1
00:00:27,569 --> 00:00:28,695
Nan !
2
00:00:29,821 --> 00:00:31,156
Ça fait deux semaines.
3
00:00:31,365 --> 00:00:34,034
Tu ne réponds pas à mes lettres.
On doit parler.
4
00:00:34,284 --> 00:00:35,744
Parle à ta femme !
5
00:00:40,791 --> 00:00:43,501
C'était une stupide nuit d'ivresse.
6
00:00:43,502 --> 00:00:46,254
- Tu m'as dit d'avancer.
- De trouver un passe-temps.
7
00:00:46,255 --> 00:00:48,673
- On n'était pas bien, à New York ?
- Si.
8
00:00:48,674 --> 00:00:52,009
- Alors pourquoi tu n'y crois plus ?
- Tout a changé !
9
00:00:52,010 --> 00:00:53,762
Va retrouver ta femme.
10
00:00:57,099 --> 00:00:58,141
Nan !
11
00:01:31,300 --> 00:01:32,301
Ça va mieux ?
12
00:01:36,346 --> 00:01:39,016
Tu te terres dans ta chambre
depuis deux semaines.
13
00:01:39,850 --> 00:01:43,020
Je suppose que le moment est venu
d'en finir.
14
00:01:45,314 --> 00:01:48,358
À ton retour d'Italie,
tu as dit que tu jouerais le jeu
15
00:01:48,775 --> 00:01:49,693
en public,
16
00:01:49,943 --> 00:01:51,652
jusqu'au retour de Jinny.
17
00:01:51,653 --> 00:01:52,695
Et maintenant...
18
00:01:52,696 --> 00:01:54,198
Jinny est rentrée.
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,824
J'ai cru
que tu resterais à New York.
20
00:01:56,825 --> 00:01:58,702
C'est là que tu iras, non ?
21
00:01:59,244 --> 00:02:00,161
À toi de voir.
22
00:02:00,162 --> 00:02:01,330
À moi ?
23
00:02:03,332 --> 00:02:04,415
C'était ton idée.
24
00:02:04,416 --> 00:02:07,835
Et tu étais ravi
à l'idée qu'on vive séparément.
25
00:02:07,836 --> 00:02:10,296
- Pas toi ?
- Tu veux que je disparaisse.
26
00:02:10,297 --> 00:02:11,465
Tu l'as proposé.
27
00:02:12,841 --> 00:02:16,345
Ton bal de fin de saison sera
le moment idéal pour l'annoncer.
28
00:02:22,726 --> 00:02:24,436
Alors tout est arrangé.
29
00:02:47,459 --> 00:02:49,127
La duchesse de Tintagel
30
00:03:05,978 --> 00:03:07,520
Comme le veut la tradition,
31
00:03:07,521 --> 00:03:09,147
le 16 de ce mois-ci,
32
00:03:10,399 --> 00:03:13,986
la duchesse de Tintagel
donnera un bal privé
33
00:03:15,237 --> 00:03:17,948
pour marquer la fin de la saison.
34
00:03:19,533 --> 00:03:21,826
Vous êtes chaleureusement invités.
35
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
M. et Mme Guy Thwarte
36
00:03:31,837 --> 00:03:34,172
Le thème : mascarade.
37
00:03:34,173 --> 00:03:38,093
Et à minuit,
une annonce spéciale sera faite.
38
00:04:30,729 --> 00:04:32,439
{\an8}TIRÉ DU ROMAN D'EDITH WHARTON
39
00:04:50,457 --> 00:04:51,583
Serre plus fort.
40
00:04:51,875 --> 00:04:53,001
Serre !
41
00:04:53,836 --> 00:04:56,755
Non, Jinny,
il faut dégager encore le cou.
42
00:04:57,756 --> 00:04:58,756
Encore plus ?
43
00:04:58,757 --> 00:05:00,466
Je veux être renversante.
44
00:05:00,467 --> 00:05:02,802
C'est mon bal d'après rupture.
45
00:05:02,803 --> 00:05:05,346
Je vais flirter
avec la moitié de l'assistance.
46
00:05:05,347 --> 00:05:08,016
Au moins, maintenant,
on sait quelle moitié.
47
00:05:08,767 --> 00:05:13,021
Ça sautait aux yeux
et vous n'avez rien remarqué.
48
00:05:13,564 --> 00:05:16,440
Ce n'est pas les yeux d'Honoria
que tu as remarqués.
49
00:05:16,441 --> 00:05:17,818
Jinny !
50
00:05:18,861 --> 00:05:22,613
Je n'aurai plus à me forcer
à parler avec des lords.
51
00:05:22,614 --> 00:05:25,158
"Félicitations,
vous avez des ancêtres."
52
00:05:31,707 --> 00:05:34,001
Toujours aucune demande de travail ?
53
00:05:35,627 --> 00:05:37,921
La réputation de la famille
a souffert.
54
00:05:38,630 --> 00:05:39,714
Je suis désolée.
55
00:05:39,715 --> 00:05:43,552
Freddie et moi partirons
dès que j'aurai trouvé où vivre.
56
00:05:44,511 --> 00:05:45,596
Ici.
57
00:05:46,388 --> 00:05:47,598
Vous vivrez ici.
58
00:05:47,973 --> 00:05:49,183
On est une famille.
59
00:05:49,391 --> 00:05:51,684
Je te promets
sur ce que j'ai de plus cher
60
00:05:51,685 --> 00:05:54,062
que Freddie et toi
êtes les bienvenus.
61
00:05:54,813 --> 00:05:55,731
Merci.
62
00:05:56,607 --> 00:05:58,025
Vous avez vu Lizzy ?
63
00:06:35,687 --> 00:06:36,855
Où est Nan ?
64
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Elle est au courant !
65
00:06:42,736 --> 00:06:43,612
Nan.
66
00:06:46,823 --> 00:06:48,199
Si on entrait pour...
67
00:06:48,200 --> 00:06:50,327
S'il te plaît, laisse-nous.
68
00:06:52,287 --> 00:06:54,706
- Peut-on...
- C'est entre mon amie et moi.
69
00:07:02,047 --> 00:07:03,464
Nan, je suis désolée.
70
00:07:03,465 --> 00:07:04,716
Tu veux bien...
71
00:07:05,217 --> 00:07:06,927
Il faut qu'on parle !
72
00:07:13,433 --> 00:07:14,934
- Je voulais...
- Quoi ?
73
00:07:14,935 --> 00:07:15,852
Te parler...
74
00:07:15,853 --> 00:07:17,896
- Tu m'as poussée à aller en Italie.
- Non.
75
00:07:18,230 --> 00:07:20,274
Tu as suivi mon mari chez moi.
76
00:07:21,316 --> 00:07:23,776
Vous étiez séparés,
tu ne comptais pas revenir.
77
00:07:23,777 --> 00:07:27,322
Tu as couché avec mon mari
dans notre lit.
78
00:07:29,533 --> 00:07:30,784
Je t'ai trahie.
79
00:07:31,410 --> 00:07:33,078
Je ne me le pardonnerai jamais.
80
00:07:33,537 --> 00:07:35,246
Mais tu dois comprendre
81
00:07:35,247 --> 00:07:36,956
que je n'y aurais même pas songé
82
00:07:36,957 --> 00:07:39,041
si ça n'avait pas été fini
entre vous.
83
00:07:39,042 --> 00:07:41,003
Je me serais interdit de l'aimer.
84
00:07:43,672 --> 00:07:44,798
Tu l'aimes ?
85
00:07:48,844 --> 00:07:50,220
Est-ce qu'il t'aime ?
86
00:07:54,099 --> 00:07:55,808
C'est à lui qu'il faut le demander.
87
00:07:55,809 --> 00:07:57,728
Mon mari est-il amoureux de toi ?
88
00:08:00,189 --> 00:08:01,565
C'est ce qu'il dit.
89
00:08:04,401 --> 00:08:05,902
Je te choisirai toujours.
90
00:08:05,903 --> 00:08:08,488
Tu as fait ton choix
et ce n'était pas moi.
91
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
Mais tu n'as plus le choix,
c'est à moi de choisir maintenant.
92
00:08:15,662 --> 00:08:16,747
Pourquoi ?
93
00:08:18,040 --> 00:08:21,835
Pourquoi je n'aurais qu'un choix ?
Tu en as fait beaucoup en un an.
94
00:08:22,169 --> 00:08:24,837
Tu as choisi Theo, puis Guy.
Puis Theo, puis Guy.
95
00:08:24,838 --> 00:08:26,924
- Je protégeais ma sœur.
- C'est vrai.
96
00:08:27,299 --> 00:08:30,760
Tu as fait le sacrifice
de vivre dans cet horrible château
97
00:08:30,761 --> 00:08:32,595
pour pouvoir te dire
98
00:08:32,596 --> 00:08:34,346
et nous répéter sans arrêt
99
00:08:34,347 --> 00:08:36,225
que tu avais sauvé ta sœur.
100
00:08:36,808 --> 00:08:39,226
Tu as couché
avec le meilleur ami de Theo
101
00:08:39,227 --> 00:08:40,937
devant ta robe de mariée !
102
00:08:40,938 --> 00:08:43,898
Tout ce qu'on a fait,
c'est t'aimer et te soutenir,
103
00:08:43,899 --> 00:08:45,816
dans chacun de tes choix !
104
00:08:45,817 --> 00:08:48,987
C'est tout ?
N'as-tu pas couché avec mon mari ?
105
00:08:51,323 --> 00:08:53,991
S'il y a une personne
en qui j'avais confiance
106
00:08:53,992 --> 00:08:56,620
pour ne jamais me mentir,
c'était toi.
107
00:08:57,496 --> 00:08:59,622
C'est ce que tout le monde
pense de toi,
108
00:08:59,623 --> 00:09:02,459
mais je crois qu'ils méritent
de savoir la vérité.
109
00:09:11,552 --> 00:09:12,594
Lizzy ?
110
00:09:15,180 --> 00:09:16,974
Nan va me dénoncer.
111
00:09:17,266 --> 00:09:19,100
Quoi ? Elle ne ferait pas ça.
112
00:09:19,101 --> 00:09:20,768
Elle va l'annoncer au bal.
113
00:09:20,769 --> 00:09:23,813
Elle va tout raconter.
Ça fera de toi un tombeur
114
00:09:23,814 --> 00:09:25,399
et on te félicitera,
115
00:09:25,691 --> 00:09:27,567
mais ce sera la fin pour moi.
116
00:09:27,568 --> 00:09:29,735
Pas de mariage.
Je deviendrai une paria.
117
00:09:29,736 --> 00:09:31,654
Je devrai rentrer au pays,
118
00:09:31,655 --> 00:09:33,114
ma réputation sera ruinée.
119
00:09:33,115 --> 00:09:35,450
- Nan n'est pas vindicative.
- Tu l'as vue ?
120
00:09:37,286 --> 00:09:38,954
Je ne la reconnais pas.
121
00:09:39,288 --> 00:09:40,789
Elle n'est pas blessée,
122
00:09:41,123 --> 00:09:42,499
elle est furieuse.
123
00:09:48,714 --> 00:09:50,882
Elle ne me répond pas,
ne me parle pas...
124
00:09:50,883 --> 00:09:52,300
Et elle l'invite à un bal.
125
00:09:52,301 --> 00:09:54,928
Et ensuite, elle m'invite à un bal !
126
00:09:55,846 --> 00:09:58,181
Comment je peux savoir
ce qu'elle pense ?
127
00:09:58,182 --> 00:10:00,224
Je croyais qu'avec Nan,
128
00:10:00,225 --> 00:10:02,311
on était au-dessus
de ces petits jeux.
129
00:10:02,603 --> 00:10:03,769
Que veut-elle ?
130
00:10:03,770 --> 00:10:07,315
Pas que tu la pourchasses à cheval,
en tout cas.
131
00:10:07,316 --> 00:10:08,441
Je voulais m'expliquer.
132
00:10:08,442 --> 00:10:11,111
- Tu l'as fait, dans tes 14 lettres.
- 15.
133
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Si elle les a ouvertes.
134
00:10:14,740 --> 00:10:16,283
Attends ! Non, Guy.
135
00:10:21,622 --> 00:10:23,207
Guy, on s'est soûlés
136
00:10:23,582 --> 00:10:25,666
et on s'est mariés par accident.
137
00:10:25,667 --> 00:10:27,210
On n'a tué personne !
138
00:10:27,211 --> 00:10:28,879
Ce n'était pas un crime.
139
00:10:29,838 --> 00:10:31,298
Si tu veux t'excuser...
140
00:10:32,549 --> 00:10:33,841
J'ai dû quitter mon pays.
141
00:10:33,842 --> 00:10:35,218
À Porto Salvo,
142
00:10:35,219 --> 00:10:39,472
on dit que mon mariage a duré
moins longtemps qu'un hoquet.
143
00:10:39,473 --> 00:10:42,643
Je ne peux même pas travailler
sans ta permission.
144
00:10:43,560 --> 00:10:44,852
Tu crois que je rêvais
145
00:10:44,853 --> 00:10:48,190
d'épouser un homme
qui en pourchasse une autre ?
146
00:10:48,815 --> 00:10:51,109
D'un mariage
qui m'apporte de l'angoisse
147
00:10:51,485 --> 00:10:52,819
mais pas de sexe ?
148
00:10:53,237 --> 00:10:55,239
C'est la plupart des couples.
149
00:10:56,073 --> 00:10:57,366
En Angleterre, peut-être.
150
00:11:08,752 --> 00:11:10,879
Depuis quand
es-tu devenue anglaise ?
151
00:11:11,797 --> 00:11:14,049
Pourquoi avoir gardé ça pour toi ?
152
00:11:16,260 --> 00:11:18,720
J'ai cru
que c'était une histoire de désir.
153
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Mais Lizzy dit que tu l'aimes.
154
00:11:23,392 --> 00:11:24,393
C'est vrai.
155
00:11:26,103 --> 00:11:27,312
Tu l'aimes vraiment ?
156
00:11:29,314 --> 00:11:30,440
De tout mon cœur.
157
00:11:32,442 --> 00:11:34,403
Alors tu voudras la protéger.
158
00:11:38,198 --> 00:11:41,409
Soit je dévoile votre liaison
au monde entier.
159
00:11:41,410 --> 00:11:42,952
- Soit...
- Tu n'oserais pas.
160
00:11:42,953 --> 00:11:44,413
Je ne veux pas, mais si.
161
00:11:44,997 --> 00:11:46,956
Ça me briserait le cœur, mais...
162
00:11:46,957 --> 00:11:49,375
Ça n'aura aucune répercussion
sur moi.
163
00:11:49,376 --> 00:11:52,795
Mais Lizzy sera à vie
la traînée qui a séduit un duc.
164
00:11:52,796 --> 00:11:55,173
Lizzy est une bonne personne,
gentille...
165
00:11:55,174 --> 00:11:58,926
Je n'ai pas besoin que tu me fasses
la liste de ses qualités.
166
00:11:58,927 --> 00:12:01,429
Soit tu parles, soit quoi ?
Que veux-tu ?
167
00:12:01,430 --> 00:12:03,223
Je veux rester à Tintagel.
168
00:12:08,854 --> 00:12:09,770
Pourquoi ?
169
00:12:09,771 --> 00:12:12,481
Je refuse d'aller
là où tu voudras m'exiler.
170
00:12:12,482 --> 00:12:13,733
Qu'est-ce qui t'arrive ?
171
00:12:13,734 --> 00:12:16,152
Tu ne veux pas rester,
tu détestes cet endroit.
172
00:12:16,153 --> 00:12:18,446
J'ai enfin trouvé ma voie.
173
00:12:18,447 --> 00:12:21,074
Grâce à cette vie et à ce titre.
174
00:12:21,491 --> 00:12:24,035
Je suis duchesse,
ça passera toujours en premier.
175
00:12:24,036 --> 00:12:26,454
Donc tu es aussi devenue ma mère.
176
00:12:26,455 --> 00:12:28,248
C'est un engagement à vie.
177
00:12:28,957 --> 00:12:32,084
Ces avantages ont un prix,
que j'accepte.
178
00:12:32,085 --> 00:12:33,921
Tu m'as pris ma liberté,
179
00:12:34,755 --> 00:12:36,256
tu as piétiné mon cœur,
180
00:12:36,840 --> 00:12:38,591
tu as failli me rendre fou,
181
00:12:38,592 --> 00:12:40,009
et maintenant, du chantage ?
182
00:12:40,010 --> 00:12:41,802
Tu n'as pas ta place ici.
183
00:12:41,803 --> 00:12:44,890
Tu n'es personne
et je ne veux pas de toi ici.
184
00:12:46,350 --> 00:12:48,142
Ma famille vit ici
depuis des siècles.
185
00:12:48,143 --> 00:12:49,645
C'est mon sanctuaire.
186
00:12:50,187 --> 00:12:52,523
Ça compte plus pour toi
que l'amour ?
187
00:13:58,130 --> 00:14:00,632
HENRY WILLIAM USHANT
5e DUC DE TINTAGEL
188
00:14:38,003 --> 00:14:41,381
LA DUCHESSE TRAHIE
PAR L'UNE DE SES AMIES.
189
00:14:46,053 --> 00:14:46,887
Les filles,
190
00:14:47,804 --> 00:14:48,764
regardez ça.
191
00:14:49,264 --> 00:14:50,765
{\an8}UNE LIAISON À TINTAGEL.
192
00:14:50,766 --> 00:14:52,434
{\an8}- Quoi ?
- Lisez.
193
00:14:54,353 --> 00:14:55,354
Qui ?
194
00:14:55,604 --> 00:14:57,940
- Quelle amie ?
- Elle n'est pas nommée.
195
00:14:58,482 --> 00:14:59,983
À qui pensent-ils ?
196
00:15:11,370 --> 00:15:12,329
Quoi ?
197
00:15:14,289 --> 00:15:15,249
Qu'y a-t-il ?
198
00:15:21,964 --> 00:15:23,006
Nan !
199
00:15:28,846 --> 00:15:29,805
Dégagez !
200
00:15:40,983 --> 00:15:42,276
Comment tu as pu ?
201
00:16:18,103 --> 00:16:20,272
UNE LIAISON À TINTAGEL.
202
00:16:28,697 --> 00:16:31,365
Mère, retrouvez-moi au mausolée
au petit matin.
203
00:16:31,366 --> 00:16:32,826
S'il vous plaît. Nan.
204
00:17:14,617 --> 00:17:15,911
Tu as de la visite.
205
00:17:41,186 --> 00:17:43,522
- On a vu les journaux.
- Je dois vous parler.
206
00:17:44,523 --> 00:17:45,899
Bien sûr.
207
00:17:47,317 --> 00:17:48,402
Je vous en prie.
208
00:17:51,655 --> 00:17:53,115
Je vais faire du thé.
209
00:17:58,120 --> 00:18:00,204
C'est forcément Nan qui leur a dit.
210
00:18:00,205 --> 00:18:02,373
Je ne sais pas
ce qui me surprend le plus.
211
00:18:02,374 --> 00:18:04,292
Que Lizzy puisse faire ça à Nan
212
00:18:04,293 --> 00:18:06,336
ou que Nan puisse faire ça à Lizzy.
213
00:18:06,753 --> 00:18:08,254
Elle n'aurait rien dit.
214
00:18:08,255 --> 00:18:09,338
C'est impossible.
215
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Il y a des détails
qu'elle seule aurait pu connaître.
216
00:18:13,135 --> 00:18:15,512
Qui d'autre aurait pu les prévenir ?
217
00:18:17,472 --> 00:18:18,640
Je suis désolée.
218
00:18:20,726 --> 00:18:22,019
Tellement désolée.
219
00:18:24,104 --> 00:18:26,440
Ça explique certaines choses.
220
00:18:27,149 --> 00:18:30,110
Mais si je peux vous protéger
221
00:18:30,986 --> 00:18:32,362
de tout cela...
222
00:18:34,531 --> 00:18:35,824
Malgré ce que j'ai fait ?
223
00:18:36,825 --> 00:18:39,494
Il se trouve
qu'on m'a proposé un emploi,
224
00:18:40,579 --> 00:18:42,997
un poste important
au sein du cabinet.
225
00:18:42,998 --> 00:18:44,208
Félicitations.
226
00:18:44,583 --> 00:18:49,004
Ce n'est sans doute pas le moment
le plus romantique de votre vie,
227
00:18:50,506 --> 00:18:52,508
mais j'ai tout donné
la dernière fois.
228
00:18:54,259 --> 00:18:55,594
On peut s'entraider.
229
00:18:56,094 --> 00:18:58,179
On veut voir un politicien
avec une femme
230
00:18:58,180 --> 00:19:00,140
et moi, je veux vous voir,
231
00:19:00,807 --> 00:19:02,059
vous,
232
00:19:02,726 --> 00:19:04,520
aussi souvent que possible.
233
00:19:06,021 --> 00:19:08,357
Lizzy, je ne peux arrêter comme ça,
234
00:19:09,066 --> 00:19:11,484
faire disparaître mes sentiments
comme par magie.
235
00:19:11,485 --> 00:19:13,403
Je vous aime toujours.
236
00:19:14,780 --> 00:19:17,115
Et on s'entendait bien, non ?
237
00:19:18,575 --> 00:19:20,201
Laissez-moi vous protéger
238
00:19:20,202 --> 00:19:21,578
de cette calamité.
239
00:19:22,329 --> 00:19:24,622
Avoir un citoyen modèle à votre bras
240
00:19:24,623 --> 00:19:26,792
fera taire les médisances.
241
00:19:27,251 --> 00:19:28,085
Cette fois-ci,
242
00:19:28,919 --> 00:19:30,170
accepteriez-vous
243
00:19:30,712 --> 00:19:31,839
d'aller au bout
244
00:19:32,965 --> 00:19:33,966
et...
245
00:19:35,092 --> 00:19:36,718
pour des raisons pragmatiques,
246
00:19:39,346 --> 00:19:40,597
de m'épouser ?
247
00:20:00,784 --> 00:20:01,869
Nan ?
248
00:20:18,302 --> 00:20:20,262
Chérie, qu'y a-t-il ?
Tu vas bien ?
249
00:20:20,846 --> 00:20:22,890
Je n'ai confiance qu'en vous.
250
00:20:24,641 --> 00:20:27,518
Au château,
il y a des domestiques partout,
251
00:20:27,519 --> 00:20:28,937
et personne ne doit savoir.
252
00:20:29,730 --> 00:20:30,981
Où sommes-nous ?
253
00:20:31,523 --> 00:20:34,484
Plusieurs siècles
de générations de Tintagel.
254
00:20:37,529 --> 00:20:39,281
Je ne sais pas quoi faire.
255
00:20:39,823 --> 00:20:43,076
Theo est furieux,
il croit que j'ai dénoncé Lizzy.
256
00:20:43,493 --> 00:20:44,745
C'est Lizzy ?
257
00:20:45,913 --> 00:20:49,165
Mais je n'aurais pas fait ça.
Je ne pourrais jamais.
258
00:20:49,166 --> 00:20:52,418
Il fallait qu'il accepte
que je reste au château.
259
00:20:52,419 --> 00:20:54,504
Il faut que je sois en sécurité...
260
00:20:54,505 --> 00:20:55,463
Pourquoi ?
261
00:20:55,464 --> 00:20:57,924
Je suis terrifiée, et fatiguée,
262
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
et perdue,
mais je dois être en sécurité.
263
00:21:02,554 --> 00:21:04,431
Parce que j'attends un bébé.
264
00:21:07,643 --> 00:21:08,644
Quoi ?
265
00:21:15,734 --> 00:21:17,026
C'est sérieux,
266
00:21:17,027 --> 00:21:18,612
j'attends un bébé.
267
00:21:19,112 --> 00:21:20,863
Et je sais qu'être mère
268
00:21:20,864 --> 00:21:23,617
sera le rôle le plus important
de ma vie.
269
00:21:24,117 --> 00:21:28,079
Est-ce que c'est normal,
d'être à la fois comblée de bonheur
270
00:21:28,080 --> 00:21:29,831
et tétanisée par la peur ?
271
00:21:30,082 --> 00:21:31,250
Oui.
272
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
C'est tout à fait normal.
273
00:21:33,710 --> 00:21:35,546
C'est beaucoup d'émotions.
274
00:21:36,046 --> 00:21:37,256
Beaucoup.
275
00:21:37,965 --> 00:21:38,799
Et si...
276
00:21:39,299 --> 00:21:41,509
Et si j'avais fait une erreur ?
277
00:21:41,510 --> 00:21:44,595
Parce que j'enchaîne les erreurs.
Mais cette fois-ci,
278
00:21:44,596 --> 00:21:48,517
je porte en moi
l'héritier de Tintagel.
279
00:22:02,239 --> 00:22:04,240
Tu es sûr
que c'est la bonne décision ?
280
00:22:04,241 --> 00:22:05,449
Tu en es certain ?
281
00:22:05,450 --> 00:22:06,827
Plus que jamais.
282
00:22:08,579 --> 00:22:09,955
Je suis désolé, mère.
283
00:22:21,884 --> 00:22:24,553
Es-tu certaine qu'il est de Theo ?
284
00:22:25,012 --> 00:22:26,180
Sûre et certaine.
285
00:22:26,805 --> 00:22:30,641
Le médecin a dit 4 mois.
Nous étions en lune de miel.
286
00:22:30,642 --> 00:22:31,852
Alors...
287
00:22:32,394 --> 00:22:34,438
ce bébé deviendra duc.
288
00:22:34,938 --> 00:22:36,190
Ou duchesse.
289
00:22:36,648 --> 00:22:39,693
Tout ce que veulent Theo et sa mère,
c'est un héritier.
290
00:22:40,694 --> 00:22:42,863
Mais alors, ils seront ravis.
291
00:22:43,113 --> 00:22:44,364
Avant, peut-être,
292
00:22:45,574 --> 00:22:47,701
mais Theo est amoureux de Lizzy.
293
00:22:50,746 --> 00:22:52,706
Et il veut que je m'en aille.
294
00:22:53,415 --> 00:22:56,376
Et l'héritier doit être élevé
dans ce château.
295
00:22:56,752 --> 00:23:00,047
Mon enfant est l'avenir de Tintagel,
je ne suis personne.
296
00:23:00,797 --> 00:23:02,799
Je me sens tellement seule.
297
00:23:03,091 --> 00:23:05,802
Je ne sais pas quoi faire.
Et s'ils me le prennent ?
298
00:23:06,470 --> 00:23:07,763
Chérie, écoute-moi.
299
00:23:08,639 --> 00:23:10,932
J'ai séparé une mère et sa fille
il y a 19 ans,
300
00:23:10,933 --> 00:23:12,141
ça n'arrivera plus.
301
00:23:12,142 --> 00:23:13,434
Devrais-je m'enfuir ?
302
00:23:13,435 --> 00:23:15,646
Regardez ce que ça a donné
avec Jinny.
303
00:23:16,063 --> 00:23:17,773
Je n'aurai aucun droit.
304
00:23:18,524 --> 00:23:21,401
Je ne permettrai pas que ça arrive.
305
00:23:24,279 --> 00:23:25,405
Que dois-je faire ?
306
00:23:27,032 --> 00:23:28,242
Te battre.
307
00:23:29,535 --> 00:23:30,619
Et Nan,
308
00:23:31,078 --> 00:23:33,455
tu n'es pas seule.
309
00:23:34,039 --> 00:23:35,290
Je suis là.
310
00:23:36,458 --> 00:23:38,877
Et tu as un bébé
qui a besoin de toi.
311
00:23:39,419 --> 00:23:41,588
Et tu sais ce que tu as aussi ?
312
00:23:42,798 --> 00:23:44,049
Une voix.
313
00:23:44,508 --> 00:23:48,262
Quand le monde apprendra
que tu attends un bébé,
314
00:23:48,679 --> 00:23:51,265
ce sera une célébration.
315
00:23:52,516 --> 00:23:54,268
Prends-les par surprise.
316
00:23:55,477 --> 00:23:57,938
Prends la parole ce soir, à minuit,
317
00:23:58,355 --> 00:23:59,606
et annonce-le.
318
00:24:00,357 --> 00:24:01,859
"Je suis la duchesse
319
00:24:02,401 --> 00:24:04,528
et je porte en moi l'héritier."
320
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Ce sera public,
ils ne pourront pas t'exclure.
321
00:24:08,407 --> 00:24:10,075
Le jour de ton mariage,
322
00:24:10,409 --> 00:24:12,660
tu as été incroyablement courageuse
323
00:24:12,661 --> 00:24:14,329
et tu as sauvé ta sœur.
324
00:24:17,291 --> 00:24:18,542
Maintenant, à ton tour.
325
00:24:42,232 --> 00:24:43,317
Tout va bien ?
326
00:24:43,817 --> 00:24:44,650
Oui.
327
00:24:44,651 --> 00:24:47,988
A-t-il été décontenancé
par les articles de journaux ?
328
00:24:51,742 --> 00:24:52,826
Il est venu.
329
00:24:54,328 --> 00:24:55,454
Nous avons parlé.
330
00:24:56,914 --> 00:24:57,873
Et ?
331
00:25:00,959 --> 00:25:02,377
Tout ira bien.
332
00:25:54,888 --> 00:25:58,058
J'espérais ne jamais avoir
à écrire cette lettre.
333
00:26:17,327 --> 00:26:19,246
Je comprends si vous me détestez.
334
00:26:21,582 --> 00:26:22,749
Je me déteste.
335
00:26:23,876 --> 00:26:25,502
Rien ne t'oblige à faire ça.
336
00:26:26,044 --> 00:26:27,296
N'y va pas.
337
00:26:29,214 --> 00:26:32,885
Tout le monde attend de voir
laquelle d'entre nous sera absente.
338
00:26:33,427 --> 00:26:34,970
Tu dois y aller, Lizzy.
339
00:26:35,387 --> 00:26:37,305
Et il faut qu'on parle à Nan.
340
00:26:37,306 --> 00:26:38,974
Elle doit être anéantie.
341
00:26:43,854 --> 00:26:44,980
Lizzy.
342
00:26:45,564 --> 00:26:48,525
Avec Jinny,
on a été les cibles des ragots,
343
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
des articles désapprobateurs
des journaux,
344
00:26:52,988 --> 00:26:55,406
et si on doit choisir un camp,
345
00:26:55,407 --> 00:26:57,576
entre toi et ces commères...
346
00:27:01,788 --> 00:27:04,291
Cette liaison n'est qu'une rumeur.
347
00:27:04,958 --> 00:27:08,504
Ils n'ont pas cité de nom,
ça peut être n'importe qui.
348
00:27:09,046 --> 00:27:10,631
Laisse-les parler.
349
00:27:12,090 --> 00:27:13,926
J'ai annulé mon mariage.
350
00:27:14,968 --> 00:27:16,052
Ils feront le lien.
351
00:27:16,053 --> 00:27:16,970
Et alors ?
352
00:27:17,596 --> 00:27:20,390
Je me suis enfuie en Italie,
je suis folle.
353
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Je suis en deuil, je vais mal.
354
00:27:24,061 --> 00:27:26,020
Ça pourrait très bien être moi.
355
00:27:26,021 --> 00:27:27,605
Je peux dire que c'est moi ?
356
00:27:27,606 --> 00:27:29,316
J'adorerais qu'ils le croient.
357
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
Lizzy.
358
00:28:20,033 --> 00:28:21,493
Que vas-tu lui dire ?
359
00:28:21,910 --> 00:28:22,744
À Nan ?
360
00:28:25,414 --> 00:28:28,332
Elle m'a dénoncée,
on n'a plus rien à se dire.
361
00:28:28,333 --> 00:28:31,295
Maintenant qu'elle sait,
le pire est passé, non ?
362
00:28:32,462 --> 00:28:33,629
Redemande-moi à minuit,
363
00:28:33,630 --> 00:28:35,214
après l'annonce de Nan.
364
00:28:35,215 --> 00:28:37,009
Mais Nan aime Guy.
365
00:28:37,634 --> 00:28:38,759
Theo et toi...
366
00:28:38,760 --> 00:28:41,597
Il est marié
et je refuse d'être sa maîtresse.
367
00:28:41,847 --> 00:28:43,432
J'en mourrais de honte.
368
00:28:44,558 --> 00:28:46,018
Je veux une vie à moi.
369
00:29:05,662 --> 00:29:08,290
L'ont-ils laissé tomber en ruine ?
370
00:29:10,417 --> 00:29:13,629
Il semblerait
qu'il vieillisse bien sans moi.
371
00:29:17,382 --> 00:29:18,550
Vous m'excusez ?
372
00:29:19,384 --> 00:29:21,428
Puis-je vous retrouver
dans un instant ?
373
00:29:22,513 --> 00:29:24,348
Je vais marcher un peu
374
00:29:25,599 --> 00:29:26,892
pour prendre l'air.
375
00:29:28,101 --> 00:29:30,645
Je ne voudrais surtout pas
qu'on me reproche
376
00:29:30,646 --> 00:29:33,190
de m'être opposé à une marquise.
377
00:30:02,845 --> 00:30:03,762
Ne le regarde pas.
378
00:30:04,179 --> 00:30:05,555
Que personne ne le regarde.
379
00:30:05,556 --> 00:30:07,140
J'en crève d'envie.
380
00:30:25,576 --> 00:30:27,035
Vous croyez que Nan va venir ?
381
00:30:27,828 --> 00:30:29,037
Elle viendra.
382
00:30:29,621 --> 00:30:30,747
Forcément.
383
00:30:40,799 --> 00:30:41,842
Mlle Elmsworth.
384
00:30:59,359 --> 00:31:00,360
Merci
385
00:31:00,819 --> 00:31:04,740
pour votre proposition
aussi généreuse que pragmatique.
386
00:31:07,451 --> 00:31:08,577
Et oui,
387
00:31:09,620 --> 00:31:12,289
j'aimerais beaucoup l'accepter.
388
00:31:39,149 --> 00:31:41,151
DEMANDE D'ANNULATION DE MARIAGE
389
00:31:50,160 --> 00:31:51,745
Jolie petite bicoque.
390
00:31:52,663 --> 00:31:55,457
J'ai passé mon enfance
à dévaler ces escaliers.
391
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
Quoi ?
392
00:32:04,216 --> 00:32:05,259
Rien.
393
00:32:06,885 --> 00:32:08,094
Je suis désolé.
394
00:32:08,095 --> 00:32:11,013
Depuis des semaines,
je ne parle que de moi.
395
00:32:11,014 --> 00:32:14,017
Mais Nan doit savoir
qu'on fait annuler le mariage.
396
00:32:15,185 --> 00:32:17,187
On a reçu les papiers, d'ailleurs ?
397
00:32:17,563 --> 00:32:18,647
Pas encore.
398
00:32:19,439 --> 00:32:21,441
C'est dur,
de se sortir d'un mariage.
399
00:32:21,733 --> 00:32:24,403
Si ça pouvait être plus dur
d'en contracter un !
400
00:32:26,280 --> 00:32:28,615
Quand je lui aurai parlé,
on rentrera en Italie.
401
00:32:31,410 --> 00:32:33,452
Le marché me manque !
402
00:32:33,453 --> 00:32:35,289
- Les "calonni".
- Cannoli !
403
00:32:37,207 --> 00:32:38,959
Tu le fais exprès.
404
00:32:44,298 --> 00:32:47,217
Je ne m'attendais pas
à revenir ici avec une épouse.
405
00:32:47,551 --> 00:32:49,011
Comment je m'en sors ?
406
00:32:49,303 --> 00:32:50,554
Tu veux une note ?
407
00:32:50,888 --> 00:32:53,681
Pour tes exploits
en tant que mari absent ?
408
00:32:53,682 --> 00:32:55,392
Mari accidentel.
409
00:32:55,767 --> 00:32:58,227
Mari fugueur et défaillant.
410
00:32:58,228 --> 00:33:00,189
Tu l'écriras sur ma tombe ?
411
00:33:00,647 --> 00:33:01,940
Si tu veux.
412
00:33:03,025 --> 00:33:03,942
Andiamo.
413
00:33:16,788 --> 00:33:17,623
Les filles.
414
00:33:20,209 --> 00:33:21,751
- Merci.
- Merci, Virginia.
415
00:33:21,752 --> 00:33:22,878
Où est Nan ?
416
00:33:23,879 --> 00:33:25,130
Elle viendra.
417
00:33:29,301 --> 00:33:30,677
Pourquoi j'ai perdu mon temps
418
00:33:30,969 --> 00:33:33,680
à espérer qu'un homme remarque
mes chevilles ?
419
00:33:41,396 --> 00:33:42,648
Qu'est-ce que tu fais ?
420
00:33:42,898 --> 00:33:45,150
Je suis censée
me remettre d'une rupture.
421
00:33:45,609 --> 00:33:46,860
Ils ne sont pas ton genre.
422
00:33:47,694 --> 00:33:49,029
Peut-être que si.
423
00:33:49,446 --> 00:33:50,531
Qui sait ?
424
00:33:50,864 --> 00:33:51,989
Qu'est-ce qui lui prend ?
425
00:33:51,990 --> 00:33:52,991
Bonsoir, messieurs.
426
00:33:53,659 --> 00:33:54,868
Tenez-moi ça.
427
00:33:56,370 --> 00:33:57,788
Mabel Elmsworth.
428
00:33:58,205 --> 00:34:00,457
Avez-vous déjà vu
d'aussi jolies chevilles ?
429
00:34:00,749 --> 00:34:01,750
Non.
430
00:34:08,047 --> 00:34:09,715
Non, c'est pas pour moi.
431
00:34:09,716 --> 00:34:10,841
J'aurai essayé !
432
00:34:10,842 --> 00:34:12,636
Mabel Elmsworth !
433
00:34:25,065 --> 00:34:26,774
Je vais retrouver les filles.
434
00:34:26,775 --> 00:34:28,193
Bien sûr, ma chérie.
435
00:34:33,699 --> 00:34:34,616
Lizzy !
436
00:34:35,659 --> 00:34:36,951
Pas devant tout le monde.
437
00:34:36,952 --> 00:34:37,911
Je m'inquiète.
438
00:34:38,161 --> 00:34:39,329
Je vais bien.
439
00:34:42,081 --> 00:34:42,999
Je t'aime.
440
00:34:43,000 --> 00:34:44,208
J'ai un plan.
441
00:34:45,043 --> 00:34:46,460
Ne renonce pas à moi.
442
00:35:08,942 --> 00:35:10,527
J'ai eu une idée.
443
00:35:10,903 --> 00:35:13,614
Flirter n'est pas facile
pour les gens comme moi.
444
00:35:15,032 --> 00:35:16,824
Je suis capable de reconnaître
445
00:35:16,825 --> 00:35:18,452
les filles qui sont...
446
00:35:19,369 --> 00:35:21,371
ouvertes à la chose.
447
00:35:22,456 --> 00:35:24,708
Je sais repérer
les filles et les garçons
448
00:35:25,083 --> 00:35:26,543
qui sont mal à l'aise,
449
00:35:26,919 --> 00:35:28,045
perdus...
450
00:35:28,337 --> 00:35:30,380
J'étais comme ça avant Honoria.
451
00:35:30,964 --> 00:35:33,383
On est bien plus que tu ne le crois.
452
00:35:34,092 --> 00:35:36,887
Il s'agit seulement de se trouver
453
00:35:37,554 --> 00:35:40,224
et de dire à ces filles
et ces garçons
454
00:35:40,516 --> 00:35:43,810
que ce n'est pas impossible,
qu'ils peuvent trouver l'amour.
455
00:35:44,937 --> 00:35:48,940
Et quelqu'un pourrait y voir
une opportunité professionnelle.
456
00:35:48,941 --> 00:35:50,399
Quelqu'un de doué pour...
457
00:35:50,400 --> 00:35:51,818
Faire les présentations.
458
00:35:54,154 --> 00:35:56,281
Il y a matière à réflexion, non ?
459
00:36:09,962 --> 00:36:11,797
Je vois que tout s'est arrangé.
460
00:36:12,840 --> 00:36:14,882
Lizzy a accepté de réessayer.
461
00:36:14,883 --> 00:36:17,176
Je suis l'homme
le plus heureux du monde.
462
00:36:17,177 --> 00:36:18,261
Mais...
463
00:36:18,262 --> 00:36:19,721
est-ce que ça compte ?
464
00:36:21,056 --> 00:36:24,183
Si tu as dû faire fuiter l'histoire
aux journaux
465
00:36:24,184 --> 00:36:25,978
pour lui forcer la main ?
466
00:36:31,650 --> 00:36:33,734
Je ne pouvais pas assumer
les regards.
467
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
Mais peux-tu assumer ton acte ?
468
00:36:37,948 --> 00:36:39,825
Ça fait mal,
469
00:36:41,076 --> 00:36:42,911
quand une femme nous quitte.
470
00:36:43,662 --> 00:36:46,248
Quand elle choisit un autre homme.
471
00:36:47,958 --> 00:36:50,210
Mais sais-tu
ce qui fait plus mal encore ?
472
00:36:53,755 --> 00:36:54,882
La honte.
473
00:37:11,565 --> 00:37:12,441
Excusez-moi.
474
00:37:25,829 --> 00:37:28,081
DEMANDE D'ANNULATION DE MARIAGE
475
00:37:39,843 --> 00:37:40,928
Pardon.
476
00:37:42,179 --> 00:37:43,430
Je visitais.
477
00:37:51,271 --> 00:37:53,065
Cet endroit est magnifique.
478
00:37:54,483 --> 00:37:56,026
À Porto Salvo,
479
00:37:56,610 --> 00:37:59,238
il y a mille endroits magnifiques.
480
00:38:00,531 --> 00:38:02,074
C'est différent.
481
00:38:06,161 --> 00:38:08,121
Je suis désolée pour votre amie.
482
00:38:08,872 --> 00:38:10,123
Celle des journaux.
483
00:38:10,791 --> 00:38:11,959
Ça doit être dur.
484
00:38:13,961 --> 00:38:14,962
Merci.
485
00:38:17,381 --> 00:38:19,132
Je peux vous parler de Guy ?
486
00:38:23,345 --> 00:38:24,513
Votre mari.
487
00:38:25,681 --> 00:38:27,432
C'était une soirée folle.
488
00:38:28,016 --> 00:38:29,810
On a escaladé un phare,
489
00:38:30,936 --> 00:38:33,188
on a jeté du pain aux mouettes et...
490
00:38:34,857 --> 00:38:36,232
C'est une longue histoire.
491
00:38:36,233 --> 00:38:38,694
Je ne pourrais même pas
vous la raconter,
492
00:38:40,028 --> 00:38:42,114
je ne me souviens pas de tout.
493
00:38:44,658 --> 00:38:45,951
Mais Guy vous aime.
494
00:38:46,618 --> 00:38:47,911
Énormément.
495
00:38:48,996 --> 00:38:51,832
Et il croit qu'il a gâché nos vies,
à tous.
496
00:38:52,457 --> 00:38:54,042
La vôtre, en particulier.
497
00:38:54,501 --> 00:38:56,962
Guy n'est pas responsable
de tout ça.
498
00:38:58,839 --> 00:39:00,174
On s'est mariés.
499
00:39:01,175 --> 00:39:03,093
Aurais-je dû envoyer un télégramme ?
500
00:39:04,928 --> 00:39:08,265
Si quelqu'un mérite d'être heureux,
c'est bien Guy.
501
00:39:08,849 --> 00:39:12,811
Et c'est le drame de ma vie
de ne pas pouvoir...
502
00:39:14,062 --> 00:39:15,272
le rendre heureux.
503
00:39:17,274 --> 00:39:18,108
Mais...
504
00:39:19,693 --> 00:39:20,527
merci...
505
00:39:21,862 --> 00:39:23,864
d'avoir pris soin de ma sœur.
506
00:39:26,575 --> 00:39:27,868
C'était un plaisir.
507
00:39:32,581 --> 00:39:34,666
Bonne chance, Mme Thwarte.
508
00:39:36,084 --> 00:39:37,044
Nan ?
509
00:39:38,462 --> 00:39:39,546
Il est l'heure.
510
00:39:39,963 --> 00:39:41,006
Ils t'attendent.
511
00:40:13,705 --> 00:40:15,707
- Tu vas très bien t'en sortir.
- Merci.
512
00:40:17,251 --> 00:40:18,710
Il faut que je te parle.
513
00:40:27,344 --> 00:40:28,846
Je t'en prie, Nan.
514
00:40:30,305 --> 00:40:31,306
Je ne peux pas.
515
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
C'est moi.
516
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Nan, je t'aime.
517
00:40:41,775 --> 00:40:42,943
Je t'aime.
518
00:40:53,537 --> 00:40:54,830
Je suis désolée !
519
00:41:42,211 --> 00:41:45,631
Mesdames et messieurs,
veuillez retirer vos masques.
520
00:41:56,725 --> 00:41:58,352
On aurait pu éviter ça.
521
00:42:02,773 --> 00:42:03,648
Chers lords...
522
00:42:03,649 --> 00:42:06,693
Le duc de Tintagel
a une annonce à faire.
523
00:42:09,571 --> 00:42:11,907
Chers lords,
mesdames et messieurs,
524
00:42:12,366 --> 00:42:14,033
comme dit dans les journaux,
525
00:42:14,034 --> 00:42:15,451
depuis plusieurs mois,
526
00:42:15,452 --> 00:42:17,746
mon épouse et moi
vivons dans le mensonge.
527
00:42:20,874 --> 00:42:22,960
Elle n'est pas la femme que j'aime.
528
00:42:26,964 --> 00:42:27,881
J'en aime une autre.
529
00:42:32,678 --> 00:42:33,762
Éperdument.
530
00:42:36,849 --> 00:42:38,767
Même si ça n'a pas toujours
été facile,
531
00:42:39,059 --> 00:42:42,354
ce fut un grand honneur
de servir en tant que duc.
532
00:42:43,772 --> 00:42:46,817
Mais il m'est impossible
de mettre un terme à mon mariage
533
00:42:48,944 --> 00:42:50,821
et notre amour ne peut
rester secret.
534
00:42:52,823 --> 00:42:54,825
Nous devrions pouvoir le célébrer.
535
00:42:58,120 --> 00:43:00,998
Par conséquent,
à compter de ce soir,
536
00:43:03,500 --> 00:43:04,918
je renonce à mon titre.
537
00:43:08,172 --> 00:43:11,341
Je renonce
à la responsabilité de Tintagel,
538
00:43:11,800 --> 00:43:13,051
à mes devoirs
539
00:43:13,260 --> 00:43:14,595
et à mon épouse.
540
00:43:15,929 --> 00:43:17,472
Je renonce à tout.
541
00:43:20,976 --> 00:43:22,644
Personne n'aura Tintagel.
542
00:43:24,980 --> 00:43:26,773
Je pourrai donc divorcer.
543
00:43:27,858 --> 00:43:30,819
Je pourrai donc tout offrir,
544
00:43:31,486 --> 00:43:32,779
sans réserves,
545
00:43:33,697 --> 00:43:35,032
à la femme que j'aime.
546
00:43:37,659 --> 00:43:39,869
Désormais, je ne suis plus duc
547
00:43:39,870 --> 00:43:42,706
et Annabel St. George
n'est plus duchesse.
548
00:44:04,436 --> 00:44:05,270
Blanche !
549
00:44:06,355 --> 00:44:07,648
Où étiez-vous ?
550
00:44:08,190 --> 00:44:09,525
Vous avez tout raté.
551
00:44:10,484 --> 00:44:11,693
L'abdication de Theo ?
552
00:44:13,487 --> 00:44:14,947
Je ne pouvais pas y assister.
553
00:44:15,489 --> 00:44:17,282
Vous savez ce que ça signifie.
554
00:44:18,408 --> 00:44:19,492
On est libres.
555
00:44:19,493 --> 00:44:20,993
On peut aller n'importe où.
556
00:44:20,994 --> 00:44:24,122
J'ai passé la vie de Theo
à faire de lui un duc
557
00:44:24,373 --> 00:44:26,124
et il n'a pas d'héritier.
558
00:44:26,416 --> 00:44:29,002
Ce titre représente
toute la vie de Theo.
559
00:44:29,253 --> 00:44:30,504
La mienne.
560
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
Je ne peux pas l'accepter.
561
00:44:34,132 --> 00:44:35,049
Alors,
562
00:44:35,050 --> 00:44:36,510
j'ai écrit à Kit.
563
00:44:36,802 --> 00:44:37,719
Quoi ?
564
00:44:39,054 --> 00:44:40,137
Il est en route.
565
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- Theo est au courant ?
- Bien sûr que non.
566
00:44:42,349 --> 00:44:44,434
Blanche, vous vous êtes battue
567
00:44:44,935 --> 00:44:47,937
pour que votre fils ignore
les infidélités de son père.
568
00:44:47,938 --> 00:44:50,566
Si Theo apprend qu'il a un frère...
569
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Kit est dangereux.
570
00:44:53,402 --> 00:44:54,902
Tintagel doit perdurer.
571
00:44:54,903 --> 00:44:56,863
Avec un homme comme Kit
à sa tête...
572
00:44:56,864 --> 00:44:59,241
Vous dites m'aimer
573
00:45:00,075 --> 00:45:01,410
pour ce que je suis.
574
00:45:02,077 --> 00:45:03,370
Tintagel
575
00:45:04,538 --> 00:45:05,664
est ce que je suis.
576
00:45:06,790 --> 00:45:07,957
Ainsi,
577
00:45:07,958 --> 00:45:10,127
Tintagel reste dans la famille.
578
00:45:10,794 --> 00:45:12,880
Il aura besoin de mes conseils.
579
00:45:13,505 --> 00:45:16,091
Le nouveau duc sera bientôt là.
580
00:45:34,943 --> 00:45:36,028
Nan !
581
00:45:38,530 --> 00:45:40,072
Tu as eu ce que tu voulais.
582
00:45:40,073 --> 00:45:41,073
Je n'ai rien demandé.
583
00:45:41,074 --> 00:45:44,119
Tu sais que je n'aurais
jamais rien dit aux journaux.
584
00:45:44,369 --> 00:45:47,080
Tu es la seule qui le savais.
585
00:45:50,125 --> 00:45:52,836
Tu crois vraiment
que je t'aurais trahie ?
586
00:45:56,215 --> 00:45:57,049
Je ne sais pas.
587
00:46:04,723 --> 00:46:06,391
Je suis vraiment désolée.
588
00:46:07,309 --> 00:46:08,519
Pour tout.
589
00:46:10,979 --> 00:46:12,773
Comment en est-on arrivées là ?
590
00:46:13,315 --> 00:46:16,651
La vraie histoire d'amour,
c'est la nôtre, avec les filles.
591
00:46:16,652 --> 00:46:19,196
Ça a toujours été comme ça.
592
00:46:21,281 --> 00:46:22,324
Nan ?
593
00:46:24,243 --> 00:46:25,452
Où est-elle ?
594
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
Tu n'as jamais voulu de tout ça.
595
00:46:30,457 --> 00:46:32,334
Tu vas pouvoir divorcer.
596
00:46:33,126 --> 00:46:34,837
Alors si tu aimes Guy,
597
00:46:35,128 --> 00:46:37,255
c'est une bonne chose
pour tout le monde.
598
00:46:37,256 --> 00:46:40,216
Bon pour moi ?
Peu importe qui aime qui
599
00:46:40,217 --> 00:46:41,676
ou qui a souffert.
600
00:46:41,677 --> 00:46:43,595
Je veux seulement protéger
mon bébé !
601
00:46:47,266 --> 00:46:48,183
Quoi ?
602
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
Je suis enceinte de Theo.
603
00:46:53,021 --> 00:46:54,356
Ne lui dis rien.
604
00:46:55,732 --> 00:46:57,025
Ne fais pas ça.
605
00:46:57,609 --> 00:47:00,988
Theo a abdiqué, mais sa mère
n'abandonnera jamais Tintagel.
606
00:47:01,321 --> 00:47:04,324
Si elle sait qu'il y a un héritier,
elle me traquera.
607
00:47:04,700 --> 00:47:07,952
Elle prendra mon bébé
et l'obligera à prendre la relève.
608
00:47:07,953 --> 00:47:10,162
- Je dois le dire à Theo.
- Tu le perdras !
609
00:47:10,163 --> 00:47:12,374
C'est aussi son enfant, Nan.
610
00:47:13,584 --> 00:47:14,960
Lizzy, je t'en prie.
611
00:47:16,044 --> 00:47:16,962
Où iras-tu ?
612
00:47:17,671 --> 00:47:18,796
Quelque part.
613
00:47:18,797 --> 00:47:20,007
N'importe où.
614
00:47:20,424 --> 00:47:21,758
Tu l'as dit, je suis libre.
615
00:47:22,301 --> 00:47:25,512
Mon bébé et moi ferons notre vie
loin de cet endroit.
616
00:47:26,263 --> 00:47:28,182
Et tu pourras être avec Theo.
617
00:47:28,932 --> 00:47:29,975
Alors,
618
00:47:30,601 --> 00:47:31,727
bon courage,
619
00:47:32,060 --> 00:47:33,144
pour tout.
620
00:47:33,145 --> 00:47:35,147
Rien de tout ça n'est facile.
621
00:47:35,731 --> 00:47:36,940
Tu vas devoir mentir à Theo.
622
00:47:38,650 --> 00:47:39,818
Je suis navrée.
623
00:48:26,740 --> 00:48:28,158
Qu'est-ce que tu as ?
624
00:48:29,993 --> 00:48:31,328
Il y a un problème ?
625
00:48:36,291 --> 00:48:37,459
Nan !
626
00:49:33,599 --> 00:49:35,474
Adaptation : Nina Ferré
627
00:49:35,475 --> 00:49:37,436
Sous-titrage TITRAFILM