1 00:00:27,569 --> 00:00:31,156 ナン! もう2週間だ 2 00:00:31,406 --> 00:00:34,034 手紙の返事は? 話し合おう 3 00:00:34,243 --> 00:00:35,953 奥さんと話せば? 4 00:00:40,791 --> 00:00:43,501 酔っ払って過ちを犯した 5 00:00:43,502 --> 00:00:45,127 君が“前に進め”と 6 00:00:45,128 --> 00:00:46,128 意味が違う 7 00:00:46,129 --> 00:00:48,589 でもニューヨークで 希望が見えた 8 00:00:48,590 --> 00:00:49,632 だから... 9 00:00:49,633 --> 00:00:53,762 状況が変わったの 奥さんの元へ戻って 10 00:00:57,099 --> 00:00:59,101 ナン! 待ってくれ! 11 00:01:09,945 --> 00:01:10,779 ナン! 12 00:01:11,530 --> 00:01:12,364 ナン! 13 00:01:31,383 --> 00:01:32,301 回復した? 14 00:01:36,388 --> 00:01:38,432 2週間 こもってた 15 00:01:39,850 --> 00:01:43,103 そろそろ終わりにしようか 16 00:01:45,355 --> 00:01:49,693 君の提案では 僕らが夫婦でいるのは–– 17 00:01:49,943 --> 00:01:51,445 ジニーが戻るまで 18 00:01:51,737 --> 00:01:52,695 そして今... 19 00:01:52,696 --> 00:01:54,198 ジニーは戻った 20 00:01:54,740 --> 00:01:58,702 僕と別れたら ニューヨークへ戻るんだろ? 21 00:01:59,244 --> 00:02:00,161 君次第だが 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,246 私次第? 23 00:02:03,457 --> 00:02:04,415 君の案だ 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 それに あなたは飛びついた 25 00:02:07,836 --> 00:02:08,835 互いの望みだ 26 00:02:08,836 --> 00:02:09,837 出ていけと 27 00:02:09,838 --> 00:02:11,465 君が提案したんだ 28 00:02:12,883 --> 00:02:16,178 シーズン最後の舞踏会で 発表しよう 29 00:02:20,349 --> 00:02:21,308 分かった 30 00:02:22,809 --> 00:02:24,561 そうしましょう 31 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 {\an8}〝ティンタジェル 公爵夫人〟 32 00:02:59,304 --> 00:03:00,222 {\an8}〝コンチ—タ・ ブリットルシ—卿夫人〟 33 00:03:06,103 --> 00:03:11,732 “伝統に従い 今月16日 ティンタジェル公爵夫人が” 34 00:03:11,733 --> 00:03:17,698 “今シーズン最後の 舞踏会を開催します” 35 00:03:19,449 --> 00:03:22,244 “ぜひお越しください” 36 00:03:20,826 --> 00:03:23,161 {\an8}〝ガイ・ スウォ—ト夫妻〟 37 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 {\an8}〝ミス・エリザベス・ エルムズワ—ス〟 38 00:03:31,962 --> 00:03:34,172 “テーマは仮面舞踏会” 39 00:03:34,173 --> 00:03:38,218 “真夜中に 特別な発表があります” 40 00:04:30,729 --> 00:04:32,397 {\an8}原作 イ—ディス・ウォ—トン 41 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 バカニアーズ 42 00:04:50,415 --> 00:04:53,085 まだまだ キツくして 43 00:04:53,794 --> 00:04:56,755 ダメよ もっと下げないと 44 00:04:57,714 --> 00:04:58,756 今よりも? 45 00:04:58,757 --> 00:05:02,802 失恋後の舞踏会よ 魅力的に見せないと 46 00:05:02,803 --> 00:05:05,222 会場の半分を誘惑する 47 00:05:05,430 --> 00:05:07,808 どの半分か やっと分かった 48 00:05:08,725 --> 00:05:12,896 ホノリアの顔を見てたのに 気づかなかった? 49 00:05:13,564 --> 00:05:16,482 顔じゃなくて体でしょ? 50 00:05:16,483 --> 00:05:17,985 ジニーったら! 51 00:05:18,819 --> 00:05:22,572 もう殿方を狙うフリを しなくて済むのね 52 00:05:22,573 --> 00:05:25,158 “立派なご先祖さまで”って 53 00:05:31,665 --> 00:05:34,001 紹介の依頼はなし? 54 00:05:35,669 --> 00:05:37,713 家名は前ほど使えない 55 00:05:38,130 --> 00:05:39,548 ごめんね 56 00:05:39,756 --> 00:05:43,552 住む所を見つけたら 出ていくから 57 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 ここに住んでいいのよ 家族なんだから 58 00:05:49,183 --> 00:05:53,854 苦労はあるけど あなたとフレディは大歓迎 59 00:05:54,771 --> 00:05:55,814 ありがとう 60 00:05:56,440 --> 00:05:57,983 リジーを見た? 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,772 ナンはどこ? 62 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 知られたわ 63 00:06:42,778 --> 00:06:43,737 ナン 64 00:06:46,823 --> 00:06:48,115 中で話を... 65 00:06:48,116 --> 00:06:50,327 私たち2人にして 66 00:06:52,079 --> 00:06:52,704 でも... 67 00:06:52,913 --> 00:06:54,665 私と友達の問題よ 68 00:06:59,086 --> 00:06:59,920 ナン 69 00:07:02,047 --> 00:07:04,716 ごめんなさい ちょっと–– 70 00:07:05,217 --> 00:07:06,677 話を聞いて 71 00:07:07,302 --> 00:07:08,136 ナン 72 00:07:09,555 --> 00:07:10,389 待って 73 00:07:11,849 --> 00:07:14,100 あの時から ずっと... 74 00:07:14,101 --> 00:07:17,061 私をイタリアへ行かせた時? 75 00:07:17,062 --> 00:07:17,896 行けとは... 76 00:07:18,188 --> 00:07:20,983 夫を訪ねてきた時? 77 00:07:21,233 --> 00:07:23,693 セオとは終わったんじゃ? 78 00:07:23,694 --> 00:07:27,322 私たちのベッドで夫と寝たの? 79 00:07:29,491 --> 00:07:33,078 許されないことだと分かってる 80 00:07:33,537 --> 00:07:36,956 でも2人が 終わってなかったら 81 00:07:36,957 --> 00:07:39,041 踏みとどまったわ 82 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 彼を愛さなかった 83 00:07:43,714 --> 00:07:45,048 愛してるの? 84 00:07:48,802 --> 00:07:50,095 彼も同じ? 85 00:07:54,141 --> 00:07:55,516 本人に聞いて 86 00:07:55,517 --> 00:07:57,352 夫は あなたを愛してる? 87 00:08:00,189 --> 00:08:01,648 そう言ってる 88 00:08:04,443 --> 00:08:05,902 私は ナンを選ぶわ 89 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 数週間前は選ばなかった 90 00:08:09,031 --> 00:08:12,576 次に選ぶのは あなたでなく私よ 91 00:08:15,621 --> 00:08:16,622 どうして? 92 00:08:18,040 --> 00:08:21,835 ナンは たくさん選んできた 93 00:08:22,211 --> 00:08:24,670 セオとガイを何度も 94 00:08:24,671 --> 00:08:26,172 姉を守るためよ 95 00:08:26,173 --> 00:08:30,718 多大な犠牲を払い この城に住んでるのよね 96 00:08:30,719 --> 00:08:36,058 “姉を救った”と言うことで 自分を満たしてる 97 00:08:36,808 --> 00:08:40,978 ウェディングドレスの横で セオの親友と寝たくせに 98 00:08:40,979 --> 00:08:45,816 私たちは そんなあなたを 理解してきたのよ! 99 00:08:45,817 --> 00:08:49,112 それだけ? 私の夫と寝たんでしょ? 100 00:08:51,365 --> 00:08:57,453 最も信頼する人を聞かれたら あなただと答えてた 101 00:08:57,454 --> 00:09:02,334 世間もそう思ってるから 真実を伝えないとね 102 00:09:11,593 --> 00:09:12,427 リジー? 103 00:09:13,345 --> 00:09:14,179 リジー? 104 00:09:15,180 --> 00:09:16,974 ナンが暴露する 105 00:09:17,266 --> 00:09:19,100 ナンが? しないだろ 106 00:09:19,101 --> 00:09:22,436 舞踏会で公表するつもりよ 107 00:09:22,437 --> 00:09:25,314 あなたは“遊び人”で済む 108 00:09:25,315 --> 00:09:29,694 でも私は名が知れたら 一生 結婚できない 109 00:09:29,695 --> 00:09:32,864 家に引きこもるしかなくなる 110 00:09:32,865 --> 00:09:33,865 ナンはしない 111 00:09:33,866 --> 00:09:35,284 彼女を見た? 112 00:09:37,286 --> 00:09:38,954 まるで別人よ 113 00:09:39,246 --> 00:09:42,499 傷心というより 理性を失ってる 114 00:09:43,250 --> 00:09:44,084 リジー 115 00:09:48,714 --> 00:09:50,715 手紙にも話にも応じない 116 00:09:50,716 --> 00:09:52,341 舞踏会へは招待された 117 00:09:52,342 --> 00:09:54,928 そうだ 招待されたよ 118 00:09:55,846 --> 00:09:58,015 彼女は何を考えてる? 119 00:09:58,223 --> 00:10:02,311 駆け引きを超えた関係かと 思ったのに 120 00:10:02,644 --> 00:10:03,686 望みは何だ? 121 00:10:03,687 --> 00:10:07,315 馬で追いかけられるのは嫌よね 122 00:10:07,316 --> 00:10:08,399 説明したくて 123 00:10:08,400 --> 00:10:10,359 14通も書いたのに? 124 00:10:10,360 --> 00:10:11,111 15通よ 125 00:10:13,238 --> 00:10:14,740 開けてないかも 126 00:10:14,907 --> 00:10:16,366 座っちゃダメ! 127 00:10:19,828 --> 00:10:20,954 参ったな 128 00:10:21,622 --> 00:10:25,625 私たちは酔った勢いで 結婚しただけ 129 00:10:25,626 --> 00:10:28,962 誰も殺してないし罪じゃない 130 00:10:29,796 --> 00:10:33,841 でも私だって 家を出ざるを得なかった 131 00:10:33,842 --> 00:10:39,639 夫に早々に逃げられたと 地元で思われてるし 132 00:10:39,640 --> 00:10:42,643 夫の許可なしでは働けない 133 00:10:43,560 --> 00:10:48,190 女を馬で追い回す男と 結婚したかったと思う? 134 00:10:48,815 --> 00:10:52,861 苦しいだけで セックスなしの結婚? 135 00:10:53,195 --> 00:10:55,572 ほとんどの結婚はそう 136 00:10:56,114 --> 00:10:57,366 英国だけよ 137 00:11:08,752 --> 00:11:10,671 いつの間に英国人に? 138 00:11:11,839 --> 00:11:14,049 知ってて隠してたのか? 139 00:11:16,218 --> 00:11:18,720 一時的な欲求かと思った 140 00:11:20,180 --> 00:11:21,807 リジーを愛してるの? 141 00:11:23,392 --> 00:11:24,393 そうだ 142 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 本当に? 143 00:11:29,356 --> 00:11:30,440 すごくね 144 00:11:32,401 --> 00:11:34,695 それなら必死に守るのね 145 00:11:38,240 --> 00:11:42,118 このことを世間に公表するか... 146 00:11:42,119 --> 00:11:42,994 しないだろ 147 00:11:42,995 --> 00:11:46,622 公表するわ 本当は心が痛むけど... 148 00:11:46,623 --> 00:11:49,293 僕には何の影響もないが 149 00:11:49,626 --> 00:11:52,796 リジーは一生 恥を背負うことに 150 00:11:52,963 --> 00:11:55,089 いい子で優しいのに... 151 00:11:55,090 --> 00:11:58,926 あなたからは聞きたくない 152 00:11:58,927 --> 00:12:01,429 君の狙いは何だ? 153 00:12:01,430 --> 00:12:03,098 城に残りたい 154 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 一体 何のために? 155 00:12:09,771 --> 00:12:12,523 簡単に退くつもりはない 156 00:12:12,524 --> 00:12:16,027 なぜだ? ここを出たがってたのに 157 00:12:16,028 --> 00:12:21,325 発言権を持つ公爵夫人としての 人生がある 158 00:12:21,450 --> 00:12:23,784 この立場を優先したい 159 00:12:23,785 --> 00:12:26,454 まるで僕の母みたいだ 160 00:12:26,455 --> 00:12:28,040 一生 務めるわ 161 00:12:28,916 --> 00:12:32,085 困難があっても 恩恵にしがみつく 162 00:12:32,294 --> 00:12:34,129 僕の自由を奪い–– 163 00:12:34,713 --> 00:12:38,883 心を踏みにじり 正気を失わせた 164 00:12:38,884 --> 00:12:40,010 さらに脅すのか? 165 00:12:40,177 --> 00:12:44,806 君は この城にふさわしくない 必ず追放する 166 00:12:46,350 --> 00:12:49,520 僕の家系が続く城 聖域だ 167 00:12:50,145 --> 00:12:52,397 それは愛よりも重要? 168 00:13:57,296 --> 00:14:01,592 {\an8}〝ヘンリ—・W・ アシャント ティンタジェル公爵〟 169 00:14:38,003 --> 00:14:41,381 {\an8}〝公爵夫人の仲間内で 裏切りか〟 170 00:14:46,094 --> 00:14:46,887 みんな 171 00:14:47,095 --> 00:14:47,720 おはよう 172 00:14:47,721 --> 00:14:48,764 これを見て 173 00:14:49,181 --> 00:14:51,141 〝ティンタジェル家で 不倫〟 174 00:14:50,766 --> 00:14:51,474 {\an8}何? 175 00:14:51,475 --> 00:14:52,434 {\an8}読んで 176 00:14:54,311 --> 00:14:56,729 仲間内って誰のこと? 177 00:14:56,730 --> 00:14:57,940 書いてない 178 00:14:58,524 --> 00:15:00,067 世間は誰だと? 179 00:15:09,493 --> 00:15:10,577 ウソ 180 00:15:11,370 --> 00:15:12,204 何? 181 00:15:14,373 --> 00:15:15,249 どうしたの? 182 00:15:16,375 --> 00:15:17,709 リジー... 183 00:15:21,922 --> 00:15:22,881 ナン 184 00:15:27,427 --> 00:15:28,428 ナン! 185 00:15:28,929 --> 00:15:29,763 どけ 186 00:15:35,185 --> 00:15:36,144 ナン! 187 00:15:37,396 --> 00:15:38,397 ナン! 188 00:15:41,024 --> 00:15:42,276 やってくれたな! 189 00:16:28,864 --> 00:16:32,826 {\an8}〝お母様 夜明けにに来て〟 190 00:17:10,989 --> 00:17:11,656 リジー 191 00:17:14,617 --> 00:17:15,911 お客様よ 192 00:17:41,019 --> 00:17:41,644 読んだわ 193 00:17:41,645 --> 00:17:42,980 話がある 194 00:17:44,523 --> 00:17:46,149 いいわよ 195 00:17:47,359 --> 00:17:48,193 どうぞ 196 00:17:51,613 --> 00:17:53,031 お茶を入れるよ 197 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 ナンが暴露したのね 198 00:18:00,289 --> 00:18:02,040 何を信じれば? 199 00:18:02,374 --> 00:18:06,044 リジーとナンが互いに こんなことを? 200 00:18:06,753 --> 00:18:09,338 ナンは暴露なんかしない 201 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 他人が知り得ない詳細が 202 00:18:13,177 --> 00:18:15,345 他に誰が提供できる? 203 00:18:17,389 --> 00:18:18,807 ごめんなさい 204 00:18:20,684 --> 00:18:22,226 本当に申し訳ない 205 00:18:22,227 --> 00:18:26,440 確かにつじつまが合うと思った 206 00:18:27,191 --> 00:18:32,362 だが どうにか 君を助けられるなら... 207 00:18:34,531 --> 00:18:35,824 今までのことは? 208 00:18:36,825 --> 00:18:39,494 実は仕事を任されたんだ 209 00:18:40,579 --> 00:18:42,997 閣僚のポスト 大チャンスだ 210 00:18:42,998 --> 00:18:44,040 おめでとう 211 00:18:44,041 --> 00:18:49,087 恋愛をする気分には 到底なれないだろうが–– 212 00:18:50,506 --> 00:18:52,508 僕は前回 君に尽くした 213 00:18:54,176 --> 00:18:55,385 助け合わないか? 214 00:18:55,594 --> 00:18:58,179 妻がいる政治家は好印象だ 215 00:18:58,180 --> 00:19:01,808 それに できるだけ頻繁に–– 216 00:19:02,643 --> 00:19:04,353 君に会いたい 217 00:19:06,021 --> 00:19:11,442 そんな簡単に 気持ちを切り替えられないんだ 218 00:19:11,443 --> 00:19:13,403 今も君を愛してる 219 00:19:14,863 --> 00:19:17,241 僕らは うまくいってた 220 00:19:18,116 --> 00:19:21,662 君を騒動から 守れるかもしれない 221 00:19:22,329 --> 00:19:26,917 信頼できる議員が夫なら 陰口を遮断できる 222 00:19:27,417 --> 00:19:31,797 今度こそ 僕と–– 223 00:19:32,965 --> 00:19:36,760 現実的に–– 224 00:19:39,304 --> 00:19:40,472 結婚しないか? 225 00:20:00,784 --> 00:20:01,618 ナン? 226 00:20:18,302 --> 00:20:20,095 どうしたの? 大丈夫? 227 00:20:20,846 --> 00:20:23,015 お母様しか信用できない 228 00:20:24,600 --> 00:20:27,311 城では召使に聞かれる 229 00:20:27,644 --> 00:20:28,937 誰にも秘密よ 230 00:20:29,771 --> 00:20:30,981 ここは何なの? 231 00:20:31,440 --> 00:20:34,693 ティンタジェル家の先祖が 眠る場所よ 232 00:20:37,529 --> 00:20:39,031 セオが激怒してる 233 00:20:39,865 --> 00:20:43,076 私がリジーをさらし者にしたと 234 00:20:43,452 --> 00:20:44,995 リジーなの? 235 00:20:45,913 --> 00:20:49,165 私は絶対にそんなことしない 236 00:20:49,166 --> 00:20:53,545 城に残りたかったから 脅しただけで... 237 00:20:54,087 --> 00:20:54,879 なぜ? 238 00:20:54,880 --> 00:20:59,050 怖いし 疲れてるし 混乱してるけど 239 00:20:59,051 --> 00:21:00,636 自分を守りたい 240 00:21:02,513 --> 00:21:04,556 妊娠したから 241 00:21:07,726 --> 00:21:08,727 本当に? 242 00:21:15,734 --> 00:21:18,529 そうよ 赤ちゃんが生まれる 243 00:21:19,071 --> 00:21:23,325 今は何よりも この子を大事にしないと 244 00:21:23,575 --> 00:21:26,118 こんな気持ちになるのね 245 00:21:26,119 --> 00:21:29,831 喜びと同時に恐怖が押し寄せる 246 00:21:30,082 --> 00:21:33,668 そうよ そういう感情になるの 247 00:21:33,669 --> 00:21:36,922 圧倒されて 頭が追いつかない 248 00:21:38,090 --> 00:21:41,551 間違いを犯したらどうしよう 249 00:21:41,552 --> 00:21:44,554 それは絶対に許されない 250 00:21:44,555 --> 00:21:48,600 ティンタジェル家の 世継ぎだから 251 00:22:02,239 --> 00:22:05,408 あなたは本当に それでいいのね? 252 00:22:05,409 --> 00:22:06,785 確信してる 253 00:22:08,537 --> 00:22:09,997 申し訳ない 254 00:22:21,925 --> 00:22:24,553 本当にセオの子なの? 255 00:22:24,970 --> 00:22:28,306 医師によると妊娠4か月 256 00:22:28,307 --> 00:22:30,558 新婚旅行に行ってた頃よ 257 00:22:30,559 --> 00:22:34,563 その子が将来 公爵になるのね 258 00:22:34,688 --> 00:22:36,023 または公爵夫人 259 00:22:36,690 --> 00:22:39,693 セオと義母は世継ぎが欲しい 260 00:22:40,694 --> 00:22:42,987 それなら喜ぶのでは? 261 00:22:42,988 --> 00:22:44,364 前ならね でも–– 262 00:22:45,574 --> 00:22:47,492 セオはリジーを愛してる 263 00:22:50,704 --> 00:22:52,706 私は邪魔なのよ 264 00:22:53,415 --> 00:22:56,376 でも この子は城で育てないと 265 00:22:56,710 --> 00:23:00,671 子供は世継ぎだけど 私は何者でもない 266 00:23:00,672 --> 00:23:02,799 独りぼっちよ 267 00:23:03,091 --> 00:23:05,802 この子を奪われたくない 268 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 よく聞いて 269 00:23:08,722 --> 00:23:12,183 私が19年前に犯した過ちは 阻止する 270 00:23:12,184 --> 00:23:15,312 ジニーみたいに逃げるべき? 271 00:23:16,063 --> 00:23:17,773 親権がないから 272 00:23:18,482 --> 00:23:21,443 子供とは引き離さないわ 273 00:23:24,279 --> 00:23:25,405 どうすれば? 274 00:23:26,990 --> 00:23:28,200 闘うのよ 275 00:23:29,535 --> 00:23:33,539 あなたは もう一人じゃない 276 00:23:34,039 --> 00:23:38,877 私がいるし あなたを必要としてる子もいる 277 00:23:39,419 --> 00:23:41,588 他に何がある? 278 00:23:42,798 --> 00:23:44,216 “声”よ 279 00:23:44,591 --> 00:23:51,265 あなたが子を産むと発表すれば 世間が祝福してくれる 280 00:23:52,474 --> 00:23:54,434 驚かせるのよ 281 00:23:55,477 --> 00:23:59,606 今夜 皆の前に立って発表して 282 00:24:00,357 --> 00:24:04,569 “私は公爵夫人であり 世継ぎを妊娠してる” 283 00:24:04,570 --> 00:24:07,155 そう言えば追放されない 284 00:24:08,407 --> 00:24:14,329 あなたは結婚式の日に 勇敢に姉を救ったのよ 285 00:24:17,291 --> 00:24:18,542 自分を救って 286 00:24:41,940 --> 00:24:43,025 大丈夫か? 287 00:24:44,067 --> 00:24:44,692 ええ 288 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 セオは報道に困惑してた? 289 00:24:51,658 --> 00:24:55,454 来てくれたから話し合ったわ 290 00:24:56,914 --> 00:24:57,915 それで? 291 00:25:00,918 --> 00:25:02,628 すべて大丈夫よ 292 00:25:52,469 --> 00:25:58,058 “こんな手紙は 書きたくなかった” 293 00:26:17,327 --> 00:26:19,204 私を嫌っていいわよ 294 00:26:21,540 --> 00:26:22,749 自分も嫌い 295 00:26:23,876 --> 00:26:27,880 無理に来なくてもいいのよ 296 00:26:29,214 --> 00:26:32,676 誰が来ないか皆が注目してる 297 00:26:33,385 --> 00:26:34,970 来るべきよ 298 00:26:35,345 --> 00:26:38,974 ナンとも話したほうがいいし 299 00:26:43,854 --> 00:26:48,525 ジニーも私も 陰口をたたかれたから分かる 300 00:26:49,985 --> 00:26:52,529 新聞に非難されてね 301 00:26:52,988 --> 00:26:58,619 あなたと陰口を言う人 どちらの味方をするかは... 302 00:27:01,747 --> 00:27:04,291 所詮 ウワサに過ぎないわ 303 00:27:04,917 --> 00:27:08,295 名前は書いてないから 分からない 304 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 勝手に書かせて 305 00:27:12,132 --> 00:27:16,135 結婚式を中止したし 皆 私だと思うわ 306 00:27:16,136 --> 00:27:20,182 私はイタリアへ逃げた イカれ女よ 307 00:27:21,058 --> 00:27:25,770 私も夫を失ってボロボロだし 疑われるかも 308 00:27:25,771 --> 00:27:27,563 私ってことにする? 309 00:27:27,564 --> 00:27:30,108 そう思われるのは光栄よ 310 00:27:33,195 --> 00:27:35,030 行きましょう 311 00:28:17,364 --> 00:28:18,198 リジー 312 00:28:20,033 --> 00:28:21,410 何て言うの? 313 00:28:22,077 --> 00:28:22,744 ナンに? 314 00:28:25,372 --> 00:28:28,125 暴露されたし話すことはない 315 00:28:28,417 --> 00:28:31,211 最悪な局面は乗り越えた? 316 00:28:32,588 --> 00:28:35,173 真夜中の発表後に聞いて 317 00:28:35,174 --> 00:28:38,759 ナンがガイを愛してるなら セオと... 318 00:28:38,760 --> 00:28:43,432 セオは離婚できないし 愛人なんて一生の恥よ 319 00:28:44,641 --> 00:28:46,059 そんな人生は嫌 320 00:29:05,621 --> 00:29:08,498 彼らは城を荒廃させたか 321 00:29:10,417 --> 00:29:13,754 私なしでも何とか保ってる 322 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 ちょっといい? 323 00:29:19,426 --> 00:29:21,303 後で合流しない? 324 00:29:22,513 --> 00:29:26,808 気分転換に散歩したいの 325 00:29:28,101 --> 00:29:33,398 僕がどこかの侯爵を怒らせても 知らないぞ 326 00:30:03,053 --> 00:30:05,430 見ちゃダメよ 誰も 327 00:30:05,556 --> 00:30:07,140 すごく見たい 328 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 ナンは来る? 329 00:30:27,786 --> 00:30:30,747 絶対に来るわよ 330 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 ミス・エルムズワース 331 00:30:59,359 --> 00:31:05,073 寛大で現実的なプロポーズを ありがとう 332 00:31:07,451 --> 00:31:08,577 ぜひ–– 333 00:31:09,536 --> 00:31:12,497 お受けしたいわ 334 00:31:38,690 --> 00:31:41,276 “婚姻無効届” 335 00:31:50,118 --> 00:31:51,828 悪くない城ね 336 00:31:52,621 --> 00:31:55,624 子供の頃 この階段で遊んだ 337 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 何よ? 338 00:32:04,216 --> 00:32:05,300 何でもない 339 00:32:06,927 --> 00:32:11,013 結婚したことを 嘆いてばかりでごめん 340 00:32:11,014 --> 00:32:13,809 無効届を出すとナンに話すよ 341 00:32:15,143 --> 00:32:17,229 書類は届いたか? 342 00:32:17,521 --> 00:32:20,731 まだよ そう簡単に取り消せない 343 00:32:20,732 --> 00:32:24,069 結婚しにくいほうが助かるね 344 00:32:26,280 --> 00:32:29,283 彼女と話したら手続きしよう 345 00:32:31,368 --> 00:32:34,495 市場が恋しいよ も 346 00:32:34,496 --> 00:32:35,998 カンノーリよ 347 00:32:37,207 --> 00:32:38,959 わざと間違えてる 348 00:32:44,298 --> 00:32:47,009 まさか妻と戻ってくるとは 349 00:32:47,593 --> 00:32:48,802 僕の出来は? 350 00:32:49,261 --> 00:32:53,681 いなくなった夫としての 点数が欲しいの? 351 00:32:53,682 --> 00:32:55,641 偶然できた夫だ 352 00:32:55,642 --> 00:32:58,227 逃亡した残酷な夫 353 00:32:58,228 --> 00:32:59,520 墓石に刻んで 354 00:32:59,521 --> 00:33:02,191 あなたが望む場所に 355 00:33:03,025 --> 00:33:05,110 〈さあ 行こう〉 356 00:33:16,914 --> 00:33:17,623 お待たせ 357 00:33:19,499 --> 00:33:20,125 ありがとう 358 00:33:20,542 --> 00:33:21,501 どうも 359 00:33:21,502 --> 00:33:22,669 ナンは? 360 00:33:23,837 --> 00:33:24,963 来るわよ 361 00:33:29,301 --> 00:33:33,430 足首をアピールしてた昔の私が バカらしい 362 00:33:41,438 --> 00:33:42,648 何してるの? 363 00:33:42,940 --> 00:33:45,150 失恋を乗り越えないと 364 00:33:45,734 --> 00:33:46,860 あなたの好みじゃ... 365 00:33:47,694 --> 00:33:50,280 好きかもしれないでしょ 366 00:33:50,948 --> 00:33:51,948 何するの? 367 00:33:51,949 --> 00:33:52,991 どうも 368 00:33:53,700 --> 00:33:54,701 持ってて 369 00:33:56,328 --> 00:33:57,621 メイブルよ 370 00:33:58,247 --> 00:34:00,457 最高の足首でしょ 371 00:34:01,416 --> 00:34:02,417 いいわ 372 00:34:07,798 --> 00:34:10,841 やっぱ違うけど 試してよかった 373 00:34:10,842 --> 00:34:13,053 メイブルったら 374 00:34:20,726 --> 00:34:23,938 慎重に対処すべき相手だ 375 00:34:25,107 --> 00:34:26,732 メイブルたちの所へ 376 00:34:26,733 --> 00:34:27,943 いいよ 377 00:34:33,991 --> 00:34:34,616 リジー 378 00:34:35,784 --> 00:34:36,951 見られるわ 379 00:34:36,952 --> 00:34:37,911 君が心配で 380 00:34:38,161 --> 00:34:39,161 大丈夫よ 381 00:34:42,081 --> 00:34:44,208 考えがあるんだ 382 00:34:45,043 --> 00:34:46,420 僕を諦めるな 383 00:35:08,901 --> 00:35:10,527 思ったんだけど–– 384 00:35:10,903 --> 00:35:13,614 私は恋愛が得意じゃない 385 00:35:15,073 --> 00:35:21,455 でも受け入れてくれる女性を 見極められるようになった 386 00:35:22,497 --> 00:35:28,045 気まずそうな男性や女性を 見つけるのも得意に 387 00:35:28,295 --> 00:35:30,380 私も そうだったから 388 00:35:30,964 --> 00:35:36,887 私みたいな人は意外と多いから 相手を見つけてあげて–– 389 00:35:37,554 --> 00:35:43,810 愛に不可能はないと 教えてあげればいいのよ 390 00:35:44,937 --> 00:35:50,358 それが得意なら 仕事にすることもできるわ 391 00:35:50,359 --> 00:35:51,818 相手の紹介を? 392 00:35:54,071 --> 00:35:55,948 考える価値はある 393 00:36:09,920 --> 00:36:11,838 うまくいったか 394 00:36:11,839 --> 00:36:14,633 リジーがやり直すと 395 00:36:14,925 --> 00:36:17,176 僕を幸せにしてくれる 396 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 だが それでいいのか? 397 00:36:21,056 --> 00:36:26,186 結婚に応じさせるために 新聞にリークしたのでは? 398 00:36:31,525 --> 00:36:33,734 非難を避けたくて 399 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 後ろめたくないのか? 400 00:36:37,948 --> 00:36:42,911 捨てられる時は心が痛む 401 00:36:43,620 --> 00:36:46,498 他の男を選ばれたらな 402 00:36:47,916 --> 00:36:50,085 だが もっとつらいのは–– 403 00:36:53,714 --> 00:36:55,007 恥だ 404 00:37:11,690 --> 00:37:12,441 失礼 405 00:37:30,167 --> 00:37:33,712 〝ガイ・スウォ—ト パロマ・スウォ—ト〟 406 00:37:39,801 --> 00:37:43,514 ごめんなさい 探索してたの 407 00:37:51,271 --> 00:37:52,856 きれいな場所ね 408 00:37:54,483 --> 00:37:59,238 あなたの地元にも たくさん美しい場所がある 409 00:38:00,531 --> 00:38:02,449 違う美しさよね 410 00:38:06,119 --> 00:38:10,123 お友達の記事については 気の毒に 411 00:38:10,707 --> 00:38:12,084 大変でしょう 412 00:38:13,919 --> 00:38:14,920 ありがとう 413 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 ガイの話をしても? 414 00:38:23,303 --> 00:38:24,513 あなたの夫? 415 00:38:25,597 --> 00:38:27,307 イカれた夜だった 416 00:38:27,766 --> 00:38:33,105 灯台に上ったり カモメにパンを投げたり 417 00:38:34,857 --> 00:38:38,735 いろいろあって まだ整理しきれず–– 418 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 うまく説明できない 419 00:38:44,324 --> 00:38:47,911 でもガイは あなたのことを愛してる 420 00:38:48,996 --> 00:38:51,832 そして皆の人生を壊したと 421 00:38:52,457 --> 00:38:54,042 特にあなたのを 422 00:38:54,501 --> 00:38:56,962 ガイに責任はない 423 00:38:58,672 --> 00:39:00,174 結婚したけどね 424 00:39:01,133 --> 00:39:03,010 祝電を送るべきだった? 425 00:39:04,928 --> 00:39:08,056 幸せになるべきはガイよ 426 00:39:08,849 --> 00:39:15,230 私が幸せにできないのが すごく悲しいけど 427 00:39:17,608 --> 00:39:23,655 姉の面倒を見てくれて ありがとう 428 00:39:26,575 --> 00:39:27,784 光栄よ 429 00:39:32,581 --> 00:39:34,583 幸運を スウォート夫人 430 00:39:36,084 --> 00:39:37,085 ナン 431 00:39:38,420 --> 00:39:41,006 時間よ あなたが紹介される 432 00:40:10,953 --> 00:40:14,539 あなたなら うまくやり遂げるわ 433 00:40:14,540 --> 00:40:15,624 ナン 434 00:40:16,959 --> 00:40:18,460 話がしたい 435 00:40:27,302 --> 00:40:28,887 お願いだ ナン 436 00:40:30,264 --> 00:40:31,306 無理よ 437 00:40:32,432 --> 00:40:33,851 僕だぞ? 438 00:40:35,060 --> 00:40:35,811 でも... 439 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 愛してる 440 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 ナン 君を愛してるんだ 441 00:40:45,946 --> 00:40:46,947 ナン 442 00:40:53,495 --> 00:40:54,663 ごめんなさい 443 00:41:42,211 --> 00:41:45,339 皆様 仮面をお取りください 444 00:41:56,725 --> 00:41:58,519 こうなるとはな 445 00:42:02,856 --> 00:42:03,648 皆様... 446 00:42:03,649 --> 00:42:06,610 ティンタジェル公爵から発表が 447 00:42:09,112 --> 00:42:11,698 お集まりの皆様 448 00:42:12,366 --> 00:42:17,246 新聞のとおり 僕らは偽りの夫婦を演じてきた 449 00:42:20,874 --> 00:42:22,960 愛してるのは妻ではない 450 00:42:27,047 --> 00:42:27,881 別の女性です 451 00:42:32,678 --> 00:42:33,846 完全に 452 00:42:36,557 --> 00:42:38,767 困難もある中–– 453 00:42:39,059 --> 00:42:42,354 公爵を務めてきたことは 名誉です 454 00:42:43,814 --> 00:42:46,608 しかし離婚はできません 455 00:42:48,986 --> 00:42:51,446 この愛を隠さずに–– 456 00:42:52,364 --> 00:42:54,825 祝福できるようにしたい 457 00:42:58,203 --> 00:43:00,998 だから僕は この場をもって–– 458 00:43:03,542 --> 00:43:04,918 公爵の座を退く 459 00:43:08,172 --> 00:43:11,592 退位により ティンタジェル家における–– 460 00:43:11,800 --> 00:43:17,472 妻に対する務めと すべての責任を放棄します 461 00:43:20,976 --> 00:43:22,477 妻も同様だ 462 00:43:24,980 --> 00:43:26,773 これで離婚が可能に 463 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 僕が愛する女性に–– 464 00:43:31,486 --> 00:43:35,032 すべてを捧げられるようになる 465 00:43:37,618 --> 00:43:39,827 僕は もう公爵ではなく–– 466 00:43:39,828 --> 00:43:42,539 アナベルも公爵夫人ではない 467 00:44:04,520 --> 00:44:05,270 ブランシュ! 468 00:44:06,355 --> 00:44:09,399 どこにいた? 見てなかったのか 469 00:44:10,484 --> 00:44:11,693 セオの退位を? 470 00:44:13,529 --> 00:44:14,862 見られなかった 471 00:44:14,863 --> 00:44:17,074 だが これでどうなる? 472 00:44:17,491 --> 00:44:21,035 僕らは自由だ 好きな所へ行ける 473 00:44:21,036 --> 00:44:24,122 セオを公爵にすべく努めてきた 474 00:44:24,331 --> 00:44:25,791 世継ぎはいない 475 00:44:26,458 --> 00:44:30,337 あの爵位は彼の命であり 私のものよ 476 00:44:32,047 --> 00:44:33,423 誰にも譲れない 477 00:44:34,132 --> 00:44:36,468 だからキットを呼んだ 478 00:44:36,718 --> 00:44:37,719 何だって? 479 00:44:39,137 --> 00:44:40,138 ここに来る 480 00:44:40,430 --> 00:44:41,347 セオは彼を? 481 00:44:41,348 --> 00:44:42,349 知らない 482 00:44:42,516 --> 00:44:47,895 父親の不貞を 息子に隠してきたんだろ 483 00:44:47,896 --> 00:44:50,732 兄弟の存在を セオが知ったら... 484 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 キットは危険だ 485 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 覚悟の上よ 486 00:44:54,403 --> 00:44:56,362 彼が支配すれば... 487 00:44:56,363 --> 00:45:01,660 私のことをすべて 愛してくれると言ったわね 488 00:45:02,160 --> 00:45:05,664 ティンタジェルは私そのものよ 489 00:45:06,790 --> 00:45:10,127 そうあることで家系を守れる 490 00:45:10,836 --> 00:45:12,880 新公爵を導かないと 491 00:45:13,422 --> 00:45:16,091 こちらに向かってる 492 00:45:34,902 --> 00:45:35,736 ナン! 493 00:45:37,529 --> 00:45:38,363 ナン! 494 00:45:38,530 --> 00:45:39,655 お望みどおりね 495 00:45:39,656 --> 00:45:40,865 頼んでない 496 00:45:40,866 --> 00:45:43,659 暴露したのは私じゃない 497 00:45:43,660 --> 00:45:46,914 でも知ってるのは あなただけ 498 00:45:50,083 --> 00:45:52,586 私が裏切ると思う? 499 00:45:56,298 --> 00:45:57,049 分からない 500 00:46:04,765 --> 00:46:08,644 本当に何もかもごめんなさい 501 00:46:10,979 --> 00:46:12,481 なぜ こうなったの? 502 00:46:13,482 --> 00:46:15,441 これが恋物語なら–– 503 00:46:15,442 --> 00:46:19,196 私たちが主役であるべきでしょ 504 00:46:21,198 --> 00:46:22,199 ナン? 505 00:46:23,075 --> 00:46:24,159 ナン! 506 00:46:24,326 --> 00:46:25,369 どこなの? 507 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 あなたは結婚を望んでなかった 508 00:46:30,415 --> 00:46:32,209 離婚できるのよ 509 00:46:33,043 --> 00:46:37,213 ガイを愛してるなら 皆にいいことでは? 510 00:46:37,214 --> 00:46:41,592 誰を愛してるかなんて 今は どうでもいい 511 00:46:41,593 --> 00:46:43,595 おなかの子を守るの 512 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 今 何て? 513 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 セオの子よ 514 00:46:53,105 --> 00:46:56,900 彼には絶対に言わないで 515 00:46:57,693 --> 00:47:00,862 お義母様は絶対に この城に残る 516 00:47:00,863 --> 00:47:04,324 世継ぎがいると知れば 追ってきて–– 517 00:47:04,658 --> 00:47:07,786 この子に跡を継がせるはず 518 00:47:08,036 --> 00:47:09,203 セオに言わないと 519 00:47:09,204 --> 00:47:10,121 彼を失うわ 520 00:47:10,122 --> 00:47:12,457 彼の子でもあるのよ 521 00:47:13,584 --> 00:47:14,835 お願い 522 00:47:16,003 --> 00:47:16,962 どこへ行くの? 523 00:47:17,671 --> 00:47:21,758 どこへでも行けるわ もう自由だから 524 00:47:22,301 --> 00:47:25,429 離れた場所で新しい人生を送る 525 00:47:26,263 --> 00:47:27,931 セオと一緒になって 526 00:47:28,974 --> 00:47:33,186 すべてにおいて幸運を祈るわ 527 00:47:33,187 --> 00:47:36,940 簡単じゃないけど ウソをつき通して 528 00:47:38,609 --> 00:47:39,860 ごめんなさい 529 00:48:26,740 --> 00:48:29,326 どうしたんだ? リジー? 530 00:48:30,035 --> 00:48:31,203 どうした? 531 00:48:36,333 --> 00:48:37,209 ナン? 532 00:48:37,876 --> 00:48:38,877 ナン! 533 00:48:39,002 --> 00:48:39,837 ナン? 534 00:49:48,363 --> 00:49:51,283 日本語字幕 池田 美和子