1
00:00:27,486 --> 00:00:29,862
Нан!
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,155
Минаха две седмици!
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,033
Не отговори на писмата ми!
Трябва да поговорим!
4
00:00:34,034 --> 00:00:35,536
Говори с жена си!
5
00:00:40,832 --> 00:00:45,211
Беше глупава пиянска нощ.
Ти ми каза да си гледам живота.
6
00:00:45,212 --> 00:00:48,673
- Имах предвид хоби!
- В Ню Йорк сякаш имахме шанс.
7
00:00:48,674 --> 00:00:53,762
- Не може ли да го обсъдим?
- Всичко се промени. Върни се при жена си.
8
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
Нан!
9
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
Нан!
10
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
По-добре ли си?
11
00:01:36,388 --> 00:01:38,348
От две седмици се криеш в стаята си.
12
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
Предполагам, че сега ще сложим край.
13
00:01:45,397 --> 00:01:49,692
Когато си дойде от Италия,
предложи да сме единни за пред хората,
14
00:01:49,693 --> 00:01:52,570
докато Джини се върне, а сега...
15
00:01:52,571 --> 00:01:54,156
Тя се върна.
16
00:01:54,740 --> 00:01:58,701
Реших, че ще останеш в Ню Йорк.
Нали там ще отидеш, щом се разделим?
17
00:01:58,702 --> 00:02:01,288
- Както искаш.
- Както искам ли?
18
00:02:03,415 --> 00:02:04,415
Ти го предложи.
19
00:02:04,416 --> 00:02:09,044
- И ти охотно прие да живеем разделени.
- Нали и двамата го искаме?
20
00:02:09,045 --> 00:02:11,465
- Искаш да изчезна.
- Ти го предложи.
21
00:02:12,883 --> 00:02:16,011
Най-добре да го обявим
на бала в края на сезона.
22
00:02:20,349 --> 00:02:24,311
Добре, значи всичко е решено.
23
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
ХЕРЦОГИНЯ НА ТИНТАЖЕЛ
24
00:02:58,971 --> 00:03:00,222
ЛЕЙДИ КОНЧИТА БРИТЪЛСИ
25
00:03:06,186 --> 00:03:09,147
По традиция на 16-и този месец
26
00:03:10,232 --> 00:03:13,986
херцогинята на Тинтажел
ще организира частен бал
27
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
по случай края на сезона.
28
00:03:19,408 --> 00:03:21,826
Сърдечно ви каним.
29
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
Г-Н И Г-ЖА ГАЙ ТУОРТ
30
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
Г-ЦА ЕЛИЗАБЕТ ЕЛМСУЪРТ
31
00:03:32,004 --> 00:03:34,130
Тема: Маскарад.
32
00:03:34,131 --> 00:03:38,010
В полунощ ще направим специално съобщение.
33
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
{\an8}ПО РОМАНА НА ЕДИТ УОРТЪН
34
00:04:50,415 --> 00:04:53,043
Стягай по-силно!
35
00:04:53,836 --> 00:04:58,798
- Не, искам по-разголено деколте.
- Повече от това ли?
36
00:04:58,799 --> 00:05:02,760
Трябва да съм ослепителна.
Нали ми разбиха сърцето.
37
00:05:02,761 --> 00:05:05,346
Ще се съвзема,
ако флиртувам с половината гости.
38
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
Сега поне знаем с коя половина.
39
00:05:08,725 --> 00:05:12,688
Не съм виновна, че ви беше под носа,
а не сте го забелязали.
40
00:05:13,605 --> 00:05:18,026
- Не подозирах, че си падаш по Онория.
- Джини!
41
00:05:18,944 --> 00:05:22,239
Вече няма да се преструвам,
че ми се флиртува с лордове.
42
00:05:22,739 --> 00:05:25,868
"Имате предци? Браво."
43
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
Още ли няма заявки за запознанства?
44
00:05:35,627 --> 00:05:39,547
- Фамилията вече не отваря всички врати.
- Съжалявам.
45
00:05:39,548 --> 00:05:43,552
С Фреди ще ти се махнем от главата
веднага щом намеря къде да живеем.
46
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Тук! Вие живеете тук. Роднини сме.
47
00:05:49,183 --> 00:05:53,562
Бъди сигурна - ти и Фреди
сте най-малката от всичките ми грижи.
48
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
Благодаря ти.
49
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Някой да е виждал Лизи?
50
00:06:35,729 --> 00:06:36,730
Къде е Нан?
51
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Тио, тя знае.
52
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
Нан.
53
00:06:46,740 --> 00:06:50,327
- Да влезем вътре и да поговорим.
- Тио, остави ни насаме.
54
00:06:52,287 --> 00:06:54,581
- Не може ли...
- Това засяга нас двете.
55
00:06:59,086 --> 00:07:00,087
Нан.
56
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Ужасно съжалявам. Не може ли...
57
00:07:05,175 --> 00:07:08,011
Хайде да поговорим. Нан?
58
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
Нан.
59
00:07:11,849 --> 00:07:17,311
- Нан! Много исках да поговорим...
- След като ме прати в Италия ли?
60
00:07:17,312 --> 00:07:21,107
- Не съм те пратила, казах...
- Последвала си съпруга ми в моя дом!
61
00:07:21,108 --> 00:07:27,322
- Разделихте се, нали нямаше да се връщаш?
- Спала си със съпруга ми в нашето легло!
62
00:07:29,449 --> 00:07:33,077
Предадох те. Не мога да си го простя.
63
00:07:33,078 --> 00:07:37,039
Но разбери,
че дори не бих си помислила за Тио,
64
00:07:37,040 --> 00:07:41,003
ако не знаех, че сте приключили,
не бих си позволила да го обикна.
65
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
Значи го обичаш?
66
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
А той обича ли те?
67
00:07:54,099 --> 00:07:57,186
- Питай него.
- Влюбен ли е съпругът ми в теб?
68
00:07:59,980 --> 00:08:01,481
Така твърди.
69
00:08:04,359 --> 00:08:08,488
- Но винаги бих избрала теб.
- Избрала си отдавна, но не мен.
70
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
Нямаш право на повече избори.
Сега е мой ред.
71
00:08:15,579 --> 00:08:19,665
Защо да нямам право
на повече от един избор?
72
00:08:19,666 --> 00:08:23,836
Ти избира много пъти, Нан.
Първо Тио, после Гай.
73
00:08:23,837 --> 00:08:26,297
- Пак Тио и пак Гай...
- За да защитя сестра си.
74
00:08:26,298 --> 00:08:30,260
Да, направи огромна саможертва
да живееш в това мизерно замъче,
75
00:08:30,844 --> 00:08:35,765
за да убеждаваш през пет минути
себе си и нас, че си спасила сестра си.
76
00:08:36,808 --> 00:08:40,853
Сватбената рокля висеше в стаята ти,
когато преспа с приятеля на Тио!
77
00:08:40,854 --> 00:08:45,816
А ние се отнесохме с обич, подкрепа
и разбиране към всеки твой избор!
78
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
Само това ли?
А не преспа ли със съпруга ми?
79
00:08:51,406 --> 00:08:53,991
Единственият човек,
на когото бих се доверила
80
00:08:53,992 --> 00:08:57,495
и който смятах, че не би ме излъгал,
беше ти, Лизи.
81
00:08:57,496 --> 00:09:02,125
Всички те смятат за безупречна,
но заслужават да узнаят истината.
82
00:09:11,593 --> 00:09:13,929
Лизи?
83
00:09:15,180 --> 00:09:19,100
- Нан ще ме изобличи.
- Какво? Не би го сторила.
84
00:09:19,101 --> 00:09:22,019
На бала ще разкаже на всички за нас.
85
00:09:22,020 --> 00:09:25,606
На теб ще гледат като на плейбой
и ще те тупат одобрително,
86
00:09:25,607 --> 00:09:29,819
но за мен това ще е краят -
няма да се омъжа, ще ме отритнат.
87
00:09:29,820 --> 00:09:33,865
- Ще си остана сама навеки!
- Нан не е отмъстителна.
88
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Не я ли видя?
89
00:09:37,327 --> 00:09:38,953
Тя не е на себе си, Тио.
90
00:09:38,954 --> 00:09:42,249
Не просто е наранена, бясна е!
91
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Лизи.
92
00:09:48,505 --> 00:09:50,882
Не ми пише, не ми говори.
93
00:09:50,883 --> 00:09:54,678
- А после го кани на бал.
- Да, кани ме на бал.
94
00:09:55,888 --> 00:09:57,764
Откъде да знам какво си мисли?
95
00:09:58,265 --> 00:10:02,310
Мислех, че с Нан сме искрени
и не си играем игрички.
96
00:10:02,311 --> 00:10:07,481
- Какво иска?
- Ясно е, че не иска да я гониш с коня си.
97
00:10:07,482 --> 00:10:09,400
- Исках да обясня.
- Обяснил си.
98
00:10:09,401 --> 00:10:11,111
- В цели 14 писма.
- Не, 15.
99
00:10:13,238 --> 00:10:16,325
- А дали ги е отворила?
- Чакай, Гай!
100
00:10:19,953 --> 00:10:20,996
О, боже.
101
00:10:21,622 --> 00:10:25,791
Гай, напихме се и неволно се оженихме.
102
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
Не сме убили никого.
Не беше престъпно деяние.
103
00:10:29,796 --> 00:10:33,799
Всъщност на мен дължиш извинение.
Трябваше да напусна дома си.
104
00:10:33,800 --> 00:10:39,722
В Порто Салво разбраха,
че бракът ми е траял от ден до пладне,
105
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
а не мога да търгувам,
без мъжът ми да разреши.
106
00:10:43,560 --> 00:10:48,190
Това ли е мечтата ми? Да имам мъж,
който гони други жени на кон?
107
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
Брак, в който има само мъка
и никакъв секс?
108
00:10:53,153 --> 00:10:55,239
Повечето бракове са такива.
109
00:10:56,031 --> 00:10:57,366
Може би английските.
110
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
Кога стана такава англичанка?
111
00:11:11,755 --> 00:11:14,049
Не ми каза, че си знаела, мълча си.
112
00:11:16,218 --> 00:11:18,595
Мислех, че е похот,
че си се утешавал с нея.
113
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Но Лизи твърди, че я обичаш.
114
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
Така е.
115
00:11:26,061 --> 00:11:27,312
Наистина ли я обичаш?
116
00:11:29,273 --> 00:11:30,440
Много.
117
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
Значи ще я защитиш на всяка цена.
118
00:11:38,240 --> 00:11:41,409
Или ще кажа на всички
за връзката ти с Лизи,
119
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
- или ще остана...
- Не.
120
00:11:42,995 --> 00:11:44,996
Не го искам, но трябва.
121
00:11:44,997 --> 00:11:49,168
- Сърцето ми се къса, но трябва.
- Ако се разчуе, няма да ме засегне,
122
00:11:49,668 --> 00:11:52,795
но Лизи ще я запомнят
като прелъстителка на женен херцог.
123
00:11:52,796 --> 00:11:55,214
А тя е добра, мила и...
124
00:11:55,215 --> 00:11:59,010
Недей точно ти да ми обясняваш
колко прекрасна е Лизи.
125
00:11:59,011 --> 00:12:02,931
- Какво искаш, за да не я разкриеш?
- Да остана в Тинтажел.
126
00:12:07,603 --> 00:12:09,770
Какво? Защо ти е?
127
00:12:09,771 --> 00:12:12,565
Защото няма да се оттегля там,
където ти решиш.
128
00:12:12,566 --> 00:12:16,110
Какво ти става?
Не искаш да останеш, мразиш това място!
129
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Най-сетне намерих своя глас.
130
00:12:18,363 --> 00:12:21,033
Този живот и титлата
могат да ми дадат много.
131
00:12:21,533 --> 00:12:26,454
- Да съм херцогиня, е най-важно за мен.
- Не англичанка - станала си майка ми!
132
00:12:26,455 --> 00:12:28,081
Мястото ми е тук до края.
133
00:12:28,999 --> 00:12:32,084
Щом ще търпя минусите,
ще се възползвам от плюсовете.
134
00:12:32,085 --> 00:12:36,256
Ти ми отне свободата. Стъпка сърцето ми.
135
00:12:37,049 --> 00:12:40,009
Застраши разсъдъка ми, а сега ме изнудваш?
136
00:12:40,010 --> 00:12:44,348
Не ти е мястото в този замък.
Ти си никоя и няма да те оставя тук.
137
00:12:46,350 --> 00:12:49,228
Това е домът на рода ми от векове.
Моето светилище.
138
00:12:50,229 --> 00:12:52,064
По-важен ли ти е от любовта?
139
00:13:57,212 --> 00:14:01,592
ХЕНРИ УИЛЯМ АШЪНТ
ПЕТИ ХЕРЦОГ НА ТИНТАЖЕЛ
140
00:14:38,003 --> 00:14:41,381
{\an8}ПРЕДАТЕЛСТВО
В ОБКРЪЖЕНИЕТО НА ХЕРЦОГИНЯТА
141
00:14:45,886 --> 00:14:46,886
Момичета.
142
00:14:46,887 --> 00:14:48,763
- Добро утро.
- Вижте.
143
00:14:48,764 --> 00:14:50,224
{\an8}ИЗНЕВЯРА В ТИНТАЖЕЛ
144
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
{\an8}- Какво?
- Чети.
145
00:14:54,186 --> 00:14:57,940
- Коя е тази "близка приятелка"?
- Не посочват име.
146
00:14:58,524 --> 00:14:59,942
А коя е според тях?
147
00:15:09,660 --> 00:15:10,702
О, не.
148
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Какво?
149
00:15:14,248 --> 00:15:15,249
Какво има?
150
00:15:16,333 --> 00:15:17,751
Лизи...
151
00:15:21,922 --> 00:15:22,923
Нан!
152
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
Нан!
153
00:15:28,762 --> 00:15:29,763
Дръпни се!
154
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
Нан!
155
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
Нан!
156
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
Как можа!
157
00:16:27,988 --> 00:16:31,199
{\an8}МАЙКО, ЧАКАЙ МЕ В МАВЗОЛЕЯ
НА РАЗСЪМВАНЕ
158
00:16:31,200 --> 00:16:32,826
{\an8}МОЛЯ ТЕ, ЕЛА. НАН.
159
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Лизи?
160
00:17:14,576 --> 00:17:15,911
Имаш посетител.
161
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
- Прочетох.
- Да поговорим.
162
00:17:44,606 --> 00:17:45,983
Да, разбира се.
163
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Влез.
164
00:17:51,530 --> 00:17:52,948
Ще направя чай.
165
00:17:58,120 --> 00:18:01,874
- Нан е казала.
- Не знам кое е по-неправдоподобно.
166
00:18:02,374 --> 00:18:05,794
Че Лизи е постъпила така с Нан,
или че Нан е издала Лизи.
167
00:18:06,712 --> 00:18:09,338
Не вярвам да е казала тя.
168
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Тук има подробности,
които никой друг не знае.
169
00:18:13,177 --> 00:18:15,053
Кой друг би могъл да им каже?
170
00:18:17,306 --> 00:18:18,473
Съжалявам.
171
00:18:20,726 --> 00:18:22,268
Ужасно съжалявам.
172
00:18:22,269 --> 00:18:26,440
Това ми изясни някои неща.
173
00:18:27,232 --> 00:18:32,070
Но ако мога да те предпазя поне донякъде...
174
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Въпреки всичко?
175
00:18:36,867 --> 00:18:39,494
Ами... Предложиха ми работа.
176
00:18:40,662 --> 00:18:43,998
- Пост в кабинета. Голяма възможност.
- Честито.
177
00:18:43,999 --> 00:18:48,377
Това едва ли е
най-романтичният момент в живота ти,
178
00:18:48,378 --> 00:18:52,508
но онова, което ти казах предишния път,
все още е вярно.
179
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Да си помогнем взаимно.
180
00:18:55,511 --> 00:19:02,059
Хората обичат да виждат женени политици,
а аз обичам да виждам теб.
181
00:19:02,643 --> 00:19:04,186
Колкото може по-често.
182
00:19:05,646 --> 00:19:07,188
Лизи, не мога да спра.
183
00:19:07,189 --> 00:19:12,986
Не мога просто да спра чувствата си
като кранче. Все още те обичам.
184
00:19:14,821 --> 00:19:17,074
Пък и си пасвахме добре, нали?
185
00:19:18,075 --> 00:19:21,370
Може би ще те предпазя от скандала.
186
00:19:22,371 --> 00:19:26,750
Видят ли те с уважаван мъж,
злословията ще секнат.
187
00:19:27,501 --> 00:19:31,380
Може би този път наистина
188
00:19:33,048 --> 00:19:36,218
ще подходиш прагматично
189
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
и ще се омъжиш за мен.
190
00:20:00,450 --> 00:20:01,702
Нан?
191
00:20:18,135 --> 00:20:19,845
Скъпа, добре ли си?
192
00:20:20,846 --> 00:20:22,848
Само на теб мога да се доверя.
193
00:20:24,725 --> 00:20:28,937
В замъка всяка прислужница подслушва,
а никой не трябва да знае.
194
00:20:29,813 --> 00:20:34,318
- Какво е това място?
- Гробница на поколения от рода Тинтажел.
195
00:20:37,571 --> 00:20:38,947
Не знам какво да правя.
196
00:20:39,781 --> 00:20:43,075
Тио ми е ядосан.
Мисли, че аз съм издала Лизи.
197
00:20:43,076 --> 00:20:44,661
Лизи ли е била?
198
00:20:45,913 --> 00:20:48,748
А аз не бих го сторила, кълна ти се.
199
00:20:48,749 --> 00:20:52,543
Казах го само защото
имах нужда да ме остави в замъка.
200
00:20:52,544 --> 00:20:54,962
- Трябва да съм защитена.
- Защо?
201
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
Толкова съм уплашена, уморена и объркана.
202
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
Знам само, че трябва да съм защитена...
203
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
защото ще имам дете.
204
00:21:07,601 --> 00:21:08,894
Какво?
205
00:21:15,651 --> 00:21:18,237
Наистина. Ще имам дете.
206
00:21:19,071 --> 00:21:23,116
И знам, че да го обичам,
е най-важното нещо в живота ми.
207
00:21:23,617 --> 00:21:28,663
Винаги ли е така? Иде ти
да се пръснеш от радост, но в същото време
208
00:21:28,664 --> 00:21:31,083
- те обзема задушаващ страх?
- Да.
209
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
Всички се чувстват така.
210
00:21:33,710 --> 00:21:37,172
Трудно е да го осмислиш.
Наистина е трудно.
211
00:21:38,090 --> 00:21:43,344
И се питам - ами ако допусна грешка?
Защото винаги така се случва.
212
00:21:43,345 --> 00:21:48,183
А трябва да се справя,
защото нося наследника на Тинтажел.
213
00:22:02,239 --> 00:22:05,283
Сигурен ли си, че така трябва?
Напълно ли си сигурен?
214
00:22:05,284 --> 00:22:06,577
Абсолютно.
215
00:22:08,412 --> 00:22:09,663
Съжалявам, майко.
216
00:22:21,925 --> 00:22:26,054
- Сигурна ли си, че детето е на Тио?
- Сигурна съм.
217
00:22:26,847 --> 00:22:30,558
В четвъртия месец съм,
заченала съм на медения ни месец.
218
00:22:30,559 --> 00:22:34,353
И това дете ще е бъдещият херцог?
219
00:22:34,354 --> 00:22:39,693
Или херцогиня. А Тио и майка му
най-много копнеят за наследник.
220
00:22:40,694 --> 00:22:43,029
Тогава няма ли да са доволни?
221
00:22:43,030 --> 00:22:47,242
Щяха да бъдат преди.
Но сега Тио е влюбен в Лизи.
222
00:22:51,079 --> 00:22:53,331
И съм сигурна, че иска да ме изгони.
223
00:22:53,332 --> 00:22:56,375
А наследникът
трябва да бъде отгледан в замъка.
224
00:22:56,376 --> 00:23:00,046
Моето дете е бъдещето на Тинтажел,
а аз съм никоя.
225
00:23:00,047 --> 00:23:02,798
Чувствам се съвсем сама.
226
00:23:02,799 --> 00:23:06,427
Не знам какво да правя.
Ами ако ми отнемат детето?
227
00:23:06,428 --> 00:23:07,763
Скъпа, изслушай ме.
228
00:23:08,764 --> 00:23:12,350
Преди 19 години разделих майка и дъщеря.
Няма да се повтори.
229
00:23:12,351 --> 00:23:17,231
Или да избягам? На Джини не й помогна.
Няма да имам права.
230
00:23:18,565 --> 00:23:21,068
Няма да позволя да се случи.
231
00:23:24,363 --> 00:23:25,405
Какво да правя?
232
00:23:27,074 --> 00:23:28,075
Ще се бориш.
233
00:23:29,576 --> 00:23:33,330
И знай, че не си сама, Нан.
234
00:23:34,081 --> 00:23:35,332
Имаш мен.
235
00:23:36,500 --> 00:23:38,877
Имаш детенце, на което си нужна.
236
00:23:39,461 --> 00:23:41,213
И знаеш ли какво още имаш?
237
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Глас.
238
00:23:44,508 --> 00:23:51,265
Ако всички научат, че чакаш дете,
ще има празненства.
239
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Трябва да ги изненадаш.
240
00:23:55,519 --> 00:23:59,606
Довечера се изправи в полунощ и го обяви.
241
00:24:00,274 --> 00:24:04,236
"Аз съм херцогинята
и съм бременна с наследника."
242
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Обявиш ли го, не могат да те отритнат.
243
00:24:08,365 --> 00:24:10,074
Скъпа, в деня на сватбата ти
244
00:24:10,075 --> 00:24:14,329
ти направи най-смелото нещо -
спаси сестра си.
245
00:24:17,165 --> 00:24:18,542
Сега спаси себе си.
246
00:24:41,732 --> 00:24:44,692
- Всичко наред ли е?
- Да.
247
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
Беше ли объркан от репортажа?
248
00:24:51,742 --> 00:24:55,037
Той дойде, поговорихме си.
249
00:24:56,872 --> 00:24:57,873
И какво?
250
00:25:00,876 --> 00:25:02,211
Всичко ще се оправи.
251
00:25:52,469 --> 00:25:54,345
ДАНО СИ В ДОБРО ЗДРАВЕ.
252
00:25:54,346 --> 00:25:56,849
НАДЯВАХ СЕ
НИКОГА ДА НЕ НАПИША ТОВА ПИСМО.
253
00:26:17,327 --> 00:26:18,829
Не ви виня, че ме мразите.
254
00:26:21,498 --> 00:26:22,749
И аз се мразя.
255
00:26:23,834 --> 00:26:27,880
Не е нужно да го правиш.
Ако не искаш, не идвай.
256
00:26:29,214 --> 00:26:32,384
Всички ще следят
коя от нас няма да се появи.
257
00:26:33,260 --> 00:26:34,678
Трябва да дойдеш, Лизи.
258
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
И трябва да говорим с Нан.
Тя ще бъде съкрушена.
259
00:26:43,896 --> 00:26:48,525
Но двете с Джини знаем
какво е да клюкарстват по твой адрес.
260
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
Какво е пресата да не те одобрява.
261
00:26:53,113 --> 00:26:58,535
И ако трябва да избираме
кого да подкрепим - теб или клюкарите...
262
00:27:01,788 --> 00:27:03,957
Тази изневяра е просто слух.
263
00:27:05,000 --> 00:27:08,045
Не са посочили име,
може да е всяка от нас.
264
00:27:09,087 --> 00:27:10,631
Да пишат каквото си искат.
265
00:27:12,132 --> 00:27:16,219
Отмених сватбата си.
Няма как да не разберат, че съм аз.
266
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
И какво?
Аз избягах в Италия. За тях съм луда.
267
00:27:21,058 --> 00:27:26,020
А аз съм в траур, разбита психически.
Нищо чудно да съм аз.
268
00:27:26,021 --> 00:27:30,108
Не може ли да съм аз?
Много ще се радвам да си го мислят.
269
00:27:33,195 --> 00:27:34,863
Да вървим на бала.
270
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
Лизи?
271
00:28:20,075 --> 00:28:21,285
Какво ще й кажеш?
272
00:28:22,327 --> 00:28:23,328
На Нан ли?
273
00:28:25,372 --> 00:28:27,916
Тя ме хвърли на вълците, няма да говорим.
274
00:28:28,417 --> 00:28:30,919
Вече знае, може би най-лошото е отминало?
275
00:28:32,546 --> 00:28:35,381
Питай ме след полунощ,
след изявлението на Нан.
276
00:28:35,382 --> 00:28:38,968
Но Нан обича Гай. Не може ли ти и Тио да...
277
00:28:38,969 --> 00:28:41,596
Обречен е на нея.
Няма да съм му любовница.
278
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
Срамът ще ме довърши.
279
00:28:44,683 --> 00:28:45,726
Искам открит живот.
280
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
Да не са го оставили да се занемари?
281
00:29:10,501 --> 00:29:13,712
Като гледам, и без мен си е добре.
282
00:29:17,299 --> 00:29:18,300
Може ли?
283
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
Ще те оставя за малко.
284
00:29:22,554 --> 00:29:26,517
Кратка обиколка, за да подишам въздух.
285
00:29:28,101 --> 00:29:33,232
Не нося отговорност,
ако обидя някоя маркиза.
286
00:30:03,095 --> 00:30:07,140
- Не го гледай. Никой да не го поглежда.
- Умирам си да погледна.
287
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
Нан дали изобщо ще дойде?
288
00:30:27,703 --> 00:30:30,747
Ще дойде. Със сигурност.
289
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Г-це Елмсуърт.
290
00:30:59,359 --> 00:31:04,656
Благодаря ти за великодушното
и прагматично предложение.
291
00:31:07,492 --> 00:31:11,997
И да, на драго сърце ще го приема.
292
00:31:38,398 --> 00:31:40,859
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА АНУЛИРАНЕ
293
00:31:50,160 --> 00:31:51,662
Бива си го замъчето.
294
00:31:52,579 --> 00:31:55,249
Прекарах детството си,
тичайки по тези стъпала.
295
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
Какво?
296
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Нищо.
297
00:32:06,927 --> 00:32:10,972
Извинявай, седмици наред говоря
как това засяга само мен.
298
00:32:10,973 --> 00:32:14,059
Трябва да обясня на Нан,
че ще анулираме брака.
299
00:32:15,185 --> 00:32:16,854
Изпратиха ли документите?
300
00:32:17,563 --> 00:32:20,857
Още не.
Не е лесно да се сложи край на брак.
301
00:32:20,858 --> 00:32:24,194
Ами да затруднят сключването му.
302
00:32:26,280 --> 00:32:29,199
Ще говоря с нея,
ще се върна с теб и ще се разберем.
303
00:32:31,410 --> 00:32:34,495
Липсва ми пазарът. Онези "калони".
304
00:32:34,496 --> 00:32:36,248
- Каноли.
- Каноли.
305
00:32:36,957 --> 00:32:38,959
Нарочно го казваш така.
306
00:32:44,047 --> 00:32:46,675
Не очаквах да се върна тук със съпруга.
307
00:32:47,676 --> 00:32:50,761
- Как се справям?
- Оценка ли искаш?
308
00:32:50,762 --> 00:32:53,764
За времето ти като мой отсъстващ съпруг?
309
00:32:53,765 --> 00:32:58,019
- Съпруг по неволя.
- Избягал съпруг грубиян.
310
00:32:58,020 --> 00:33:01,815
- На гроба ми ли ще го напишеш?
- Да. Където искаш.
311
00:33:03,066 --> 00:33:05,110
- Да вървим.
- Хайде.
312
00:33:16,914 --> 00:33:18,207
Момичета.
313
00:33:19,708 --> 00:33:22,836
- Благодаря ти, Вирджиния.
- Къде е Нан?
314
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
Ще дойде.
315
00:33:29,301 --> 00:33:33,180
Защо изобщо се надявах
мъжете да забележат изящните ми глезени?
316
00:33:41,522 --> 00:33:45,150
- Мейбъл, какво правиш?
- Лекувам разбитото си сърце.
317
00:33:45,734 --> 00:33:50,030
- Не са твой тип.
- Може пък да са. Кой знае?
318
00:33:50,906 --> 00:33:52,991
- Какви ги върши?
- Привет.
319
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
- Подръжте.
- Добре.
320
00:33:56,411 --> 00:33:58,120
Мейбъл Елмсуърт.
321
00:33:58,121 --> 00:34:01,290
- Виждали ли сте по-изящен глезен?
- Не.
322
00:34:01,291 --> 00:34:02,417
Добре.
323
00:34:07,548 --> 00:34:09,341
- Да, не е за мен.
- Извинете.
324
00:34:09,842 --> 00:34:12,761
- Поне опитах.
- Мейбъл Елмсуърт.
325
00:34:18,809 --> 00:34:20,892
Най-прекрасната...
326
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
Елизабет, тя е луда,
трябва да се внимава с нея.
327
00:34:25,023 --> 00:34:27,985
- Ще потърся Мейбъл и момичетата.
- Добре, любима.
328
00:34:34,074 --> 00:34:35,366
Лизи.
329
00:34:35,367 --> 00:34:37,910
- Ще ни видят, не бива.
- Тревожа се за теб.
330
00:34:37,911 --> 00:34:39,036
Добре съм.
331
00:34:42,123 --> 00:34:46,003
Обичам те. Имам план.
Не се отказвай от мен.
332
00:35:08,817 --> 00:35:13,614
Хрумна ми идея.
Флиртът не е лесен за хора като мен.
333
00:35:15,073 --> 00:35:21,121
Развих невероятен усет
кое момиче може да е склонно да опита.
334
00:35:22,539 --> 00:35:28,044
Бива ме да забелязвам срамежливи
и объркани момичета и момчета.
335
00:35:28,045 --> 00:35:33,008
И аз бях такава преди Онория.
Но сме повече, отколкото си мислиш.
336
00:35:33,759 --> 00:35:36,887
Просто трябва да се открием.
337
00:35:37,721 --> 00:35:42,433
Да кажем на тези момичета и момчета,
че любовта не е невъзможна.
338
00:35:42,434 --> 00:35:43,810
Любовта е възможна.
339
00:35:45,020 --> 00:35:49,983
За някого може да е
добра възможност за бизнес, ако е опитен...
340
00:35:50,484 --> 00:35:51,818
В запознанствата.
341
00:35:54,238 --> 00:35:56,281
Струва си да помислиш.
342
00:36:09,878 --> 00:36:12,588
- Виждам, че нещата се нареждат.
- Да.
343
00:36:12,589 --> 00:36:17,176
Лизи се съгласи да опитаме отново.
Аз съм най-щастливият човек на света.
344
00:36:17,177 --> 00:36:19,721
Но дали се брои?
345
00:36:21,098 --> 00:36:25,978
Ако ти се е наложило
да подшушнеш на пресата, за да я принудиш?
346
00:36:29,439 --> 00:36:33,734
Не исках никой от нас
да се сблъска с неодобрение.
347
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
Но ще можеш ли да се гледаш в огледалото?
348
00:36:37,948 --> 00:36:40,950
- Изпитваш болка...
- Да.
349
00:36:40,951 --> 00:36:45,914
ако те напуснат и изберат другия мъж.
350
00:36:48,041 --> 00:36:50,085
Но знаеш ли кое боли повече?
351
00:36:53,755 --> 00:36:55,132
Срамът.
352
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Извинете ме.
353
00:37:30,083 --> 00:37:33,712
{\an8}Г-Н ГАЙ ТУОРТ
Г-ЖА ПАЛОМА ТУОРТ
354
00:37:39,843 --> 00:37:43,388
Извинявай, реших да поразгледам.
355
00:37:51,313 --> 00:37:52,606
Много е хубаво тук.
356
00:37:54,483 --> 00:37:59,029
В Порто Салво имате хиляди красиви места.
357
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
Там красотата е друга.
358
00:38:06,119 --> 00:38:09,706
Съжалявам за приятелката ти.
Четох в пресата.
359
00:38:10,791 --> 00:38:12,084
Сигурно не ти е лесно.
360
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Благодаря.
361
00:38:17,339 --> 00:38:19,132
Нан, да поговорим за Гай.
362
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
За твоя съпруг?
363
00:38:25,597 --> 00:38:29,392
Беше безумна нощ.
Качихме се в кулата на фара.
364
00:38:29,393 --> 00:38:32,729
Оттам хвърляхме хляб на чайките и...
365
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Дълга история.
366
00:38:36,400 --> 00:38:38,735
Дори не мога да ти разкажа, защото...
367
00:38:40,070 --> 00:38:42,114
и на мен още не ми е съвсем ясно.
368
00:38:44,157 --> 00:38:47,494
Но Гай те обича. И то много.
369
00:38:48,996 --> 00:38:54,041
Кори се, че е съсипал живота на всички ни.
Най-вече твоя.
370
00:38:54,042 --> 00:38:56,962
Гай няма вина
за това как се развиха нещата.
371
00:38:58,755 --> 00:39:02,676
- Но с него се оженихме.
- Трябваше да ви честитя ли?
372
00:39:04,970 --> 00:39:07,848
Ако някой заслужава щастие, това е Гай.
373
00:39:08,891 --> 00:39:12,728
Най-тъжното нещо в живота ми е,
че няма да съм в състояние
374
00:39:14,062 --> 00:39:15,230
да му дам щастие.
375
00:39:17,691 --> 00:39:23,405
Но ти благодаря,
че се погрижи за сестра ми.
376
00:39:26,617 --> 00:39:27,743
Моля.
377
00:39:32,581 --> 00:39:34,249
Късмет, г-жо Туорт.
378
00:39:36,126 --> 00:39:41,006
Нан, време е. Ще те обявят.
379
00:40:10,911 --> 00:40:11,912
Нан...
380
00:40:13,747 --> 00:40:15,206
- Ще се справиш.
- Нан.
381
00:40:15,207 --> 00:40:18,210
- Благодаря.
- Трябва да поговорим.
382
00:40:27,177 --> 00:40:28,679
Моля те.
383
00:40:30,222 --> 00:40:31,306
Не мога.
384
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
Все същият съм си.
385
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Нан, обичам те.
386
00:40:40,274 --> 00:40:42,901
Нан. Обичам те.
387
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Нан.
388
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
- Съжалявам.
- Нан.
389
00:41:42,211 --> 00:41:45,088
Дами и господа, свалете маските.
390
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
Можеше да го избегнем.
391
00:42:02,856 --> 00:42:06,735
- Уважаеми гости...
- Чуйте херцога на Тинтажел.
392
00:42:09,071 --> 00:42:11,406
Дами и господа.
393
00:42:12,491 --> 00:42:17,120
Както се загатна в пресата,
със съпругата ми от месеци живеем в лъжа.
394
00:42:20,582 --> 00:42:22,459
Тя не е жената, която обичам.
395
00:42:26,880 --> 00:42:27,881
Обичам друга.
396
00:42:32,344 --> 00:42:33,637
С цялото си сърце.
397
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Въпреки че невинаги беше лесно,
398
00:42:38,851 --> 00:42:42,354
за мен бе чест
да изпълнявам задълженията на херцог.
399
00:42:43,814 --> 00:42:46,316
Но знаех,
че не мога да разтрогна брака си.
400
00:42:49,027 --> 00:42:54,825
А любовта ми не заслужава да е тайна.
Трябва да можем да й се радваме.
401
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Затова от този момент нататък...
402
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
се отказвам от титлата.
403
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Отказвам се от отговорността за Тинтажел.
404
00:43:11,800 --> 00:43:16,972
От моите задължения, от съпругата ми.
Отказвам се от всичко.
405
00:43:21,059 --> 00:43:22,269
И двамата - без титла.
406
00:43:25,022 --> 00:43:26,773
Така ще мога да се разведа.
407
00:43:27,858 --> 00:43:34,615
И ще предложа с чисто сърце всичко
на жената, която обичам.
408
00:43:37,701 --> 00:43:42,372
От този момент вече не съм херцог,
а Анабел Сейнт Джордж вече не е херцогиня.
409
00:44:04,603 --> 00:44:07,314
Бланш! Къде беше?
410
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Изпусна всичко.
411
00:44:10,526 --> 00:44:11,693
Абдикацията на Тио?
412
00:44:13,612 --> 00:44:14,904
Не исках да гледам.
413
00:44:14,905 --> 00:44:19,492
Но нали знаеш какво означава това?
С теб вече сме свободни.
414
00:44:19,493 --> 00:44:21,077
Можем да отидем навсякъде.
415
00:44:21,078 --> 00:44:25,624
Подготвях Тио за херцог още от малък.
Но той няма наследник.
416
00:44:26,208 --> 00:44:29,962
Тази титла е животът на Тио. И моят.
417
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
Няма да го допусна.
418
00:44:34,174 --> 00:44:37,344
- Затова писах на Кит.
- Какво?
419
00:44:39,137 --> 00:44:40,137
Той пътува насам.
420
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- Тио знае ли?
- Не, разбира се.
421
00:44:42,349 --> 00:44:48,062
Бланш, ти се стараеше синът ти
да не разбере, че баща му ти изневерява.
422
00:44:48,063 --> 00:44:50,524
Ако сега Тио научи, че има брат...
423
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Кит е опасен.
424
00:44:53,402 --> 00:44:56,863
- Тинтажел ще просъществува.
- Но с човек като Кит начело...
425
00:44:56,864 --> 00:45:01,243
Казваш, че ме обичаш
заради всичко, което съм.
426
00:45:02,244 --> 00:45:05,664
Тинтажел е моята същност.
427
00:45:06,874 --> 00:45:09,710
Така замъкът ще остане в семейството.
428
00:45:10,878 --> 00:45:15,674
Новият херцог ще има нужда
от моите напътствия. Вече пътува насам.
429
00:45:34,902 --> 00:45:35,903
Нан!
430
00:45:37,404 --> 00:45:38,446
Нан!
431
00:45:38,447 --> 00:45:41,073
- Получи каквото искаше.
- Не съм го молила.
432
00:45:41,074 --> 00:45:43,618
Знаеш, че никога не бих казала на пресата.
433
00:45:43,619 --> 00:45:46,538
Нан, ти си единственият човек,
който знаеше.
434
00:45:49,875 --> 00:45:52,878
Наистина ли смяташ, че бих те предала?
435
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
Не знам.
436
00:46:04,765 --> 00:46:08,310
Много съжалявам. За всичко.
437
00:46:11,021 --> 00:46:12,272
Как стигнахме дотук?
438
00:46:13,398 --> 00:46:17,527
Приятелки сме, трябваше да се обичаме.
Нищо не трябваше да ни дели.
439
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Така трябва да бъде.
440
00:46:21,240 --> 00:46:24,158
Нан!
441
00:46:24,159 --> 00:46:25,410
Къде е?
442
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
- Ти не искаше този живот.
- Нан!
443
00:46:30,415 --> 00:46:31,917
Сега можеш да се разведеш.
444
00:46:33,085 --> 00:46:37,338
Ако обичаш Гай,
защо да няма щастлив край за всички ни?
445
00:46:37,339 --> 00:46:41,634
Дали ще е щастлив за мен? Кой кого обича
и кой е бил наранен не е важно.
446
00:46:41,635 --> 00:46:43,595
Трябва да защитя детето си!
447
00:46:47,224 --> 00:46:48,225
Какво?
448
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
Бременна съм от Тио.
449
00:46:53,021 --> 00:46:56,525
Моля те, не му казвай. Не бива.
450
00:46:57,109 --> 00:47:00,736
Тио се оттегля,
но майка му няма да се откаже от Тинтажел.
451
00:47:00,737 --> 00:47:04,323
Ако разбере, че има наследник,
ще ме намери, ще ме последва.
452
00:47:04,324 --> 00:47:07,952
Ще вземе детето ми
и ще го заключи в тази институция.
453
00:47:07,953 --> 00:47:10,288
- Трябва да му кажа.
- Ще го загубиш.
454
00:47:10,289 --> 00:47:12,457
Това дете е и негово, Нан.
455
00:47:13,250 --> 00:47:16,962
- Моля те, Лизи.
- Къде смяташ да отидеш?
456
00:47:17,629 --> 00:47:21,758
Където и да е.
Защото си права - свободна съм.
457
00:47:22,342 --> 00:47:27,806
С детето ми ще започнем нов живот
далеч от тук, а ти ще бъдеш с Тио.
458
00:47:28,932 --> 00:47:34,730
Пожелавам ти късмет с всичко това,
защото никак не е лесно.
459
00:47:35,814 --> 00:47:40,152
Дано успееш да не кажеш на Тио.
Много съжалявам.
460
00:48:26,823 --> 00:48:31,078
Какво има? Лизи? Какво ти е?
461
00:48:36,375 --> 00:48:37,458
Нан?
462
00:48:37,459 --> 00:48:39,837
Нан!
463
00:49:45,277 --> 00:49:47,279
Превод на субтитрите
Живко Тодоров