1
00:00:27,486 --> 00:00:29,862
Nan!
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,155
Sudah dua minggu!
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,033
Awak tak jawab surat saya langsung!
Kita perlu bercakap!
4
00:00:34,034 --> 00:00:35,536
Cakap dengan isteri awak!
5
00:00:40,832 --> 00:00:45,211
Kami buat silap semasa mabuk.
Awak yang suruh saya teruskan hidup.
6
00:00:45,212 --> 00:00:47,505
- Maksud saya, cari hobi.
- Tapi, kita ada peluang
7
00:00:47,506 --> 00:00:48,673
- di New York, bukan?
- Ya.
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,259
- Jadi, kenapa kita tak boleh selesaikan...
- Sebab semuanya dah berubah.
9
00:00:51,260 --> 00:00:53,762
Serius. Jadi, pulang kepada isteri awak.
10
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
Nan!
11
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
Nan!
12
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
Awak rasa lebih lega?
13
00:01:36,388 --> 00:01:38,348
Awak menyorok di bilik selama dua minggu.
14
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
Kita akan tamatkan
perkahwinan kita sekarang?
15
00:01:45,397 --> 00:01:48,066
Semasa pulang dari Itali,
awak kata kita patut bersatu...
16
00:01:48,692 --> 00:01:49,692
di khalayak...
17
00:01:49,693 --> 00:01:52,570
sehingga Jinny pulang. Sekarang...
18
00:01:52,571 --> 00:01:54,156
Jinny dah pulang.
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,866
Saya sangka awak akan menetap di New York.
20
00:01:56,867 --> 00:01:58,701
Pasti awak akan tinggal di sana
selepas berpisah.
21
00:01:58,702 --> 00:02:00,161
Terpulang pada awak.
22
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
Terpulang pada saya?
23
00:02:03,415 --> 00:02:04,415
Nan, ini idea awak.
24
00:02:04,416 --> 00:02:07,835
Awak pula beri idea
tentang kita hidup berasingan.
25
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
Itu kehendak kita, bukan?
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,465
- Awak mahu saya pergi.
- Nan, ini cadangan awak.
27
00:02:12,883 --> 00:02:16,011
Saya rasa majlis tarian awak
masa yang sesuai untuk umumkannya.
28
00:02:20,349 --> 00:02:24,311
Okey. Kalau begitu, biar saya uruskannya.
29
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
DUCHESS TINTAGEL
30
00:03:06,186 --> 00:03:09,147
Bagi meneruskan tradisi,
pada 16 hari bulan ini,
31
00:03:10,232 --> 00:03:13,986
Duchess Tintagel
akan menganjurkan majlis tertutup
32
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
untuk menandakan penutup musim ini.
33
00:03:19,408 --> 00:03:21,826
Anda dijemput untuk hadir.
34
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
ENCIK DAN PUAN GUY THWARTE
35
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
CIK ELIZABETH ELMSWORTH
36
00:03:32,004 --> 00:03:34,130
Tema: Bertopeng.
37
00:03:34,131 --> 00:03:38,010
Pada tengah malam,
ada pengumuman istimewa.
38
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
{\an8}BERDASARKAN NOVEL
OLEH EDITH WHARTON
39
00:04:50,415 --> 00:04:51,500
Ketat lagi.
40
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
Ketat lagi.
41
00:04:53,836 --> 00:04:56,755
Tidak, Jinny,
gaun ini perlu lebih rendah di leher.
42
00:04:57,673 --> 00:04:58,798
Jauh lebih rendah?
43
00:04:58,799 --> 00:05:02,760
Saya nak nampak menawan.
Ini majlis selepas saya patah hati.
44
00:05:02,761 --> 00:05:05,346
Saya pasti lebih tenang
selepas menggoda separuh tetamu.
45
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
Kami dah tahu separuh yang mana satu.
46
00:05:08,725 --> 00:05:12,688
Bukan salah saya.
Kamu yang tak sedar kami bermain cinta.
47
00:05:13,605 --> 00:05:16,524
Saya rasa awak dan Honoria
bukan sekadar bermain cinta.
48
00:05:16,525 --> 00:05:18,026
Jinny!
49
00:05:18,944 --> 00:05:22,239
Lega rasanya tak perlu berpura-pura
berbual mesra dengan lord lagi.
50
00:05:22,739 --> 00:05:25,868
"Tahniah, awak ada nenek moyang."
51
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
Masih tiada permintaan
untuk khidmat telangkai?
52
00:05:35,627 --> 00:05:38,045
Nama keluarga dah tak sepenting dulu.
53
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Saya minta maaf.
54
00:05:39,548 --> 00:05:43,552
Saya dan Freddie takkan ganggu awak lagi
selepas saya jumpa tempat tinggal.
55
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Di sini. Awak tinggal di sini.
Kita keluarga.
56
00:05:49,183 --> 00:05:51,642
Saya sumpah,
walaupun macam-macam dah terjadi,
57
00:05:51,643 --> 00:05:53,562
awak dan Freddie sangat dialu-alukan.
58
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
Terima kasih.
59
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Sesiapa ada nampak Lizzy?
60
00:06:35,729 --> 00:06:36,730
Nan di mana?
61
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Theo, dia tahu.
62
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
Nan.
63
00:06:46,740 --> 00:06:48,157
Rasanya kita patut masuk
64
00:06:48,158 --> 00:06:50,327
- dan bercakap...
- Theo, boleh tinggalkan kami?
65
00:06:52,287 --> 00:06:54,581
- Tapi, kita patut...
- Ini hal saya dan kawan saya.
66
00:06:59,086 --> 00:07:00,087
Nan.
67
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Nan, saya minta maaf. Nan, boleh kita...
68
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
Kita patut bercakap.
69
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
Nan?
70
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
Nan.
71
00:07:11,849 --> 00:07:14,934
- Nan, saya memang...
- Apa?
72
00:07:14,935 --> 00:07:17,311
- ...mahu cakap sejak...
- Sejak galakkan saya ke Itali?
73
00:07:17,312 --> 00:07:18,646
Saya tak galakkan. Saya kata...
74
00:07:18,647 --> 00:07:21,107
Sejak awak ikut suami saya
pulang ke rumah saya?
75
00:07:21,108 --> 00:07:23,860
Nan, awak dan Theo dah berpisah.
Awak kata takkan kembali.
76
00:07:23,861 --> 00:07:27,322
Sejak awak dan suami saya
tidur di atas katil kami?
77
00:07:29,449 --> 00:07:33,077
Saya khianati awak.
Saya takkan maafkan diri sendiri.
78
00:07:33,078 --> 00:07:34,537
Tapi, saya nak awak faham
79
00:07:34,538 --> 00:07:37,039
yang saya takkan layan kerenah Theo
80
00:07:37,040 --> 00:07:39,041
jika saya tak pasti
yang kamu dah berpisah.
81
00:07:39,042 --> 00:07:41,003
Jika tak, saya takkan mencintai dia.
82
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
Awak cintakan dia?
83
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
Dia cintakan awak?
84
00:07:54,099 --> 00:07:57,186
- Awak patut tanya dia.
- Suami saya cintakan awak?
85
00:07:59,980 --> 00:08:01,481
Dia kata begitu.
86
00:08:04,359 --> 00:08:05,902
Tapi, Nan, saya tetap pilih awak.
87
00:08:05,903 --> 00:08:08,488
Awak dah pilih berminggu lepas
dan awak tak pilih saya.
88
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
Tidak, awak takkan pilih lagi.
Saya yang akan pilih selepas ini.
89
00:08:15,579 --> 00:08:19,665
Kenapa?
Kenapa saya hanya boleh pilih sekali saja?
90
00:08:19,666 --> 00:08:21,834
Awak buat pilihan berkali-kali
tahun ini, Nan.
91
00:08:21,835 --> 00:08:23,836
Mula-mula, awak pilih Theo. Kemudian Guy.
92
00:08:23,837 --> 00:08:26,297
- Kemudian Theo, dan Guy lagi...
- Saya mahu lindungi kakak saya.
93
00:08:26,298 --> 00:08:30,260
Betul. Awak buat pengorbanan agung
untuk menumpang di istana ini
94
00:08:30,844 --> 00:08:32,637
agar boleh berbangga dengan diri sendiri
95
00:08:32,638 --> 00:08:35,765
dan kami semua pada setiap masa
yang awak dah selamatkan kakak awak.
96
00:08:36,808 --> 00:08:38,726
Awak tidur dengan kawan baik Theo
97
00:08:38,727 --> 00:08:40,853
sedangkan awak akan berkahwin keesokannya!
98
00:08:40,854 --> 00:08:43,731
Kami semua tetap sayang,
menyokong dan memahami awak
99
00:08:43,732 --> 00:08:45,816
selepas setiap keputusan awak!
100
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
Itu sajakah?
Atau awak tidur dengan suami saya?
101
00:08:51,406 --> 00:08:53,991
Jika saya perlu pilih
orang yang paling saya percayai
102
00:08:53,992 --> 00:08:57,495
dan takkan menipu saya,
saya akan sebut nama awak, Lizzy.
103
00:08:57,496 --> 00:08:59,622
Semua orang rasa begitu.
Tapi, awak nak tahu?
104
00:08:59,623 --> 00:09:02,125
Saya rasa
seluruh dunia patut tahu hal sebenar.
105
00:09:11,593 --> 00:09:13,929
Lizzy?
106
00:09:15,180 --> 00:09:16,973
Nan akan dedahkan tentang saya.
107
00:09:16,974 --> 00:09:19,100
Apa? Dia takkan buat begitu.
108
00:09:19,101 --> 00:09:20,810
Dia akan umumkannya di majlis itu.
109
00:09:20,811 --> 00:09:22,019
Dedahkan tentang kita.
110
00:09:22,020 --> 00:09:24,397
Jika terjadi, Theo,
awak cuma duke kaki perempuan
111
00:09:24,398 --> 00:09:25,606
dan cuma terima kritikan.
112
00:09:25,607 --> 00:09:27,567
Tapi, hidup saya pula akan hancur.
113
00:09:27,568 --> 00:09:29,819
Saya takkan berkahwin dan akan disisihkan.
114
00:09:29,820 --> 00:09:31,654
Saya akan pulang dan menunggu mati
115
00:09:31,655 --> 00:09:33,865
- sebab itu maksud "hancur".
- Nan bukan pendendam.
116
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Awak dah lihat dia?
117
00:09:37,327 --> 00:09:38,953
Sikap dia berbeza, Theo.
118
00:09:38,954 --> 00:09:42,249
Dia tak nampak bersedih. Dia mengamuk!
119
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Lizzy.
120
00:09:48,505 --> 00:09:50,882
Dia tak balas surat
atau bercakap dengan saya.
121
00:09:50,883 --> 00:09:52,508
Kemudian, jemput ke majlis.
122
00:09:52,509 --> 00:09:54,678
Kemudian, dia jemput saya ke majlis.
123
00:09:55,888 --> 00:09:57,764
Bagaimana saya nak faham fikiran dia?
124
00:09:58,265 --> 00:10:02,310
Saya sangka saya dan Nan
takkan bermain tarik tali lagi.
125
00:10:02,311 --> 00:10:03,644
Apa yang dia mahu?
126
00:10:03,645 --> 00:10:07,481
Kita tahu, dia tak mahu awak kejar dia
dengan menaiki kuda.
127
00:10:07,482 --> 00:10:09,400
- Saya cuma nak jelaskan.
- Awak dah cuba.
128
00:10:09,401 --> 00:10:11,111
- Dalam 14 pucuk surat.
- Tidak, 15.
129
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Saya tak tahu pun jika dia baca.
130
00:10:14,740 --> 00:10:16,325
Tunggu! Jangan. Guy.
131
00:10:19,953 --> 00:10:20,996
Ya Tuhan.
132
00:10:21,622 --> 00:10:23,623
- Dengar sini, Guy. Kita mabuk...
- Ya.
133
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
...dan berkahwin tanpa sengaja.
134
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
Tidak, kita tak bunuh orang.
Kita bukannya buat jenayah.
135
00:10:29,796 --> 00:10:33,799
Tapi, minta maaf kepada saya.
Saya tak boleh pulang ke kampung halaman.
136
00:10:33,800 --> 00:10:36,511
Orang di Porto Salvo
tahu saya pernah berkahwin
137
00:10:36,512 --> 00:10:39,722
dan perkahwinan itu bertahan sekejap saja.
138
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
Saya juga tak boleh berniaga
tanpa kebenaran suami.
139
00:10:43,560 --> 00:10:44,852
Awak rasa, ini impian saya?
140
00:10:44,853 --> 00:10:48,190
Kahwini lelaki yang kejar wanita lain
dengan menaiki kuda?
141
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
Perkahwinan yang menyeksakan
dan tanpa hubungan seks?
142
00:10:53,153 --> 00:10:55,239
Sara rasa banyak perkahwinan begitu.
143
00:10:56,031 --> 00:10:57,366
Mungkin orang Inggeris saja.
144
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
Sejak bila awak jadi orang Inggeris?
145
00:11:11,755 --> 00:11:14,049
Tak beritahu saya yang awak tahu
dan merahsiakannya?
146
00:11:16,218 --> 00:11:18,595
Saya sangka awak ikut nafsu
atau mahu mengubat jiwa.
147
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Lizzy kata awak cintakan dia.
148
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
Betul.
149
00:11:26,061 --> 00:11:27,312
Awak memang cintakan dia?
150
00:11:29,273 --> 00:11:30,440
Sepenuh hati.
151
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
Pasti awak akan berusaha
untuk melindungi dia.
152
00:11:38,240 --> 00:11:41,409
Jika awak tak mahu saya
dedahkan Lizzy dan hubungan sulit kamu,
153
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
- biar saya kekal...
- Awak takkan.
154
00:11:42,995 --> 00:11:44,996
Saya akan dedahkan. Walaupun tak mahu.
155
00:11:44,997 --> 00:11:46,455
Walaupun hati saya terluka,
156
00:11:46,456 --> 00:11:47,832
- saya akan buat.
- Jika awak dedahkan,
157
00:11:47,833 --> 00:11:49,168
saya takkan terkesan.
158
00:11:49,668 --> 00:11:50,835
Tapi, seumur hidup Lizzy,
159
00:11:50,836 --> 00:11:52,795
dia akan dihina sebagai
penggoda duke yang berkahwin.
160
00:11:52,796 --> 00:11:55,214
Kita bercakap tentang
Lizzy yang baik hati dan...
161
00:11:55,215 --> 00:11:59,010
Awak tak berhak cakap
tentang semua kebaikan Lizzy.
162
00:11:59,011 --> 00:12:01,429
Jika awak tak dedahkan dia,
apa yang awak mahu?
163
00:12:01,430 --> 00:12:02,931
Saya mahu kekal di Tintagel.
164
00:12:07,603 --> 00:12:09,770
Apa? Kenapa awak mahu begitu?
165
00:12:09,771 --> 00:12:12,565
Sebab saya enggan diusir sesuka hati awak.
166
00:12:12,566 --> 00:12:13,691
Apa dah jadi?
167
00:12:13,692 --> 00:12:16,110
Awak tak mahu tinggal di sini.
Awak benci istana ini!
168
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Saya dapat bersuara.
169
00:12:18,363 --> 00:12:21,033
Juga kehidupan,
pangkat dan semua kelebihannya.
170
00:12:21,533 --> 00:12:24,035
Saya seorang duchess
dan itu keutamaan saya.
171
00:12:24,036 --> 00:12:26,454
Awak dah jadi ibu saya,
bukan sekadar jadi orang Inggeris.
172
00:12:26,455 --> 00:12:28,081
Perkahwinan saya cuma sekali.
173
00:12:28,999 --> 00:12:32,084
Jadi, jika perlu menderita,
saya akan genggam semua manfaatnya.
174
00:12:32,085 --> 00:12:34,046
Awak rampas kebebasan saya.
175
00:12:34,755 --> 00:12:36,256
Awak hancurkan hati saya.
176
00:12:37,049 --> 00:12:40,009
Awak ancam kewarasan saya.
Sekarang, awak nak ugut saya?
177
00:12:40,010 --> 00:12:42,011
Awak tak layak tinggal di istana ini.
178
00:12:42,012 --> 00:12:44,348
Awak bukan sesiapa
dan saya takkan benarkan.
179
00:12:46,350 --> 00:12:49,228
Ini rumah keluarga saya
selama berabad-abad. Suaka saya.
180
00:12:50,229 --> 00:12:52,064
Istana ini lebih penting daripada cinta?
181
00:13:57,212 --> 00:13:59,964
DI SINI BERSEMADI HENRY WILLIAM USHANT
DUKE TINTAGEL KELIMA
182
00:13:59,965 --> 00:14:01,592
LAHIR 19 NOVEMBER 1825
MANGKAT 22 DISEMBER 1858
183
00:14:38,003 --> 00:14:40,171
{\an8}KHIANAT DALAM KALANGAN
SAHABAT RAPAT DUCHESS.
184
00:14:40,172 --> 00:14:41,381
{\an8}HUBUNGAN SULIT TINTAGEL.
185
00:14:45,886 --> 00:14:46,886
Hei, semua.
186
00:14:46,887 --> 00:14:48,763
- Selamat pagi.
- Baca ini.
187
00:14:48,764 --> 00:14:50,224
{\an8}ASMARA DI TINTAGEL.
188
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
{\an8}- Apa?
- Bacalah.
189
00:14:54,186 --> 00:14:56,771
Siapa? Kawan rapat yang mana satu?
190
00:14:56,772 --> 00:14:57,940
Mereka tak sebut nama.
191
00:14:58,524 --> 00:14:59,942
Awak rasa, siapa orangnya?
192
00:15:09,660 --> 00:15:10,702
Alamak.
193
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Apa?
194
00:15:14,248 --> 00:15:15,249
Kenapa?
195
00:15:16,333 --> 00:15:17,751
Lizzy...
196
00:15:21,922 --> 00:15:22,923
Nan!
197
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
Nan!
198
00:15:28,762 --> 00:15:29,763
Ke tepi!
199
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
Nan!
200
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
Nan!
201
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
Sampai hati awak?
202
00:16:27,988 --> 00:16:31,199
{\an8}MAK, JUMPA SAYA DI MAKAM
PADA AWAL PAGI
203
00:16:31,200 --> 00:16:32,826
{\an8}TOLONG DATANG
NAN.
204
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Lizzy?
205
00:17:14,576 --> 00:17:15,911
Awak ada pelawat.
206
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
- Kami dah baca.
- Kita perlu bercakap.
207
00:17:44,606 --> 00:17:45,983
Sudah tentu. Ya.
208
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Masuklah.
209
00:17:51,530 --> 00:17:52,948
Biar saya bancuhkan teh.
210
00:17:58,120 --> 00:18:00,288
Pasti Nan yang beritahu surat khabar.
211
00:18:00,289 --> 00:18:01,874
Saya tak tahu yang mana satu.
212
00:18:02,374 --> 00:18:05,794
Lizzy buat begini kepada Nan,
atau Nan buat begini kepada Lizzy.
213
00:18:06,712 --> 00:18:09,338
Dia takkan dedahkan.
Dia takkan buat begitu.
214
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Ada perincian yang orang lain tak tahu.
215
00:18:13,177 --> 00:18:15,053
Siapa lagi yang mungkin beritahu mereka?
216
00:18:17,306 --> 00:18:18,473
Saya minta maaf.
217
00:18:20,726 --> 00:18:22,268
Saya benar-benar minta maaf.
218
00:18:22,269 --> 00:18:26,440
Sekarang, semuanya masuk akal.
219
00:18:27,232 --> 00:18:32,070
Kalaulah saya mampu
lindungi awak daripada...
220
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Selepas semua bala ini?
221
00:18:36,867 --> 00:18:39,494
Sebenarnya, saya terima tawaran.
222
00:18:40,662 --> 00:18:43,998
- Jawatan dalam kabinet. Peluang besar.
- Tahniah.
223
00:18:43,999 --> 00:18:48,377
Saya tahu, ini bukan,
...saat paling romantik dalam hidup awak,
224
00:18:48,378 --> 00:18:52,508
tapi, saya yakin
saya dah berikan yang terbaik sebelum ini.
225
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Kita boleh saling membantu.
226
00:18:55,511 --> 00:18:58,304
Orang mahu lihat
ahli politik yang beristeri.
227
00:18:58,305 --> 00:19:02,059
Saya pula mahu lihat awak.
228
00:19:02,643 --> 00:19:04,186
Sekerap yang mungkin.
229
00:19:05,646 --> 00:19:07,188
Lizzy, saya tak mampu berhenti.
230
00:19:07,189 --> 00:19:12,986
Saya tak mampu hentikan perasaan saya
kepada awak. Saya masih cintakan awak.
231
00:19:14,821 --> 00:19:17,074
Kita bahagia dulu, bukan?
232
00:19:18,075 --> 00:19:21,370
Mungkin saya mampu lindungi awak
daripada musibah ini?
233
00:19:22,371 --> 00:19:24,622
Jika awak jadi isteri orang bangsawan,
234
00:19:24,623 --> 00:19:26,750
mungkin orang akan berhenti mengata.
235
00:19:27,501 --> 00:19:31,380
Kali ini, sudikah awak benar-benar...
236
00:19:33,048 --> 00:19:36,218
dan bersungguh-sungguh...
237
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
mengahwini saya?
238
00:20:00,450 --> 00:20:01,702
Nan?
239
00:20:18,135 --> 00:20:19,845
Sayang, apa dah jadi? Kamu okey?
240
00:20:20,846 --> 00:20:22,848
Saya hanya boleh percayakan mak saja.
241
00:20:24,725 --> 00:20:28,937
Semua orang gaji di istana mendengar.
Tiada orang patut tahu.
242
00:20:29,813 --> 00:20:31,564
- Ini tempat apa?
- Tempat ini
243
00:20:31,565 --> 00:20:34,318
berusia beratus tahun.
Tintagel dari banyak generasi.
244
00:20:37,571 --> 00:20:38,947
Saya tak tahu nak buat apa.
245
00:20:39,781 --> 00:20:43,075
Theo berang dengan saya.
Dia sangka saya dedahkan Lizzy.
246
00:20:43,076 --> 00:20:44,661
Lizzy orangnya?
247
00:20:45,913 --> 00:20:48,748
Saya takkan buat begitu.
Sudah tentu saya takkan dedahkan.
248
00:20:48,749 --> 00:20:52,543
Saya cuma cakap saja supaya dia
tak usir saya dari istana itu.
249
00:20:52,544 --> 00:20:54,962
- Saya perlu selamat sebab...
- Nan, kenapa?
250
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
Saya sangat takut, sangat penat,
251
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
sangat keliru dan saya cuma mahu selamat...
252
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
sebab saya sedang hamil.
253
00:21:07,601 --> 00:21:08,894
Apa?
254
00:21:15,651 --> 00:21:18,237
Serius. Saya sedang hamil.
255
00:21:19,071 --> 00:21:23,116
Saya juga tahu, saya benar-benar
mahu menyayangi anak saya ini.
256
00:21:23,617 --> 00:21:26,118
Inikah perasaan yang semua ibu akan rasa?
257
00:21:26,119 --> 00:21:28,663
Perasaan penuh gembira,
tapi pada masa yang sama
258
00:21:28,664 --> 00:21:31,083
- disulami perasaan takut?
- Ya.
259
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
Itulah yang semua ibu akan rasa.
260
00:21:33,710 --> 00:21:35,545
Sukar untuk memahaminya.
261
00:21:35,546 --> 00:21:37,172
Sangat sukar.
262
00:21:38,090 --> 00:21:41,467
Saya tak pasti.
Bagaimana kalau saya buat silap?
263
00:21:41,468 --> 00:21:43,344
Sebab saya selalu buat silap.
264
00:21:43,345 --> 00:21:48,183
Saya perlu buat keputusan yang tepat
sebab saya sedang hamilkan waris Tintagel.
265
00:22:02,239 --> 00:22:05,283
Kamu pasti dengan keputusan kamu?
Benar-benar pasti?
266
00:22:05,284 --> 00:22:06,577
Sangat pasti.
267
00:22:08,412 --> 00:22:09,663
Saya minta maaf, mak.
268
00:22:21,925 --> 00:22:24,552
Kamu benar-benar yakin yang itu anak Theo?
269
00:22:24,553 --> 00:22:26,054
Saya yakin.
270
00:22:26,847 --> 00:22:30,558
Doktor kata, empat bulan.
Itu semasa lawatan bulan madu kami.
271
00:22:30,559 --> 00:22:34,353
Jadi, anak ini akan jadi duke?
272
00:22:34,354 --> 00:22:39,693
Atau duchess. Theo dan ibunya
benar-benar mahukan pewaris.
273
00:22:40,694 --> 00:22:43,029
Pasti mereka akan gembira, bukan?
274
00:22:43,030 --> 00:22:47,242
Dahulu, mungkin.
Tapi, Theo sedang cintakan Lizzy.
275
00:22:51,079 --> 00:22:53,331
Saya juga yakin dia mahu usir saya.
276
00:22:53,332 --> 00:22:56,375
Pewaris duke
perlu dibesarkan di istana itu.
277
00:22:56,376 --> 00:23:00,046
Anak saya ialah masa depan Tintagel,
tapi saya bukan sesiapa
278
00:23:00,047 --> 00:23:02,798
dan saya rasa sangat sendirian.
279
00:23:02,799 --> 00:23:06,427
Saya tak tahu nak buat apa.
Kalau mereka rampas anak saya?
280
00:23:06,428 --> 00:23:07,763
Sayang, dengar sini.
281
00:23:08,764 --> 00:23:10,973
Mak pernah pisahkan
ibu dan anak 19 tahun lalu.
282
00:23:10,974 --> 00:23:12,350
Mak takkan biar ia berulang.
283
00:23:12,351 --> 00:23:15,145
Patutkah saya lari saja?
Kita tahu nasib Jinny.
284
00:23:16,146 --> 00:23:17,231
Saya takkan ada hak.
285
00:23:18,565 --> 00:23:21,068
Mak takkan biar ia berulang.
286
00:23:24,363 --> 00:23:25,405
Jadi, apa saya patut buat?
287
00:23:27,074 --> 00:23:28,075
Kamu lawan.
288
00:23:29,576 --> 00:23:33,330
Nan, kamu tak sendirian.
289
00:23:34,081 --> 00:23:35,332
Kamu ada mak.
290
00:23:36,500 --> 00:23:38,877
Kamu juga ada anak
yang perlukan bantuan kamu.
291
00:23:39,461 --> 00:23:41,213
Kamu tahu apa lagi yang kamu ada?
292
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Suara.
293
00:23:44,508 --> 00:23:51,265
Jika seluruh dunia tahu yang kamu hamil,
mereka pasti meraikannya.
294
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Kamu patut buat mereka terkejut.
295
00:23:55,519 --> 00:23:59,606
Berdiri dan umumkannya pada tengah malam.
296
00:24:00,274 --> 00:24:04,236
"Saya seorang duchess,
dan saya hamilkan pewaris mereka."
297
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Jika kamu umumkannya,
mereka tak boleh usir kamu.
298
00:24:08,365 --> 00:24:10,074
Sayang, pada hari perkahwinan kamu,
299
00:24:10,075 --> 00:24:14,329
kamu buat tindakan paling berani
dan selamatkan kakak kamu.
300
00:24:17,165 --> 00:24:18,542
Kini, selamatkan diri kamu.
301
00:24:41,732 --> 00:24:44,692
- Semuanya okey?
- Ya.
302
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
Jadi, dia terkejut dengan
laporan berita itu?
303
00:24:51,742 --> 00:24:55,037
Dia datang. Kami berbual.
304
00:24:56,872 --> 00:24:57,873
Jadi?
305
00:25:00,876 --> 00:25:02,211
Semuanya akan pulih.
306
00:25:52,469 --> 00:25:54,345
SEMOGA AWAK SIHAT SELALU.
307
00:25:54,346 --> 00:25:56,849
SAYA HARAP SAYA TAK PERLU TULIS
SURAT INI LANGSUNG.
308
00:26:17,327 --> 00:26:18,829
Kamu berhak membenci saya.
309
00:26:21,498 --> 00:26:22,749
Saya pun benci diri sendiri.
310
00:26:23,834 --> 00:26:27,880
Awak tahu awak tak perlu hadirinya.
Tak perlu memaksa diri.
311
00:26:29,214 --> 00:26:32,384
Semua tetamu akan memerhati
siapa di antara kita yang tak hadir.
312
00:26:33,260 --> 00:26:34,678
Awak perlu hadir, Lizzy.
313
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
Kita juga perlu bercakap dengan Nan.
Dia pasti kecewa.
314
00:26:43,896 --> 00:26:48,525
Lizzy, saya dan Jinny faham
perasaan menjadi bahan umpatan.
315
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
Serta dihina dalam surat khabar.
316
00:26:53,113 --> 00:26:58,535
Jika kami perlu pilih untuk
bersama awak atau yang mengumpat...
317
00:27:01,788 --> 00:27:03,957
Awak pun tahu, itu cuma khabar angin.
318
00:27:05,000 --> 00:27:08,045
Memandangkan tiada nama,
ia boleh jadi salah seorang kita.
319
00:27:09,087 --> 00:27:10,631
Biarkan mereka tulis sesuka hati.
320
00:27:12,132 --> 00:27:16,219
Saya batalkan perkahwinan.
Siapa lagi kalau bukan saya?
321
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
Jadi? Saya lari ke Itali.
Perempuan gila yang terkenal.
322
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Saya berkabung. Fikiran serabut.
323
00:27:24,061 --> 00:27:26,020
Pasti ada yang fikir saya orangnya.
324
00:27:26,021 --> 00:27:27,647
Sebut saja saya.
325
00:27:27,648 --> 00:27:30,108
Saya suka kalau mereka sangka
saya orangnya.
326
00:27:33,195 --> 00:27:34,863
Ayuh ke majlis itu.
327
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
Lizzy?
328
00:28:20,075 --> 00:28:21,285
Apa yang kamu nak bualkan?
329
00:28:22,327 --> 00:28:23,328
Dengan Nan?
330
00:28:25,372 --> 00:28:27,916
Dia dah aniaya saya,
jadi tiada apa perlu dibualkan.
331
00:28:28,417 --> 00:28:30,919
Tapi, dia dah tahu.
Mungkin semuanya boleh pulih?
332
00:28:32,546 --> 00:28:35,381
Tanya saya selepas tengah malam,
selepas Nan buat pengumuman.
333
00:28:35,382 --> 00:28:38,968
Tapi, Nan cintakan Guy.
Tak bolehkah awak dan Theo...
334
00:28:38,969 --> 00:28:41,596
Theo dan Nan takkan bercerai.
Saya enggan jadi perempuan simpanan.
335
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
Reputasi saya akan hancur.
336
00:28:44,683 --> 00:28:45,726
Saya mahu hidup gembira.
337
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
Adakah mereka biarkan istana ini
menjadi usang?
338
00:29:10,501 --> 00:29:13,712
Istana ini jadi usang tanpa saya.
339
00:29:17,299 --> 00:29:18,300
Boleh tolong saya?
340
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
Boleh saya cari awak nanti?
341
00:29:22,554 --> 00:29:26,517
Saya nak ambil angin sekejap.
342
00:29:28,101 --> 00:29:33,232
Jangan salahkan saya kalau saya
menyinggung hati mana-mana kerabat.
343
00:30:03,095 --> 00:30:05,513
Jangan pandang dia. Jangan pandang, semua.
344
00:30:05,514 --> 00:30:07,140
Saya teringin nak pandang.
345
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
Awak rasa Nan akan hadir?
346
00:30:27,703 --> 00:30:30,747
Sudah tentu dia akan hadir.
347
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Cik Elmsworth.
348
00:30:59,359 --> 00:31:04,656
Terima kasih atas lamaran awak
yang bersungguh-sungguh.
349
00:31:07,492 --> 00:31:11,997
Juga, ya. Saya sudi menerimanya.
350
00:31:38,398 --> 00:31:40,859
AKUAN PERCERAIAN
351
00:31:50,160 --> 00:31:51,662
Besar sungguh istana ini.
352
00:31:52,579 --> 00:31:55,249
Semasa kecil,
saya selalu berlari-lari di tangga itu.
353
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
Apa?
354
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Tiada apa-apa.
355
00:32:06,927 --> 00:32:10,972
Maaf. Selama berminggu-minggu,
saya fikir hanya saya yang terkesan.
356
00:32:10,973 --> 00:32:14,059
Saya cuma nak beritahu Nan
yang kita akan bercerai.
357
00:32:15,185 --> 00:32:16,854
Awak dah dapat dokumen itu?
358
00:32:17,563 --> 00:32:20,857
Belum dapat.
Perceraian bukan perkara mudah.
359
00:32:20,858 --> 00:32:24,194
Pasti lebih bagus kalau mereka
sukarkan proses perkahwinan.
360
00:32:26,280 --> 00:32:29,199
Selepas kami berbual,
saya akan cari awak dan uruskannya.
361
00:32:31,410 --> 00:32:34,495
Saya rindukan pasar itu. "Calonni" itu.
362
00:32:34,496 --> 00:32:36,248
- Cannoli.
- Cannoli.
363
00:32:36,957 --> 00:32:38,959
Awak sengaja salah sebut.
364
00:32:44,047 --> 00:32:46,675
Tak sangka saya akan kembali ke sini
dengan seorang isteri.
365
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Bagaimana prestasi saya?
366
00:32:49,261 --> 00:32:50,761
Awak mahu markah?
367
00:32:50,762 --> 00:32:53,764
Sebagai suami yang ponteng tugas?
368
00:32:53,765 --> 00:32:55,433
Suami tak terduga.
369
00:32:55,434 --> 00:32:58,019
- Terima kasih.
- Suami lari yang biadab.
370
00:32:58,020 --> 00:32:59,520
Boleh tulis itu pada batu nisan saya?
371
00:32:59,521 --> 00:33:01,815
Ya. Suka hati awak.
372
00:33:03,066 --> 00:33:05,110
- Ayuh.
- Ayuh.
373
00:33:16,914 --> 00:33:18,207
Hei, semua.
374
00:33:19,708 --> 00:33:21,751
- Terima kasih.
- Terima kasih, Virginia.
375
00:33:21,752 --> 00:33:22,836
Nan di mana?
376
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
Dia akan muncul.
377
00:33:29,301 --> 00:33:33,180
Kenapa saya bazirkan malam saya dan harap
ada lelaki akan nampak buku lali saya?
378
00:33:41,522 --> 00:33:42,647
Mabel, apa awak buat?
379
00:33:42,648 --> 00:33:45,150
Saya mahu lupakan patah hati saya.
380
00:33:45,734 --> 00:33:47,527
Mereka bukan pasangan idaman awak.
381
00:33:47,528 --> 00:33:50,030
Mungkin ya. Siapa tahu?
382
00:33:50,906 --> 00:33:51,906
Apa yang dia buat?
383
00:33:51,907 --> 00:33:52,991
Helo, tuan-tuan.
384
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
- Pegangkan.
- Boleh.
385
00:33:56,411 --> 00:33:58,120
Mabel Elmsworth.
386
00:33:58,121 --> 00:34:01,290
- Kamu pernah lihat buku lali?
- Tak pernah.
387
00:34:01,291 --> 00:34:02,417
Okey.
388
00:34:07,548 --> 00:34:09,341
- Ya. Bukan untuk saya.
- Maafkan saya.
389
00:34:09,842 --> 00:34:12,761
- Tapi, berbaloi dicuba.
- Mabel Elmsworth.
390
00:34:18,809 --> 00:34:20,892
Yang paling indah...
391
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
Elizabeth? Dia gila-gila
dan perlu dijaga dengan baik.
392
00:34:25,023 --> 00:34:26,774
Saya nak cari Mabel dan lain-lain.
393
00:34:26,775 --> 00:34:27,985
Boleh, sayang.
394
00:34:34,074 --> 00:34:35,366
Lizzy.
395
00:34:35,367 --> 00:34:37,910
- Kita tak patut dilihat berbual.
- Saya risaukan awak.
396
00:34:37,911 --> 00:34:39,036
Saya okey.
397
00:34:40,371 --> 00:34:41,540
Awak ada dengar...
398
00:34:42,123 --> 00:34:46,003
Saya cintakan awak.
Saya ada rancangan. Jangan putus asa.
399
00:35:08,817 --> 00:35:10,526
Saya ada idea.
400
00:35:10,527 --> 00:35:13,614
Tak mudah bermain cinta
dengan orang macam saya.
401
00:35:15,073 --> 00:35:21,121
Saya pandai meneka
gadis yang mungkin menginginkannya.
402
00:35:22,539 --> 00:35:28,044
Saya pandai mencari gadis dan lelaki
yang nampak tak selesa, keliru...
403
00:35:28,045 --> 00:35:30,088
Seperti saya sebelum jumpa Honoria.
404
00:35:30,964 --> 00:35:33,008
Bilangan kami
lebih ramai daripada disangka.
405
00:35:33,759 --> 00:35:36,887
Kami cuma perlu cari sesama kami
406
00:35:37,721 --> 00:35:42,433
dan beritahu gadis dan lelaki itu
yang cinta itu tak mustahil.
407
00:35:42,434 --> 00:35:43,810
Cinta itu wujud.
408
00:35:45,020 --> 00:35:49,983
Ada peluang perniagaan
jika seseorang pandai...
409
00:35:50,484 --> 00:35:51,818
Menjadi telangkai.
410
00:35:54,238 --> 00:35:56,281
Idea yang menarik, bukan?
411
00:36:04,081 --> 00:36:05,082
Wau.
412
00:36:09,878 --> 00:36:12,588
- Rancangan berjalan lancar?
- Ya.
413
00:36:12,589 --> 00:36:14,882
Lizzy setuju untuk cuba sekali lagi.
414
00:36:14,883 --> 00:36:17,176
Saya benar-benar gembira.
415
00:36:17,177 --> 00:36:19,721
Adakah itu dikira perkahwinan?
416
00:36:21,098 --> 00:36:25,978
Jika kamu perlu bocorkan kepada akhbar
agar dia terpaksa berkahwin?
417
00:36:29,439 --> 00:36:33,734
Saya tak mahu kami terima tentangan.
418
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
Tapi, hati kamu tak menentang?
419
00:36:37,948 --> 00:36:40,950
- Pedih...
- Ya.
420
00:36:40,951 --> 00:36:45,914
...apabila mereka tinggalkan kita
dan pilih lelaki lain.
421
00:36:48,041 --> 00:36:50,085
Tapi, kamu tahu apa yang lebih pedih?
422
00:36:53,755 --> 00:36:55,132
Rasa malu.
423
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Maafkan saya.
424
00:37:30,083 --> 00:37:33,712
{\an8}ENCIK GUY THWARTE
PUAN PALOMA THWARTE
425
00:37:39,843 --> 00:37:43,388
Maaf. Saya cuma merayau.
426
00:37:51,313 --> 00:37:52,606
Istana ini indah.
427
00:37:54,483 --> 00:37:59,029
Kamu ada berjuta-juta
tempat yang indah di Porto Salvo.
428
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
Keindahannya berbeza.
429
00:38:06,119 --> 00:38:09,706
Saya bersimpati tentang kawan awak.
Dalam surat khabar.
430
00:38:10,791 --> 00:38:12,084
Pasti terkesan.
431
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Terima kasih.
432
00:38:17,339 --> 00:38:19,132
Nan, boleh kita bercakap tentang Guy?
433
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Suami awak?
434
00:38:25,597 --> 00:38:29,392
Malam itu memang gila-gila.
Kami panjat rumah api.
435
00:38:29,393 --> 00:38:32,729
Kami baling roti kepada burung camar...
436
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Panjang kisahnya.
437
00:38:36,400 --> 00:38:38,735
Sejujurnya,
susah untuk saya ceritakan sebab...
438
00:38:40,070 --> 00:38:42,114
saya sendiri masih cuba memahaminya.
439
00:38:44,157 --> 00:38:47,494
Tapi, Guy benar-benar cintakan awak.
440
00:38:48,996 --> 00:38:54,041
Dia masih fikir yang dia dah rosakkan
hidup kita semua. Khususnya hidup awak.
441
00:38:54,042 --> 00:38:56,962
Semua yang berlaku bukan salah Guy.
442
00:38:58,755 --> 00:39:00,174
Tapi, kami yang berkahwin.
443
00:39:01,175 --> 00:39:02,676
Patutkah saya hantar telegram?
444
00:39:04,970 --> 00:39:07,848
Bagi saya,
Guy benar-benar layak hidup bahagia.
445
00:39:08,891 --> 00:39:12,728
Tapi, saya tak layak berikan dia
kegembiraan itu,
446
00:39:14,062 --> 00:39:15,230
jadi saya sedih.
447
00:39:17,691 --> 00:39:23,405
Tapi, terima kasih
sebab jagakan kakak saya.
448
00:39:26,617 --> 00:39:27,743
Sama-sama.
449
00:39:32,581 --> 00:39:34,249
Semoga berbahagia, Pn. Thwarte.
450
00:39:36,126 --> 00:39:41,006
Nan. Masanya dah tiba.
Mereka akan panggil nama kamu.
451
00:40:10,911 --> 00:40:11,912
Nan...
452
00:40:13,747 --> 00:40:15,206
- Kamu pasti berjaya.
- Nan...
453
00:40:15,207 --> 00:40:16,666
Terima kasih.
454
00:40:16,667 --> 00:40:18,210
Kita perlu bercakap.
455
00:40:27,177 --> 00:40:28,679
Tolonglah, Nan.
456
00:40:30,222 --> 00:40:31,306
Saya tak boleh.
457
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
Ini saya.
458
00:40:35,060 --> 00:40:36,061
Saya...
459
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Nan, saya cintakan awak.
460
00:40:40,274 --> 00:40:42,901
Nan. Saya cintakan awak.
461
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Nan.
462
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
- Saya minta maaf.
- Nan.
463
00:41:42,211 --> 00:41:45,088
Tuan-tuan dan puan-puan,
anda boleh buka topeng.
464
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
Kita tak perlu hidup begini.
465
00:42:02,856 --> 00:42:03,981
Lord dan lady sekalian...
466
00:42:03,982 --> 00:42:06,735
Duke Tintagel ada pengumuman.
467
00:42:09,071 --> 00:42:11,406
Lord, tuan-tuan dan puan-puan.
468
00:42:12,491 --> 00:42:14,033
Seperti terpampang di dada akhbar,
469
00:42:14,034 --> 00:42:17,120
sepanjang beberapa bulan lalu,
saya dan isteri hidup dalam penipuan.
470
00:42:20,582 --> 00:42:22,459
Saya tak cintakan isteri saya.
471
00:42:26,880 --> 00:42:27,881
Saya cintakan wanita lain.
472
00:42:32,344 --> 00:42:33,637
Sepenuh hati.
473
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Walaupun semuanya tak mudah,
474
00:42:38,851 --> 00:42:42,354
saya berbesar hati
dapat berkhidmat sebagai duke.
475
00:42:43,814 --> 00:42:46,316
Saya tahu, tak mudah untuk saya bercerai.
476
00:42:49,027 --> 00:42:50,821
Cinta saya juga tak patut dirahsiakan.
477
00:42:52,322 --> 00:42:54,825
Kami berhak meraikan cinta itu.
478
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Jadi, mulai dari saat ini...
479
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
saya akan turun takhta.
480
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Mulai saat ini, saya lepaskan
tanggungjawab terhadap Tintagel.
481
00:43:11,800 --> 00:43:16,972
Terhadap tugas saya dan isteri saya.
Saya lepaskan semuanya.
482
00:43:21,059 --> 00:43:22,269
Kami berdua takkan milikinya.
483
00:43:25,022 --> 00:43:26,773
Turun takhta bermakna saya boleh bercerai.
484
00:43:27,858 --> 00:43:30,819
Bermakna, saya boleh beri segalanya
485
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
kepada wanita yang saya cintai
tanpa berbelah bahagi.
486
00:43:37,701 --> 00:43:39,785
Mulai saat ini,
saya bukan lagi seorang duke.
487
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
Annabel St. George pula
bukan lagi seorang duchess.
488
00:44:04,603 --> 00:44:07,314
Blanche! Awak di mana tadi?
489
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Awak terlepas.
490
00:44:10,526 --> 00:44:11,693
Theo turun takhta?
491
00:44:13,612 --> 00:44:14,904
Saya tak sanggup lihat.
492
00:44:14,905 --> 00:44:19,492
Tapi, awak tahu maksudnya? Kita dah bebas.
493
00:44:19,493 --> 00:44:21,077
Kita boleh ke mana-mana saja.
494
00:44:21,078 --> 00:44:24,121
Saya didik Theo seumur hidupnya
untuk jadi seorang duke.
495
00:44:24,122 --> 00:44:25,624
Dia tiada pewaris.
496
00:44:26,208 --> 00:44:29,962
Pangkat itu penting bagi Theo. Milik saya.
497
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
Saya takkan benarkan.
498
00:44:34,174 --> 00:44:36,259
Jadi, saya utus surat kepada Kit.
499
00:44:36,260 --> 00:44:37,344
Apa?
500
00:44:39,137 --> 00:44:40,137
Dia dalam perjalanan.
501
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- Theo tahu?
- Sudah tentu tak tahu.
502
00:44:42,349 --> 00:44:48,062
Blanche, awak berusaha rahsiakan
daripada Theo yang ayahnya curang.
503
00:44:48,063 --> 00:44:50,524
Kalau Theo tahu yang dia ada adik...
504
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Kit berbahaya.
505
00:44:53,402 --> 00:44:54,402
Tintagel akan lawan.
506
00:44:54,403 --> 00:44:56,863
Tapi, jika orang macam Kit naik takhta...
507
00:44:56,864 --> 00:45:01,243
Awak kata awak cintakan saya seadanya.
508
00:45:02,244 --> 00:45:05,664
Tintagel adalah jati diri saya.
509
00:45:06,874 --> 00:45:09,710
Dengan ini,
Tintagel kekal dalam keluarga saya.
510
00:45:10,878 --> 00:45:15,674
Dia perlukan tunjuk ajar saya nanti.
Duke baharu dalam perjalanan.
511
00:45:34,902 --> 00:45:35,903
Nan!
512
00:45:37,404 --> 00:45:38,446
Nan!
513
00:45:38,447 --> 00:45:41,073
- Impian awak dah tercapai.
- Saya tak suruh dia buat begitu.
514
00:45:41,074 --> 00:45:43,618
Awak pun tahu
saya takkan beritahu surat khabar.
515
00:45:43,619 --> 00:45:46,538
Nan, awak seorang saja yang tahu.
516
00:45:49,875 --> 00:45:52,878
Awak masih sangka
saya sanggup khianati awak?
517
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
Entahlah.
518
00:46:02,221 --> 00:46:03,222
Saya...
519
00:46:04,765 --> 00:46:08,310
Saya minta maaf. Atas semuanya.
520
00:46:11,021 --> 00:46:12,272
Kenapa kita jadi begini?
521
00:46:13,398 --> 00:46:15,399
Kisah cinta ini
sepatutnya tentang kita sekawan.
522
00:46:15,400 --> 00:46:17,527
Kita yang patut membintangi
kisah cinta ini.
523
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Itu yang sepatutnya berlaku.
524
00:46:21,240 --> 00:46:24,158
Nan? Nan!
525
00:46:24,159 --> 00:46:25,410
Dia di mana?
526
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
- Awak tak pernah mahu ini semua.
- Nan!
527
00:46:30,415 --> 00:46:31,917
Sekarang, awak boleh bercerai.
528
00:46:33,085 --> 00:46:37,338
Jadi, jika awak cintakan Guy,
kenapa kita semua tak boleh bahagia?
529
00:46:37,339 --> 00:46:38,589
Yakin saya akan bahagia?
530
00:46:38,590 --> 00:46:41,634
Ini bukan tentang
siapa cinta siapa atau siapa yang terluka.
531
00:46:41,635 --> 00:46:43,595
Saya nak lindungi anak saya!
532
00:46:47,224 --> 00:46:48,225
Apa?
533
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
Saya hamilkan anak Theo.
534
00:46:53,021 --> 00:46:56,525
Tolong, jangan beritahu dia.
Jangan sesekali.
535
00:46:57,109 --> 00:47:00,736
Theo turun takhta,
tapi ibunya takkan lepaskan Tintagel.
536
00:47:00,737 --> 00:47:04,323
Kalau dia tahu ada pewaris,
dia akan cari dan ikut saya.
537
00:47:04,324 --> 00:47:07,952
Dia akan rampas anak saya
dan paksanya menaiki takhta.
538
00:47:07,953 --> 00:47:09,203
Tapi, saya kena beritahu Theo.
539
00:47:09,204 --> 00:47:10,288
Awak akan kehilangan dia.
540
00:47:10,289 --> 00:47:12,457
Ini juga anak dia, Nan.
541
00:47:13,250 --> 00:47:14,877
Lizzy, tolonglah.
542
00:47:15,961 --> 00:47:16,962
Awak nak ke mana?
543
00:47:17,629 --> 00:47:21,758
Tempat lain. Di mana-mana saja.
Betul kata awak. Saya bebas.
544
00:47:22,342 --> 00:47:24,970
Saya dan anak saya
akan lalui hidup baharu jauh dari sini.
545
00:47:26,263 --> 00:47:27,806
Awak juga dapat bersama Theo.
546
00:47:28,932 --> 00:47:34,730
Jadi, semoga berjaya dengan semua ini.
Ia tak mudah. Tiada apa yang mudah.
547
00:47:35,814 --> 00:47:36,940
Semoga berjaya menipu Theo.
548
00:47:38,650 --> 00:47:40,152
Saya minta maaf.
549
00:48:26,823 --> 00:48:31,078
Kenapa? Lizzy? Apa dah jadi?
550
00:48:36,375 --> 00:48:37,458
Nan?
551
00:48:37,459 --> 00:48:39,837
- Nan!
- Nan?
552
00:49:45,277 --> 00:49:47,279
Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias