1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 ¡Nan! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 ¡Han pasado dos semanas! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 ¡No has contestado ninguna de mis cartas! ¡Tenemos que hablar! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 ¡Habla con tu esposa! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Fue una estúpida noche de copas. Me dijiste que siguiera con mi vida. 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - Hablaba de un pasatiempo. - Pero en Nueva York, ¿no se sentía 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - que teníamos una oportunidad? - Sí. 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - Entonces, ¿por qué no podemos...? - Porque todo ha cambiado. 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 Así es. Simplemente regresa con tu esposa. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 ¡Nan! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 ¡Nan! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 ¿Ya te sientes mejor? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Llevas dos semanas escondida en tu habitación. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 ¿Supongo que ya terminaremos con esto? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Cuando regresaste de Italia, sugeriste que nos uniéramos... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 públicamente... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 hasta que Jinny regresara. Y ahora... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 Jinny está aquí. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 Creí que quizá te quedarías en Nueva York. 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 ¿Supongo que te irás allá cuando nos separemos? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 Claro que depende de ti. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 ¿Depende de mí? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 Nan, esta fue tu idea. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 Y a ti te encantó la idea de que tuviéramos vidas separadas. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 ¿No es lo que ambos queremos? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Solo quieres que desaparezca. - Nan, tú lo sugeriste. 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,300 Imagino que tu baile de final de la temporada 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 es el momento adecuado para anunciarlo. 29 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Bueno. Pues ya está resuelto. 30 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 Duquesa de Tintagel 31 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Como ya es tradición, el 16 de este mes, 32 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 la duquesa de Tintagel ofrecerá un baile privado 33 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 para conmemorar el final de la temporada. 34 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Están cordialmente invitados. 35 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 Señor y señora Thwarte 36 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 Señorita Elizabeth Elmsworth 37 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Tema: mascarada. 38 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 A medianoche habrá un anuncio especial. 39 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}BASADA EN LA NOVELA DE EDITH WHARTON 40 00:04:41,156 --> 00:04:47,788 LAS BUCANERAS 41 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Más justo. 42 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Más apretado. 43 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 No, Jinny, tiene que estar más abajo. 44 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 ¿Más abajo todavía? 45 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Debo verme deslumbrante. Este es mi baile de despecho. 46 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Solo sobreviviré si coqueteo con la mitad de la sala. 47 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Bueno, ya sabemos con cuál mitad. 48 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 No es mi culpa que lo tuvieran en frente y no se dieran cuenta. 49 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 No me di cuenta de que era Honoria a la que querías en frente. 50 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 ¡Jinny! 51 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 Es un alivio no tener que fingir estar desesperada por hablar con lores. 52 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Felicidades, tienes ancestros". 53 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 ¿Todavía no hay solicitudes de presentación? 54 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 El apellido ya no es lo que solía ser. 55 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Lo lamento mucho. 56 00:05:39,548 --> 00:05:43,552 Freddie y yo ya no te molestaremos tan pronto como solucione donde viviremos. 57 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Aquí. Viven aquí. Somos familia. 58 00:05:49,183 --> 00:05:53,562 Te prometo que no es ninguna molestia, tú y Freddie son bienvenidos. 59 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Gracias. 60 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 ¿Alguien ha visto a Lizzy? 61 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 ¿Dónde está Nan? 62 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Theo, ella lo sabe. 63 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Nan. 64 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 Creo que debemos entrar 65 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - y hablar... - Theo, ¿nos dejas a solas? 66 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Pero si solo podemos... - Esto es entre mi amiga y yo. 67 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Nan. 68 00:07:02,005 --> 00:07:04,383 Nan, lo siento mucho. Nan, ¿podemos...? 69 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Creo que tenemos que hablar. 70 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 ¿Nan? 71 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Nan. 72 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - ¡Nan! Nan, he querido... - ¿Qué? 73 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...hablar contigo desde... - ¿Desde que me motivaste a ir a Italia? 74 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 No te motivé. Dije que si... 75 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 ¿Desde que seguiste a mi esposo a mi casa? 76 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Nan, tú y Theo habían terminado. Dijiste que no ibas a regresar. 77 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 ¿Desde que te acostaste con mi esposo en nuestra cama? 78 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Te traicioné. No puedo perdonarme por eso. 79 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 Pero necesito que entiendas 80 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 que yo no habría contemplado la idea de Theo 81 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 si no estuviera segura de que ustedes habían terminado. 82 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 De otro modo, jamás me habría permitido amarlo. 83 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 ¿Lo amas? 84 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 ¿Él te ama? 85 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Deberías preguntarle a él. - ¿Mi esposo está enamorado de ti? 86 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Eso dice. 87 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Pero, Nan, siempre te elegiré a ti. 88 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Ya tomaste una decisión hace semanas y no me elegiste. 89 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 No, no puedes tomar más decisiones. La siguiente es mía. 90 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 ¿Por qué? ¿Por qué no puedo tomar más de una decisión? 91 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 Porque este año tú has tomado muchas decisiones. 92 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 Primero elegiste a Theo. Luego a Guy. 93 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - Luego a Theo, luego a Guy de nuevo... - Elegí proteger a mi hermana. 94 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Cierto. Hiciste el inmenso sacrificio de vivir en la miseria de este castillo 95 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 para que tuvieras la satisfacción de decirte a ti 96 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 y a todas nosotras cada cinco minutos que salvaste a tu hermana. 97 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 ¡Te acostaste con el mejor amigo de Theo 98 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 con tu vestido de bodas colgado en tu habitación! 99 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 Y lo que hicimos nosotras fue quererte, apoyarte y entenderte 100 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 en cada momento y en cada elección. 101 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 ¿Solo hiciste eso? ¿O te acostaste con mi esposo? 102 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Si me hubieran pedido que eligiera a alguien en quién confiar, 103 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 alguien que nunca me mentiría, habría dicho que tú, Lizzy. 104 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 Eso es lo que todos creen que eres, pero ¿sabes qué? 105 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 Creo que el mundo merece saber la verdad. 106 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 ¿Lizzy? 107 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 Nan va a exponerme. 108 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 ¿Qué? No lo haría. 109 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 Ese será su anuncio en el baile. 110 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 Le dirá al mundo sobre nosotros 111 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 y cuando lo haga, Theo, tú solo serás el duque mujeriego 112 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 y te van a alabar, 113 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 pero cuando mi nombre sea público, será la ruina para mí. 114 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 No me casaré. No existiré en sociedad. 115 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 Tendré que ir a casa y esperar que pasen mis días 116 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - porque eso significa "ruina". - Nan no es vengativa. 117 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 ¿No la has visto? 118 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 No es ella misma, Theo. 119 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 No es que esté herida. ¡Está loca! 120 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Lizzy. 121 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 No responde mis cartas. No quiere hablar conmigo. 122 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 Ahora lo invitó a un baile. 123 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 Y ahora me invita a un baile. 124 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 ¿Cómo se supone que sepa lo que piensa? 125 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Creí que Nan y yo ya habíamos superado este juego. 126 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 ¿Qué es lo que quiere? 127 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Bueno, sabemos que no quiere que la persigas a caballo. 128 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Solo quería explicarle. - Creo que lo hiciste. 129 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - En tus 14 cartas. - No, 15. 130 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Ni siquiera sé si las abrió. 131 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 ¡Espera! No, Guy. 132 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Dios. 133 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Escucha, Guy, nos emborrachamos... - Sí. 134 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ...y accidentalmente nos casamos. 135 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 No matamos a nadie. No fue un acto criminal. 136 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Oye, pero si estás repartiendo disculpas, tuve que dejar mi hogar. 137 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 La gente en Porto Salvo sabe que tuve un esposo 138 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 menos tiempo que lo que dura un ataque de hipo, 139 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 y no puedo dirigir mi negocio sin el permiso de mi esposo. 140 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 ¿Crees que este es mi sueño? 141 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 ¿Estar casada con un hombre que persigue a otras mujeres a caballo? 142 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 ¿Un matrimonio que solo es angustia y sin sexo? 143 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 Creo que así son la mayoría de los matrimonios. 144 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Quizá los ingleses. 145 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 ¿Cuándo te volviste así de inglesa? 146 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 ¿No me dijiste que sabías? ¿Guardaste el secreto? 147 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Supuse que era lujuria. Incluso consuelo. 148 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Lizzy dice que la amas. 149 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 Es cierto. 150 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 ¿En verdad la amas? 151 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Demasiado. 152 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Entonces harás lo que sea para protegerla. 153 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 O expongo a Lizzy y su amorío al mundo 154 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - o me quedo... - No lo harías. 155 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Lo haré. No quiero. 156 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 De hecho, me rompería el corazón, 157 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - pero lo haré. - Si lo haces público, 158 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 esto difícilmente me afectará, 159 00:11:49,668 --> 00:11:52,795 pero por el resto de su vida, ella será la que sedujo al duque casado. 160 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 Hablamos de Lizzy. Ella es buena, amable y... 161 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 No necesito una lista de lo grandiosa que es Lizzy. No de ti. 162 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 ¿O la expones o qué? ¿Qué es lo que quieres? 163 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Quiero quedarme en Tintagel. 164 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 ¿Qué? ¿Por qué querrías eso? 165 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Porque no me voy a ir a donde decidas ponerme. 166 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 ¿Qué sucede? 167 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 Tú no quieres quedarte aquí. ¡Odias este lugar! 168 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Por fin conseguí una voz. 169 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Esta vida, este título y todo lo que puede ser. 170 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Soy la duquesa y esa será mi prioridad siempre. 171 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Así que no solo te volviste inglesa, te convertiste en mi madre. 172 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Esto es para toda la vida. 173 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Si tengo que sufrir las desventajas, me aferraré a los beneficios. 174 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Te llevaste mi libertad. 175 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Pisoteaste mi corazón. 176 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Amenazaste mi cordura. ¿Y ahora me chantajeas? 177 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 No perteneces a este castillo. 178 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 No eres nadie y no dejaré que sigas aquí. 179 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Por siglos este ha sido el hogar de mi familia. Es mi santuario. 180 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 Pero ¿es más importante para ti que el amor? 181 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 DEPOSITAMOS LOS RESTOS DE HENRY WILLIAM USHANT 182 00:13:58,881 --> 00:13:59,964 QUINTO DUQUE DE TINTAGEL 183 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 NACIDO EL 19 DE NOVIEMBRE DE 1825 FALLECIDO EL 22 DE DICIEMBRE DE 1858 184 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}TRAICIÓN EN EL CÍRCULO CERCANO DE LA DUQUESA. 185 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}TINTAGEL. ESCÁNDALO AMOROSO. 186 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Chicas. 187 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Buenos días. - Vean esto. 188 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}AMORÍO EN TINTAGEL. 189 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- ¿Qué? - Léelo. 190 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 ¿Quién? ¿Cuál amiga cercana? 191 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 No dicen ningún nombre. 192 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 ¿Quién creen que sea? 193 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 No. 194 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 ¿Qué? 195 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 ¿Qué pasa? 196 00:15:16,333 --> 00:15:17,793 Lizzy... 197 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 ¡Nan! 198 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 ¡Nan! 199 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 ¡Muévete! 200 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 ¡Nan! 201 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 ¡Nan! 202 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 ¿Cómo pudiste? 203 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}Madre: Nos vemos en el mausoleo. 204 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}Por favor, ven. Nan. 205 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 ¿Lizzy? 206 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Tienes visita. 207 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Vimos los periódicos. - Necesito hablar contigo. 208 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Por supuesto. Sí. 209 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Pasa. 210 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Haré un poco de té. 211 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 Debió haber sido Nan la que habló con la prensa. 212 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 No sé en qué creo menos. 213 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Que Lizzy le hiciera esto a Nan o que Nan le hiciera esto a Lizzy. 214 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Ella no lo diría. No lo haría. 215 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Hay detalles que nadie más sabría. 216 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Digo, ¿quién más podría haberles dicho? 217 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Lo siento. 218 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Lo siento mucho. 219 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Esto ha hecho que tenga sentido. 220 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Pero si puedo protegerte de algo de esto... 221 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 ¿A pesar de todo? 222 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 El hecho es que... me ofrecieron trabajo. 223 00:18:40,662 --> 00:18:42,997 Un puesto en el gabinete. Una gran oportunidad. 224 00:18:42,998 --> 00:18:43,998 Felicidades. 225 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Sé que quizá este no sea el momento más romántico en tu vida, 226 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 pero... creo que la vez anterior di mi mejor esfuerzo. 227 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Podemos ayudarnos. 228 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 A la gente le gusta ver a un político con esposa. 229 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 Y yo quiero verte... a ti. 230 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Tanto como sea posible. 231 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Lizzy, no puedo simplemente parar. 232 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 No puedo solo apagar mis sentimientos de la nada. Todavía te amo. 233 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 Y funcionábamos, ¿o no? 234 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 ¿O podría protegerte de la calamidad? 235 00:19:22,371 --> 00:19:26,750 Un ciudadano ejemplar de tu brazo puede ser lo que detenga esos rumores. 236 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Esta vez, ¿podrías de verdad... 237 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 y pragmáticamente... 238 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 ser mi esposa? 239 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 ¿Nan? 240 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Querida, ¿qué sucede? ¿Estás bien? 241 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Solo puedo confiar en ti. 242 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 En el castillo, todas las sirvientas están escuchando. Y nadie debe saberlo. 243 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - ¿Dónde estamos? - Son... 244 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 Son cientos de años de generaciones de Tintagel. 245 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 No sé qué hacer. 246 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 Theo está furioso conmigo. Cree que expuse a Lizzy. 247 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 ¿Es Lizzy? 248 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 Nunca lo hubiera... Nunca lo haría. Claro que no haría eso. 249 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Pero solo lo dije porque necesito que él me deje quedarme en el castillo 250 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - porque necesito estar a salvo porque... - Nan, ¿por qué? 251 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Tengo mucho miedo y estoy... Estoy exhausta, 252 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 estoy muy confundida y solo sé que tengo que estar a salvo... 253 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 porque voy a tener un bebé. 254 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 ¿Qué? 255 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Es verdad. Voy a tener un bebé 256 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 y sé que amarlo será lo más importante que haga en esta vida. 257 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 ¿Y es así como te sentirás siempre, que sientes... 258 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 que podrías estallar de alegría, pero al mismo tiempo 259 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - el miedo te ahoga? - Sí. 260 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Así es como se siente siempre. 261 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 Porque es mucho para asimilar. 262 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 Es demasiado. 263 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 Y yo... no sé. ¿Y si cometo un error? 264 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Porque cometo errores. Es lo que hago. 265 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 Necesito hacer esto bien porque llevo al heredero de Tintagel. 266 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 ¿Estás seguro de que es lo correcto? ¿Muy seguro? 267 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Más que nunca. 268 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Perdón, madre. 269 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 ¿Estás completamente segura de que es hijo de Theo? 270 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Muy segura. 271 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 El doctor dijo cuatro meses. Y luna de miel fue en ese tiempo. 272 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 Entonces, ¿este bebé será el duque? 273 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 O duquesa. Y lo único que Theo y su madre quieren es un heredero. 274 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 Entonces, ¿no estarán contentos? 275 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Antes, tal vez. Pero Theo está enamorado de Lizzy. 276 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 Estoy segura de que quiere que me vaya. 277 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 El heredero del duque debe criarse en el castillo. 278 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Mi hijo es el futuro de Tintagel, yo no soy nadie 279 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 y me siento muy sola. 280 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 No sé qué hacer. ¿Y si me quitan a mi bebé? 281 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Querida, escúchame. 282 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 Hace 19 años separé a una madre de su hija. 283 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 No permitiré que eso pase de nuevo. 284 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 ¿Debería huir? Sabemos cómo le fue a Jinny. 285 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 No tengo derechos. 286 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 No permitiré que eso suceda. 287 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 Entonces, ¿qué hago? 288 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Lucha. 289 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 Y, Nan, no estás sola. 290 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Me tienes a mí. 291 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 Tienes a un bebé que necesita tu ayuda. 292 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 ¿Y sabes qué más tienes? 293 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Una voz. 294 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Si el mundo se entera que tendrás un bebé, habrá celebraciones. 295 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Debes tomarlos por sorpresa. 296 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 A medianoche te levantarás y lo anunciarás. 297 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Soy la duquesa y llevo aquí al heredero". 298 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Una vez que lo digas en público, no podrán excluirte. 299 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Querida, el día de tu boda, 300 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 hiciste lo más valiente que he visto y salvaste a tu hermana. 301 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Ahora sálvate a ti. 302 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - ¿Todo bien? - Sí. 303 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 ¿Estaba desconcertado por la noticia? 304 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Vino. Hablamos. 305 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 ¿Y? 306 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Todo estará bien. 307 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 Espero te encuentres bien. 308 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 Esperaba nunca tener que escribir esta carta. 309 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 No las culpo por odiarme. 310 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Me odio a mí misma. 311 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Sabes que no tienes que hacer esto. No vayas si no quieres. 312 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Todos estarán viendo quién de nosotras no aparece. 313 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Tienes que ir, Lizzy. 314 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 Y tenemos que hablar con Nan. Va a estar devastada. 315 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Pero, Lizzy, Jinny y yo sabemos lo que se siente que hablen de ti. 316 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Para que los periódicos nos rechacen. 317 00:26:53,113 --> 00:26:55,489 Si tenemos que elegir ahora de qué lado estamos, 318 00:26:55,490 --> 00:26:58,535 contigo o con los chismes... 319 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Sabes que este amorío es un rumor. 320 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 Y ya que no han dado un nombre, podría ser cualquiera de nosotras. 321 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Que escriban lo que quieran. 322 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Yo cancelé mi boda. ¿Cómo no van a pensar que fui yo? 323 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 ¿Y qué? Yo hui a Italia. Soy una loca muy conocida. 324 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Estoy en duelo. Soy un desastre. 325 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Es completamente creíble que pueda ser yo. 326 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 ¿Podemos decir que soy yo? 327 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 La verdad me encantaría que creyeran que fui yo. 328 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Vayámonos al baile. 329 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 ¿Lizzy? 330 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 ¿Qué le vas a decir? 331 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 ¿A Nan? 332 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Me lanzó a los lobos, supongo que ya todo está dicho. 333 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Pero ahora que lo sabe, ¿tal vez lo peor ya pasó? 334 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Pregúntame después de medianoche, luego del gran anuncio de Nan. 335 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Pero Nan ama a Guy. ¿No pueden tú y Theo...? 336 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Theo siempre estará casado con Nan y no seré su amante. 337 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 La vergüenza terminaría conmigo. 338 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Quiero una vida completa. 339 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 ¿Han dejado que caiga en ruinas? 340 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Parece que sin mí avanza con dificultad. 341 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 ¿Te importaría? 342 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 ¿Puedo buscarte en un momento? 343 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Un pequeño paseo para... tomar aire. 344 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Bueno, no me hago responsable de los marqueses que pueda ofender. 345 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 No lo miren. Nadie lo vea. 346 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Quiero ver. 347 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 ¿Creen que siquiera venga Nan? 348 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Vendrá. Seguro. 349 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Señorita Elmsworth. 350 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Gracias por tu generosa y pragmática propuesta. 351 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 Y sí, por favor, me gustaría aceptar. 352 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 DECLARACIÓN DE NULIDAD 353 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 No es un mal lugar. 354 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Pasé la mitad de mi infancia corriendo por estas escaleras. 355 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 ¿Qué? 356 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Nada. 357 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Lo siento. He pasado semanas hablando de cómo esto me afecta. 358 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Solo necesito explicarle a Nan que tendremos una anulación. 359 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Por cierto, ¿alguna noticia de los papeles? 360 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Todavía no. No es fácil terminar un matrimonio. 361 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Si fuera menos fácil empezar uno, ayudaría. 362 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Una vez que hable con ella, iré contigo y lo solucionaremos. 363 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Extraño ese mercado. Los "caloni". 364 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Cannoli. - Cannoli. 365 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Creo que lo haces a propósito. 366 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 No esperaba volver aquí casado. 367 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 ¿Qué tal lo hago? 368 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 ¿Quieres una calificación? 369 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 ¿De tu tiempo como esposo ausente? 370 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Esposo accidental. 371 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Gracias. - Como bestia fugitivo de marido. 372 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 ¿Pondrás eso en mi tumba? 373 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 Sí. Donde quieras. 374 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Andiamo. - Andiamo. 375 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Chicas. 376 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Gracias. - Gracias, Virginia. 377 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 ¿Dónde está Nan? 378 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Ya vendrá. 379 00:33:29,301 --> 00:33:30,885 ¿Por qué desperdicié mis noches libres 380 00:33:30,886 --> 00:33:33,180 buscando que un hombre se fijara mis tobillos lindos? 381 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Mabel, ¿qué estás haciendo? 382 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Se supone que supero mi desamor. 383 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 No son tu tipo. 384 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 Tal vez lo son. ¿Quién sabe? 385 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 ¿Qué hace? 386 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 Hola, caballeros. 387 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Sostén esto. - Claro. 388 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Mabel Elmsworth. 389 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - ¿Has visto un tobillo así de torneado? - No. 390 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Bueno. 391 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Sí, no es para mí. - Con permiso. 392 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Pero valía la pena intentarlo. - Mabel Elmsworth. 393 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Lo mejor de... 394 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 ¿Elizabeth? Está loca y necesita manejarse con cuidado. 395 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 Voy a buscar a Mabel y a las chicas. 396 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Por supuesto, querida. 397 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Lizzy. 398 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - No pueden ver que hablamos. - Me preocupas. 399 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Estoy bien. 400 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 ¿Has escuchado...? 401 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Te amo. Tengo un plan. No renuncies a lo nuestro. 402 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 Tengo una idea. 403 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Coquetear no es fácil para las personas como yo. 404 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 He desarrollado el mejor sentido para saber si una chica está dispuesta. 405 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Soy buena para ver a chicas y a chicos que parecen incómodos, confundidos... 406 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Así era yo antes de Honoria. 407 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Pero hay muchos más de nosotros de lo que crees. 408 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Se trata de encontrarnos 409 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 y decirles a esas personas que el amor no es imposible. 410 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 Que el amor es posible. 411 00:35:45,020 --> 00:35:48,814 Y hay alguien que podría verlo como una oportunidad de negocios 412 00:35:48,815 --> 00:35:49,983 si fuera buena para... 413 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Presentar a la gente. 414 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Algo para pensarse, ¿no? 415 00:36:04,081 --> 00:36:05,123 Vaya. 416 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Veo que funcionó, ¿no es así? - Sí. 417 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 Lizzy aceptó volver a intentarlo. 418 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Me hace el hombre más feliz del mundo. 419 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Pero ¿cuenta? 420 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 ¿Si tuviste que darle información a los periódicos para forzar su mano? 421 00:36:29,481 --> 00:36:33,734 Yo... Yo no quería que ninguno enfrentara la desaprobación. 422 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Pero ¿te puedes enfrentar ti mismo? 423 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Duele... - Sí. 424 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...cuando deciden dejarte. Cuando eligen al otro hombre. 425 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Pero ¿sabes qué es lo que duele más? 426 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 La vergüenza. 427 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Disculpe. 428 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}Señor Guy Thwarte Señora Paloma Thwarte 429 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Perdón, estaba explorando. 430 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Es muy hermoso. 431 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 Hay millones de lugares hermosos en Porto Salvo. 432 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 Es una belleza diferente. 433 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Siento mucho lo de tu amiga. En el periódico. 434 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 No debe ser fácil. 435 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Gracias. 436 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Nan, ¿puedo hablarte de Guy? 437 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 ¿Tu esposo? 438 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Fue una noche de locura. Nos subimos a un faro. 439 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Y lanzamos pan a las gaviotas y... 440 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Es una larga historia. 441 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 La verdad ni siquiera te la puedo contar porque... 442 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 todavía la estoy descifrando. 443 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Pero Guy te ama. Demasiado. 444 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 Él cree que arruinó todas nuestras vidas. Principalmente la tuya. 445 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 Bueno, Guy no tiene la culpa de cómo resultó todo. 446 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Fuimos nosotros los que nos casamos. 447 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 ¿Debí haber enviado un telegrama? 448 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Si hay alguien que se merece ser feliz, es Guy. 449 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 La tristeza de mi vida es que no estaré en condiciones de... 450 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 darle eso. 451 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Pero gracias por cuidar a mi hermana. 452 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Fue un placer. 453 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Buena suerte, señora Thwarte. 454 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Nan, es hora. Van a anunciarte. 455 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Nan... 456 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Lo vas a hacer muy bien. - Nan... 457 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Gracias. 458 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Necesito hablar contigo. 459 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Por favor, Nan. 460 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 No puedo. 461 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Soy yo. 462 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Yo... 463 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, te amo. 464 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Nan, te amo. 465 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Nan. 466 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Perdóname. - Nan. 467 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Damas y caballeros, se pueden quitar las máscaras. 468 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 No tenía que ser así. 469 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Mis lores y ladies... 470 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 El duque de Tintagel tiene un anuncio. 471 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Mis lores, ladies y caballeros. 472 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 Como insinúan los periódicos, 473 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 en estos meses, mi esposa y yo hemos vivido una mentira. 474 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Mi esposa no es la mujer que amo. 475 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Amo a otra. 476 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Totalmente. 477 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Aunque no siempre resulta fácil, 478 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 servir como duque ha sido el honor más grande de mi vida. 479 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Pero sé que es imposible terminar mi matrimonio. 480 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 Y mi amor no se merece ser un secreto. 481 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Tenemos que poder celebrar ese amor. 482 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Así que... a partir de este momento... 483 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 renuncio a mi título. 484 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Desde este momento, abdico la responsabilidad de Tintagel. 485 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 De mis labores. Y de mi esposa. Renuncio a todo. 486 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Que ninguno de los dos lo tenga. 487 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Abdicar significa que puedo divorciarme. 488 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Significa que puedo darle todo, 489 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 incondicionalmente, a la mujer que amo. 490 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 Así que desde ahora ya no soy el duque. 491 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 Y Annabel St. George ya no es la duquesa. 492 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 ¡Blanche! ¿Dónde estabas? 493 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Te la perdiste. 494 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 ¿La abdicación de Theo? 495 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 No podía verla. 496 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Pero ¿sabes lo que esto significa? Somos libres. 497 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Podemos ir a donde queramos. 498 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 He pasado toda su vida haciendo de él un duque. 499 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 Y no tiene un heredero. 500 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Ese título es la vida de Theo. Es la mía. 501 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 No lo puedo permitir. 502 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Así que le escribí a Kit. 503 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 ¿Qué? 504 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Viene en camino. 505 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - ¿Theo lo sabe? - Claro que no. 506 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Blanche, luchaste para impedir que tu hijo supiera que su padre fue infiel. 507 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Si Theo sabe ahora que tiene un hermano... 508 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Kit es peligroso. 509 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 Tintagel sigue adelante. 510 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 Pero con un hombre como Kit al frente... 511 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Dices que me amas por todo lo que soy. 512 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Tintagel es quien soy. 513 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 De esta manera, Tintagel sigue en la familia. 514 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Necesitará de mi guía. El nuevo duque está en camino. 515 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 ¡Nan! 516 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 ¡Nan! 517 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Conseguiste lo que querías. - Yo no le pedí que lo hiciera. 518 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Tú sabes que yo nunca le contaría a los periódicos. Lo sabes. 519 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Nan, tú eras la única persona que lo sabía. 520 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 ¿En serio crees que yo te traicionaría? 521 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 No lo sé. 522 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Yo... 523 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Lo siento mucho. Por todo. 524 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 ¿Cómo llegamos a esto? 525 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 La historia de amor deberíamos ser nosotras. 526 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 Debimos serlo, así es como debió haber sido. 527 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Así es como debe ser. 528 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 ¿Nan? ¡Nan! 529 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 ¿Dónde está? 530 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Tú nunca quisiste nada de esto. - ¡Nan! 531 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 Ahora te puedes divorciar. 532 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Si amas a Guy, ¿por qué esto no puede ser algo bueno para todos? 533 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 ¿Cómo sabes qué es bueno para mí? 534 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 Esta no es una pelea por quién ama a quién o quién salió herido. 535 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 ¡Esto es sobre que yo proteja a mi bebé! 536 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 ¿Qué? 537 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Estoy embarazada de Theo. 538 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 No le digas. Por favor. No lo hagas. 539 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Theo ya abdicó, pero su madre nunca dejará Tintagel. 540 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Si ella descubre que hay un heredero, me encontrará, me seguirá. 541 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Se va a llevar a mi bebé y lo obligará a entrar en la institución. 542 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 Pero tengo que decirle a Theo. 543 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 Lo vas a perder. 544 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 También es su hijo, Nan. 545 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Lizzy, por favor. 546 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 ¿A dónde vas a ir? 547 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 A algún lugar. Donde sea. Porque tienes razón. Soy libre. 548 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Mi bebé y yo tendremos una nueva vida lejos de este lugar. 549 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 Tú podrás estar con Theo. 550 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Así que buena suerte. Con todo esto. No es sencillo. Nada de esto es fácil. 551 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Buena suerte mintiéndole a Theo. 552 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Lo siento mucho. 553 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 ¿Qué sucede? ¿Lizzy? ¿Qué te pasó? 554 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 ¿Nan? 555 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - ¡Nan! - ¿Nan? 556 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Subtítulos: JCB