се питам - ами ако допусна грешка? Защото винаги така се случва. 212 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 А трябва да се справя, защото нося наследника на Тинтажел. 213 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 Сигурен ли си, че така трябва? Напълно ли си сигурен? 214 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Абсолютно. 215 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Съжалявам, майко. 216 00:22:21,925 --> 00:22:26,054 - Сигурна ли си, че детето е на Тио? - Сигурна съм. 217 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 В четвъртия месец съм, заченала съм на медения ни месец. 218 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 И това дете ще е бъдещият херцог? 219 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Или херцогиня. А Тио и майка му най-много копнеят за наследник. 220 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 Тогава няма ли да са доволни? 221 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Щяха да бъдат преди. Но сега Тио е влюбен в Лизи. 222 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 И съм сигурна, че иска да ме изгони. 223 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 А наследникът трябва да бъде отгледан в замъка. 224 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Моето дете е бъдещето на Тинтажел, а аз съм никоя. 225 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 Чувствам се съвсем сама. 226 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Не знам какво да правя. Ами ако ми отнемат детето? 227 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Скъпа, изслушай ме. 228 00:23:08,764 --> 00:23:12,350 Преди 19 години разделих майка и дъщеря. Няма да се повтори. 229 00:23:12,351 --> 00:23:17,231 Или да избягам? На Джини не й помогна. Няма да имам права. 230 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Няма да позволя да се случи. 231 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 Какво да правя? 232 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Ще се бориш. 233 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 И знай, че не си сама, Нан. 234 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Имаш мен. 235 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 Имаш детенце, на което си нужна. 236 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 И знаеш ли какво още имаш? 237 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Глас. 238 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Ако всички научат, че чакаш дете, ще има празненства. 239 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Трябва да ги изненадаш. 240 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Довечера се изправи в полунощ и го обяви. 241 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Аз съм херцогинята и съм бременна с наследника." 242 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Обявиш ли го, не могат да те отритнат. 243 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Скъпа, в деня на сватбата ти 244 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 ти направи най-смелото нещо - спаси сестра си. 245 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Сега спаси себе си. 246 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Всичко наред ли е? - Да. 247 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Беше ли объркан от репортажа? 248 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Той дойде, поговорихме си. 249 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 И какво? 250 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Всичко ще се оправи. 251 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 ДАНО СИ В ДОБРО ЗДРАВЕ. 252 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 НАДЯВАХ СЕ НИКОГА ДА НЕ НАПИША ТОВА ПИСМО. 253 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Не ви виня, че ме мразите. 254 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 И аз се мразя. 255 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Не е нужно да го правиш. Ако не искаш, не идвай. 256 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Всички ще следят коя от нас няма да се появи. 257 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Трябва да дойдеш, Лизи. 258 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 И трябва да говорим с Нан. Тя ще бъде съкрушена. 259 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Но двете с Джини знаем какво е да клюкарстват по твой адрес. 260 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Какво е пресата да не те одобрява. 261 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 И ако трябва да избираме кого да подкрепим - теб или клюкарите... 262 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Тази изневяра е просто слух. 263 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 Не са посочили име, може да е всяка от нас. 264 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Да пишат каквото си искат. 265 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Отмених сватбата си. Няма как да не разберат, че съм аз. 266 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 И какво? Аз избягах в Италия. За тях съм луда. 267 00:27:21,058 --> 00:27:26,020 А аз съм в траур, разбита психически. Нищо чудно да съм аз. 268 00:27:26,021 --> 00:27:30,108 Не може ли да съм аз? Много ще се радвам да си го мислят. 269 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Да вървим на бала. 270 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Лизи? 271 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 Какво ще й кажеш? 272 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 На Нан ли? 273 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Тя ме хвърли на вълците, няма да говорим. 274 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Вече знае, може би най-лошото е отминало? 275 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Питай ме след полунощ, след изявлението на Нан. 276 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Но Нан обича Гай. Не може ли ти и Тио да... 277 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Обречен е на нея. Няма да съм му любовница. 278 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 Срамът ще ме довърши. 279 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Искам открит живот. 280 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Да не са го оставили да се занемари? 281 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Като гледам, и без мен си е добре. 282 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Може ли? 283 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Ще те оставя за малко. 284 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Кратка обиколка, за да подишам въздух. 285 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Не нося отговорност, ако обидя някоя маркиза. 286 00:30:03,095 --> 00:30:07,140 - Не го гледай. Никой да не го поглежда. - Умирам си да погледна. 287 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Нан дали изобщо ще дойде? 288 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Ще дойде. Със сигурност. 289 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Г-це Елмсуърт. 290 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Благодаря ти за великодушното и прагматично предложение. 291 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 И да, на драго сърце ще го приема. 292 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА АНУЛИРАНЕ 293 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Бива си го замъчето. 294 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Прекарах детството си, тичайки по тези стъпала. 295 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Какво? 296 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Нищо. 297 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Извинявай, седмици наред говоря как това засяга само мен. 298 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Трябва да обясня на Нан, че ще анулираме брака. 299 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Изпратиха ли документите? 300 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Още не. Не е лесно да се сложи край на брак. 301 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Ами да затруднят сключването му. 302 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Ще говоря с нея, ще се върна с теб и ще се разберем. 303 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Липсва ми пазарът. Онези "калони". 304 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Каноли. - Каноли. 305 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Нарочно го казваш така. 306 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Не очаквах да се върна тук със съпруга. 307 00:32:47,676 --> 00:32:50,761 - Как се справям? - Оценка ли искаш? 308 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 За времето ти като мой отсъстващ съпруг? 309 00:32:53,765 --> 00:32:58,019 - Съпруг по неволя. - Избягал съпруг грубиян. 310 00:32:58,020 --> 00:33:01,815 - На гроба ми ли ще го напишеш? - Да. Където искаш. 311 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Да вървим. - Хайде. 312 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Момичета. 313 00:33:19,708 --> 00:33:22,836 - Благодаря ти, Вирджиния. - Къде е Нан? 314 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Ще дойде. 315 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Защо изобщо се надявах мъжете да забележат изящните ми глезени? 316 00:33:41,522 --> 00:33:45,150 - Мейбъл, какво правиш? - Лекувам разбитото си сърце. 317 00:33:45,734 --> 00:33:50,030 - Не са твой тип. - Може пък да са. Кой знае? 318 00:33:50,906 --> 00:33:52,991 - Какви ги върши? - Привет. 319 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Подръжте. - Добре. 320 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Мейбъл Елмсуърт. 321 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Виждали ли сте по-изящен глезен? - Не. 322 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Добре. 323 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Да, не е за мен. - Извинете. 324 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Поне опитах. - Мейбъл Елмсуърт. 325 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Най-прекрасната... 326 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 Елизабет, тя е луда, трябва да се внимава с нея. 327 00:34:25,023 --> 00:34:27,985 - Ще потърся Мейбъл и момичетата. - Добре, любима. 328 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Лизи. 329 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Ще ни видят, не бива. - Тревожа се за теб. 330 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Добре съм. 331 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Обичам те. Имам план. Не се отказвай от мен. 332 00:35:08,817 --> 00:35:13,614 Хрумна ми идея. Флиртът не е лесен за хора като мен. 333 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 Развих невероятен усет кое момиче може да е склонно да опита. 334 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Бива ме да забелязвам срамежливи и объркани момичета и момчета. 335 00:35:28,045 --> 00:35:33,008 И аз бях такава преди Онория. Но сме повече, отколкото си мислиш. 336 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Просто трябва да се открием. 337 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 Да кажем на тези момичета и момчета, че любовта не е невъзможна. 338 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 Любовта е възможна. 339 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 За някого може да е добра възможност за бизнес, ако е опитен... 340 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 В запознанствата. 341 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Струва си да помислиш. 342 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Виждам, че нещата се нареждат. - Да. 343 00:36:12,589 --> 00:36:17,176 Лизи се съгласи да опитаме отново. Аз съм най-щастливият човек на света. 344 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Но дали се брои? 345 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Ако ти се е наложило да подшушнеш на пресата, за да я принудиш? 346 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Не исках никой от нас да се сблъска с неодобрение. 347 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Но ще можеш ли да се гледаш в огледалото? 348 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Изпитваш болка... - Да. 349 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ако те напуснат и изберат другия мъж. 350 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Но знаеш ли кое боли повече? 351 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 Срамът. 352 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Извинете ме. 353 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}Г-Н ГАЙ ТУОРТ Г-ЖА ПАЛОМА ТУОРТ 354 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Извинявай, реших да поразгледам. 355 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Много е хубаво тук. 356 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 В Порто Салво имате хиляди красиви места. 357 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 Там красотата е друга. 358 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Съжалявам за приятелката ти. Четох в пресата. 359 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Сигурно не ти е лесно. 360 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Благодаря. 361 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Нан, да поговорим за Гай. 362 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 За твоя съпруг? 363 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Беше безумна нощ. Качихме се в кулата на фара. 364 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Оттам хвърляхме хляб на чайките и... 365 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Дълга история. 366 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 Дори не мога да ти разкажа, защото... 367 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 и на мен още не ми е съвсем ясно. 368 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Но Гай те обича. И то много. 369 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 Кори се, че е съсипал живота на всички ни. Най-вече твоя. 370 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 Гай няма вина за това как се развиха нещата. 371 00:38:58,755 --> 00:39:02,676 - Но с него се оженихме. - Трябваше да ви честитя ли? 372 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Ако някой заслужава щастие, това е Гай. 373 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 Най-тъжното нещо в живота ми е, че няма да съм в състояние 374 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 да му дам щастие. 375 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Но ти благодаря, че се погрижи за сестра ми. 376 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Моля. 377 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Късмет, г-жо Туорт. 378 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Нан, време е. Ще те обявят. 379 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Нан... 380 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Ще се справиш. - Нан. 381 00:40:15,207 --> 00:40:18,210 - Благодаря. - Трябва да поговорим. 382 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Моля те. 383 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Не мога. 384 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Все същият съм си. 385 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Нан, обичам те. 386 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Нан. Обичам те. 387 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Нан. 388 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Съжалявам. - Нан. 389 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Дами и господа, свалете маските. 390 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Можеше да го избегнем. 391 00:42:02,856 --> 00:42:06,735 - Уважаеми гости... - Чуйте херцога на Тинтажел. 392 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Дами и господа. 393 00:42:12,491 --> 00:42:17,120 Както се загатна в пресата, със съпругата ми от месеци живеем в лъжа. 394 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Тя не е жената, която обичам. 395 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Обичам друга. 396 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 С цялото си сърце. 397 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Въпреки че невинаги беше лесно, 398 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 за мен бе чест да изпълнявам задълженията на херцог. 399 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Но знаех, че не мога да разтрогна брака си. 400 00:42:49,027 --> 00:42:54,825 А любовта ми не заслужава да е тайна. Трябва да можем да й се радваме. 401 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Затова от този момент нататък... 402 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 се отказвам от титлата. 403 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Отказвам се от отговорността за Тинтажел. 404 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 От моите задължения, от съпругата ми. Отказвам се от всичко. 405 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 И двамата - без титла. 406 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Така ще мога да се разведа. 407 00:43:27,858 --> 00:43:34,615 И ще предложа с чисто сърце всичко на жената, която обичам. 408 00:43:37,701 --> 00:43:42,372 От този момент вече не съм херцог, а Анабел Сейнт Джордж вече не е херцогиня. 409 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Бланш! Къде беше? 410 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Изпусна всичко. 411 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 Абдикацията на Тио? 412 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Не исках да гледам. 413 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Но нали знаеш какво означава това? С теб вече сме свободни. 414 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Можем да отидем навсякъде. 415 00:44:21,078 --> 00:44:25,624 Подготвях Тио за херцог още от малък. Но той няма наследник. 416 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Тази титла е животът на Тио. И моят. 417 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Няма да го допусна. 418 00:44:34,174 --> 00:44:37,344 - Затова писах на Кит. - Какво? 419 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Той пътува насам. 420 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - Тио знае ли? - Не, разбира се. 421 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Бланш, ти се стараеше синът ти да не разбере, че баща му ти изневерява. 422 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Ако сега Тио научи, че има брат... 423 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Кит е опасен. 424 00:44:53,402 --> 00:44:56,863 - Тинтажел ще просъществува. - Но с човек като Кит начело... 425 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Казваш, че ме обичаш заради всичко, което съм. 426 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Тинтажел е моята същност. 427 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 Така замъкът ще остане в семейството. 428 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Новият херцог ще има нужда от моите напътствия. Вече пътува насам. 429 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Нан! 430 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Нан! 431 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Получи каквото искаше. - Не съм го молила. 432 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Знаеш, че никога не бих казала на пресата. 433 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Нан, ти си единственият човек, който знаеше. 434 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Наистина ли смяташ, че бих те предала? 435 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Не знам. 436 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Много съжалявам. За всичко. 437 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Как стигнахме дотук? 438 00:46:13,398 --> 00:46:17,527 Приятелки сме, трябваше да се обичаме. Нищо не трябваше да ни дели. 439 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Така трябва да бъде. 440 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Нан! 441 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Къде е? 442 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Ти не искаше този живот. - Нан! 443 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 Сега можеш да се разведеш. 444 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Ако обичаш Гай, защо да няма щастлив край за всички ни? 445 00:46:37,339 --> 00:46:41,634 Дали ще е щастлив за мен? Кой кого обича и кой е бил наранен не е важно. 446 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Трябва да защитя детето си! 447 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Какво? 448 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Бременна съм от Тио. 449 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Моля те, не му казвай. Не бива. 450 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Тио се оттегля, но майка му няма да се откаже от Тинтажел. 451 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Ако разбере, че има наследник, ще ме намери, ще ме последва. 452 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Ще вземе детето ми и ще го заключи в тази институция. 453 00:47:07,953 --> 00:47:10,288 - Трябва да му кажа. - Ще го загубиш. 454 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 Това дете е и негово, Нан. 455 00:47:13,250 --> 00:47:16,962 - Моля те, Лизи. - Къде смяташ да отидеш? 456 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Където и да е. Защото си права - свободна съм. 457 00:47:22,342 --> 00:47:27,806 С детето ми ще започнем нов живот далеч от тук, а ти ще бъдеш с Тио. 458 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Пожелавам ти късмет с всичко това, защото никак не е лесно. 459 00:47:35,814 --> 00:47:40,152 Дано успееш да не кажеш на Тио. Много съжалявам. 460 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 Какво има? Лизи? Какво ти е? 461 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Нан? 462 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 Нан! 463 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Превод на субтитрите Живко Тодоров