1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 娜兒... 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 已經過了兩週 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 妳都沒有回我的信,我們必須談談 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 去跟你妻子談吧 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 聽著,我只是那晚喝醉後做了蠢事 是妳叫我去過自己的生活 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - 我是指找個嗜好 - 但在紐約時,妳不覺得 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - 我們有機會嗎? - 對 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - 那我們為何不能解決... - 因為一切都變了 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 全都變了,回去找你妻子吧 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 娜兒... 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 娜兒... 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 妳感覺好點了嗎? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 妳這兩週都躲在房間裡 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 我想我們現在可以把事情做個了結? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 妳從義大利回來後,提議我們要公開... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 站在同一陣線 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 直到吉妮回來,而現在... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 吉妮回來了 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 我本來以為妳會留在紐約 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 我們分居後,妳應該會去那裡吧? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 不過這當然是由妳決定 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 由我決定? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 娜兒,這是妳提議的 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 而你一下子就答應要跟我分開生活 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 那不是我們的共識嗎? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - 你只是希望我消失 - 娜兒,這是妳的提議 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,300 我認為妳的季末舞會 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 很適合宣布此事 29 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 好吧,好,那就這麼安排吧 30 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 (廷塔哲公爵夫人) 31 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 (康琪塔布里托西夫人) 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 依照傳統,在本月的16號 33 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 廷塔哲公爵夫人將舉辦一場私人舞會 34 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 為這個社交季劃下句點 35 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 誠摯邀請您一同參與 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 (蓋伊梭特先生伉儷) 37 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 (伊莉莎白艾姆沃斯小姐) 38 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 本次主題為面具舞會 39 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 並且會在午夜時分宣布一項特別消息 40 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}(改編自伊迪絲華頓小說) 41 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 《浮華年代》 42 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 拉緊一點 43 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 再緊一點 44 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 不,吉妮,領口要再低一點 45 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 比現在更低? 46 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 我必須打扮得美豔動人 這是我失戀後的第一場舞會 47 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 我得跟全場一半的人調情才撐得下去 48 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 至少我們現在知道是哪一半了 49 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 那不能怪我,一切都寫在我們臉上 是你們自己沒注意到 50 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 妳最注意的也不是歐諾莉亞的臉吧 51 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 吉妮 52 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 不必再假裝很想跟貴族男士聊天 真是太好了 53 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 “恭喜,你有顯赫的祖先” 54 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 還是沒人找妳牽線嗎? 55 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 我們家族的名聲不如以往了 56 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 我很抱歉 57 00:05:39,548 --> 00:05:41,215 等我一找到住處 58 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 我和佛萊迪就不會再煩妳 59 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 這裡,你們的住處就是這裡 我們是一家人 60 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 我向妳保證,在所有讓我煩心的事中 61 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 妳和佛萊迪是我最歡迎的 62 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 謝謝 63 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 有人看到莉西嗎? 64 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 娜兒在哪裡? 65 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 西奧,她知道了 66 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 娜兒 67 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 我想我們應該先進去 68 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - 到屋裡談... - 西奧,請讓我們單獨談談 69 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - 但如果我們... - 這是我和我朋友之間的事 70 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 娜兒 71 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 娜兒,我很抱歉,我們能不能... 72 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 我覺得我們應該談談 73 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 娜兒 74 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 娜兒 75 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - 娜兒...我一直很想... - 怎樣? 76 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - 跟妳談談,自從... - 自從妳鼓勵我去義大利後? 77 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 我沒有鼓勵妳,我是說... 78 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 自從妳跟著我丈夫回我家之後? 79 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 娜兒,妳和西奧當時就結束了 妳說妳不會再回來 80 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 自從妳和我丈夫上了我們的床之後? 81 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 我背叛了妳,我無法原諒自己 82 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 但我希望妳明白 83 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 要不是我確定妳和西奧已經結束 84 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 我絕不會對他有非分之想 85 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 我也不可能允許自己去愛他 86 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 妳愛他? 87 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 他愛妳嗎? 88 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - 那應該要問他才對 - 我丈夫愛上妳了嗎? 89 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 他是這麼說的 90 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 但娜兒,我永遠都會選妳 91 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 妳在幾週前就做了選擇,妳並沒有選我 92 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 不,妳沒資格做選擇了 接下來的選擇權在我手上 93 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 為什麼?我為何只能做一次選擇? 94 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 妳這一年來選擇了很多次,娜兒 95 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 妳先是選了西奧,然後選蓋伊 96 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - 接著又選西奧,再換回蓋伊... - 我選擇保護我姊姊 97 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 對,妳做了偉大的犧牲 住在這骯髒的城堡裡 98 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 享受自我滿足的感覺 99 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 動不動就跟大家說妳救了妳姊姊 100 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 妳跟西奧的死黨上床時 101 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 妳的婚紗就掛在妳房裡 102 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 而我們大家還是愛著妳、支持妳並理解妳 103 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 包括妳的每個決定和選擇 104 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 妳做的只有那些嗎?妳還睡了我丈夫吧? 105 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 如果有人要我選一個我能信任的人 106 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 一個我確定永遠不會騙我的人 我會說是妳,莉西 107 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 大家都認為妳是那樣的人,但事到如今 108 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 我想所有人都應該知道真相 109 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 莉西... 110 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 娜兒要揭發我 111 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 什麼?她不會那麼做 112 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 那就是她要在舞會上宣布的事 113 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 她要公開我們的事 114 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 西奧,一旦她那麼做 人們只會說你是風流的公爵 115 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 拍拍你的背調侃你 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 但要是我的名字被公布,我就完了 117 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 我會嫁不出去,我會被社交界唾棄 118 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 到時候我只能回家虛度餘生 119 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - 因為“毀滅”就是這意思 - 娜兒不會挾恨報復 120 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 你剛才有看到她嗎? 121 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 她完全變了一個人,西奧 122 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 她不是受傷而已,她簡直發狂了 123 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 莉西 124 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 她不回我的信,也不肯跟我談 125 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 然後她邀他參加舞會 126 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 然後她邀我參加舞會 127 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 我怎麼可能知道她在想什麼? 128 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 我還以為我和娜兒不會再玩這種遊戲了 129 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 她到底想怎樣? 130 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 可以確定的是她不想要你騎馬追她 131 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - 我只是想跟她解釋 - 你解釋過了 132 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - 你寫了14封信 - 不,是15封 133 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 我根本不知道她會不會讀信 134 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 等等,不,蓋伊 135 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 天啊 136 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - 聽著,蓋伊,我們只是喝醉了 - 對 137 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 然後不小心結了婚 138 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 我們沒有殺人,那不是什麼犯罪行為 139 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 但如果你要道歉的話 我可是被迫離開了家 140 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 薩沃港的人都知道我的婚姻 141 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 比一般人打嗝的時間還短 142 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 而且如果沒有丈夫的允許 我甚至不能經營事業 143 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 所以你以為我夢想成真了? 144 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 嫁給一個騎馬去追其他女人的男人? 145 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 一場沒有性生活,只有巨大痛苦的婚姻? 146 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 我想大多數的婚姻都是如此 147 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 也許在英國是這樣吧 148 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 妳何時變得這麼像英國人了? 149 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 不跟我說妳知情,把一切藏在心裡? 150 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 我原本以為那只是情慾,甚至是慰藉 151 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 莉西說你愛她 152 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 沒錯 153 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 你真的愛她嗎? 154 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 我深愛著她 155 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 那你應該會不顧一切保護她 156 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 如果你不希望 我把莉西和外遇的事公諸於世 157 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - 那就讓我留下... - 妳不會那麼做 158 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 我會的,雖然我也不想 159 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 事實上,那會讓我心碎 160 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - 但我還是會做 - 若妳公開此事 161 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 我根本不痛不癢 162 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 但莉西會永遠被視為 163 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 一個誘惑已婚公爵的可恥女孩 164 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 她是我們認識的莉西,莉西善良又仁慈... 165 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 我不需要聽你列舉莉西有多好 166 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 讓妳不揭發她的條件是什麼? 妳想要什麼? 167 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 我想留在廷塔哲 168 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 什麼?妳為何想留在這裡? 169 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 因為我不會乖乖躲到你要我待的地方 170 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 這是怎麼回事? 171 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 妳明明不想留在這裡,妳痛恨這裡 172 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 我終於得到了發言權 173 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 以及這樣的人生、這份頭銜和所有可能性 174 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 我是公爵夫人 我會永遠以這個身分為優先 175 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 妳不只是變得像英國人,妳變成我母親了 176 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 我要這樣度過一生 177 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 若我得承受其中的缺點 那我也會緊抓剩下的好處 178 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 妳奪走了我的自由 179 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 妳踐踏了我的心 180 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 妳差點把我逼瘋,現在還想勒索我? 181 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 妳不配待在這座城堡裡 182 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 妳什麼都不是,我不會讓妳留下 183 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 我的家族在這裡住了數百年 它是我的避風港 184 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 但這對你而言比愛情更重要嗎? 185 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 (亨利威廉烏桑長眠於此) 186 00:13:58,881 --> 00:13:59,964 (第五代廷塔哲公爵) 187 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 (1825年11月19日生 1858年12月22日卒) 188 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}(公爵夫人遭密友背叛) 189 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}(廷塔哲外遇醜聞) 190 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 姊妹們 191 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - 早安 - 妳們看這個 192 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}(廷塔哲緋聞) 193 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- 什麼? - 快讀吧... 194 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 是誰?是哪個密友? 195 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 上面沒指名道姓 196 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 他們猜測的人是誰? 197 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 不會吧 198 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 怎麼了? 199 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 什麼事? 200 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 莉西... 201 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 娜兒 202 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 娜兒 203 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 讓開 204 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 娜兒 205 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 娜兒 206 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 妳怎麼可以這樣? 207 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}(媽媽,天亮時到陵墓找我) 208 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}(請一定要來,娜兒留) 209 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 莉西 210 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 有人來找妳 211 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - 我們看到報紙了 - 我得跟妳談談 212 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 沒問題,好 213 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 給我吧 214 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 我去泡茶 215 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 一定是娜兒告訴報社的 216 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 我不知道哪件事最難以置信 217 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 是莉西對娜兒做出這種事 還是娜兒對莉西做出這種事 218 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 她不會說出去的,不可能 219 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 報導中有外人不可能知道的細節 220 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 還有誰會向報社爆料? 221 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 對不起 222 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 我很抱歉 223 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 這讓我搞懂了一些事 224 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 但如果我能保護妳不受任何影響... 225 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 你願意不計前嫌? 226 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 事實上...我得到了一份工作邀約 227 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - 是內閣的職位,大好的機會 - 恭喜 228 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 我知道現在對妳來說 不算什麼浪漫的時刻 229 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 但...我想我上次已經盡全力營造浪漫了 230 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 我們可以互相幫忙 231 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 人們喜歡看到有妻子在側的政治家 232 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 而我喜歡看到...妳 233 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 越常看到越好 234 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 莉西,我無法就這樣放棄 235 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 我無法像水龍頭一樣關掉情感 我依然愛著妳 236 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 而且我們很合得來,對吧? 237 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 可以讓我保護妳免受災難嗎? 238 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 若妳挽著一個正直公民的手 239 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 也許就能杜絕那些閒言碎語 240 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 這一次,妳是否願意真正地... 241 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 並且務實地... 242 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 嫁給我? 243 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 娜兒 244 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 親愛的,怎麼回事?妳還好嗎? 245 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 妳是我唯一能信任的人 246 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 城堡裡的每個女傭都在偷聽 而這件事不能讓任何人知道 247 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - 這是什麼地方? - 這裡... 248 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 這裡有幾百年的歷史 由廷塔哲家族世代相傳 249 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 我不知道該怎麼辦 250 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 西奧很氣我,他認為是我揭發了莉西 251 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 是莉西? 252 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 而我絕不會那樣...絕對不會 我當然不會那樣做 253 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 我說那些話只是因為 我需要他讓我留在城堡裡 254 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - 因為我得待在安全處,因為... - 娜兒,為什麼? 255 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 我好害怕,而且我...好累 256 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 我感到好混亂 我只知道我得確保自己的安全... 257 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 因為我懷孕了 258 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 什麼? 259 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 真的,我懷孕了 260 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 我知道愛這個寶寶 將會是我這輩子最重要的事 261 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 當媽媽會一直有這種感覺嗎?會讓人... 262 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 讓人感到欣喜若狂,但同時 263 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - 又被恐懼所淹沒? - 是的 264 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 會一直有這種感覺 265 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 因為這讓人一時難以承受 266 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 真的很難 267 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 而且...我不知道,萬一我犯錯怎麼辦? 268 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 因為我很常犯錯,我很會闖禍 269 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 而我必須做好這件事 因為我懷著的是廷塔哲的繼承人 270 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 你確定這麼做是正確的嗎?你很確定嗎? 271 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 我再確定不過了 272 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 抱歉,媽媽 273 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 妳百分之百肯定這是西奧的孩子嗎? 274 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 我很肯定 275 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 醫生說是四個月 那是在我們度蜜月的期間 276 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 所以這孩子會成為公爵? 277 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 或是女公爵,而西奧和他母親 一心想要的就是繼承人 278 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 那他們不會很高興嗎? 279 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 之前也許會,但現在西奧愛著莉西 280 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 我很確定他想要趕我走 281 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 公爵的繼承人必須在城堡中長大 282 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 我的孩子是廷塔哲的未來 而我卻什麼也不是 283 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 這讓我感到好孤單 284 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 我不知道該怎麼辦 萬一他們搶走我的寶寶呢? 285 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 親愛的,聽我說 286 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 我在19年前曾讓一對母女骨肉分離 287 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 我不會再讓那種事發生 288 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 還是我應該逃跑? 我們都知道吉妮逃跑後的下場 289 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 我不會有撫養權 290 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 我不會讓那種事發生 291 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 那我該怎麼做? 292 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 妳要奮戰到底 293 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 娜兒,妳不是孤單一人 294 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 有我陪著妳 295 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 而且還有個小寶寶需要妳的照顧 296 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 妳知道妳還有什麼嗎? 297 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 發言權 298 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 如果大眾聽到妳懷孕了 他們都會為妳慶祝 299 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 妳得讓他們大吃一驚 300 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 在今晚的午夜站出來宣布這項消息 301 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 “我是公爵夫人,我懷上了繼承人” 302 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 一旦妳公開宣布 他們就無法把妳排除在外 303 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 親愛的,在妳婚禮那天 304 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 妳做了我見過最勇敢的事,並救了妳姊姊 305 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 現在去拯救妳自己吧 306 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - 一切都還好嗎? - 都很好 307 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 那些報導讓他不知所措嗎? 308 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 他來找我,我們談了一會 309 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 然後呢? 310 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 一切都會沒事的 311 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 (相信你一切安好) 312 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 (我原本希望我永遠不必寫這封信) 313 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 我不怪妳們怨恨我 314 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 我也怨恨我自己 315 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 妳不必勉強自己,如果妳不想去就別去 316 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 在場的每個人都會注意我們之中誰沒出現 317 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 妳非去不可,莉西 318 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 而且我們得跟娜兒談談,她一定大受打擊 319 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 但莉西,我和吉妮都很瞭解 被議論紛紛的感受 320 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 被報紙抨擊的感受 321 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 如果我們現在必須選擇 是要支持妳還是那些說閒話的人... 322 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 妳也知道這件緋聞只是謠言 323 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 既然他們沒指名道姓 那我們之中誰都有可能 324 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 隨便他們愛怎麼寫吧 325 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 我取消了我的婚禮 他們怎麼可能不知道是我? 326 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 那又怎樣?我逃去義大利 是出了名的瘋女人 327 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 我正在經歷悲痛,瀕臨崩潰 328 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 如果說是我的話,會很有說服力 329 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 不能乾脆說是我嗎? 330 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 如果他們都認為是我,我會很高興 331 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 我們去參加舞會吧 332 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 莉西 333 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 妳打算對她說什麼? 334 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 娜兒嗎? 335 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 她讓我成為眾矢之的 我們沒什麼好說的了 336 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 但她知道後,最糟的部分就結束了吧? 337 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 等午夜過後再問我 等娜兒宣布她的重大消息後 338 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 但娜兒愛的是蓋伊,難道妳和西奧不能... 339 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 西奧永遠都是娜兒的丈夫 而我不會當他的情婦 340 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 那份恥辱會毀了我 341 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 我想要完整的生活 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 他們就這樣放任城堡變得殘破不堪嗎? 343 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 沒有我在,它似乎只能苦苦撐著 344 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 你可以先進去嗎? 345 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 我能不能待會再去找你? 346 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 我想去逛一逛...透透氣 347 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 要是我不小心冒犯了哪位侯爵 妳可不能怪我 348 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 不要看他,誰都不准看 349 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 我超想看的 350 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 妳們覺得娜兒會出席嗎? 351 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 她會來的,一定會 352 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 艾姆沃斯小姐 353 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 謝謝你那番寬宏大量又務實的求婚 354 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 我答應你,我很樂意接受 355 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 (宣告婚姻無效) 356 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 這地方還真不錯 357 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 我的童年時光有一半 是在這座階梯跑上跑下 358 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 幹嘛? 359 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 沒什麼 360 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 抱歉,我這幾週以來 都只顧著談這對我的影響 361 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 我只是得向娜兒解釋 我們正在申請婚姻無效 362 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 那些文件寄來了嗎? 363 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 還沒,要結束一段婚姻並不容易 364 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 真希望他們也把結婚弄得困難一點 365 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 等我跟她談過之後 我就跟妳回去把事情解決 366 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 我好想念那個市場,還有“卡洛尼卷” 367 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - 是卡諾里卷 - 卡諾里卷 368 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 你是故意唸錯的吧 369 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 我沒想過我會帶著妻子回到這裡 370 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 我表現得如何? 371 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 你要我打分數嗎? 372 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 為你這位缺席的丈夫評分? 373 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 是意外的丈夫 374 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - 謝謝 - 逃跑的殘忍丈夫 375 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 能把那刻在我的墓碑上嗎? 376 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 沒問題,你想刻在哪都行 377 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - 走吧 - 走吧 378 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 姊妹們 379 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - 謝謝 - 謝謝,薇吉妮雅 380 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 娜兒在哪裡? 381 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 她會來的 382 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 我以前幹嘛浪費無憂無慮的夜晚 盼望有男人注意到我勻稱的腳踝? 383 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 梅布爾,妳在幹嘛? 384 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 我要走出我的情傷 385 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 他們不是妳的菜 386 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 說不定是啊,誰知道呢? 387 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 她在幹嘛? 388 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 哈囉,男士們 389 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - 幫我拿一下 - 好的 390 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 我叫梅布爾艾姆沃斯 391 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - 你有看過比這更勻稱的腳踝嗎? - 沒有 392 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 好 393 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - 對,感覺不適合我 - 不好意思 394 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - 但還是值得一試 - 梅布爾艾姆沃斯 395 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 最好的... 396 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 伊莉莎白?她瘋了,需要小心應付 397 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 我要去找梅布爾她們 398 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 沒問題,親愛的 399 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 莉西 400 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - 不能讓人看到我們在交談 - 我很擔心妳 401 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 我沒事 402 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 你是否有聽說... 403 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 我愛妳,我有個計畫,別放棄我 404 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 我有一個點子 405 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 調情對我這種人來說並不容易 406 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 我已經練就了火眼金睛 能看出哪個女孩有可能接受這種事 407 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 我很擅長發現 看起來不自在或茫然的人,不論男女 408 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 我在認識歐諾莉亞前就是那樣 409 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 但我們這類人比想像中多很多 410 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 重點是要找到彼此 411 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 並告訴那些女孩和男孩 愛情並不是天方夜譚 412 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 愛情有可能會實現 413 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 而或許有人可以從中找到商機 發揮他們所擅長的... 414 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 牽線能力 415 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 這件事很值得考慮吧? 416 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 哇 417 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - 看來事情有了不錯的結果 - 是啊 418 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 莉西同意要再試一次 419 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 讓我成為全世界最快樂的男人 420 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 但這樣算數嗎? 421 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 如果你只能透過向報社爆料 來逼她就範的話? 422 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 我...希望我們倆都不必面對批評 423 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 但你有辦法面對自己嗎? 424 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - 我知道這很痛苦 - 是 425 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 你的女人決定離開你,並選擇另一個男人 426 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 但你知道更痛苦的是什麼嗎? 427 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 羞恥感 428 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 抱歉 429 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}(蓋伊梭特先生,帕洛瑪梭特夫人) 430 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 抱歉,我在四處參觀 431 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 這裡好美 432 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 薩沃港有無數個美麗的地方 433 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 這裡是不一樣的美 434 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 我很遺憾看到關於妳朋友的報導 435 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 妳一定很難受 436 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 謝謝 437 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 娜兒,我可以跟妳談談蓋伊嗎? 438 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 妳丈夫嗎? 439 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 那是個瘋狂的夜晚,我們爬上了燈塔 440 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 我們丟麵包餵海鷗,還有... 441 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 這說來話長 442 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 老實說,我根本無法完整告訴妳,因為... 443 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 我自己也還在拼湊細節 444 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 但蓋伊愛妳,他非常愛妳 445 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 他認為自己毀了大家的人生,尤其是妳的 446 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 事情會變成這樣不是蓋伊的錯 447 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 是我們跑去結了婚 448 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 我應該發電報祝賀嗎? 449 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 這世上最應該獲得幸福的人就是蓋伊 450 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 而我一生的遺憾就是我無法成為... 451 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 帶給他幸福的人 452 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 但是,謝謝妳照顧我姊姊 453 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 那是我的榮幸 454 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 祝妳好運,梭特夫人 455 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 娜兒,時間到了,妳該出場了 456 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 娜兒... 457 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - 妳會表現得很好的 - 娜兒... 458 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 謝謝 459 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 我得跟妳談談 460 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 拜託,娜兒 461 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 我沒辦法 462 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 是我啊 463 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 我... 464 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 娜兒,我愛妳 465 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 娜兒,我愛妳 466 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 娜兒 467 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - 抱歉 - 娜兒 468 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 各位貴賓,你們可以拿下面具了 469 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 我們本來沒必要這樣的 470 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 各位大人和夫人... 471 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 廷塔哲公爵有事情要宣布 472 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 各位大人和貴賓 473 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 如同報導所述 474 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 過去這幾個月,我們夫妻都活在謊言之中 475 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 我妻子並不是我所愛的女人 476 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 我的心另有所屬 477 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 我全心全意地愛她 478 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 雖然並非一帆風順 479 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 但擔任公爵是我一生的榮幸 480 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 不過我一直都知道 我不可能結束我的婚姻 481 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 我的愛情不該是一件祕密 482 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 我們應該要能夠祝福那份愛 483 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 所以,從現在起... 484 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 我宣布放棄我的頭銜 485 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 從今以後,我要卸下對廷塔哲的責任 486 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 無論是我的義務還是妻子,我將全部放棄 487 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 我們倆都別想擁有 488 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 放棄爵位代表我可以離婚 489 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 也代表我可以為心愛的女人 490 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 無條件地付出一切 491 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 從現在起,我不再是公爵 492 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 而安娜貝兒聖喬治也不再是公爵夫人 493 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 布蘭琪,妳跑去哪了? 494 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 妳錯過大事了 495 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 看西奧放棄爵位嗎? 496 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 我不忍心看 497 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 但妳知道這代表什麼吧?我們自由了 498 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 我們想去哪裡都可以 499 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 西奧從小就被我培養成一名公爵 500 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 而他沒有繼承人 501 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 那頭銜是西奧的命,也是我的 502 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 我不能允許這件事 503 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 所以我寫了信給基特 504 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 什麼? 505 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 他正要趕過來 506 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - 西奧知道嗎? - 他當然不知道 507 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 布蘭琪,妳那麼努力 對妳兒子隱瞞他父親的不忠 508 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 如果西奧現在知道他有個兄弟... 509 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 基特很危險 510 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 廷塔哲會奮戰到底 511 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 但如果讓基特那種人掌權... 512 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 你說你愛我的全部 513 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 廷塔哲就是我的全部 514 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 如此一來,廷塔哲的血脈會留在家族中 515 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 他會需要我的指引 新任的公爵已經在路上了 516 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 娜兒 517 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 娜兒 518 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - 妳如願以償了 - 我沒有要他那麼做 519 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 妳知道我絕不會向報社爆料 妳很清楚這點 520 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 娜兒,妳是唯一知情的人 521 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 妳真的相信我會背叛妳嗎? 522 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 我不知道 523 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 我... 524 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 我很抱歉,我對這一切感到抱歉 525 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 事情怎會變成這樣? 526 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 愛情故事的主角應該是我們這群姊妹 527 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 我們應該是愛情故事的主角 本來就該如此 528 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 而現在也應該如此 529 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 娜兒... 530 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 她跑去哪了? 531 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - 妳從來就不想要這一切 - 娜兒 532 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 現在妳可以離婚了 533 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 如果妳愛蓋伊的話 這對大家來說不都是好事嗎? 534 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 誰說這對我來說是好事? 535 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 這不是關於誰愛誰,或誰受傷的無聊爭吵 536 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 重點是我要保護我的孩子 537 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 什麼? 538 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 我懷上了西奧的孩子 539 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 別告訴他,拜託,千萬不可以 540 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 西奧要放棄爵位 但他母親永遠不可能放棄廷塔哲 541 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 要是她發現有個繼承人 她就會來找我,她會追蹤我 542 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 她會搶走我的孩子,強迫這孩子繼承爵位 543 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 但我必須告訴西奧 544 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 妳會失去他 545 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 這也是他的孩子,娜兒 546 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 莉西,拜託 547 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 妳打算去哪裡? 548 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 某個地方,任何地方 因為妳說得對,我自由了 549 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 我會帶著孩子離開這裡,並展開新生活 550 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 而妳可以跟西奧在一起 551 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 所以,祝妳一切順利 這並不容易,這全都不容易 552 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 祝妳成功瞞過西奧 553 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 我很抱歉 554 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 怎麼了?莉西,怎麼回事? 555 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 娜兒 556 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - 娜兒 - 娜兒 557 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 字幕翻譯:翁乙玄