1 00:00:27,569 --> 00:00:28,695 Nan ! 2 00:00:29,821 --> 00:00:31,156 Ça fait deux semaines. 3 00:00:31,365 --> 00:00:34,034 Tu ne réponds pas à mes lettres. On doit parler. 4 00:00:34,284 --> 00:00:35,744 Parle à ta femme ! 5 00:00:40,791 --> 00:00:43,501 C'était une stupide nuit d'ivresse. 6 00:00:43,502 --> 00:00:46,254 - Tu m'as dit d'avancer. - De trouver un passe-temps. 7 00:00:46,255 --> 00:00:48,673 - On n'était pas bien, à New York ? - Si. 8 00:00:48,674 --> 00:00:52,009 - Alors pourquoi tu n'y crois plus ? - Tout a changé ! 9 00:00:52,010 --> 00:00:53,762 Va retrouver ta femme. 10 00:00:57,099 --> 00:00:58,141 Nan ! 11 00:01:31,300 --> 00:01:32,301 Ça va mieux ? 12 00:01:36,346 --> 00:01:39,016 Tu te terres dans ta chambre depuis deux semaines. 13 00:01:39,850 --> 00:01:43,020 Je suppose que le moment est venu d'en finir. 14 00:01:45,314 --> 00:01:48,358 À ton retour d'Italie, tu as dit que tu jouerais le jeu 15 00:01:48,775 --> 00:01:49,693 en public, 16 00:01:49,943 --> 00:01:51,652 jusqu'au retour de Jinny. 17 00:01:51,653 --> 00:01:52,695 Et maintenant... 18 00:01:52,696 --> 00:01:54,198 Jinny est rentrée. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,824 J'ai cru que tu resterais à New York. 20 00:01:56,825 --> 00:01:58,702 C'est là que tu iras, non ? 21 00:01:59,244 --> 00:02:00,161 À toi de voir. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,330 À moi ? 23 00:02:03,332 --> 00:02:04,415 C'était ton idée. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 Et tu étais ravi à l'idée qu'on vive séparément. 25 00:02:07,836 --> 00:02:10,296 - Pas toi ? - Tu veux que je disparaisse. 26 00:02:10,297 --> 00:02:11,465 Tu l'as proposé. 27 00:02:12,841 --> 00:02:16,345 Ton bal de fin de saison sera le moment idéal pour l'annoncer. 28 00:02:22,726 --> 00:02:24,436 Alors tout est arrangé. 29 00:02:47,459 --> 00:02:49,127 La duchesse de Tintagel 30 00:03:05,978 --> 00:03:07,520 Comme le veut la tradition, 31 00:03:07,521 --> 00:03:09,147 le 16 de ce mois-ci, 32 00:03:10,399 --> 00:03:13,986 la duchesse de Tintagel donnera un bal privé 33 00:03:15,237 --> 00:03:17,948 pour marquer la fin de la saison. 34 00:03:19,533 --> 00:03:21,826 Vous êtes chaleureusement invités. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 M. et Mme Guy Thwarte 36 00:03:31,837 --> 00:03:34,172 Le thème : mascarade. 37 00:03:34,173 --> 00:03:38,093 Et à minuit, une annonce spéciale sera faite. 38 00:04:30,729 --> 00:04:32,439 {\an8}TIRÉ DU ROMAN D'EDITH WHARTON 39 00:04:41,156 --> 00:04:47,162 LES BOUCANIÈRES 40 00:04:50,457 --> 00:04:51,583 Serre plus fort. 41 00:04:51,875 --> 00:04:53,001 Serre ! 42 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Non, Jinny, il faut dégager encore le cou. 43 00:04:57,756 --> 00:04:58,756 Encore plus ? 44 00:04:58,757 --> 00:05:00,466 Je veux être renversante. 45 00:05:00,467 --> 00:05:02,802 C'est mon bal d'après rupture. 46 00:05:02,803 --> 00:05:05,346 Je vais flirter avec la moitié de l'assistance. 47 00:05:05,347 --> 00:05:08,016 Au moins, maintenant, on sait quelle moitié. 48 00:05:08,767 --> 00:05:13,021 Ça sautait aux yeux et vous n'avez rien remarqué. 49 00:05:13,564 --> 00:05:16,440 Ce n'est pas les yeux d'Honoria que tu as remarqués. 50 00:05:16,441 --> 00:05:17,818 Jinny ! 51 00:05:18,861 --> 00:05:22,613 Je n'aurai plus à me forcer à parler avec des lords. 52 00:05:22,614 --> 00:05:25,158 "Félicitations, vous avez des ancêtres." 53 00:05:31,707 --> 00:05:34,001 Toujours aucune demande de travail ? 54 00:05:35,627 --> 00:05:37,921 La réputation de la famille a souffert. 55 00:05:38,630 --> 00:05:39,714 Je suis désolée. 56 00:05:39,715 --> 00:05:43,552 Freddie et moi partirons dès que j'aurai trouvé où vivre. 57 00:05:44,511 --> 00:05:45,596 Ici. 58 00:05:46,388 --> 00:05:47,598 Vous vivrez ici. 59 00:05:47,973 --> 00:05:49,183 On est une famille. 60 00:05:49,391 --> 00:05:51,684 Je te promets sur ce que j'ai de plus cher 61 00:05:51,685 --> 00:05:54,062 que Freddie et toi êtes les bienvenus. 62 00:05:54,813 --> 00:05:55,731 Merci. 63 00:05:56,607 --> 00:05:58,025 Vous avez vu Lizzy ? 64 00:06:35,687 --> 00:06:36,855 Où est Nan ? 65 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Elle est au courant ! 66 00:06:42,736 --> 00:06:43,612 Nan. 67 00:06:46,823 --> 00:06:48,199 Si on entrait pour... 68 00:06:48,200 --> 00:06:50,327 S'il te plaît, laisse-nous. 69 00:06:52,287 --> 00:06:54,706 - Peut-on... - C'est entre mon amie et moi. 70 00:07:02,047 --> 00:07:03,464 Nan, je suis désolée. 71 00:07:03,465 --> 00:07:04,716 Tu veux bien... 72 00:07:05,217 --> 00:07:06,927 Il faut qu'on parle ! 73 00:07:13,433 --> 00:07:14,934 - Je voulais... - Quoi ? 74 00:07:14,935 --> 00:07:15,852 Te parler... 75 00:07:15,853 --> 00:07:17,896 - Tu m'as poussée à aller en Italie. - Non. 76 00:07:18,230 --> 00:07:20,274 Tu as suivi mon mari chez moi. 77 00:07:21,316 --> 00:07:23,776 Vous étiez séparés, tu ne comptais pas revenir. 78 00:07:23,777 --> 00:07:27,322 Tu as couché avec mon mari dans notre lit. 79 00:07:29,533 --> 00:07:30,784 Je t'ai trahie. 80 00:07:31,410 --> 00:07:33,078 Je ne me le pardonnerai jamais. 81 00:07:33,537 --> 00:07:35,246 Mais tu dois comprendre 82 00:07:35,247 --> 00:07:36,956 que je n'y aurais même pas songé 83 00:07:36,957 --> 00:07:39,041 si ça n'avait pas été fini entre vous. 84 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Je me serais interdit de l'aimer. 85 00:07:43,672 --> 00:07:44,798 Tu l'aimes ? 86 00:07:48,844 --> 00:07:50,220 Est-ce qu'il t'aime ? 87 00:07:54,099 --> 00:07:55,808 C'est à lui qu'il faut le demander. 88 00:07:55,809 --> 00:07:57,728 Mon mari est-il amoureux de toi ? 89 00:08:00,189 --> 00:08:01,565 C'est ce qu'il dit. 90 00:08:04,401 --> 00:08:05,902 Je te choisirai toujours. 91 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Tu as fait ton choix et ce n'était pas moi. 92 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Mais tu n'as plus le choix, c'est à moi de choisir maintenant. 93 00:08:15,662 --> 00:08:16,747 Pourquoi ? 94 00:08:18,040 --> 00:08:21,835 Pourquoi je n'aurais qu'un choix ? Tu en as fait beaucoup en un an. 95 00:08:22,169 --> 00:08:24,837 Tu as choisi Theo, puis Guy. Puis Theo, puis Guy. 96 00:08:24,838 --> 00:08:26,924 - Je protégeais ma sœur. - C'est vrai. 97 00:08:27,299 --> 00:08:30,760 Tu as fait le sacrifice de vivre dans cet horrible château 98 00:08:30,761 --> 00:08:32,595 pour pouvoir te dire 99 00:08:32,596 --> 00:08:34,346 et nous répéter sans arrêt 100 00:08:34,347 --> 00:08:36,225 que tu avais sauvé ta sœur. 101 00:08:36,808 --> 00:08:39,226 Tu as couché avec le meilleur ami de Theo 102 00:08:39,227 --> 00:08:40,937 devant ta robe de mariée ! 103 00:08:40,938 --> 00:08:43,898 Tout ce qu'on a fait, c'est t'aimer et te soutenir, 104 00:08:43,899 --> 00:08:45,816 dans chacun de tes choix ! 105 00:08:45,817 --> 00:08:48,987 C'est tout ? N'as-tu pas couché avec mon mari ? 106 00:08:51,323 --> 00:08:53,991 S'il y a une personne en qui j'avais confiance 107 00:08:53,992 --> 00:08:56,620 pour ne jamais me mentir, c'était toi. 108 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 C'est ce que tout le monde pense de toi, 109 00:08:59,623 --> 00:09:02,459 mais je crois qu'ils méritent de savoir la vérité. 110 00:09:11,552 --> 00:09:12,594 Lizzy ? 111 00:09:15,180 --> 00:09:16,974 Nan va me dénoncer. 112 00:09:17,266 --> 00:09:19,100 Quoi ? Elle ne ferait pas ça. 113 00:09:19,101 --> 00:09:20,768 Elle va l'annoncer au bal. 114 00:09:20,769 --> 00:09:23,813 Elle va tout raconter. Ça fera de toi un tombeur 115 00:09:23,814 --> 00:09:25,399 et on te félicitera, 116 00:09:25,691 --> 00:09:27,567 mais ce sera la fin pour moi. 117 00:09:27,568 --> 00:09:29,735 Pas de mariage. Je deviendrai une paria. 118 00:09:29,736 --> 00:09:31,654 Je devrai rentrer au pays, 119 00:09:31,655 --> 00:09:33,114 ma réputation sera ruinée. 120 00:09:33,115 --> 00:09:35,450 - Nan n'est pas vindicative. - Tu l'as vue ? 121 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 Je ne la reconnais pas. 122 00:09:39,288 --> 00:09:40,789 Elle n'est pas blessée, 123 00:09:41,123 --> 00:09:42,499 elle est furieuse. 124 00:09:48,714 --> 00:09:50,882 Elle ne me répond pas, ne me parle pas... 125 00:09:50,883 --> 00:09:52,300 Et elle l'invite à un bal. 126 00:09:52,301 --> 00:09:54,928 Et ensuite, elle m'invite à un bal ! 127 00:09:55,846 --> 00:09:58,181 Comment je peux savoir ce qu'elle pense ? 128 00:09:58,182 --> 00:10:00,224 Je croyais qu'avec Nan, 129 00:10:00,225 --> 00:10:02,311 on était au-dessus de ces petits jeux. 130 00:10:02,603 --> 00:10:03,769 Que veut-elle ? 131 00:10:03,770 --> 00:10:07,315 Pas que tu la pourchasses à cheval, en tout cas. 132 00:10:07,316 --> 00:10:08,441 Je voulais m'expliquer. 133 00:10:08,442 --> 00:10:11,111 - Tu l'as fait, dans tes 14 lettres. - 15. 134 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Si elle les a ouvertes. 135 00:10:14,740 --> 00:10:16,283 Attends ! Non, Guy. 136 00:10:21,622 --> 00:10:23,207 Guy, on s'est soûlés 137 00:10:23,582 --> 00:10:25,666 et on s'est mariés par accident. 138 00:10:25,667 --> 00:10:27,210 On n'a tué personne ! 139 00:10:27,211 --> 00:10:28,879 Ce n'était pas un crime. 140 00:10:29,838 --> 00:10:31,298 Si tu veux t'excuser... 141 00:10:32,549 --> 00:10:33,841 J'ai dû quitter mon pays. 142 00:10:33,842 --> 00:10:35,218 À Porto Salvo, 143 00:10:35,219 --> 00:10:39,472 on dit que mon mariage a duré moins longtemps qu'un hoquet. 144 00:10:39,473 --> 00:10:42,643 Je ne peux même pas travailler sans ta permission. 145 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Tu crois que je rêvais 146 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 d'épouser un homme qui en pourchasse une autre ? 147 00:10:48,815 --> 00:10:51,109 D'un mariage qui m'apporte de l'angoisse 148 00:10:51,485 --> 00:10:52,819 mais pas de sexe ? 149 00:10:53,237 --> 00:10:55,239 C'est la plupart des couples. 150 00:10:56,073 --> 00:10:57,366 En Angleterre, peut-être. 151 00:11:08,752 --> 00:11:10,879 Depuis quand es-tu devenue anglaise ? 152 00:11:11,797 --> 00:11:14,049 Pourquoi avoir gardé ça pour toi ? 153 00:11:16,260 --> 00:11:18,720 J'ai cru que c'était une histoire de désir. 154 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Mais Lizzy dit que tu l'aimes. 155 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 C'est vrai. 156 00:11:26,103 --> 00:11:27,312 Tu l'aimes vraiment ? 157 00:11:29,314 --> 00:11:30,440 De tout mon cœur. 158 00:11:32,442 --> 00:11:34,403 Alors tu voudras la protéger. 159 00:11:38,198 --> 00:11:41,409 Soit je dévoile votre liaison au monde entier. 160 00:11:41,410 --> 00:11:42,952 - Soit... - Tu n'oserais pas. 161 00:11:42,953 --> 00:11:44,413 Je ne veux pas, mais si. 162 00:11:44,997 --> 00:11:46,956 Ça me briserait le cœur, mais... 163 00:11:46,957 --> 00:11:49,375 Ça n'aura aucune répercussion sur moi. 164 00:11:49,376 --> 00:11:52,795 Mais Lizzy sera à vie la traînée qui a séduit un duc. 165 00:11:52,796 --> 00:11:55,173 Lizzy est une bonne personne, gentille... 166 00:11:55,174 --> 00:11:58,926 Je n'ai pas besoin que tu me fasses la liste de ses qualités. 167 00:11:58,927 --> 00:12:01,429 Soit tu parles, soit quoi ? Que veux-tu ? 168 00:12:01,430 --> 00:12:03,223 Je veux rester à Tintagel. 169 00:12:08,854 --> 00:12:09,770 Pourquoi ? 170 00:12:09,771 --> 00:12:12,481 Je refuse d'aller là où tu voudras m'exiler. 171 00:12:12,482 --> 00:12:13,733 Qu'est-ce qui t'arrive ? 172 00:12:13,734 --> 00:12:16,152 Tu ne veux pas rester, tu détestes cet endroit. 173 00:12:16,153 --> 00:12:18,446 J'ai enfin trouvé ma voie. 174 00:12:18,447 --> 00:12:21,074 Grâce à cette vie et à ce titre. 175 00:12:21,491 --> 00:12:24,035 Je suis duchesse, ça passera toujours en premier. 176 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Donc tu es aussi devenue ma mère. 177 00:12:26,455 --> 00:12:28,248 C'est un engagement à vie. 178 00:12:28,957 --> 00:12:32,084 Ces avantages ont un prix, que j'accepte. 179 00:12:32,085 --> 00:12:33,921 Tu m'as pris ma liberté, 180 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 tu as piétiné mon cœur, 181 00:12:36,840 --> 00:12:38,591 tu as failli me rendre fou, 182 00:12:38,592 --> 00:12:40,009 et maintenant, du chantage ? 183 00:12:40,010 --> 00:12:41,802 Tu n'as pas ta place ici. 184 00:12:41,803 --> 00:12:44,890 Tu n'es personne et je ne veux pas de toi ici. 185 00:12:46,350 --> 00:12:48,142 Ma famille vit ici depuis des siècles. 186 00:12:48,143 --> 00:12:49,645 C'est mon sanctuaire. 187 00:12:50,187 --> 00:12:52,523 Ça compte plus pour toi que l'amour ? 188 00:13:58,130 --> 00:14:00,632 HENRY WILLIAM USHANT 5e DUC DE TINTAGEL 189 00:14:38,003 --> 00:14:41,381 LA DUCHESSE TRAHIE PAR L'UNE DE SES AMIES. 190 00:14:46,053 --> 00:14:46,887 Les filles, 191 00:14:47,804 --> 00:14:48,764 regardez ça. 192 00:14:49,264 --> 00:14:50,765 {\an8}UNE LIAISON À TINTAGEL. 193 00:14:50,766 --> 00:14:52,434 {\an8}- Quoi ? - Lisez. 194 00:14:54,353 --> 00:14:55,354 Qui ? 195 00:14:55,604 --> 00:14:57,940 - Quelle amie ? - Elle n'est pas nommée. 196 00:14:58,482 --> 00:14:59,983 À qui pensent-ils ? 197 00:15:11,370 --> 00:15:12,329 Quoi ? 198 00:15:14,289 --> 00:15:15,249 Qu'y a-t-il ? 199 00:15:21,964 --> 00:15:23,006 Nan ! 200 00:15:28,846 --> 00:15:29,805 Dégagez ! 201 00:15:40,983 --> 00:15:42,276 Comment tu as pu ? 202 00:16:18,103 --> 00:16:20,272 UNE LIAISON À TINTAGEL. 203 00:16:28,697 --> 00:16:31,365 Mère, retrouvez-moi au mausolée au petit matin. 204 00:16:31,366 --> 00:16:32,826 S'il vous plaît. Nan. 205 00:17:14,617 --> 00:17:15,911 Tu as de la visite. 206 00:17:41,186 --> 00:17:43,522 - On a vu les journaux. - Je dois vous parler. 207 00:17:44,523 --> 00:17:45,899 Bien sûr. 208 00:17:47,317 --> 00:17:48,402 Je vous en prie. 209 00:17:51,655 --> 00:17:53,115 Je vais faire du thé. 210 00:17:58,120 --> 00:18:00,204 C'est forcément Nan qui leur a dit. 211 00:18:00,205 --> 00:18:02,373 Je ne sais pas ce qui me surprend le plus. 212 00:18:02,374 --> 00:18:04,292 Que Lizzy puisse faire ça à Nan 213 00:18:04,293 --> 00:18:06,336 ou que Nan puisse faire ça à Lizzy. 214 00:18:06,753 --> 00:18:08,254 Elle n'aurait rien dit. 215 00:18:08,255 --> 00:18:09,338 C'est impossible. 216 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Il y a des détails qu'elle seule aurait pu connaître. 217 00:18:13,135 --> 00:18:15,512 Qui d'autre aurait pu les prévenir ? 218 00:18:17,472 --> 00:18:18,640 Je suis désolée. 219 00:18:20,726 --> 00:18:22,019 Tellement désolée. 220 00:18:24,104 --> 00:18:26,440 Ça explique certaines choses. 221 00:18:27,149 --> 00:18:30,110 Mais si je peux vous protéger 222 00:18:30,986 --> 00:18:32,362 de tout cela... 223 00:18:34,531 --> 00:18:35,824 Malgré ce que j'ai fait ? 224 00:18:36,825 --> 00:18:39,494 Il se trouve qu'on m'a proposé un emploi, 225 00:18:40,579 --> 00:18:42,997 un poste important au sein du cabinet. 226 00:18:42,998 --> 00:18:44,208 Félicitations. 227 00:18:44,583 --> 00:18:49,004 Ce n'est sans doute pas le moment le plus romantique de votre vie, 228 00:18:50,506 --> 00:18:52,508 mais j'ai tout donné la dernière fois. 229 00:18:54,259 --> 00:18:55,594 On peut s'entraider. 230 00:18:56,094 --> 00:18:58,179 On veut voir un politicien avec une femme 231 00:18:58,180 --> 00:19:00,140 et moi, je veux vous voir, 232 00:19:00,807 --> 00:19:02,059 vous, 233 00:19:02,726 --> 00:19:04,520 aussi souvent que possible. 234 00:19:06,021 --> 00:19:08,357 Lizzy, je ne peux arrêter comme ça, 235 00:19:09,066 --> 00:19:11,484 faire disparaître mes sentiments comme par magie. 236 00:19:11,485 --> 00:19:13,403 Je vous aime toujours. 237 00:19:14,780 --> 00:19:17,115 Et on s'entendait bien, non ? 238 00:19:18,575 --> 00:19:20,201 Laissez-moi vous protéger 239 00:19:20,202 --> 00:19:21,578 de cette calamité. 240 00:19:22,329 --> 00:19:24,622 Avoir un citoyen modèle à votre bras 241 00:19:24,623 --> 00:19:26,792 fera taire les médisances. 242 00:19:27,251 --> 00:19:28,085 Cette fois-ci, 243 00:19:28,919 --> 00:19:30,170 accepteriez-vous 244 00:19:30,712 --> 00:19:31,839 d'aller au bout 245 00:19:32,965 --> 00:19:33,966 et... 246 00:19:35,092 --> 00:19:36,718 pour des raisons pragmatiques, 247 00:19:39,346 --> 00:19:40,597 de m'épouser ? 248 00:20:00,784 --> 00:20:01,869 Nan ? 249 00:20:18,302 --> 00:20:20,262 Chérie, qu'y a-t-il ? Tu vas bien ? 250 00:20:20,846 --> 00:20:22,890 Je n'ai confiance qu'en vous. 251 00:20:24,641 --> 00:20:27,518 Au château, il y a des domestiques partout, 252 00:20:27,519 --> 00:20:28,937 et personne ne doit savoir. 253 00:20:29,730 --> 00:20:30,981 Où sommes-nous ? 254 00:20:31,523 --> 00:20:34,484 Plusieurs siècles de générations de Tintagel. 255 00:20:37,529 --> 00:20:39,281 Je ne sais pas quoi faire. 256 00:20:39,823 --> 00:20:43,076 Theo est furieux, il croit que j'ai dénoncé Lizzy. 257 00:20:43,493 --> 00:20:44,745 C'est Lizzy ? 258 00:20:45,913 --> 00:20:49,165 Mais je n'aurais pas fait ça. Je ne pourrais jamais. 259 00:20:49,166 --> 00:20:52,418 Il fallait qu'il accepte que je reste au château. 260 00:20:52,419 --> 00:20:54,504 Il faut que je sois en sécurité... 261 00:20:54,505 --> 00:20:55,463 Pourquoi ? 262 00:20:55,464 --> 00:20:57,924 Je suis terrifiée, et fatiguée, 263 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 et perdue, mais je dois être en sécurité. 264 00:21:02,554 --> 00:21:04,431 Parce que j'attends un bébé. 265 00:21:07,643 --> 00:21:08,644 Quoi ? 266 00:21:15,734 --> 00:21:17,026 C'est sérieux, 267 00:21:17,027 --> 00:21:18,612 j'attends un bébé. 268 00:21:19,112 --> 00:21:20,863 Et je sais qu'être mère 269 00:21:20,864 --> 00:21:23,617 sera le rôle le plus important de ma vie. 270 00:21:24,117 --> 00:21:28,079 Est-ce que c'est normal, d'être à la fois comblée de bonheur 271 00:21:28,080 --> 00:21:29,831 et tétanisée par la peur ? 272 00:21:30,082 --> 00:21:31,250 Oui. 273 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 C'est tout à fait normal. 274 00:21:33,710 --> 00:21:35,546 C'est beaucoup d'émotions. 275 00:21:36,046 --> 00:21:37,256 Beaucoup. 276 00:21:37,965 --> 00:21:38,799 Et si... 277 00:21:39,299 --> 00:21:41,509 Et si j'avais fait une erreur ? 278 00:21:41,510 --> 00:21:44,595 Parce que j'enchaîne les erreurs. Mais cette fois-ci, 279 00:21:44,596 --> 00:21:48,517 je porte en moi l'héritier de Tintagel. 280 00:22:02,239 --> 00:22:04,240 Tu es sûr que c'est la bonne décision ? 281 00:22:04,241 --> 00:22:05,449 Tu en es certain ? 282 00:22:05,450 --> 00:22:06,827 Plus que jamais. 283 00:22:08,579 --> 00:22:09,955 Je suis désolé, mère. 284 00:22:21,884 --> 00:22:24,553 Es-tu certaine qu'il est de Theo ? 285 00:22:25,012 --> 00:22:26,180 Sûre et certaine. 286 00:22:26,805 --> 00:22:30,641 Le médecin a dit 4 mois. Nous étions en lune de miel. 287 00:22:30,642 --> 00:22:31,852 Alors... 288 00:22:32,394 --> 00:22:34,438 ce bébé deviendra duc. 289 00:22:34,938 --> 00:22:36,190 Ou duchesse. 290 00:22:36,648 --> 00:22:39,693 Tout ce que veulent Theo et sa mère, c'est un héritier. 291 00:22:40,694 --> 00:22:42,863 Mais alors, ils seront ravis. 292 00:22:43,113 --> 00:22:44,364 Avant, peut-être, 293 00:22:45,574 --> 00:22:47,701 mais Theo est amoureux de Lizzy. 294 00:22:50,746 --> 00:22:52,706 Et il veut que je m'en aille. 295 00:22:53,415 --> 00:22:56,376 Et l'héritier doit être élevé dans ce château. 296 00:22:56,752 --> 00:23:00,047 Mon enfant est l'avenir de Tintagel, je ne suis personne. 297 00:23:00,797 --> 00:23:02,799 Je me sens tellement seule. 298 00:23:03,091 --> 00:23:05,802 Je ne sais pas quoi faire. Et s'ils me le prennent ? 299 00:23:06,470 --> 00:23:07,763 Chérie, écoute-moi. 300 00:23:08,639 --> 00:23:10,932 J'ai séparé une mère et sa fille il y a 19 ans, 301 00:23:10,933 --> 00:23:12,141 ça n'arrivera plus. 302 00:23:12,142 --> 00:23:13,434 Devrais-je m'enfuir ? 303 00:23:13,435 --> 00:23:15,646 Regardez ce que ça a donné avec Jinny. 304 00:23:16,063 --> 00:23:17,773 Je n'aurai aucun droit. 305 00:23:18,524 --> 00:23:21,401 Je ne permettrai pas que ça arrive. 306 00:23:24,279 --> 00:23:25,405 Que dois-je faire ? 307 00:23:27,032 --> 00:23:28,242 Te battre. 308 00:23:29,535 --> 00:23:30,619 Et Nan, 309 00:23:31,078 --> 00:23:33,455 tu n'es pas seule. 310 00:23:34,039 --> 00:23:35,290 Je suis là. 311 00:23:36,458 --> 00:23:38,877 Et tu as un bébé qui a besoin de toi. 312 00:23:39,419 --> 00:23:41,588 Et tu sais ce que tu as aussi ? 313 00:23:42,798 --> 00:23:44,049 Une voix. 314 00:23:44,508 --> 00:23:48,262 Quand le monde apprendra que tu attends un bébé, 315 00:23:48,679 --> 00:23:51,265 ce sera une célébration. 316 00:23:52,516 --> 00:23:54,268 Prends-les par surprise. 317 00:23:55,477 --> 00:23:57,938 Prends la parole ce soir, à minuit, 318 00:23:58,355 --> 00:23:59,606 et annonce-le. 319 00:24:00,357 --> 00:24:01,859 "Je suis la duchesse 320 00:24:02,401 --> 00:24:04,528 et je porte en moi l'héritier." 321 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Ce sera public, ils ne pourront pas t'exclure. 322 00:24:08,407 --> 00:24:10,075 Le jour de ton mariage, 323 00:24:10,409 --> 00:24:12,660 tu as été incroyablement courageuse 324 00:24:12,661 --> 00:24:14,329 et tu as sauvé ta sœur. 325 00:24:17,291 --> 00:24:18,542 Maintenant, à ton tour. 326 00:24:42,232 --> 00:24:43,317 Tout va bien ? 327 00:24:43,817 --> 00:24:44,650 Oui. 328 00:24:44,651 --> 00:24:47,988 A-t-il été décontenancé par les articles de journaux ? 329 00:24:51,742 --> 00:24:52,826 Il est venu. 330 00:24:54,328 --> 00:24:55,454 Nous avons parlé. 331 00:24:56,914 --> 00:24:57,873 Et ? 332 00:25:00,959 --> 00:25:02,377 Tout ira bien. 333 00:25:54,888 --> 00:25:58,058 J'espérais ne jamais avoir à écrire cette lettre. 334 00:26:17,327 --> 00:26:19,246 Je comprends si vous me détestez. 335 00:26:21,582 --> 00:26:22,749 Je me déteste. 336 00:26:23,876 --> 00:26:25,502 Rien ne t'oblige à faire ça. 337 00:26:26,044 --> 00:26:27,296 N'y va pas. 338 00:26:29,214 --> 00:26:32,885 Tout le monde attend de voir laquelle d'entre nous sera absente. 339 00:26:33,427 --> 00:26:34,970 Tu dois y aller, Lizzy. 340 00:26:35,387 --> 00:26:37,305 Et il faut qu'on parle à Nan. 341 00:26:37,306 --> 00:26:38,974 Elle doit être anéantie. 342 00:26:43,854 --> 00:26:44,980 Lizzy. 343 00:26:45,564 --> 00:26:48,525 Avec Jinny, on a été les cibles des ragots, 344 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 des articles désapprobateurs des journaux, 345 00:26:52,988 --> 00:26:55,406 et si on doit choisir un camp, 346 00:26:55,407 --> 00:26:57,576 entre toi et ces commères... 347 00:27:01,788 --> 00:27:04,291 Cette liaison n'est qu'une rumeur. 348 00:27:04,958 --> 00:27:08,504 Ils n'ont pas cité de nom, ça peut être n'importe qui. 349 00:27:09,046 --> 00:27:10,631 Laisse-les parler. 350 00:27:12,090 --> 00:27:13,926 J'ai annulé mon mariage. 351 00:27:14,968 --> 00:27:16,052 Ils feront le lien. 352 00:27:16,053 --> 00:27:16,970 Et alors ? 353 00:27:17,596 --> 00:27:20,390 Je me suis enfuie en Italie, je suis folle. 354 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Je suis en deuil, je vais mal. 355 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Ça pourrait très bien être moi. 356 00:27:26,021 --> 00:27:27,605 Je peux dire que c'est moi ? 357 00:27:27,606 --> 00:27:29,316 J'adorerais qu'ils le croient. 358 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Lizzy. 359 00:28:20,033 --> 00:28:21,493 Que vas-tu lui dire ? 360 00:28:21,910 --> 00:28:22,744 À Nan ? 361 00:28:25,414 --> 00:28:28,332 Elle m'a dénoncée, on n'a plus rien à se dire. 362 00:28:28,333 --> 00:28:31,295 Maintenant qu'elle sait, le pire est passé, non ? 363 00:28:32,462 --> 00:28:33,629 Redemande-moi à minuit, 364 00:28:33,630 --> 00:28:35,214 après l'annonce de Nan. 365 00:28:35,215 --> 00:28:37,009 Mais Nan aime Guy. 366 00:28:37,634 --> 00:28:38,759 Theo et toi... 367 00:28:38,760 --> 00:28:41,597 Il est marié et je refuse d'être sa maîtresse. 368 00:28:41,847 --> 00:28:43,432 J'en mourrais de honte. 369 00:28:44,558 --> 00:28:46,018 Je veux une vie à moi. 370 00:29:05,662 --> 00:29:08,290 L'ont-ils laissé tomber en ruine ? 371 00:29:10,417 --> 00:29:13,629 Il semblerait qu'il vieillisse bien sans moi. 372 00:29:17,382 --> 00:29:18,550 Vous m'excusez ? 373 00:29:19,384 --> 00:29:21,428 Puis-je vous retrouver dans un instant ? 374 00:29:22,513 --> 00:29:24,348 Je vais marcher un peu 375 00:29:25,599 --> 00:29:26,892 pour prendre l'air. 376 00:29:28,101 --> 00:29:30,645 Je ne voudrais surtout pas qu'on me reproche 377 00:29:30,646 --> 00:29:33,190 de m'être opposé à une marquise. 378 00:30:02,845 --> 00:30:03,762 Ne le regarde pas. 379 00:30:04,179 --> 00:30:05,555 Que personne ne le regarde. 380 00:30:05,556 --> 00:30:07,140 J'en crève d'envie. 381 00:30:25,576 --> 00:30:27,035 Vous croyez que Nan va venir ? 382 00:30:27,828 --> 00:30:29,037 Elle viendra. 383 00:30:29,621 --> 00:30:30,747 Forcément. 384 00:30:40,799 --> 00:30:41,842 Mlle Elmsworth. 385 00:30:59,359 --> 00:31:00,360 Merci 386 00:31:00,819 --> 00:31:04,740 pour votre proposition aussi généreuse que pragmatique. 387 00:31:07,451 --> 00:31:08,577 Et oui, 388 00:31:09,620 --> 00:31:12,289 j'aimerais beaucoup l'accepter. 389 00:31:39,149 --> 00:31:41,151 DEMANDE D'ANNULATION DE MARIAGE 390 00:31:50,160 --> 00:31:51,745 Jolie petite bicoque. 391 00:31:52,663 --> 00:31:55,457 J'ai passé mon enfance à dévaler ces escaliers. 392 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Quoi ? 393 00:32:04,216 --> 00:32:05,259 Rien. 394 00:32:06,885 --> 00:32:08,094 Je suis désolé. 395 00:32:08,095 --> 00:32:11,013 Depuis des semaines, je ne parle que de moi. 396 00:32:11,014 --> 00:32:14,017 Mais Nan doit savoir qu'on fait annuler le mariage. 397 00:32:15,185 --> 00:32:17,187 On a reçu les papiers, d'ailleurs ? 398 00:32:17,563 --> 00:32:18,647 Pas encore. 399 00:32:19,439 --> 00:32:21,441 C'est dur, de se sortir d'un mariage. 400 00:32:21,733 --> 00:32:24,403 Si ça pouvait être plus dur d'en contracter un ! 401 00:32:26,280 --> 00:32:28,615 Quand je lui aurai parlé, on rentrera en Italie. 402 00:32:31,410 --> 00:32:33,452 Le marché me manque ! 403 00:32:33,453 --> 00:32:35,289 - Les "calonni". - Cannoli ! 404 00:32:37,207 --> 00:32:38,959 Tu le fais exprès. 405 00:32:44,298 --> 00:32:47,217 Je ne m'attendais pas à revenir ici avec une épouse. 406 00:32:47,551 --> 00:32:49,011 Comment je m'en sors ? 407 00:32:49,303 --> 00:32:50,554 Tu veux une note ? 408 00:32:50,888 --> 00:32:53,681 Pour tes exploits en tant que mari absent ? 409 00:32:53,682 --> 00:32:55,392 Mari accidentel. 410 00:32:55,767 --> 00:32:58,227 Mari fugueur et défaillant. 411 00:32:58,228 --> 00:33:00,189 Tu l'écriras sur ma tombe ? 412 00:33:00,647 --> 00:33:01,940 Si tu veux. 413 00:33:16,788 --> 00:33:17,623 Les filles. 414 00:33:20,209 --> 00:33:21,751 - Merci. - Merci, Virginia. 415 00:33:21,752 --> 00:33:22,878 Où est Nan ? 416 00:33:23,879 --> 00:33:25,130 Elle viendra. 417 00:33:29,301 --> 00:33:30,677 Pourquoi j'ai perdu mon temps 418 00:33:30,969 --> 00:33:33,680 à espérer qu'un homme remarque mes chevilles ? 419 00:33:41,396 --> 00:33:42,648 Qu'est-ce que tu fais ? 420 00:33:42,898 --> 00:33:45,150 Je suis censée me remettre d'une rupture. 421 00:33:45,609 --> 00:33:46,860 Ils ne sont pas ton genre. 422 00:33:47,694 --> 00:33:49,029 Peut-être que si. 423 00:33:49,446 --> 00:33:50,531 Qui sait ? 424 00:33:50,864 --> 00:33:51,989 Qu'est-ce qui lui prend ? 425 00:33:51,990 --> 00:33:52,991 Bonsoir, messieurs. 426 00:33:53,659 --> 00:33:54,868 Tenez-moi ça. 427 00:33:56,370 --> 00:33:57,788 Mabel Elmsworth. 428 00:33:58,205 --> 00:34:00,457 Avez-vous déjà vu d'aussi jolies chevilles ? 429 00:34:00,749 --> 00:34:01,750 Non. 430 00:34:08,047 --> 00:34:09,715 Non, c'est pas pour moi. 431 00:34:09,716 --> 00:34:10,841 J'aurai essayé ! 432 00:34:10,842 --> 00:34:12,636 Mabel Elmsworth ! 433 00:34:25,065 --> 00:34:26,774 Je vais retrouver les filles. 434 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 Bien sûr, ma chérie. 435 00:34:33,699 --> 00:34:34,616 Lizzy ! 436 00:34:35,659 --> 00:34:36,951 Pas devant tout le monde. 437 00:34:36,952 --> 00:34:37,911 Je m'inquiète. 438 00:34:38,161 --> 00:34:39,329 Je vais bien. 439 00:34:42,081 --> 00:34:42,999 Je t'aime. 440 00:34:43,000 --> 00:34:44,208 J'ai un plan. 441 00:34:45,043 --> 00:34:46,460 Ne renonce pas à moi. 442 00:35:08,942 --> 00:35:10,527 J'ai eu une idée. 443 00:35:10,903 --> 00:35:13,614 Flirter n'est pas facile pour les gens comme moi. 444 00:35:15,032 --> 00:35:16,824 Je suis capable de reconnaître 445 00:35:16,825 --> 00:35:18,452 les filles qui sont... 446 00:35:19,369 --> 00:35:21,371 ouvertes à la chose. 447 00:35:22,456 --> 00:35:24,708 Je sais repérer les filles et les garçons 448 00:35:25,083 --> 00:35:26,543 qui sont mal à l'aise, 449 00:35:26,919 --> 00:35:28,045 perdus... 450 00:35:28,337 --> 00:35:30,380 J'étais comme ça avant Honoria. 451 00:35:30,964 --> 00:35:33,383 On est bien plus que tu ne le crois. 452 00:35:34,092 --> 00:35:36,887 Il s'agit seulement de se trouver 453 00:35:37,554 --> 00:35:40,224 et de dire à ces filles et ces garçons 454 00:35:40,516 --> 00:35:43,810 que ce n'est pas impossible, qu'ils peuvent trouver l'amour. 455 00:35:44,937 --> 00:35:48,940 Et quelqu'un pourrait y voir une opportunité professionnelle. 456 00:35:48,941 --> 00:35:50,399 Quelqu'un de doué pour... 457 00:35:50,400 --> 00:35:51,818 Faire les présentations. 458 00:35:54,154 --> 00:35:56,281 Il y a matière à réflexion, non ? 459 00:36:09,962 --> 00:36:11,797 Je vois que tout s'est arrangé. 460 00:36:12,840 --> 00:36:14,882 Lizzy a accepté de réessayer. 461 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Je suis l'homme le plus heureux du monde. 462 00:36:17,177 --> 00:36:18,261 Mais... 463 00:36:18,262 --> 00:36:19,721 est-ce que ça compte ? 464 00:36:21,056 --> 00:36:24,183 Si tu as dû faire fuiter l'histoire aux journaux 465 00:36:24,184 --> 00:36:25,978 pour lui forcer la main ? 466 00:36:31,650 --> 00:36:33,734 Je ne pouvais pas assumer les regards. 467 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Mais peux-tu assumer ton acte ? 468 00:36:37,948 --> 00:36:39,825 Ça fait mal, 469 00:36:41,076 --> 00:36:42,911 quand une femme nous quitte. 470 00:36:43,662 --> 00:36:46,248 Quand elle choisit un autre homme. 471 00:36:47,958 --> 00:36:50,210 Mais sais-tu ce qui fait plus mal encore ? 472 00:36:53,755 --> 00:36:54,882 La honte. 473 00:37:11,565 --> 00:37:12,441 Excusez-moi. 474 00:37:25,829 --> 00:37:28,081 DEMANDE D'ANNULATION DE MARIAGE 475 00:37:39,843 --> 00:37:40,928 Pardon. 476 00:37:42,179 --> 00:37:43,430 Je visitais. 477 00:37:51,271 --> 00:37:53,065 Cet endroit est magnifique. 478 00:37:54,483 --> 00:37:56,026 À Porto Salvo, 479 00:37:56,610 --> 00:37:59,238 il y a mille endroits magnifiques. 480 00:38:00,531 --> 00:38:02,074 C'est différent. 481 00:38:06,161 --> 00:38:08,121 Je suis désolée pour votre amie. 482 00:38:08,872 --> 00:38:10,123 Celle des journaux. 483 00:38:10,791 --> 00:38:11,959 Ça doit être dur. 484 00:38:13,961 --> 00:38:14,962 Merci. 485 00:38:17,381 --> 00:38:19,132 Je peux vous parler de Guy ? 486 00:38:23,345 --> 00:38:24,513 Votre mari. 487 00:38:25,681 --> 00:38:27,432 C'était une soirée folle. 488 00:38:28,016 --> 00:38:29,810 On a escaladé un phare, 489 00:38:30,936 --> 00:38:33,188 on a jeté du pain aux mouettes et... 490 00:38:34,857 --> 00:38:36,232 C'est une longue histoire. 491 00:38:36,233 --> 00:38:38,694 Je ne pourrais même pas vous la raconter, 492 00:38:40,028 --> 00:38:42,114 je ne me souviens pas de tout. 493 00:38:44,658 --> 00:38:45,951 Mais Guy vous aime. 494 00:38:46,618 --> 00:38:47,911 Énormément. 495 00:38:48,996 --> 00:38:51,832 Et il croit qu'il a gâché nos vies, à tous. 496 00:38:52,457 --> 00:38:54,042 La vôtre, en particulier. 497 00:38:54,501 --> 00:38:56,962 Guy n'est pas responsable de tout ça. 498 00:38:58,839 --> 00:39:00,174 On s'est mariés. 499 00:39:01,175 --> 00:39:03,093 Aurais-je dû envoyer un télégramme ? 500 00:39:04,928 --> 00:39:08,265 Si quelqu'un mérite d'être heureux, c'est bien Guy. 501 00:39:08,849 --> 00:39:12,811 Et c'est le drame de ma vie de ne pas pouvoir... 502 00:39:14,062 --> 00:39:15,272 le rendre heureux. 503 00:39:17,274 --> 00:39:18,108 Mais... 504 00:39:19,693 --> 00:39:20,527 merci... 505 00:39:21,862 --> 00:39:23,864 d'avoir pris soin de ma sœur. 506 00:39:26,575 --> 00:39:27,868 C'était un plaisir. 507 00:39:32,581 --> 00:39:34,666 Bonne chance, Mme Thwarte. 508 00:39:36,084 --> 00:39:37,044 Nan ? 509 00:39:38,462 --> 00:39:39,546 Il est l'heure. 510 00:39:39,963 --> 00:39:41,006 Ils t'attendent. 511 00:40:13,705 --> 00:40:15,707 - Tu vas très bien t'en sortir. - Merci. 512 00:40:17,251 --> 00:40:18,710 Il faut que je te parle. 513 00:40:27,344 --> 00:40:28,846 Je t'en prie, Nan. 514 00:40:30,305 --> 00:40:31,306 Je ne peux pas. 515 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 C'est moi. 516 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, je t'aime. 517 00:40:41,775 --> 00:40:42,943 Je t'aime. 518 00:40:53,537 --> 00:40:54,830 Je suis désolée ! 519 00:41:42,211 --> 00:41:45,631 Mesdames et messieurs, veuillez retirer vos masques. 520 00:41:56,725 --> 00:41:58,352 On aurait pu éviter ça. 521 00:42:02,773 --> 00:42:03,648 Chers lords... 522 00:42:03,649 --> 00:42:06,693 Le duc de Tintagel a une annonce à faire. 523 00:42:09,571 --> 00:42:11,907 Chers lords, mesdames et messieurs, 524 00:42:12,366 --> 00:42:14,033 comme dit dans les journaux, 525 00:42:14,034 --> 00:42:15,451 depuis plusieurs mois, 526 00:42:15,452 --> 00:42:17,746 mon épouse et moi vivons dans le mensonge. 527 00:42:20,874 --> 00:42:22,960 Elle n'est pas la femme que j'aime. 528 00:42:26,964 --> 00:42:27,881 J'en aime une autre. 529 00:42:32,678 --> 00:42:33,762 Éperdument. 530 00:42:36,849 --> 00:42:38,767 Même si ça n'a pas toujours été facile, 531 00:42:39,059 --> 00:42:42,354 ce fut un grand honneur de servir en tant que duc. 532 00:42:43,772 --> 00:42:46,817 Mais il m'est impossible de mettre un terme à mon mariage 533 00:42:48,944 --> 00:42:50,821 et notre amour ne peut rester secret. 534 00:42:52,823 --> 00:42:54,825 Nous devrions pouvoir le célébrer. 535 00:42:58,120 --> 00:43:00,998 Par conséquent, à compter de ce soir, 536 00:43:03,500 --> 00:43:04,918 je renonce à mon titre. 537 00:43:08,172 --> 00:43:11,341 Je renonce à la responsabilité de Tintagel, 538 00:43:11,800 --> 00:43:13,051 à mes devoirs 539 00:43:13,260 --> 00:43:14,595 et à mon épouse. 540 00:43:15,929 --> 00:43:17,472 Je renonce à tout. 541 00:43:20,976 --> 00:43:22,644 Personne n'aura Tintagel. 542 00:43:24,980 --> 00:43:26,773 Je pourrai donc divorcer. 543 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Je pourrai donc tout offrir, 544 00:43:31,486 --> 00:43:32,779 sans réserves, 545 00:43:33,697 --> 00:43:35,032 à la femme que j'aime. 546 00:43:37,659 --> 00:43:39,869 Désormais, je ne suis plus duc 547 00:43:39,870 --> 00:43:42,706 et Annabel St. George n'est plus duchesse. 548 00:44:04,436 --> 00:44:05,270 Blanche ! 549 00:44:06,355 --> 00:44:07,648 Où étiez-vous ? 550 00:44:08,190 --> 00:44:09,525 Vous avez tout raté. 551 00:44:10,484 --> 00:44:11,693 L'abdication de Theo ? 552 00:44:13,487 --> 00:44:14,947 Je ne pouvais pas y assister. 553 00:44:15,489 --> 00:44:17,282 Vous savez ce que ça signifie. 554 00:44:18,408 --> 00:44:19,492 On est libres. 555 00:44:19,493 --> 00:44:20,993 On peut aller n'importe où. 556 00:44:20,994 --> 00:44:24,122 J'ai passé la vie de Theo à faire de lui un duc 557 00:44:24,373 --> 00:44:26,124 et il n'a pas d'héritier. 558 00:44:26,416 --> 00:44:29,002 Ce titre représente toute la vie de Theo. 559 00:44:29,253 --> 00:44:30,504 La mienne. 560 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Je ne peux pas l'accepter. 561 00:44:34,132 --> 00:44:35,049 Alors, 562 00:44:35,050 --> 00:44:36,510 j'ai écrit à Kit. 563 00:44:36,802 --> 00:44:37,719 Quoi ? 564 00:44:39,054 --> 00:44:40,137 Il est en route. 565 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - Theo est au courant ? - Bien sûr que non. 566 00:44:42,349 --> 00:44:44,434 Blanche, vous vous êtes battue 567 00:44:44,935 --> 00:44:47,937 pour que votre fils ignore les infidélités de son père. 568 00:44:47,938 --> 00:44:50,566 Si Theo apprend qu'il a un frère... 569 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Kit est dangereux. 570 00:44:53,402 --> 00:44:54,902 Tintagel doit perdurer. 571 00:44:54,903 --> 00:44:56,863 Avec un homme comme Kit à sa tête... 572 00:44:56,864 --> 00:44:59,241 Vous dites m'aimer 573 00:45:00,075 --> 00:45:01,410 pour ce que je suis. 574 00:45:02,077 --> 00:45:03,370 Tintagel 575 00:45:04,538 --> 00:45:05,664 est ce que je suis. 576 00:45:06,790 --> 00:45:07,957 Ainsi, 577 00:45:07,958 --> 00:45:10,127 Tintagel reste dans la famille. 578 00:45:10,794 --> 00:45:12,880 Il aura besoin de mes conseils. 579 00:45:13,505 --> 00:45:16,091 Le nouveau duc sera bientôt là. 580 00:45:34,943 --> 00:45:36,028 Nan ! 581 00:45:38,530 --> 00:45:40,072 Tu as eu ce que tu voulais. 582 00:45:40,073 --> 00:45:41,073 Je n'ai rien demandé. 583 00:45:41,074 --> 00:45:44,119 Tu sais que je n'aurais jamais rien dit aux journaux. 584 00:45:44,369 --> 00:45:47,080 Tu es la seule qui le savais. 585 00:45:50,125 --> 00:45:52,836 Tu crois vraiment que je t'aurais trahie ? 586 00:45:56,215 --> 00:45:57,049 Je ne sais pas. 587 00:46:04,723 --> 00:46:06,391 Je suis vraiment désolée. 588 00:46:07,309 --> 00:46:08,519 Pour tout. 589 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 Comment en est-on arrivées là ? 590 00:46:13,315 --> 00:46:16,651 La vraie histoire d'amour, c'est la nôtre, avec les filles. 591 00:46:16,652 --> 00:46:19,196 Ça a toujours été comme ça. 592 00:46:21,281 --> 00:46:22,324 Nan ? 593 00:46:24,243 --> 00:46:25,452 Où est-elle ? 594 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 Tu n'as jamais voulu de tout ça. 595 00:46:30,457 --> 00:46:32,334 Tu vas pouvoir divorcer. 596 00:46:33,126 --> 00:46:34,837 Alors si tu aimes Guy, 597 00:46:35,128 --> 00:46:37,255 c'est une bonne chose pour tout le monde. 598 00:46:37,256 --> 00:46:40,216 Bon pour moi ? Peu importe qui aime qui 599 00:46:40,217 --> 00:46:41,676 ou qui a souffert. 600 00:46:41,677 --> 00:46:43,595 Je veux seulement protéger mon bébé ! 601 00:46:47,266 --> 00:46:48,183 Quoi ? 602 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Je suis enceinte de Theo. 603 00:46:53,021 --> 00:46:54,356 Ne lui dis rien. 604 00:46:55,732 --> 00:46:57,025 Ne fais pas ça. 605 00:46:57,609 --> 00:47:00,988 Theo a abdiqué, mais sa mère n'abandonnera jamais Tintagel. 606 00:47:01,321 --> 00:47:04,324 Si elle sait qu'il y a un héritier, elle me traquera. 607 00:47:04,700 --> 00:47:07,952 Elle prendra mon bébé et l'obligera à prendre la relève. 608 00:47:07,953 --> 00:47:10,162 - Je dois le dire à Theo. - Tu le perdras ! 609 00:47:10,163 --> 00:47:12,374 C'est aussi son enfant, Nan. 610 00:47:13,584 --> 00:47:14,960 Lizzy, je t'en prie. 611 00:47:16,044 --> 00:47:16,962 Où iras-tu ? 612 00:47:17,671 --> 00:47:18,796 Quelque part. 613 00:47:18,797 --> 00:47:20,007 N'importe où. 614 00:47:20,424 --> 00:47:21,758 Tu l'as dit, je suis libre. 615 00:47:22,301 --> 00:47:25,512 Mon bébé et moi ferons notre vie loin de cet endroit. 616 00:47:26,263 --> 00:47:28,182 Et tu pourras être avec Theo. 617 00:47:28,932 --> 00:47:29,975 Alors, 618 00:47:30,601 --> 00:47:31,727 bon courage, 619 00:47:32,060 --> 00:47:33,144 pour tout. 620 00:47:33,145 --> 00:47:35,147 Rien de tout ça n'est facile. 621 00:47:35,731 --> 00:47:36,940 Tu vas devoir mentir à Theo. 622 00:47:38,650 --> 00:47:39,818 Je suis navrée. 623 00:48:26,740 --> 00:48:28,158 Qu'est-ce que tu as ? 624 00:48:29,993 --> 00:48:31,328 Il y a un problème ? 625 00:48:36,291 --> 00:48:37,459 Nan ! 626 00:49:33,599 --> 00:49:35,474 Adaptation : Nina Ferré 627 00:49:35,475 --> 00:49:37,436 Sous-titrage TITRAFILM