1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Nan! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Sudah dua minggu! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Awak tak jawab surat saya langsung! Kita perlu bercakap! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 Cakap dengan isteri awak! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Kami buat silap semasa mabuk. Awak yang suruh saya teruskan hidup. 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - Maksud saya, cari hobi. - Tapi, kita ada peluang 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - di New York, bukan? - Ya. 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - Jadi, kenapa kita tak boleh selesaikan... - Sebab semuanya dah berubah. 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 Serius. Jadi, pulang kepada isteri awak. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Nan! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Nan! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Awak rasa lebih lega? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Awak menyorok di bilik selama dua minggu. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Kita akan tamatkan perkahwinan kita sekarang? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Semasa pulang dari Itali, awak kata kita patut bersatu... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 di khalayak... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 sehingga Jinny pulang. Sekarang... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 Jinny dah pulang. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 Saya sangka awak akan menetap di New York. 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 Pasti awak akan tinggal di sana selepas berpisah. 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 Terpulang pada awak. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Terpulang pada saya? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 Nan, ini idea awak. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 Awak pula beri idea tentang kita hidup berasingan. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 Itu kehendak kita, bukan? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Awak mahu saya pergi. - Nan, ini cadangan awak. 27 00:02:12,883 --> 00:02:16,011 Saya rasa majlis tarian awak masa yang sesuai untuk umumkannya. 28 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Okey. Kalau begitu, biar saya uruskannya. 29 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 DUCHESS TINTAGEL 30 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Bagi meneruskan tradisi, pada 16 hari bulan ini, 31 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 Duchess Tintagel akan menganjurkan majlis tertutup 32 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 untuk menandakan penutup musim ini. 33 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Anda dijemput untuk hadir. 34 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 ENCIK DAN PUAN GUY THWARTE 35 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 CIK ELIZABETH ELMSWORTH 36 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Tema: Bertopeng. 37 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 Pada tengah malam, ada pengumuman istimewa. 38 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}BERDASARKAN NOVEL OLEH EDITH WHARTON 39 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Ketat lagi. 40 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Ketat lagi. 41 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Tidak, Jinny, gaun ini perlu lebih rendah di leher. 42 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 Jauh lebih rendah? 43 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Saya nak nampak menawan. Ini majlis selepas saya patah hati. 44 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Saya pasti lebih tenang selepas menggoda separuh tetamu. 45 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Kami dah tahu separuh yang mana satu. 46 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Bukan salah saya. Kamu yang tak sedar kami bermain cinta. 47 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 Saya rasa awak dan Honoria bukan sekadar bermain cinta. 48 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 Jinny! 49 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 Lega rasanya tak perlu berpura-pura berbual mesra dengan lord lagi. 50 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Tahniah, awak ada nenek moyang." 51 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Masih tiada permintaan untuk khidmat telangkai? 52 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 Nama keluarga dah tak sepenting dulu. 53 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Saya minta maaf. 54 00:05:39,548 --> 00:05:43,552 Saya dan Freddie takkan ganggu awak lagi selepas saya jumpa tempat tinggal. 55 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Di sini. Awak tinggal di sini. Kita keluarga. 56 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 Saya sumpah, walaupun macam-macam dah terjadi, 57 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 awak dan Freddie sangat dialu-alukan. 58 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Terima kasih. 59 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Sesiapa ada nampak Lizzy? 60 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Nan di mana? 61 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Theo, dia tahu. 62 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Nan. 63 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 Rasanya kita patut masuk 64 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - dan bercakap... - Theo, boleh tinggalkan kami? 65 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Tapi, kita patut... - Ini hal saya dan kawan saya. 66 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Nan. 67 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Nan, saya minta maaf. Nan, boleh kita... 68 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Kita patut bercakap. 69 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Nan? 70 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Nan. 71 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - Nan, saya memang... - Apa? 72 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...mahu cakap sejak... - Sejak galakkan saya ke Itali? 73 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 Saya tak galakkan. Saya kata... 74 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 Sejak awak ikut suami saya pulang ke rumah saya? 75 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Nan, awak dan Theo dah berpisah. Awak kata takkan kembali. 76 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 Sejak awak dan suami saya tidur di atas katil kami? 77 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Saya khianati awak. Saya takkan maafkan diri sendiri. 78 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 Tapi, saya nak awak faham 79 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 yang saya takkan layan kerenah Theo 80 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 jika saya tak pasti yang kamu dah berpisah. 81 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Jika tak, saya takkan mencintai dia. 82 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Awak cintakan dia? 83 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 Dia cintakan awak? 84 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Awak patut tanya dia. - Suami saya cintakan awak? 85 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Dia kata begitu. 86 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Tapi, Nan, saya tetap pilih awak. 87 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Awak dah pilih berminggu lepas dan awak tak pilih saya. 88 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Tidak, awak takkan pilih lagi. Saya yang akan pilih selepas ini. 89 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Kenapa? Kenapa saya hanya boleh pilih sekali saja? 90 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 Awak buat pilihan berkali-kali tahun ini, Nan. 91 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 Mula-mula, awak pilih Theo. Kemudian Guy. 92 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - Kemudian Theo, dan Guy lagi... - Saya mahu lindungi kakak saya. 93 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Betul. Awak buat pengorbanan agung untuk menumpang di istana ini 94 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 agar boleh berbangga dengan diri sendiri 95 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 dan kami semua pada setiap masa yang awak dah selamatkan kakak awak. 96 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 Awak tidur dengan kawan baik Theo 97 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 sedangkan awak akan berkahwin keesokannya! 98 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 Kami semua tetap sayang, menyokong dan memahami awak 99 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 selepas setiap keputusan awak! 100 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Itu sajakah? Atau awak tidur dengan suami saya? 101 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Jika saya perlu pilih orang yang paling saya percayai 102 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 dan takkan menipu saya, saya akan sebut nama awak, Lizzy. 103 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 Semua orang rasa begitu. Tapi, awak nak tahu? 104 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 Saya rasa seluruh dunia patut tahu hal sebenar. 105 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Lizzy? 106 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 Nan akan dedahkan tentang saya. 107 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 Apa? Dia takkan buat begitu. 108 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 Dia akan umumkannya di majlis itu. 109 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 Dedahkan tentang kita. 110 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 Jika terjadi, Theo, awak cuma duke kaki perempuan 111 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 dan cuma terima kritikan. 112 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 Tapi, hidup saya pula akan hancur. 113 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 Saya takkan berkahwin dan akan disisihkan. 114 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 Saya akan pulang dan menunggu mati 115 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - sebab itu maksud "hancur". - Nan bukan pendendam. 116 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Awak dah lihat dia? 117 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Sikap dia berbeza, Theo. 118 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Dia tak nampak bersedih. Dia mengamuk! 119 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Lizzy. 120 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Dia tak balas surat atau bercakap dengan saya. 121 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 Kemudian, jemput ke majlis. 122 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 Kemudian, dia jemput saya ke majlis. 123 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Bagaimana saya nak faham fikiran dia? 124 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Saya sangka saya dan Nan takkan bermain tarik tali lagi. 125 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 Apa yang dia mahu? 126 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Kita tahu, dia tak mahu awak kejar dia dengan menaiki kuda. 127 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Saya cuma nak jelaskan. - Awak dah cuba. 128 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - Dalam 14 pucuk surat. - Tidak, 15. 129 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Saya tak tahu pun jika dia baca. 130 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 Tunggu! Jangan. Guy. 131 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Ya Tuhan. 132 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Dengar sini, Guy. Kita mabuk... - Ya. 133 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ...dan berkahwin tanpa sengaja. 134 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Tidak, kita tak bunuh orang. Kita bukannya buat jenayah. 135 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Tapi, minta maaf kepada saya. Saya tak boleh pulang ke kampung halaman. 136 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 Orang di Porto Salvo tahu saya pernah berkahwin 137 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 dan perkahwinan itu bertahan sekejap saja. 138 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 Saya juga tak boleh berniaga tanpa kebenaran suami. 139 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Awak rasa, ini impian saya? 140 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 Kahwini lelaki yang kejar wanita lain dengan menaiki kuda? 141 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Perkahwinan yang menyeksakan dan tanpa hubungan seks? 142 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 Sara rasa banyak perkahwinan begitu. 143 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Mungkin orang Inggeris saja. 144 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Sejak bila awak jadi orang Inggeris? 145 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Tak beritahu saya yang awak tahu dan merahsiakannya? 146 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Saya sangka awak ikut nafsu atau mahu mengubat jiwa. 147 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Lizzy kata awak cintakan dia. 148 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 Betul. 149 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Awak memang cintakan dia? 150 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Sepenuh hati. 151 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Pasti awak akan berusaha untuk melindungi dia. 152 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Jika awak tak mahu saya dedahkan Lizzy dan hubungan sulit kamu, 153 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - biar saya kekal... - Awak takkan. 154 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Saya akan dedahkan. Walaupun tak mahu. 155 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 Walaupun hati saya terluka, 156 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - saya akan buat. - Jika awak dedahkan, 157 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 saya takkan terkesan. 158 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 Tapi, seumur hidup Lizzy, 159 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 dia akan dihina sebagai penggoda duke yang berkahwin. 160 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 Kita bercakap tentang Lizzy yang baik hati dan... 161 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Awak tak berhak cakap tentang semua kebaikan Lizzy. 162 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 Jika awak tak dedahkan dia, apa yang awak mahu? 163 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Saya mahu kekal di Tintagel. 164 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 Apa? Kenapa awak mahu begitu? 165 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Sebab saya enggan diusir sesuka hati awak. 166 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 Apa dah jadi? 167 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 Awak tak mahu tinggal di sini. Awak benci istana ini! 168 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Saya dapat bersuara. 169 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Juga kehidupan, pangkat dan semua kelebihannya. 170 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Saya seorang duchess dan itu keutamaan saya. 171 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Awak dah jadi ibu saya, bukan sekadar jadi orang Inggeris. 172 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Perkahwinan saya cuma sekali. 173 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Jadi, jika perlu menderita, saya akan genggam semua manfaatnya. 174 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Awak rampas kebebasan saya. 175 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Awak hancurkan hati saya. 176 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Awak ancam kewarasan saya. Sekarang, awak nak ugut saya? 177 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 Awak tak layak tinggal di istana ini. 178 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 Awak bukan sesiapa dan saya takkan benarkan. 179 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Ini rumah keluarga saya selama berabad-abad. Suaka saya. 180 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 Istana ini lebih penting daripada cinta? 181 00:13:57,212 --> 00:13:59,964 DI SINI BERSEMADI HENRY WILLIAM USHANT DUKE TINTAGEL KELIMA 182 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 LAHIR 19 NOVEMBER 1825 MANGKAT 22 DISEMBER 1858 183 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}KHIANAT DALAM KALANGAN SAHABAT RAPAT DUCHESS. 184 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}HUBUNGAN SULIT TINTAGEL. 185 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Hei, semua. 186 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Selamat pagi. - Baca ini. 187 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}ASMARA DI TINTAGEL. 188 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Apa? - Bacalah. 189 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 Siapa? Kawan rapat yang mana satu? 190 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 Mereka tak sebut nama. 191 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 Awak rasa, siapa orangnya? 192 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 Alamak. 193 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Apa? 194 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 Kenapa? 195 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Lizzy... 196 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Nan! 197 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Nan! 198 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Ke tepi! 199 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Nan! 200 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Nan! 201 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Sampai hati awak? 202 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}MAK, JUMPA SAYA DI MAKAM PADA AWAL PAGI 203 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}TOLONG DATANG NAN. 204 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Lizzy? 205 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Awak ada pelawat. 206 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Kami dah baca. - Kita perlu bercakap. 207 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Sudah tentu. Ya. 208 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Masuklah. 209 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Biar saya bancuhkan teh. 210 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 Pasti Nan yang beritahu surat khabar. 211 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Saya tak tahu yang mana satu. 212 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Lizzy buat begini kepada Nan, atau Nan buat begini kepada Lizzy. 213 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Dia takkan dedahkan. Dia takkan buat begitu. 214 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Ada perincian yang orang lain tak tahu. 215 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Siapa lagi yang mungkin beritahu mereka? 216 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Saya minta maaf. 217 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Saya benar-benar minta maaf. 218 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Sekarang, semuanya masuk akal. 219 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Kalaulah saya mampu lindungi awak daripada... 220 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Selepas semua bala ini? 221 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 Sebenarnya, saya terima tawaran. 222 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - Jawatan dalam kabinet. Peluang besar. - Tahniah. 223 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Saya tahu, ini bukan, ...saat paling romantik dalam hidup awak, 224 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 tapi, saya yakin saya dah berikan yang terbaik sebelum ini. 225 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Kita boleh saling membantu. 226 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 Orang mahu lihat ahli politik yang beristeri. 227 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 Saya pula mahu lihat awak. 228 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Sekerap yang mungkin. 229 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Lizzy, saya tak mampu berhenti. 230 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Saya tak mampu hentikan perasaan saya kepada awak. Saya masih cintakan awak. 231 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 Kita bahagia dulu, bukan? 232 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Mungkin saya mampu lindungi awak daripada musibah ini? 233 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 Jika awak jadi isteri orang bangsawan, 234 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 mungkin orang akan berhenti mengata. 235 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Kali ini, sudikah awak benar-benar... 236 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 dan bersungguh-sungguh... 237 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 mengahwini saya? 238 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Nan? 239 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Sayang, apa dah jadi? Kamu okey? 240 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Saya hanya boleh percayakan mak saja. 241 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 Semua orang gaji di istana mendengar. Tiada orang patut tahu. 242 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - Ini tempat apa? - Tempat ini 243 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 berusia beratus tahun. Tintagel dari banyak generasi. 244 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Saya tak tahu nak buat apa. 245 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 Theo berang dengan saya. Dia sangka saya dedahkan Lizzy. 246 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 Lizzy orangnya? 247 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 Saya takkan buat begitu. Sudah tentu saya takkan dedahkan. 248 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Saya cuma cakap saja supaya dia tak usir saya dari istana itu. 249 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - Saya perlu selamat sebab... - Nan, kenapa? 250 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Saya sangat takut, sangat penat, 251 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 sangat keliru dan saya cuma mahu selamat... 252 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 sebab saya sedang hamil. 253 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 Apa? 254 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Serius. Saya sedang hamil. 255 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 Saya juga tahu, saya benar-benar mahu menyayangi anak saya ini. 256 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 Inikah perasaan yang semua ibu akan rasa? 257 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 Perasaan penuh gembira, tapi pada masa yang sama 258 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - disulami perasaan takut? - Ya. 259 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Itulah yang semua ibu akan rasa. 260 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 Sukar untuk memahaminya. 261 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 Sangat sukar. 262 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 Saya tak pasti. Bagaimana kalau saya buat silap? 263 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Sebab saya selalu buat silap. 264 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 Saya perlu buat keputusan yang tepat sebab saya sedang hamilkan waris Tintagel. 265 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 Kamu pasti dengan keputusan kamu? Benar-benar pasti? 266 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Sangat pasti. 267 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Saya minta maaf, mak. 268 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 Kamu benar-benar yakin yang itu anak Theo? 269 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Saya yakin. 270 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 Doktor kata, empat bulan. Itu semasa lawatan bulan madu kami. 271 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 Jadi, anak ini akan jadi duke? 272 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Atau duchess. Theo dan ibunya benar-benar mahukan pewaris. 273 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 Pasti mereka akan gembira, bukan? 274 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Dahulu, mungkin. Tapi, Theo sedang cintakan Lizzy. 275 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 Saya juga yakin dia mahu usir saya. 276 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 Pewaris duke perlu dibesarkan di istana itu. 277 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Anak saya ialah masa depan Tintagel, tapi saya bukan sesiapa 278 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 dan saya rasa sangat sendirian. 279 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Saya tak tahu nak buat apa. Kalau mereka rampas anak saya? 280 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Sayang, dengar sini. 281 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 Mak pernah pisahkan ibu dan anak 19 tahun lalu. 282 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 Mak takkan biar ia berulang. 283 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 Patutkah saya lari saja? Kita tahu nasib Jinny. 284 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 Saya takkan ada hak. 285 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Mak takkan biar ia berulang. 286 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 Jadi, apa saya patut buat? 287 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Kamu lawan. 288 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 Nan, kamu tak sendirian. 289 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Kamu ada mak. 290 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 Kamu juga ada anak yang perlukan bantuan kamu. 291 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 Kamu tahu apa lagi yang kamu ada? 292 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Suara. 293 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Jika seluruh dunia tahu yang kamu hamil, mereka pasti meraikannya. 294 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Kamu patut buat mereka terkejut. 295 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Berdiri dan umumkannya pada tengah malam. 296 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Saya seorang duchess, dan saya hamilkan pewaris mereka." 297 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Jika kamu umumkannya, mereka tak boleh usir kamu. 298 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Sayang, pada hari perkahwinan kamu, 299 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 kamu buat tindakan paling berani dan selamatkan kakak kamu. 300 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Kini, selamatkan diri kamu. 301 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Semuanya okey? - Ya. 302 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Jadi, dia terkejut dengan laporan berita itu? 303 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Dia datang. Kami berbual. 304 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 Jadi? 305 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Semuanya akan pulih. 306 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 SEMOGA AWAK SIHAT SELALU. 307 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 SAYA HARAP SAYA TAK PERLU TULIS SURAT INI LANGSUNG. 308 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Kamu berhak membenci saya. 309 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Saya pun benci diri sendiri. 310 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Awak tahu awak tak perlu hadirinya. Tak perlu memaksa diri. 311 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Semua tetamu akan memerhati siapa di antara kita yang tak hadir. 312 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Awak perlu hadir, Lizzy. 313 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 Kita juga perlu bercakap dengan Nan. Dia pasti kecewa. 314 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Lizzy, saya dan Jinny faham perasaan menjadi bahan umpatan. 315 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Serta dihina dalam surat khabar. 316 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 Jika kami perlu pilih untuk bersama awak atau yang mengumpat... 317 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Awak pun tahu, itu cuma khabar angin. 318 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 Memandangkan tiada nama, ia boleh jadi salah seorang kita. 319 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Biarkan mereka tulis sesuka hati. 320 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Saya batalkan perkahwinan. Siapa lagi kalau bukan saya? 321 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 Jadi? Saya lari ke Itali. Perempuan gila yang terkenal. 322 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Saya berkabung. Fikiran serabut. 323 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Pasti ada yang fikir saya orangnya. 324 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 Sebut saja saya. 325 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 Saya suka kalau mereka sangka saya orangnya. 326 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Ayuh ke majlis itu. 327 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Lizzy? 328 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 Apa yang kamu nak bualkan? 329 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 Dengan Nan? 330 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Dia dah aniaya saya, jadi tiada apa perlu dibualkan. 331 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Tapi, dia dah tahu. Mungkin semuanya boleh pulih? 332 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Tanya saya selepas tengah malam, selepas Nan buat pengumuman. 333 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Tapi, Nan cintakan Guy. Tak bolehkah awak dan Theo... 334 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Theo dan Nan takkan bercerai. Saya enggan jadi perempuan simpanan. 335 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 Reputasi saya akan hancur. 336 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Saya mahu hidup gembira. 337 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Adakah mereka biarkan istana ini menjadi usang? 338 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Istana ini jadi usang tanpa saya. 339 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Boleh tolong saya? 340 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Boleh saya cari awak nanti? 341 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Saya nak ambil angin sekejap. 342 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Jangan salahkan saya kalau saya menyinggung hati mana-mana kerabat. 343 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 Jangan pandang dia. Jangan pandang, semua. 344 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Saya teringin nak pandang. 345 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Awak rasa Nan akan hadir? 346 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Sudah tentu dia akan hadir. 347 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Cik Elmsworth. 348 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Terima kasih atas lamaran awak yang bersungguh-sungguh. 349 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 Juga, ya. Saya sudi menerimanya. 350 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 AKUAN PERCERAIAN 351 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Besar sungguh istana ini. 352 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Semasa kecil, saya selalu berlari-lari di tangga itu. 353 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Apa? 354 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Tiada apa-apa. 355 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Maaf. Selama berminggu-minggu, saya fikir hanya saya yang terkesan. 356 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Saya cuma nak beritahu Nan yang kita akan bercerai. 357 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Awak dah dapat dokumen itu? 358 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Belum dapat. Perceraian bukan perkara mudah. 359 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Pasti lebih bagus kalau mereka sukarkan proses perkahwinan. 360 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Selepas kami berbual, saya akan cari awak dan uruskannya. 361 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Saya rindukan pasar itu. "Calonni" itu. 362 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Cannoli. - Cannoli. 363 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Awak sengaja salah sebut. 364 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Tak sangka saya akan kembali ke sini dengan seorang isteri. 365 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Bagaimana prestasi saya? 366 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 Awak mahu markah? 367 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 Sebagai suami yang ponteng tugas? 368 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Suami tak terduga. 369 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Terima kasih. - Suami lari yang biadab. 370 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 Boleh tulis itu pada batu nisan saya? 371 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 Ya. Suka hati awak. 372 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Ayuh. - Ayuh. 373 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Hei, semua. 374 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Terima kasih. - Terima kasih, Virginia. 375 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 Nan di mana? 376 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Dia akan muncul. 377 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Kenapa saya bazirkan malam saya dan harap ada lelaki akan nampak buku lali saya? 378 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Mabel, apa awak buat? 379 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Saya mahu lupakan patah hati saya. 380 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 Mereka bukan pasangan idaman awak. 381 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 Mungkin ya. Siapa tahu? 382 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 Apa yang dia buat? 383 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 Helo, tuan-tuan. 384 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Pegangkan. - Boleh. 385 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Mabel Elmsworth. 386 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Kamu pernah lihat buku lali? - Tak pernah. 387 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Okey. 388 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Ya. Bukan untuk saya. - Maafkan saya. 389 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Tapi, berbaloi dicuba. - Mabel Elmsworth. 390 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Yang paling indah... 391 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 Elizabeth? Dia gila-gila dan perlu dijaga dengan baik. 392 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 Saya nak cari Mabel dan lain-lain. 393 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Boleh, sayang. 394 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Lizzy. 395 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Kita tak patut dilihat berbual. - Saya risaukan awak. 396 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Saya okey. 397 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 Awak ada dengar... 398 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Saya cintakan awak. Saya ada rancangan. Jangan putus asa. 399 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 Saya ada idea. 400 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Tak mudah bermain cinta dengan orang macam saya. 401 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 Saya pandai meneka gadis yang mungkin menginginkannya. 402 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Saya pandai mencari gadis dan lelaki yang nampak tak selesa, keliru... 403 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Seperti saya sebelum jumpa Honoria. 404 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Bilangan kami lebih ramai daripada disangka. 405 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Kami cuma perlu cari sesama kami 406 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 dan beritahu gadis dan lelaki itu yang cinta itu tak mustahil. 407 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 Cinta itu wujud. 408 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 Ada peluang perniagaan jika seseorang pandai... 409 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Menjadi telangkai. 410 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Idea yang menarik, bukan? 411 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Wau. 412 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Rancangan berjalan lancar? - Ya. 413 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 Lizzy setuju untuk cuba sekali lagi. 414 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Saya benar-benar gembira. 415 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Adakah itu dikira perkahwinan? 416 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Jika kamu perlu bocorkan kepada akhbar agar dia terpaksa berkahwin? 417 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Saya tak mahu kami terima tentangan. 418 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Tapi, hati kamu tak menentang? 419 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Pedih... - Ya. 420 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...apabila mereka tinggalkan kita dan pilih lelaki lain. 421 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Tapi, kamu tahu apa yang lebih pedih? 422 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 Rasa malu. 423 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Maafkan saya. 424 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}ENCIK GUY THWARTE PUAN PALOMA THWARTE 425 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Maaf. Saya cuma merayau. 426 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Istana ini indah. 427 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 Kamu ada berjuta-juta tempat yang indah di Porto Salvo. 428 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 Keindahannya berbeza. 429 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Saya bersimpati tentang kawan awak. Dalam surat khabar. 430 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Pasti terkesan. 431 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Terima kasih. 432 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Nan, boleh kita bercakap tentang Guy? 433 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Suami awak? 434 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Malam itu memang gila-gila. Kami panjat rumah api. 435 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Kami baling roti kepada burung camar... 436 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Panjang kisahnya. 437 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 Sejujurnya, susah untuk saya ceritakan sebab... 438 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 saya sendiri masih cuba memahaminya. 439 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Tapi, Guy benar-benar cintakan awak. 440 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 Dia masih fikir yang dia dah rosakkan hidup kita semua. Khususnya hidup awak. 441 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 Semua yang berlaku bukan salah Guy. 442 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Tapi, kami yang berkahwin. 443 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 Patutkah saya hantar telegram? 444 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Bagi saya, Guy benar-benar layak hidup bahagia. 445 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 Tapi, saya tak layak berikan dia kegembiraan itu, 446 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 jadi saya sedih. 447 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Tapi, terima kasih sebab jagakan kakak saya. 448 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Sama-sama. 449 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Semoga berbahagia, Pn. Thwarte. 450 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Nan. Masanya dah tiba. Mereka akan panggil nama kamu. 451 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Nan... 452 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Kamu pasti berjaya. - Nan... 453 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Terima kasih. 454 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Kita perlu bercakap. 455 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Tolonglah, Nan. 456 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Saya tak boleh. 457 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Ini saya. 458 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Saya... 459 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, saya cintakan awak. 460 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Nan. Saya cintakan awak. 461 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Nan. 462 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Saya minta maaf. - Nan. 463 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Tuan-tuan dan puan-puan, anda boleh buka topeng. 464 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Kita tak perlu hidup begini. 465 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Lord dan lady sekalian... 466 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 Duke Tintagel ada pengumuman. 467 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Lord, tuan-tuan dan puan-puan. 468 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 Seperti terpampang di dada akhbar, 469 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 sepanjang beberapa bulan lalu, saya dan isteri hidup dalam penipuan. 470 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Saya tak cintakan isteri saya. 471 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Saya cintakan wanita lain. 472 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Sepenuh hati. 473 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Walaupun semuanya tak mudah, 474 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 saya berbesar hati dapat berkhidmat sebagai duke. 475 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Saya tahu, tak mudah untuk saya bercerai. 476 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 Cinta saya juga tak patut dirahsiakan. 477 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Kami berhak meraikan cinta itu. 478 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Jadi, mulai dari saat ini... 479 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 saya akan turun takhta. 480 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Mulai saat ini, saya lepaskan tanggungjawab terhadap Tintagel. 481 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 Terhadap tugas saya dan isteri saya. Saya lepaskan semuanya. 482 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Kami berdua takkan milikinya. 483 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Turun takhta bermakna saya boleh bercerai. 484 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Bermakna, saya boleh beri segalanya 485 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 kepada wanita yang saya cintai tanpa berbelah bahagi. 486 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 Mulai saat ini, saya bukan lagi seorang duke. 487 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 Annabel St. George pula bukan lagi seorang duchess. 488 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Blanche! Awak di mana tadi? 489 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Awak terlepas. 490 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 Theo turun takhta? 491 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Saya tak sanggup lihat. 492 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Tapi, awak tahu maksudnya? Kita dah bebas. 493 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Kita boleh ke mana-mana saja. 494 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 Saya didik Theo seumur hidupnya untuk jadi seorang duke. 495 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 Dia tiada pewaris. 496 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Pangkat itu penting bagi Theo. Milik saya. 497 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Saya takkan benarkan. 498 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Jadi, saya utus surat kepada Kit. 499 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 Apa? 500 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Dia dalam perjalanan. 501 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - Theo tahu? - Sudah tentu tak tahu. 502 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Blanche, awak berusaha rahsiakan daripada Theo yang ayahnya curang. 503 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Kalau Theo tahu yang dia ada adik... 504 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Kit berbahaya. 505 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 Tintagel akan lawan. 506 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 Tapi, jika orang macam Kit naik takhta... 507 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Awak kata awak cintakan saya seadanya. 508 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Tintagel adalah jati diri saya. 509 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 Dengan ini, Tintagel kekal dalam keluarga saya. 510 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Dia perlukan tunjuk ajar saya nanti. Duke baharu dalam perjalanan. 511 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Nan! 512 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Nan! 513 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Impian awak dah tercapai. - Saya tak suruh dia buat begitu. 514 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Awak pun tahu saya takkan beritahu surat khabar. 515 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Nan, awak seorang saja yang tahu. 516 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Awak masih sangka saya sanggup khianati awak? 517 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Entahlah. 518 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Saya... 519 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Saya minta maaf. Atas semuanya. 520 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Kenapa kita jadi begini? 521 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 Kisah cinta ini sepatutnya tentang kita sekawan. 522 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 Kita yang patut membintangi kisah cinta ini. 523 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Itu yang sepatutnya berlaku. 524 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Nan? Nan! 525 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Dia di mana? 526 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Awak tak pernah mahu ini semua. - Nan! 527 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 Sekarang, awak boleh bercerai. 528 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Jadi, jika awak cintakan Guy, kenapa kita semua tak boleh bahagia? 529 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 Yakin saya akan bahagia? 530 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 Ini bukan tentang siapa cinta siapa atau siapa yang terluka. 531 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Saya nak lindungi anak saya! 532 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Apa? 533 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Saya hamilkan anak Theo. 534 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Tolong, jangan beritahu dia. Jangan sesekali. 535 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Theo turun takhta, tapi ibunya takkan lepaskan Tintagel. 536 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Kalau dia tahu ada pewaris, dia akan cari dan ikut saya. 537 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Dia akan rampas anak saya dan paksanya menaiki takhta. 538 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 Tapi, saya kena beritahu Theo. 539 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 Awak akan kehilangan dia. 540 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 Ini juga anak dia, Nan. 541 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Lizzy, tolonglah. 542 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 Awak nak ke mana? 543 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Tempat lain. Di mana-mana saja. Betul kata awak. Saya bebas. 544 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Saya dan anak saya akan lalui hidup baharu jauh dari sini. 545 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 Awak juga dapat bersama Theo. 546 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Jadi, semoga berjaya dengan semua ini. Ia tak mudah. Tiada apa yang mudah. 547 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Semoga berjaya menipu Theo. 548 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Saya minta maaf. 549 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 Kenapa? Lizzy? Apa dah jadi? 550 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Nan? 551 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - Nan! - Nan? 552 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Terjemahan sari kata oleh Hamdan Alias