1
00:00:27,486 --> 00:00:29,862
¡Nan!
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,155
¡Han pasado dos semanas!
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,033
¡No has contestado ninguna de mis cartas!
¡Tenemos que hablar!
4
00:00:34,034 --> 00:00:35,536
¡Habla con tu esposa!
5
00:00:40,832 --> 00:00:45,211
Fue una estúpida noche de copas.
Me dijiste que siguiera con mi vida.
6
00:00:45,212 --> 00:00:47,505
- Hablaba de un pasatiempo.
- Pero en Nueva York, ¿no se sentía
7
00:00:47,506 --> 00:00:48,673
- que teníamos una oportunidad?
- Sí.
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,259
- Entonces, ¿por qué no podemos...?
- Porque todo ha cambiado.
9
00:00:51,260 --> 00:00:53,762
Así es. Simplemente regresa con tu esposa.
10
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
¡Nan!
11
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
¡Nan!
12
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
¿Ya te sientes mejor?
13
00:01:36,388 --> 00:01:38,348
Llevas dos semanas escondida
en tu habitación.
14
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
¿Supongo que ya terminaremos con esto?
15
00:01:45,397 --> 00:01:48,066
Cuando regresaste de Italia,
sugeriste que nos uniéramos...
16
00:01:48,692 --> 00:01:49,692
públicamente...
17
00:01:49,693 --> 00:01:52,570
hasta que Jinny regresara. Y ahora...
18
00:01:52,571 --> 00:01:54,156
Jinny está aquí.
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,866
Creí que quizá te quedarías en Nueva York.
20
00:01:56,867 --> 00:01:58,701
¿Supongo que te irás allá
cuando nos separemos?
21
00:01:58,702 --> 00:02:00,161
Claro que depende de ti.
22
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
¿Depende de mí?
23
00:02:03,415 --> 00:02:04,415
Nan, esta fue tu idea.
24
00:02:04,416 --> 00:02:07,835
Y a ti te encantó la idea
de que tuviéramos vidas separadas.
25
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
¿No es lo que ambos queremos?
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,465
- Solo quieres que desaparezca.
- Nan, tú lo sugeriste.
27
00:02:12,883 --> 00:02:14,300
Imagino que tu baile
de final de la temporada
28
00:02:14,301 --> 00:02:16,011
es el momento adecuado para anunciarlo.
29
00:02:20,349 --> 00:02:24,311
Bueno. Pues ya está resuelto.
30
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
Duquesa de Tintagel
31
00:03:06,186 --> 00:03:09,147
Como ya es tradición, el 16 de este mes,
32
00:03:10,232 --> 00:03:13,986
la duquesa de Tintagel
ofrecerá un baile privado
33
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
para conmemorar el final de la temporada.
34
00:03:19,408 --> 00:03:21,826
Están cordialmente invitados.
35
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
Señor y señora Thwarte
36
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
Señorita Elizabeth Elmsworth
37
00:03:32,004 --> 00:03:34,130
Tema: mascarada.
38
00:03:34,131 --> 00:03:38,010
A medianoche habrá un anuncio especial.
39
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
{\an8}BASADA EN LA NOVELA
DE EDITH WHARTON
40
00:04:41,156 --> 00:04:47,788
LAS BUCANERAS
41
00:04:50,415 --> 00:04:51,500
Más justo.
42
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
Más apretado.
43
00:04:53,836 --> 00:04:56,755
No, Jinny, tiene que estar más abajo.
44
00:04:57,673 --> 00:04:58,798
¿Más abajo todavía?
45
00:04:58,799 --> 00:05:02,760
Debo verme deslumbrante.
Este es mi baile de despecho.
46
00:05:02,761 --> 00:05:05,346
Solo sobreviviré si coqueteo
con la mitad de la sala.
47
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
Bueno, ya sabemos con cuál mitad.
48
00:05:08,725 --> 00:05:12,688
No es mi culpa que lo tuvieran en frente
y no se dieran cuenta.
49
00:05:13,605 --> 00:05:16,524
No me di cuenta de que era Honoria
a la que querías en frente.
50
00:05:16,525 --> 00:05:18,026
¡Jinny!
51
00:05:18,944 --> 00:05:22,239
Es un alivio no tener que fingir
estar desesperada por hablar con lores.
52
00:05:22,739 --> 00:05:25,868
"Felicidades, tienes ancestros".
53
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
¿Todavía no hay solicitudes
de presentación?
54
00:05:35,627 --> 00:05:38,045
El apellido ya no es lo que solía ser.
55
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Lo lamento mucho.
56
00:05:39,548 --> 00:05:43,552
Freddie y yo ya no te molestaremos
tan pronto como solucione donde viviremos.
57
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Aquí. Viven aquí. Somos familia.
58
00:05:49,183 --> 00:05:53,562
Te prometo que no es ninguna molestia,
tú y Freddie son bienvenidos.
59
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
Gracias.
60
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
¿Alguien ha visto a Lizzy?
61
00:06:35,729 --> 00:06:36,730
¿Dónde está Nan?
62
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Theo, ella lo sabe.
63
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
Nan.
64
00:06:46,740 --> 00:06:48,157
Creo que debemos entrar
65
00:06:48,158 --> 00:06:50,327
- y hablar...
- Theo, ¿nos dejas a solas?
66
00:06:52,287 --> 00:06:54,581
- Pero si solo podemos...
- Esto es entre mi amiga y yo.
67
00:06:59,086 --> 00:07:00,087
Nan.
68
00:07:02,005 --> 00:07:04,383
Nan, lo siento mucho. Nan, ¿podemos...?
69
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
Creo que tenemos que hablar.
70
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
¿Nan?
71
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
Nan.
72
00:07:11,849 --> 00:07:14,934
- ¡Nan! Nan, he querido...
- ¿Qué?
73
00:07:14,935 --> 00:07:17,311
- ...hablar contigo desde...
- ¿Desde que me motivaste a ir a Italia?
74
00:07:17,312 --> 00:07:18,646
No te motivé. Dije que si...
75
00:07:18,647 --> 00:07:21,107
¿Desde que seguiste a mi esposo a mi casa?
76
00:07:21,108 --> 00:07:23,860
Nan, tú y Theo habían terminado.
Dijiste que no ibas a regresar.
77
00:07:23,861 --> 00:07:27,322
¿Desde que te acostaste con mi esposo
en nuestra cama?
78
00:07:29,449 --> 00:07:33,077
Te traicioné. No puedo perdonarme por eso.
79
00:07:33,078 --> 00:07:34,537
Pero necesito que entiendas
80
00:07:34,538 --> 00:07:37,039
que yo no habría contemplado
la idea de Theo
81
00:07:37,040 --> 00:07:39,041
si no estuviera segura
de que ustedes habían terminado.
82
00:07:39,042 --> 00:07:41,003
De otro modo,
jamás me habría permitido amarlo.
83
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
¿Lo amas?
84
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
¿Él te ama?
85
00:07:54,099 --> 00:07:57,186
- Deberías preguntarle a él.
- ¿Mi esposo está enamorado de ti?
86
00:07:59,980 --> 00:08:01,481
Eso dice.
87
00:08:04,359 --> 00:08:05,902
Pero, Nan, siempre te elegiré a ti.
88
00:08:05,903 --> 00:08:08,488
Ya tomaste una decisión hace semanas
y no me elegiste.
89
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
No, no puedes tomar más decisiones.
La siguiente es mía.
90
00:08:15,579 --> 00:08:19,665
¿Por qué? ¿Por qué
no puedo tomar más de una decisión?
91
00:08:19,666 --> 00:08:21,834
Porque este año tú has tomado
muchas decisiones.
92
00:08:21,835 --> 00:08:23,836
Primero elegiste a Theo. Luego a Guy.
93
00:08:23,837 --> 00:08:26,297
- Luego a Theo, luego a Guy de nuevo...
- Elegí proteger a mi hermana.
94
00:08:26,298 --> 00:08:30,260
Cierto. Hiciste el inmenso sacrificio
de vivir en la miseria de este castillo
95
00:08:30,844 --> 00:08:32,637
para que tuvieras la satisfacción
de decirte a ti
96
00:08:32,638 --> 00:08:35,765
y a todas nosotras cada cinco minutos
que salvaste a tu hermana.
97
00:08:36,808 --> 00:08:38,726
¡Te acostaste con el mejor amigo de Theo
98
00:08:38,727 --> 00:08:40,853
con tu vestido de bodas
colgado en tu habitación!
99
00:08:40,854 --> 00:08:43,731
Y lo que hicimos nosotras fue quererte,
apoyarte y entenderte
100
00:08:43,732 --> 00:08:45,816
en cada momento y en cada elección.
101
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
¿Solo hiciste eso?
¿O te acostaste con mi esposo?
102
00:08:51,406 --> 00:08:53,991
Si me hubieran pedido
que eligiera a alguien en quién confiar,
103
00:08:53,992 --> 00:08:57,495
alguien que nunca me mentiría,
habría dicho que tú, Lizzy.
104
00:08:57,496 --> 00:08:59,622
Eso es lo que todos creen que eres,
pero ¿sabes qué?
105
00:08:59,623 --> 00:09:02,125
Creo que el mundo merece saber la verdad.
106
00:09:11,593 --> 00:09:13,929
¿Lizzy?
107
00:09:15,180 --> 00:09:16,973
Nan va a exponerme.
108
00:09:16,974 --> 00:09:19,100
¿Qué? No lo haría.
109
00:09:19,101 --> 00:09:20,810
Ese será su anuncio en el baile.
110
00:09:20,811 --> 00:09:22,019
Le dirá al mundo sobre nosotros
111
00:09:22,020 --> 00:09:24,397
y cuando lo haga, Theo,
tú solo serás el duque mujeriego
112
00:09:24,398 --> 00:09:25,606
y te van a alabar,
113
00:09:25,607 --> 00:09:27,567
pero cuando mi nombre sea público,
será la ruina para mí.
114
00:09:27,568 --> 00:09:29,819
No me casaré. No existiré en sociedad.
115
00:09:29,820 --> 00:09:31,654
Tendré que ir a casa
y esperar que pasen mis días
116
00:09:31,655 --> 00:09:33,865
- porque eso significa "ruina".
- Nan no es vengativa.
117
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
¿No la has visto?
118
00:09:37,327 --> 00:09:38,953
No es ella misma, Theo.
119
00:09:38,954 --> 00:09:42,249
No es que esté herida. ¡Está loca!
120
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Lizzy.
121
00:09:48,505 --> 00:09:50,882
No responde mis cartas.
No quiere hablar conmigo.
122
00:09:50,883 --> 00:09:52,508
Ahora lo invitó a un baile.
123
00:09:52,509 --> 00:09:54,678
Y ahora me invita a un baile.
124
00:09:55,888 --> 00:09:57,764
¿Cómo se supone que sepa lo que piensa?
125
00:09:58,265 --> 00:10:02,310
Creí que Nan y yo
ya habíamos superado este juego.
126
00:10:02,311 --> 00:10:03,644
¿Qué es lo que quiere?
127
00:10:03,645 --> 00:10:07,481
Bueno, sabemos que no quiere
que la persigas a caballo.
128
00:10:07,482 --> 00:10:09,400
- Solo quería explicarle.
- Creo que lo hiciste.
129
00:10:09,401 --> 00:10:11,111
- En tus 14 cartas.
- No, 15.
130
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Ni siquiera sé si las abrió.
131
00:10:14,740 --> 00:10:16,325
¡Espera! No, Guy.
132
00:10:19,953 --> 00:10:20,996
Dios.
133
00:10:21,622 --> 00:10:23,623
- Escucha, Guy, nos emborrachamos...
- Sí.
134
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
...y accidentalmente nos casamos.
135
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
No matamos a nadie.
No fue un acto criminal.
136
00:10:29,796 --> 00:10:33,799
Oye, pero si estás repartiendo disculpas,
tuve que dejar mi hogar.
137
00:10:33,800 --> 00:10:36,511
La gente en Porto Salvo
sabe que tuve un esposo
138
00:10:36,512 --> 00:10:39,722
menos tiempo que lo que dura
un ataque de hipo,
139
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
y no puedo dirigir mi negocio
sin el permiso de mi esposo.
140
00:10:43,560 --> 00:10:44,852
¿Crees que este es mi sueño?
141
00:10:44,853 --> 00:10:48,190
¿Estar casada con un hombre
que persigue a otras mujeres a caballo?
142
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
¿Un matrimonio que solo es angustia
y sin sexo?
143
00:10:53,153 --> 00:10:55,239
Creo que así son la mayoría
de los matrimonios.
144
00:10:56,031 --> 00:10:57,366
Quizá los ingleses.
145
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
¿Cuándo te volviste así de inglesa?
146
00:11:11,755 --> 00:11:14,049
¿No me dijiste que sabías?
¿Guardaste el secreto?
147
00:11:16,218 --> 00:11:18,595
Supuse que era lujuria. Incluso consuelo.
148
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Lizzy dice que la amas.
149
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
Es cierto.
150
00:11:26,061 --> 00:11:27,312
¿En verdad la amas?
151
00:11:29,273 --> 00:11:30,440
Demasiado.
152
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
Entonces harás lo que sea para protegerla.
153
00:11:38,240 --> 00:11:41,409
O expongo a Lizzy y su amorío al mundo
154
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
- o me quedo...
- No lo harías.
155
00:11:42,995 --> 00:11:44,996
Lo haré. No quiero.
156
00:11:44,997 --> 00:11:46,455
De hecho, me rompería el corazón,
157
00:11:46,456 --> 00:11:47,832
- pero lo haré.
- Si lo haces público,
158
00:11:47,833 --> 00:11:49,168
esto difícilmente me afectará,
159
00:11:49,668 --> 00:11:52,795
pero por el resto de su vida,
ella será la que sedujo al duque casado.
160
00:11:52,796 --> 00:11:55,214
Hablamos de Lizzy.
Ella es buena, amable y...
161
00:11:55,215 --> 00:11:59,010
No necesito una lista
de lo grandiosa que es Lizzy. No de ti.
162
00:11:59,011 --> 00:12:01,429
¿O la expones o qué?
¿Qué es lo que quieres?
163
00:12:01,430 --> 00:12:02,931
Quiero quedarme en Tintagel.
164
00:12:07,603 --> 00:12:09,770
¿Qué? ¿Por qué querrías eso?
165
00:12:09,771 --> 00:12:12,565
Porque no me voy a ir
a donde decidas ponerme.
166
00:12:12,566 --> 00:12:13,691
¿Qué sucede?
167
00:12:13,692 --> 00:12:16,110
Tú no quieres quedarte aquí.
¡Odias este lugar!
168
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Por fin conseguí una voz.
169
00:12:18,363 --> 00:12:21,033
Esta vida, este título
y todo lo que puede ser.
170
00:12:21,533 --> 00:12:24,035
Soy la duquesa
y esa será mi prioridad siempre.
171
00:12:24,036 --> 00:12:26,454
Así que no solo te volviste inglesa,
te convertiste en mi madre.
172
00:12:26,455 --> 00:12:28,081
Esto es para toda la vida.
173
00:12:28,999 --> 00:12:32,084
Si tengo que sufrir las desventajas,
me aferraré a los beneficios.
174
00:12:32,085 --> 00:12:34,046
Te llevaste mi libertad.
175
00:12:34,755 --> 00:12:36,256
Pisoteaste mi corazón.
176
00:12:37,049 --> 00:12:40,009
Amenazaste mi cordura.
¿Y ahora me chantajeas?
177
00:12:40,010 --> 00:12:42,011
No perteneces a este castillo.
178
00:12:42,012 --> 00:12:44,348
No eres nadie y no dejaré que sigas aquí.
179
00:12:46,350 --> 00:12:49,228
Por siglos este ha sido el hogar
de mi familia. Es mi santuario.
180
00:12:50,229 --> 00:12:52,064
Pero ¿es más importante para ti
que el amor?
181
00:13:57,212 --> 00:13:58,880
DEPOSITAMOS LOS RESTOS
DE HENRY WILLIAM USHANT
182
00:13:58,881 --> 00:13:59,964
QUINTO DUQUE DE TINTAGEL
183
00:13:59,965 --> 00:14:01,592
NACIDO EL 19 DE NOVIEMBRE DE 1825
FALLECIDO EL 22 DE DICIEMBRE DE 1858
184
00:14:38,003 --> 00:14:40,171
{\an8}TRAICIÓN EN EL CÍRCULO CERCANO
DE LA DUQUESA.
185
00:14:40,172 --> 00:14:41,381
{\an8}TINTAGEL.
ESCÁNDALO AMOROSO.
186
00:14:45,886 --> 00:14:46,886
Chicas.
187
00:14:46,887 --> 00:14:48,763
- Buenos días.
- Vean esto.
188
00:14:48,764 --> 00:14:50,224
{\an8}AMORÍO EN TINTAGEL.
189
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
{\an8}- ¿Qué?
- Léelo.
190
00:14:54,186 --> 00:14:56,771
¿Quién? ¿Cuál amiga cercana?
191
00:14:56,772 --> 00:14:57,940
No dicen ningún nombre.
192
00:14:58,524 --> 00:14:59,942
¿Quién creen que sea?
193
00:15:09,660 --> 00:15:10,702
No.
194
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
¿Qué?
195
00:15:14,248 --> 00:15:15,249
¿Qué pasa?
196
00:15:16,333 --> 00:15:17,793
Lizzy...
197
00:15:21,922 --> 00:15:22,923
¡Nan!
198
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
¡Nan!
199
00:15:28,762 --> 00:15:29,763
¡Muévete!
200
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
¡Nan!
201
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
¡Nan!
202
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
¿Cómo pudiste?
203
00:16:27,988 --> 00:16:31,199
{\an8}Madre: Nos vemos en el mausoleo.
204
00:16:31,200 --> 00:16:32,826
{\an8}Por favor, ven.
Nan.
205
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
¿Lizzy?
206
00:17:14,576 --> 00:17:15,911
Tienes visita.
207
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
- Vimos los periódicos.
- Necesito hablar contigo.
208
00:17:44,606 --> 00:17:45,983
Por supuesto. Sí.
209
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Pasa.
210
00:17:51,530 --> 00:17:52,948
Haré un poco de té.
211
00:17:58,120 --> 00:18:00,288
Debió haber sido Nan
la que habló con la prensa.
212
00:18:00,289 --> 00:18:01,874
No sé en qué creo menos.
213
00:18:02,374 --> 00:18:05,794
Que Lizzy le hiciera esto a Nan
o que Nan le hiciera esto a Lizzy.
214
00:18:06,712 --> 00:18:09,338
Ella no lo diría. No lo haría.
215
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Hay detalles que nadie más sabría.
216
00:18:13,177 --> 00:18:15,053
Digo, ¿quién más podría haberles dicho?
217
00:18:17,306 --> 00:18:18,473
Lo siento.
218
00:18:20,726 --> 00:18:22,268
Lo siento mucho.
219
00:18:22,269 --> 00:18:26,440
Esto ha hecho que tenga sentido.
220
00:18:27,232 --> 00:18:32,070
Pero si puedo protegerte de algo de esto...
221
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
¿A pesar de todo?
222
00:18:36,867 --> 00:18:39,494
El hecho es que... me ofrecieron trabajo.
223
00:18:40,662 --> 00:18:42,997
Un puesto en el gabinete.
Una gran oportunidad.
224
00:18:42,998 --> 00:18:43,998
Felicidades.
225
00:18:43,999 --> 00:18:48,377
Sé que quizá este no sea
el momento más romántico en tu vida,
226
00:18:48,378 --> 00:18:52,508
pero... creo que la vez anterior
di mi mejor esfuerzo.
227
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Podemos ayudarnos.
228
00:18:55,511 --> 00:18:58,304
A la gente le gusta ver
a un político con esposa.
229
00:18:58,305 --> 00:19:02,059
Y yo quiero verte... a ti.
230
00:19:02,643 --> 00:19:04,186
Tanto como sea posible.
231
00:19:05,646 --> 00:19:07,188
Lizzy, no puedo simplemente parar.
232
00:19:07,189 --> 00:19:12,986
No puedo solo apagar mis sentimientos
de la nada. Todavía te amo.
233
00:19:14,821 --> 00:19:17,074
Y funcionábamos, ¿o no?
234
00:19:18,075 --> 00:19:21,370
¿O podría protegerte de la calamidad?
235
00:19:22,371 --> 00:19:26,750
Un ciudadano ejemplar de tu brazo
puede ser lo que detenga esos rumores.
236
00:19:27,501 --> 00:19:31,380
Esta vez, ¿podrías de verdad...
237
00:19:33,048 --> 00:19:36,218
y pragmáticamente...
238
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
ser mi esposa?
239
00:20:00,450 --> 00:20:01,702
¿Nan?
240
00:20:18,135 --> 00:20:19,845
Querida, ¿qué sucede? ¿Estás bien?
241
00:20:20,846 --> 00:20:22,848
Solo puedo confiar en ti.
242
00:20:24,725 --> 00:20:28,937
En el castillo, todas las sirvientas
están escuchando. Y nadie debe saberlo.
243
00:20:29,813 --> 00:20:31,564
- ¿Dónde estamos?
- Son...
244
00:20:31,565 --> 00:20:34,318
Son cientos de años
de generaciones de Tintagel.
245
00:20:37,571 --> 00:20:38,947
No sé qué hacer.
246
00:20:39,781 --> 00:20:43,075
Theo está furioso conmigo.
Cree que expuse a Lizzy.
247
00:20:43,076 --> 00:20:44,661
¿Es Lizzy?
248
00:20:45,913 --> 00:20:48,748
Nunca lo hubiera... Nunca lo haría.
Claro que no haría eso.
249
00:20:48,749 --> 00:20:52,543
Pero solo lo dije porque necesito que él
me deje quedarme en el castillo
250
00:20:52,544 --> 00:20:54,962
- porque necesito estar a salvo porque...
- Nan, ¿por qué?
251
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
Tengo mucho miedo y estoy... Estoy exhausta,
252
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
estoy muy confundida
y solo sé que tengo que estar a salvo...
253
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
porque voy a tener un bebé.
254
00:21:07,601 --> 00:21:08,894
¿Qué?
255
00:21:15,651 --> 00:21:18,237
Es verdad. Voy a tener un bebé
256
00:21:19,071 --> 00:21:23,116
y sé que amarlo será lo más importante
que haga en esta vida.
257
00:21:23,617 --> 00:21:26,118
¿Y es así como te sentirás siempre,
que sientes...
258
00:21:26,119 --> 00:21:28,663
que podrías estallar de alegría,
pero al mismo tiempo
259
00:21:28,664 --> 00:21:31,083
- el miedo te ahoga?
- Sí.
260
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
Así es como se siente siempre.
261
00:21:33,710 --> 00:21:35,545
Porque es mucho para asimilar.
262
00:21:35,546 --> 00:21:37,172
Es demasiado.
263
00:21:38,090 --> 00:21:41,467
Y yo... no sé. ¿Y si cometo un error?
264
00:21:41,468 --> 00:21:43,344
Porque cometo errores. Es lo que hago.
265
00:21:43,345 --> 00:21:48,183
Necesito hacer esto bien
porque llevo al heredero de Tintagel.
266
00:22:02,239 --> 00:22:05,283
¿Estás seguro de que es lo correcto?
¿Muy seguro?
267
00:22:05,284 --> 00:22:06,577
Más que nunca.
268
00:22:08,412 --> 00:22:09,663
Perdón, madre.
269
00:22:21,925 --> 00:22:24,552
¿Estás completamente segura
de que es hijo de Theo?
270
00:22:24,553 --> 00:22:26,054
Muy segura.
271
00:22:26,847 --> 00:22:30,558
El doctor dijo cuatro meses.
Y luna de miel fue en ese tiempo.
272
00:22:30,559 --> 00:22:34,353
Entonces, ¿este bebé será el duque?
273
00:22:34,354 --> 00:22:39,693
O duquesa. Y lo único que Theo
y su madre quieren es un heredero.
274
00:22:40,694 --> 00:22:43,029
Entonces, ¿no estarán contentos?
275
00:22:43,030 --> 00:22:47,242
Antes, tal vez.
Pero Theo está enamorado de Lizzy.
276
00:22:51,079 --> 00:22:53,331
Estoy segura de que quiere que me vaya.
277
00:22:53,332 --> 00:22:56,375
El heredero del duque
debe criarse en el castillo.
278
00:22:56,376 --> 00:23:00,046
Mi hijo es el futuro de Tintagel,
yo no soy nadie
279
00:23:00,047 --> 00:23:02,798
y me siento muy sola.
280
00:23:02,799 --> 00:23:06,427
No sé qué hacer.
¿Y si me quitan a mi bebé?
281
00:23:06,428 --> 00:23:07,763
Querida, escúchame.
282
00:23:08,764 --> 00:23:10,973
Hace 19 años
separé a una madre de su hija.
283
00:23:10,974 --> 00:23:12,350
No permitiré que eso pase de nuevo.
284
00:23:12,351 --> 00:23:15,145
¿Debería huir?
Sabemos cómo le fue a Jinny.
285
00:23:16,146 --> 00:23:17,231
No tengo derechos.
286
00:23:18,565 --> 00:23:21,068
No permitiré que eso suceda.
287
00:23:24,363 --> 00:23:25,405
Entonces, ¿qué hago?
288
00:23:27,074 --> 00:23:28,075
Lucha.
289
00:23:29,576 --> 00:23:33,330
Y, Nan, no estás sola.
290
00:23:34,081 --> 00:23:35,332
Me tienes a mí.
291
00:23:36,500 --> 00:23:38,877
Tienes a un bebé que necesita tu ayuda.
292
00:23:39,461 --> 00:23:41,213
¿Y sabes qué más tienes?
293
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Una voz.
294
00:23:44,508 --> 00:23:51,265
Si el mundo se entera
que tendrás un bebé, habrá celebraciones.
295
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Debes tomarlos por sorpresa.
296
00:23:55,519 --> 00:23:59,606
A medianoche te levantarás
y lo anunciarás.
297
00:24:00,274 --> 00:24:04,236
"Soy la duquesa y llevo aquí al heredero".
298
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Una vez que lo digas en público,
no podrán excluirte.
299
00:24:08,365 --> 00:24:10,074
Querida, el día de tu boda,
300
00:24:10,075 --> 00:24:14,329
hiciste lo más valiente que he visto
y salvaste a tu hermana.
301
00:24:17,165 --> 00:24:18,542
Ahora sálvate a ti.
302
00:24:41,732 --> 00:24:44,692
- ¿Todo bien?
- Sí.
303
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
¿Estaba desconcertado por la noticia?
304
00:24:51,742 --> 00:24:55,037
Vino. Hablamos.
305
00:24:56,872 --> 00:24:57,873
¿Y?
306
00:25:00,876 --> 00:25:02,211
Todo estará bien.
307
00:25:52,469 --> 00:25:54,345
Espero te encuentres bien.
308
00:25:54,346 --> 00:25:56,849
Esperaba nunca tener que escribir
esta carta.
309
00:26:17,327 --> 00:26:18,829
No las culpo por odiarme.
310
00:26:21,498 --> 00:26:22,749
Me odio a mí misma.
311
00:26:23,834 --> 00:26:27,880
Sabes que no tienes que hacer esto.
No vayas si no quieres.
312
00:26:29,214 --> 00:26:32,384
Todos estarán viendo
quién de nosotras no aparece.
313
00:26:33,260 --> 00:26:34,678
Tienes que ir, Lizzy.
314
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
Y tenemos que hablar con Nan.
Va a estar devastada.
315
00:26:43,896 --> 00:26:48,525
Pero, Lizzy, Jinny y yo sabemos
lo que se siente que hablen de ti.
316
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
Para que los periódicos nos rechacen.
317
00:26:53,113 --> 00:26:55,489
Si tenemos que elegir ahora
de qué lado estamos,
318
00:26:55,490 --> 00:26:58,535
contigo o con los chismes...
319
00:27:01,788 --> 00:27:03,957
Sabes que este amorío es un rumor.
320
00:27:05,000 --> 00:27:08,045
Y ya que no han dado un nombre,
podría ser cualquiera de nosotras.
321
00:27:09,087 --> 00:27:10,631
Que escriban lo que quieran.
322
00:27:12,132 --> 00:27:16,219
Yo cancelé mi boda.
¿Cómo no van a pensar que fui yo?
323
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
¿Y qué? Yo hui a Italia.
Soy una loca muy conocida.
324
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Estoy en duelo. Soy un desastre.
325
00:27:24,061 --> 00:27:26,020
Es completamente creíble que pueda ser yo.
326
00:27:26,021 --> 00:27:27,647
¿Podemos decir que soy yo?
327
00:27:27,648 --> 00:27:30,108
La verdad me encantaría
que creyeran que fui yo.
328
00:27:33,195 --> 00:27:34,863
Vayámonos al baile.
329
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
¿Lizzy?
330
00:28:20,075 --> 00:28:21,285
¿Qué le vas a decir?
331
00:28:22,327 --> 00:28:23,328
¿A Nan?
332
00:28:25,372 --> 00:28:27,916
Me lanzó a los lobos,
supongo que ya todo está dicho.
333
00:28:28,417 --> 00:28:30,919
Pero ahora que lo sabe,
¿tal vez lo peor ya pasó?
334
00:28:32,546 --> 00:28:35,381
Pregúntame después de medianoche,
luego del gran anuncio de Nan.
335
00:28:35,382 --> 00:28:38,968
Pero Nan ama a Guy. ¿No pueden tú y Theo...?
336
00:28:38,969 --> 00:28:41,596
Theo siempre estará casado con Nan
y no seré su amante.
337
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
La vergüenza terminaría conmigo.
338
00:28:44,683 --> 00:28:45,726
Quiero una vida completa.
339
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
¿Han dejado que caiga en ruinas?
340
00:29:10,501 --> 00:29:13,712
Parece que sin mí avanza con dificultad.
341
00:29:17,299 --> 00:29:18,300
¿Te importaría?
342
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
¿Puedo buscarte en un momento?
343
00:29:22,554 --> 00:29:26,517
Un pequeño paseo para... tomar aire.
344
00:29:28,101 --> 00:29:33,232
Bueno, no me hago responsable
de los marqueses que pueda ofender.
345
00:30:03,095 --> 00:30:05,513
No lo miren. Nadie lo vea.
346
00:30:05,514 --> 00:30:07,140
Quiero ver.
347
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
¿Creen que siquiera venga Nan?
348
00:30:27,703 --> 00:30:30,747
Vendrá. Seguro.
349
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Señorita Elmsworth.
350
00:30:59,359 --> 00:31:04,656
Gracias por tu generosa
y pragmática propuesta.
351
00:31:07,492 --> 00:31:11,997
Y sí, por favor, me gustaría aceptar.
352
00:31:38,398 --> 00:31:40,859
DECLARACIÓN DE NULIDAD
353
00:31:50,160 --> 00:31:51,662
No es un mal lugar.
354
00:31:52,579 --> 00:31:55,249
Pasé la mitad de mi infancia
corriendo por estas escaleras.
355
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
¿Qué?
356
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Nada.
357
00:32:06,927 --> 00:32:10,972
Lo siento. He pasado semanas hablando
de cómo esto me afecta.
358
00:32:10,973 --> 00:32:14,059
Solo necesito explicarle a Nan
que tendremos una anulación.
359
00:32:15,185 --> 00:32:16,854
Por cierto,
¿alguna noticia de los papeles?
360
00:32:17,563 --> 00:32:20,857
Todavía no.
No es fácil terminar un matrimonio.
361
00:32:20,858 --> 00:32:24,194
Si fuera menos fácil empezar uno,
ayudaría.
362
00:32:26,280 --> 00:32:29,199
Una vez que hable con ella,
iré contigo y lo solucionaremos.
363
00:32:31,410 --> 00:32:34,495
Extraño ese mercado. Los "caloni".
364
00:32:34,496 --> 00:32:36,248
- Cannoli.
- Cannoli.
365
00:32:36,957 --> 00:32:38,959
Creo que lo haces a propósito.
366
00:32:44,047 --> 00:32:46,675
No esperaba volver aquí casado.
367
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
¿Qué tal lo hago?
368
00:32:49,261 --> 00:32:50,761
¿Quieres una calificación?
369
00:32:50,762 --> 00:32:53,764
¿De tu tiempo como esposo ausente?
370
00:32:53,765 --> 00:32:55,433
Esposo accidental.
371
00:32:55,434 --> 00:32:58,019
- Gracias.
- Como bestia fugitivo de marido.
372
00:32:58,020 --> 00:32:59,520
¿Pondrás eso en mi tumba?
373
00:32:59,521 --> 00:33:01,815
Sí. Donde quieras.
374
00:33:03,066 --> 00:33:05,110
- Andiamo.
- Andiamo.
375
00:33:16,914 --> 00:33:18,207
Chicas.
376
00:33:19,708 --> 00:33:21,751
- Gracias.
- Gracias, Virginia.
377
00:33:21,752 --> 00:33:22,836
¿Dónde está Nan?
378
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
Ya vendrá.
379
00:33:29,301 --> 00:33:30,885
¿Por qué desperdicié mis noches libres
380
00:33:30,886 --> 00:33:33,180
buscando que un hombre
se fijara mis tobillos lindos?
381
00:33:41,522 --> 00:33:42,647
Mabel, ¿qué estás haciendo?
382
00:33:42,648 --> 00:33:45,150
Se supone que supero mi desamor.
383
00:33:45,734 --> 00:33:47,527
No son tu tipo.
384
00:33:47,528 --> 00:33:50,030
Tal vez lo son. ¿Quién sabe?
385
00:33:50,906 --> 00:33:51,906
¿Qué hace?
386
00:33:51,907 --> 00:33:52,991
Hola, caballeros.
387
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
- Sostén esto.
- Claro.
388
00:33:56,411 --> 00:33:58,120
Mabel Elmsworth.
389
00:33:58,121 --> 00:34:01,290
- ¿Has visto un tobillo así de torneado?
- No.
390
00:34:01,291 --> 00:34:02,417
Bueno.
391
00:34:07,548 --> 00:34:09,341
- Sí, no es para mí.
- Con permiso.
392
00:34:09,842 --> 00:34:12,761
- Pero valía la pena intentarlo.
- Mabel Elmsworth.
393
00:34:18,809 --> 00:34:20,892
Lo mejor de...
394
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
¿Elizabeth? Está loca
y necesita manejarse con cuidado.
395
00:34:25,023 --> 00:34:26,774
Voy a buscar a Mabel y a las chicas.
396
00:34:26,775 --> 00:34:27,985
Por supuesto, querida.
397
00:34:34,074 --> 00:34:35,366
Lizzy.
398
00:34:35,367 --> 00:34:37,910
- No pueden ver que hablamos.
- Me preocupas.
399
00:34:37,911 --> 00:34:39,036
Estoy bien.
400
00:34:40,371 --> 00:34:41,540
¿Has escuchado...?
401
00:34:42,123 --> 00:34:46,003
Te amo. Tengo un plan.
No renuncies a lo nuestro.
402
00:35:08,817 --> 00:35:10,526
Tengo una idea.
403
00:35:10,527 --> 00:35:13,614
Coquetear no es fácil
para las personas como yo.
404
00:35:15,073 --> 00:35:21,121
He desarrollado el mejor sentido
para saber si una chica está dispuesta.
405
00:35:22,539 --> 00:35:28,044
Soy buena para ver a chicas y a chicos
que parecen incómodos, confundidos...
406
00:35:28,045 --> 00:35:30,088
Así era yo antes de Honoria.
407
00:35:30,964 --> 00:35:33,008
Pero hay muchos más de nosotros
de lo que crees.
408
00:35:33,759 --> 00:35:36,887
Se trata de encontrarnos
409
00:35:37,721 --> 00:35:42,433
y decirles a esas personas
que el amor no es imposible.
410
00:35:42,434 --> 00:35:43,810
Que el amor es posible.
411
00:35:45,020 --> 00:35:48,814
Y hay alguien que podría verlo
como una oportunidad de negocios
412
00:35:48,815 --> 00:35:49,983
si fuera buena para...
413
00:35:50,484 --> 00:35:51,818
Presentar a la gente.
414
00:35:54,238 --> 00:35:56,281
Algo para pensarse, ¿no?
415
00:36:04,081 --> 00:36:05,123
Vaya.
416
00:36:09,878 --> 00:36:12,588
- Veo que funcionó, ¿no es así?
- Sí.
417
00:36:12,589 --> 00:36:14,882
Lizzy aceptó volver a intentarlo.
418
00:36:14,883 --> 00:36:17,176
Me hace el hombre más feliz del mundo.
419
00:36:17,177 --> 00:36:19,721
Pero ¿cuenta?
420
00:36:21,098 --> 00:36:25,978
¿Si tuviste que darle información
a los periódicos para forzar su mano?
421
00:36:29,481 --> 00:36:33,734
Yo... Yo no quería que ninguno
enfrentara la desaprobación.
422
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
Pero ¿te puedes enfrentar ti mismo?
423
00:36:37,948 --> 00:36:40,950
- Duele...
- Sí.
424
00:36:40,951 --> 00:36:45,914
...cuando deciden dejarte.
Cuando eligen al otro hombre.
425
00:36:48,041 --> 00:36:50,085
Pero ¿sabes qué es lo que duele más?
426
00:36:53,755 --> 00:36:55,132
La vergüenza.
427
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Disculpe.
428
00:37:30,083 --> 00:37:33,712
{\an8}Señor Guy Thwarte
Señora Paloma Thwarte
429
00:37:39,843 --> 00:37:43,388
Perdón, estaba explorando.
430
00:37:51,313 --> 00:37:52,606
Es muy hermoso.
431
00:37:54,483 --> 00:37:59,029
Hay millones de lugares hermosos
en Porto Salvo.
432
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
Es una belleza diferente.
433
00:38:06,119 --> 00:38:09,706
Siento mucho lo de tu amiga.
En el periódico.
434
00:38:10,791 --> 00:38:12,084
No debe ser fácil.
435
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Gracias.
436
00:38:17,339 --> 00:38:19,132
Nan, ¿puedo hablarte de Guy?
437
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
¿Tu esposo?
438
00:38:25,597 --> 00:38:29,392
Fue una noche de locura.
Nos subimos a un faro.
439
00:38:29,393 --> 00:38:32,729
Y lanzamos pan a las gaviotas y...
440
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Es una larga historia.
441
00:38:36,400 --> 00:38:38,735
La verdad ni siquiera
te la puedo contar porque...
442
00:38:40,070 --> 00:38:42,114
todavía la estoy descifrando.
443
00:38:44,157 --> 00:38:47,494
Pero Guy te ama. Demasiado.
444
00:38:48,996 --> 00:38:54,041
Él cree que arruinó todas nuestras vidas.
Principalmente la tuya.
445
00:38:54,042 --> 00:38:56,962
Bueno, Guy no tiene la culpa
de cómo resultó todo.
446
00:38:58,755 --> 00:39:00,174
Fuimos nosotros los que nos casamos.
447
00:39:01,175 --> 00:39:02,676
¿Debí haber enviado un telegrama?
448
00:39:04,970 --> 00:39:07,848
Si hay alguien que se merece ser feliz,
es Guy.
449
00:39:08,891 --> 00:39:12,728
La tristeza de mi vida
es que no estaré en condiciones de...
450
00:39:14,062 --> 00:39:15,230
darle eso.
451
00:39:17,691 --> 00:39:23,405
Pero gracias por cuidar a mi hermana.
452
00:39:26,617 --> 00:39:27,743
Fue un placer.
453
00:39:32,581 --> 00:39:34,249
Buena suerte, señora Thwarte.
454
00:39:36,126 --> 00:39:41,006
Nan, es hora. Van a anunciarte.
455
00:40:10,911 --> 00:40:11,912
Nan...
456
00:40:13,747 --> 00:40:15,206
- Lo vas a hacer muy bien.
- Nan...
457
00:40:15,207 --> 00:40:16,666
Gracias.
458
00:40:16,667 --> 00:40:18,210
Necesito hablar contigo.
459
00:40:27,177 --> 00:40:28,679
Por favor, Nan.
460
00:40:30,222 --> 00:40:31,306
No puedo.
461
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
Soy yo.
462
00:40:35,060 --> 00:40:36,061
Yo...
463
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Nan, te amo.
464
00:40:40,274 --> 00:40:42,901
Nan, te amo.
465
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Nan.
466
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
- Perdóname.
- Nan.
467
00:41:42,211 --> 00:41:45,088
Damas y caballeros,
se pueden quitar las máscaras.
468
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
No tenía que ser así.
469
00:42:02,856 --> 00:42:03,981
Mis lores y ladies...
470
00:42:03,982 --> 00:42:06,735
El duque de Tintagel tiene un anuncio.
471
00:42:09,071 --> 00:42:11,406
Mis lores, ladies y caballeros.
472
00:42:12,491 --> 00:42:14,033
Como insinúan los periódicos,
473
00:42:14,034 --> 00:42:17,120
en estos meses,
mi esposa y yo hemos vivido una mentira.
474
00:42:20,582 --> 00:42:22,459
Mi esposa no es la mujer que amo.
475
00:42:26,880 --> 00:42:27,881
Amo a otra.
476
00:42:32,344 --> 00:42:33,637
Totalmente.
477
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Aunque no siempre resulta fácil,
478
00:42:38,851 --> 00:42:42,354
servir como duque
ha sido el honor más grande de mi vida.
479
00:42:43,814 --> 00:42:46,316
Pero sé que es imposible
terminar mi matrimonio.
480
00:42:49,027 --> 00:42:50,821
Y mi amor no se merece ser un secreto.
481
00:42:52,322 --> 00:42:54,825
Tenemos que poder celebrar ese amor.
482
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Así que... a partir de este momento...
483
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
renuncio a mi título.
484
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Desde este momento,
abdico la responsabilidad de Tintagel.
485
00:43:11,800 --> 00:43:16,972
De mis labores. Y de mi esposa.
Renuncio a todo.
486
00:43:21,059 --> 00:43:22,269
Que ninguno de los dos lo tenga.
487
00:43:25,022 --> 00:43:26,773
Abdicar significa que puedo divorciarme.
488
00:43:27,858 --> 00:43:30,819
Significa que puedo darle todo,
489
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
incondicionalmente, a la mujer que amo.
490
00:43:37,701 --> 00:43:39,785
Así que desde ahora ya no soy el duque.
491
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
Y Annabel St. George ya no es la duquesa.
492
00:44:04,603 --> 00:44:07,314
¡Blanche! ¿Dónde estabas?
493
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Te la perdiste.
494
00:44:10,526 --> 00:44:11,693
¿La abdicación de Theo?
495
00:44:13,612 --> 00:44:14,904
No podía verla.
496
00:44:14,905 --> 00:44:19,492
Pero ¿sabes lo que esto significa?
Somos libres.
497
00:44:19,493 --> 00:44:21,077
Podemos ir a donde queramos.
498
00:44:21,078 --> 00:44:24,121
He pasado toda su vida
haciendo de él un duque.
499
00:44:24,122 --> 00:44:25,624
Y no tiene un heredero.
500
00:44:26,208 --> 00:44:29,962
Ese título es la vida de Theo. Es la mía.
501
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
No lo puedo permitir.
502
00:44:34,174 --> 00:44:36,259
Así que le escribí a Kit.
503
00:44:36,260 --> 00:44:37,344
¿Qué?
504
00:44:39,137 --> 00:44:40,137
Viene en camino.
505
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- ¿Theo lo sabe?
- Claro que no.
506
00:44:42,349 --> 00:44:48,062
Blanche, luchaste para impedir que tu hijo
supiera que su padre fue infiel.
507
00:44:48,063 --> 00:44:50,524
Si Theo sabe ahora que tiene un hermano...
508
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Kit es peligroso.
509
00:44:53,402 --> 00:44:54,402
Tintagel sigue adelante.
510
00:44:54,403 --> 00:44:56,863
Pero con un hombre como Kit al frente...
511
00:44:56,864 --> 00:45:01,243
Dices que me amas por todo lo que soy.
512
00:45:02,244 --> 00:45:05,664
Tintagel es quien soy.
513
00:45:06,874 --> 00:45:09,710
De esta manera,
Tintagel sigue en la familia.
514
00:45:10,878 --> 00:45:15,674
Necesitará de mi guía.
El nuevo duque está en camino.
515
00:45:34,902 --> 00:45:35,903
¡Nan!
516
00:45:37,404 --> 00:45:38,446
¡Nan!
517
00:45:38,447 --> 00:45:41,073
- Conseguiste lo que querías.
- Yo no le pedí que lo hiciera.
518
00:45:41,074 --> 00:45:43,618
Tú sabes que yo nunca
le contaría a los periódicos. Lo sabes.
519
00:45:43,619 --> 00:45:46,538
Nan, tú eras la única persona
que lo sabía.
520
00:45:49,875 --> 00:45:52,878
¿En serio crees que yo te traicionaría?
521
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
No lo sé.
522
00:46:02,221 --> 00:46:03,222
Yo...
523
00:46:04,765 --> 00:46:08,310
Lo siento mucho. Por todo.
524
00:46:11,021 --> 00:46:12,272
¿Cómo llegamos a esto?
525
00:46:13,398 --> 00:46:15,399
La historia de amor
deberíamos ser nosotras.
526
00:46:15,400 --> 00:46:17,527
Debimos serlo,
así es como debió haber sido.
527
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Así es como debe ser.
528
00:46:21,240 --> 00:46:24,158
¿Nan? ¡Nan!
529
00:46:24,159 --> 00:46:25,410
¿Dónde está?
530
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
- Tú nunca quisiste nada de esto.
- ¡Nan!
531
00:46:30,415 --> 00:46:31,917
Ahora te puedes divorciar.
532
00:46:33,085 --> 00:46:37,338
Si amas a Guy, ¿por qué esto
no puede ser algo bueno para todos?
533
00:46:37,339 --> 00:46:38,589
¿Cómo sabes qué es bueno para mí?
534
00:46:38,590 --> 00:46:41,634
Esta no es una pelea por quién ama a quién
o quién salió herido.
535
00:46:41,635 --> 00:46:43,595
¡Esto es sobre que yo proteja a mi bebé!
536
00:46:47,224 --> 00:46:48,225
¿Qué?
537
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
Estoy embarazada de Theo.
538
00:46:53,021 --> 00:46:56,525
No le digas. Por favor. No lo hagas.
539
00:46:57,109 --> 00:47:00,736
Theo ya abdicó, pero su madre
nunca dejará Tintagel.
540
00:47:00,737 --> 00:47:04,323
Si ella descubre que hay un heredero,
me encontrará, me seguirá.
541
00:47:04,324 --> 00:47:07,952
Se va a llevar a mi bebé
y lo obligará a entrar en la institución.
542
00:47:07,953 --> 00:47:09,203
Pero tengo que decirle a Theo.
543
00:47:09,204 --> 00:47:10,288
Lo vas a perder.
544
00:47:10,289 --> 00:47:12,457
También es su hijo, Nan.
545
00:47:13,250 --> 00:47:14,877
Lizzy, por favor.
546
00:47:15,961 --> 00:47:16,962
¿A dónde vas a ir?
547
00:47:17,629 --> 00:47:21,758
A algún lugar. Donde sea.
Porque tienes razón. Soy libre.
548
00:47:22,342 --> 00:47:24,970
Mi bebé y yo tendremos una nueva vida
lejos de este lugar.
549
00:47:26,263 --> 00:47:27,806
Tú podrás estar con Theo.
550
00:47:28,932 --> 00:47:34,730
Así que buena suerte. Con todo esto.
No es sencillo. Nada de esto es fácil.
551
00:47:35,814 --> 00:47:36,940
Buena suerte mintiéndole a Theo.
552
00:47:38,650 --> 00:47:40,152
Lo siento mucho.
553
00:48:26,823 --> 00:48:31,078
¿Qué sucede? ¿Lizzy? ¿Qué te pasó?
554
00:48:36,375 --> 00:48:37,458
¿Nan?
555
00:48:37,459 --> 00:48:39,837
- ¡Nan!
- ¿Nan?
556
00:49:45,277 --> 00:49:47,279
Subtítulos: JCB