1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 แนน แนน! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 นี่สองสัปดาห์แล้วนะ 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 คุณไม่ตอบจดหมายผมเลย เราต้องคุยกัน 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 ไปคุยกับภรรยาคุณเถอะ 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 นี่ ผมพลาดไปคืนเดียวเพราะเมา คุณไล่ให้ผมไปใช้ชีวิตนะ 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - ฉันหมายถึงทํางานอดิเรก - แต่ที่นิวยอร์ก ไม่รู้สึกเหรอ 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - ว่าเรามีโอกาส - รู้สึก 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - งั้นทําไมคุยกันไม่ได้... - เพราะมันเปลี่ยนไปหมดแล้ว 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 เปลี่ยนไปจริงๆ กลับไปหาภรรยาคุณเถอะ 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 แนน แนน! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 แนน แนน! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 คุณรู้สึกดีขึ้นแล้วหรือ 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 คุณขังตัวเองในห้องถึงสองสัปดาห์ 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 ผมว่าเราคงจบกันได้แล้วใช่ไหม 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 แล้วตอนกลับจากอิตาลี คุณเสนอให้เราอยู่ด้วยกัน... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 ต่อหน้าสังคม... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 จนกว่าจินนี่จะกลับมา และบัดนี้... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 จินนี่กลับมาแล้ว 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 ผมนึกว่าคุณจะอยู่นิวยอร์กไปเลย 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 คาดว่าหลังแยกทางกันคุณจะใช้ชีวิตที่นั่น 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 แต่ก็ขึ้นอยู่กับคุณนะ 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 ขึ้นอยู่กับฉันรึ 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 แนน คุณเสนอเองนะ 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 แล้วคุณก็ยินดีที่เราจะแยกกันอยู่ไปเลย 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 เราต่างก็ต้องการนี่ 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - คุณอยากไล่ฉัน - แนน คุณเสนอเอง 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,300 แล้วงานเลี้ยงก่อนสิ้นสุดฤดู 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 ก็น่าจะเหมาะแก่การประกาศข่าวนี้ 29 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 ได้ งั้นก็ตกลงตามนั้น 30 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 (ดัชเชสแห่งทินทาเจล) 31 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 (เลดี้คอนชิต้า บริทเทิลซี) 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 ตามธรรมเนียมแล้วในวันที่ 16 ของเดือนนี้ 33 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 ดัชเชสแห่งทินทาเจลจะจัดงานเลี้ยง 34 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 เนื่องจากเป็นวันก่อนสิ้นสุดฤดูกาล 35 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 คุณได้รับเชิญอย่างเต็มใจ 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 (มิสเตอร์ & มิสซิส กาย ธวาร์ด) 37 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 (มิสอลิซาเบธ เอลม์สเวิร์ธ) 38 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 ธีมงานเต้นรําสวมหน้ากาก 39 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 และจะมีการประกาศพิเศษตอนเที่ยงคืน 40 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}(สร้างจากนิยายของ อีดิธ วอร์ทัน) 41 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 แน่นอีก 42 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 แน่นอีก 43 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 ไม่ใช่จินนี่ ช่วงคอต้องต่ํากว่านี้ 44 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 ยังต่ําไม่พอหรือ 45 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 ฉันต้องดูน่าดึงดูด นี่เป็นงานเลี้ยงหลังอกหักเลยนะ 46 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 หากทอดสะพานให้คนได้ครึ่งหนึ่งฉันจึงจะหาย 47 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 อย่างน้อยเราก็รู้แล้วว่าครึ่งไหน 48 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 ฉันไม่ผิดนะที่มันเกิดซึ่งหน้าแต่พวกตัวไม่สังเกต 49 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 ฉันไม่คิดว่าตัวเล็งออนอเรียนี่นา 50 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 จินนี่! 51 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 โล่งอกเหลือเกินที่ไม่ต้อง ทําเป็นอยากคุยกับท่านลอร์ดทั้งหลาย 52 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "ยินดีด้วยที่มีบรรพบุรุษ" 53 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 ยังไม่มีใครขอแนะนําตัวเหรอ 54 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 นามสกุลนี้ไม่ยิ่งใหญ่เหมือนก่อนแล้ว 55 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 เสียใจด้วยจริงๆ 56 00:05:39,548 --> 00:05:41,215 เฟรดดี้กับฉันจะเลิกเกาะตัว 57 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 ทันทีที่เรารู้ว่าจะอยู่ที่ไหน 58 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 ที่นี่ไง อยู่ที่นี่ เราเป็นครอบครัวเดียวกัน 59 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 แล้วไม่ต้องคิดมาก ในบรรดาคนที่เกาะฉัน 60 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 ฉันยินดีให้ตัวกับเฟรดดี้เกาะที่สุด 61 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 ขอบคุณนะ 62 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 มีใครเห็นลิซซี่ไหม 63 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 แนนล่ะคะ 64 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 ธีโอ เธอรู้ 65 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 แนน 66 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 ผมว่าเราควรเข้าไป... 67 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - คุยกัน... - ธีโอ ปล่อยเราเถิดค่ะ 68 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - แต่หากเรา... - นี่เป็นเรื่องระหว่างฉันกับเพื่อน 69 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 แนน 70 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 แนน ฉันขอโทษ แนน เรามา... 71 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 ฉันว่าเราควรคุยกันนะ 72 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 แนน 73 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 แนน 74 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - แนน! แนน ฉันอยาก... - อะไร 75 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - คุยกับตัวตั้งแต่... - ตั้งแต่ตัวยุให้ฉันไปอิตาลีหรือ 76 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 ฉันไม่ได้ยุ ฉันพูดว่า... 77 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 หรือตั้งแต่ตัวตามสามีฉันมาที่บ้านฉัน 78 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 แนน ตัวกับธีโอจบไปแล้ว ตัวบอกว่าจะไม่กลับมาอีก 79 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 หรือตั้งแต่ตัวนอนกับสามีฉันบนเตียงเรา 80 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 ฉันหักหลังตัว เรื่องนั้นฉันก็ไม่ยกโทษให้ตัวเอง 81 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 แต่ตัวต้องเข้าใจด้วย 82 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 ฉันคงไม่แม้แต่คิดจะสนใจธีโอ 83 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 หากฉันไม่มั่นใจว่าตัวกับเขาจบกันแล้ว 84 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 มิเช่นนั้นฉันคงไม่ปล่อยใจไปรักเขา 85 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 ตัวรักเขาหรือ 86 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 เขารักตัวไหม 87 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - ฉันว่าต้องถามเขานะ - สามีฉันรักตัวไหม 88 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 เขาบอกว่ารัก 89 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 แต่ฉันเลือกตัวเสมอนะแนน 90 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 ตัวเลือกไปพักใหญ่แล้วว่าไม่ได้เลือกฉัน 91 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 ตัวไม่มีสิทธิ์เลือกแล้ว ต่อไปฉันจะเลือก 92 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 ทําไม ทําไมฉันไม่มีสิทธิ์เลือกมากกว่าหนึ่งครั้ง 93 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 เพราะปีก่อนตัวเลือกไปหลายครั้งนะแนน 94 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 ตอนแรกตัวเลือกธีโอ จากนั้นก็กาย 95 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - และเปลี่ยนเป็นธีโอ แล้วกลับมากาย - ฉันเลือกช่วยพี่ 96 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 ใช่ ตัวเสียสละใหญ่หลวง ที่มาอาศัยในปราสาทซอมซ่อนี้ 97 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 เพื่อลอยหน้าลอยตาบอกตัวเอง 98 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 และคนอื่นๆ ไม่ขาดปากว่าตัวช่วยพี่สาว 99 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 ตัวนอนกับเพื่อนรักของธีโอ 100 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 ทั้งที่ชุดแต่งงานแขวนอยู่ในห้อง 101 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 พวกเราก็ยังรัก ให้กําลังใจ และเข้าใจ 102 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 ทุกการตัดสินใจและทุกทางเลือก 103 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 ตัวทําแค่นั้น หรือตัวนอนกับสามีฉัน 104 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 หากมีคนถามว่าฉันไว้ใจใคร 105 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 คนที่ไม่มีวันโกหกฉัน ฉันคงบอกว่าตัวนั่นแหละลิซซี่ 106 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 ทุกคนคิดว่าตัวเป็นคนเช่นนั้น แต่รู้ไหม 107 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 ฉันว่าโลกควรได้รู้ความจริง 108 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 ลิซซี่ ลิซซี่ 109 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 แนนจะเปิดโปงฉัน 110 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 ว่าไงนะ ไม่หรอก 111 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 เธอจะประกาศในงานเลี้ยง 112 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 ประกาศเรื่องเราสองคน 113 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 เมื่อนั้นนะธีโอ คุณจะกลายเป็นดยุกเสือผู้หญิง 114 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 ทุกคนจะชื่นชมให้กําลังใจ 115 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 แต่เมื่อฉันโดนเปิดโปง เท่ากับจบสิ้น 116 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 ไม่ได้แต่งงาน ไม่มีใครนับถือ 117 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 ต้องกลับบ้านไปนั่งรอวันตาย 118 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - เพราะนั่นคือ "พัง" - แนนไม่ใช่คนเคียดแค้น 119 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 คุณได้เห็นเธอไหม 120 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 เธอไม่ใช่คนเดิมนะธีโอ 121 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 ไม่ใช่เพราะบอบช้ํา แต่บ้าบิ่น 122 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 ลิซซี่ 123 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 เธอไม่ตอบจดหมายผม ไม่คุยกับผม 124 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 แต่เชิญเขาไปงานเลี้ยง 125 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 แต่เชิญผมไปงานเลี้ยง 126 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 ผมจะรู้ความคิดเธอได้อย่างไร 127 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 ผมคิดว่าแนนกับผมเลิกเล่นเกมไปนานแล้ว 128 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 เธอต้องการอะไรกันแน่ 129 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 ที่แน่ๆ คือไม่อยากให้ขี่ม้าไล่ตาม 130 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - ก็ผมอยากอธิบาย - ฉันว่าอธิบายไปแล้วนะ 131 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - จดหมายตั้ง 14 ฉบับ - 15 ต่างหาก 132 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 ไม่รู้เปิดอ่านหรือเปล่าด้วยซ้ํา 133 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 เอ๊ะ อย่า กาย 134 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 เฮ้อ 135 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - ฟังนะกาย เราเมา... - มาก 136 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 แล้วบังเอิญแต่งงานกัน 137 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 เราไม่ได้ฆ่าใคร ไม่ใช่เรื่องผิดกฎหมาย 138 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 แต่หากคุณจะยกเลิก ฉันออกจากบ้านมาแล้ว 139 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 ขืนคนที่ปอร์โตซัลโวรู้ว่าฉันเลิกกับสามี 140 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 เร็วกว่าคนสะอึกคงขายหน้าเขาแย่ 141 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 แถมถ้าสามีไม่อนุญาต ฉันก็ทํางานไม่ได้ด้วย 142 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 คิดว่าฉันใฝ่ฝัน 143 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 อยากแต่งงานกับผู้ชายที่ขี่ม้าไล่ตามหญิงอื่นหรือ 144 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 อยากแต่งงานมาจมทุกข์ แถมขาดเซ็กซ์หรือ 145 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 ชีวิตแต่งงานก็แบบนั้นแหละนะ 146 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 กับชาวอังกฤษกระมัง 147 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 กลายเป็นคนอังกฤษตั้งแต่เมื่อไร 148 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 ไม่ยอมบอกผมว่ารู้ เก็บไว้ในใจ 149 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 ฉันคิดว่ามันเป็นความใคร่ ความสบายใจ 150 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 ลิซซี่บอกว่าคุณรักเธอ 151 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 ถูกต้อง 152 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 คุณรักเธอจริงๆ หรือ 153 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 รักมาก 154 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 งั้นคุณคงทําทุกวิถีทางเพื่อปกป้องเธอ 155 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 หากไม่อยากให้ฉันเปิดโปงลิซซี่ให้โลกรู้ 156 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - ก็ต้องให้ฉันอยู่... - คุณไม่ทําหรอก 157 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 ทําแน่ แม้จะไม่อยาก 158 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 ที่จริงฉันคงเสียใจมาก 159 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - แต่ฉันจะทํา - หากคุณทํา 160 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 มันไม่กระทบผมหรอกนะ 161 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 แต่ลิซซี่จะโดนตราหน้า 162 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 ว่าหน้าไม่อายยั่วยวนดยุกที่แต่งงานแล้ว 163 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 ผมพูดถึงลิซซี่ ลิซซี่ที่เป็นคนดี มีน้ําใจ และ... 164 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 ไม่ต้องร่ายข้อดีของลิซซี่ให้ฉันฟังหรอก คุณน่ะ 165 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 หากไม่อยากให้เปิดโปงเธอต้องทําไม คุณต้องการอะไร 166 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 ฉันอยากอยู่ทินทาเจล 167 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 ว่าไงนะ ไยจึงอยากอยู่ 168 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 เพราะฉันไม่ยอมไปอยู่ในที่ที่คุณเลือกให้ 169 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 นี่อะไรกัน 170 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 คุณไม่อยากอยู่ที่นี่ คุณเกลียดที่นี่ 171 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 ในที่สุดฉันก็มีสิทธิ์มีเสียง 172 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 ในชีวิต ในยศนี้ และในทุกสิ่งที่มันเป็นได้ 173 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 ฉันเป็นดัชเชส และตําแหน่งนั้นสําคัญที่สุด 174 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 ใช่เพียงกลายเป็นคนอังกฤษ คุณยังเหมือนแม่ผมด้วย 175 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 มันเป็นชีวิตฉันไปแล้ว 176 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 ต่อให้มีข้อเสีย ฉันก็จะมองที่ประโยชน์ 177 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 คุณพรากอิสระไปจากผม 178 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 คุณย่ํายีจิตใจผม 179 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 คุณทําให้ผมแทบบ้า นี่จะแบล็กเมลผมอีกหรือ 180 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 คุณไม่คู่ควรกับปราสาทหลังนี้ 181 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 คุณไม่มียศถาบรรดาศักดิ์ ผมไม่ให้อยู่หรอก 182 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 ตระกูลผมอยู่มาหลายร้อยปี มันเป็นที่พักพิงของผม 183 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 แต่มันสําคัญต่อคุณมากกว่าความรักไหม 184 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 (เราฝังร่างของเฮนรี่ วิลเลียม อัชแชนท์ไว้ที่นี่) 185 00:13:58,881 --> 00:13:59,964 (ดยุกคนที่ห้าแห่งทินทาเจล) 186 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 (ชาตะ 19 พฤศจิกายน 1825 มตะ 22 ธันวาคม 1858) 187 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}(คนใกล้ตัวหักหลังดัชเชส) 188 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}(ข่าวชู้สาวในทินทาเจล) 189 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 สาวๆ 190 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - อรุณสวัสดิ์จ้ะ - ดูสิ 191 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}(เรื่องชู้สาวในทินทาเจล) 192 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- อะไร - อ่านสิๆ 193 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 ใครน่ะ เพื่อนสนิทคนไหน 194 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 ไม่เห็นบอกชื่อเลย 195 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 แล้วเขาคิดว่าใคร 196 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 ตายละ 197 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 อะไร 198 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 มีอะไร 199 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 โถ ลิซซี่... 200 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 แนน! 201 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 แนน! 202 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 หลบไป 203 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 แนน! 204 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 แนน! 205 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 คุณทําได้อย่างไร 206 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}(คุณแม่ ยามเช้าตรู่ไปพบกันที่สุสานนะคะ) 207 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}(มาให้ได้นะคะ แนน) 208 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 ลิซซี่ 209 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 มีคนมาหาจ้ะ 210 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - เราเห็นข่าวแล้ว - ผมอยากคุยด้วย 211 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 จ้ะ ได้สิ 212 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 ตามสบาย 213 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 เดี๋ยวผมชงชาให้นะ 214 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 แนนต้องบอกนักข่าวแน่ 215 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 ไม่รู้อะไรน่าเชื่อน้อยกว่า 216 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 ว่าลิซซี่จะทําเช่นนี้กับแนน หรือแนนจะทําเช่นนี้กับลิซซี่ 217 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 เธอไม่บอกหรอก ไม่มีทาง 218 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 ในนี้มีข้อมูลที่คนอื่นไม่มีทางรู้ 219 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 จะเป็นใครไปได้อีก 220 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 ขอโทษค่ะ 221 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 ขอโทษจริงๆ 222 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 มันเอ่อ ทําให้หลายๆ อย่างกระจ่างขึ้น 223 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 แต่หากผมปกป้องคุณได้บ้าง... 224 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 ทั้งที่ฉันทําขนาดนั้นรึคะ 225 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 คือว่า... มีคนเสนองานให้ผม 226 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - ตําแหน่งในคณะรัฐมนตรี โอกาสงาม - ยินดีด้วยค่ะ 227 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 ผมรู้ว่ามันอาจไม่... โรแมนติกสําหรับคุณ 228 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 แต่... ผมเชื่อว่าคราวก่อนผมทําไว้ดีมาก 229 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 เราช่วยกันได้นะ 230 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 ประชาชนชอบนักการเมืองที่มีภรรยา 231 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 ผมก็อยากเห็น... คุณ 232 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 บ่อยเท่าที่จะเป็นไปได้ 233 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 ลิซซี่ ผมตัดใจเลยไม่ได้หรอก 234 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 ผมปิดความรู้สึก เหมือนปิดก๊อกน้ําไม่ได้ ผมยังรักคุณอยู่ 235 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 เราก็เข้ากันได้ดีมิใช่หรือ 236 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 ผมขอปกป้องคุณจากเรื่องเลวร้ายได้ไหม 237 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 การเคียงคู่กับคนมีหน้ามีตาในสังคม 238 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 อาจสยบเรื่องซุบซิบนินทาได้ 239 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 ครั้งนี้คุณจะ... 240 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 แต่งงานกับผม... 241 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 ตามความเหมาะสมได้ไหม 242 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 แนน 243 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 เกิดอะไรขึ้นลูก เป็นอะไรหรือเปล่า 244 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 หนูไว้ใจแม่ได้คนเดียว 245 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 คนรับใช้ทุกคนในบ้านแอบฟังทุกอย่าง เรื่องนี้จะให้ใครรู้ไม่ได้ 246 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - ที่นี่ที่ไหน - ที่... 247 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 สุสานตระกูลทินทาเจลที่มีมาหลายร้อยปีค่ะ 248 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 หนูไม่รู้จะทําเช่นไร 249 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 ธีโอโกรธหนูมาก เขาคิดว่าหนูเปิดโปงลิซซี่ 250 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 ลิซซี่หรอกหรือ 251 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 หนูไม่พูดอยู่แล้ว... ไม่มีวัน หนูไม่ทําแน่นอน 252 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 แต่หนูพูดขู่เพื่อให้เขายอมให้หนูอยู่ที่ปราสาท 253 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - เพราะหนูต้องปลอดภัย เพราะ... - แนน ทําไมลูก 254 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 หนูกลัวมากแล้วก็... เหนื่อยมาก 255 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 ฟุ้งซ่านด้วย หนูรู้แค่ตัวเองต้องปลอดภัย... 256 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 เพราะหนูตั้งครรภ์ค่ะ 257 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 ว่าไงนะลูก 258 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 จริงๆ ค่ะ หนูตั้งครรภ์ 259 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 หนูรู้ว่าหน้าที่สําคัญที่สุดคือการให้ความรักกับลูก 260 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 ความรู้สึกเช่นนี้ใช่ไหมคะที่เรา... 261 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 เรารู้สึกเหมือนดีใจจนล้นปรี่แต่ในขณะเดียวกัน 262 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - ก็เต็มไปด้วยความกลัว - ใช่จ้ะ 263 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 ความรู้สึกเช่นนี้แหละ 264 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 เพราะมันเกินจะรับได้ 265 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 เกินไปจริงๆ 266 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 หนู... ไม่รู้สิ ถ้าหนูพลาดล่ะ 267 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 เพราะหนูพลาดตลอด เป็นประจํา 268 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 แล้วหนูต้องทําให้ดี เพราะเด็กในท้องเป็นทายาทของทินทาเจล 269 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 ลูกมั่นใจนะว่าถูกต้องแล้ว แน่ใจไหม 270 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 ที่สุดในชีวิตครับ 271 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 ลูกขอโทษครับแม่ 272 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 ลูกมั่นใจจริงๆ หรือว่าเป็นทายาทของธีโอ 273 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 มั่นใจค่ะ 274 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 หมอบอกว่าสี่เดือน เท่ากับช่วงฮันนีมูนพอดี 275 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 เด็กคนนี้จะเป็นดยุกสินะ 276 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 หรือดัชเชส แล้วธีโอกับแม่อยากได้ทายาทมาก 277 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 งั้นพวกเขาจะไม่ดีใจหรือ 278 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 ถ้าก่อนหน้านี้ก็ใช่ค่ะ แต่ตอนนี้ธีโอรักลิซซี่ 279 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 เขาต้องอยากไล่หนูแน่ 280 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 แล้วทายาทของดยุกต้องโตในปราสาทหลังนั้น 281 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 ลูกหนูเป็นทายาทแห่งทินทาเจล แต่หนูไม่มีฐานันดรศักดิ์ 282 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 หนูไม่มีที่พึ่งเลย 283 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 จะทําอย่างไรดี หากพวกเขาพรากลูกหนูไปล่ะ 284 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 ฟังแม่นะลูก 285 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 แม่เคยพรากลูกพรากแม่เมื่อ 19 ปีก่อน 286 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 แต่มันต้องไม่เกิดขึ้นอีก 287 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 หรือหนูควรหนีไปเลย เดี๋ยวก็เหมือนจินนี่ 288 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 หนูจะไม่มีสิทธิ์ 289 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 แม่ไม่ปล่อยให้เกิดขึ้นแน่ๆ 290 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 แล้วหนูต้องทําเช่นไรคะ 291 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 ลูกต้องสู้ 292 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 ลูกไม่ได้ตัวคนเดียวนะแนน 293 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 แม่อยู่นี่ 294 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 แถมลูกยังมีเจ้าตัวน้อยต้องดูแลอีก 295 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 แล้วลูกมีอะไรอีกรู้ไหม 296 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 มีสิทธิ์มีเสียง 297 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 หากโลกรู้ว่าลูกตั้งครรภ์ ทุกคนต้องฉลองกันแน่ 298 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 อย่าให้พวกเขาได้ตั้งตัว 299 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 ลุกขึ้นประกาศตอนเที่ยงคืนคืนนี้เลย 300 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "ดิฉันเป็นดัชเชสผู้อุ้มท้องทายาท" 301 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 พอประกาศต่อหน้าทุกคน พวกนั้นก็ตัดลูกไม่ได้แล้ว 302 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 ในวันแต่งงานของลูก 303 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 ลูกช่วยพี่สาว ซึ่งนั่นเป็นเรื่องที่กล้าหาญที่สุดสําหรับแม่ 304 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 บัดนี้ลูกต้องช่วยเหลือตัวเอง 305 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - ราบรื่นดีไหม - ค่ะ 306 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 เขาตกใจหรือที่เห็นข่าว 307 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 เขามาหา เราคุยกัน 308 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 แล้ว 309 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 ทุกอย่างจะต้องราบรื่นค่ะ 310 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 (ตอนได้จดหมายฉบับนี้เธอคงสบายดี) 311 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 (ฉันไม่อยากเขียนจดหมายฉบับนี้เลย) 312 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 พวกตัวไม่ผิดเลยที่เกลียดฉัน 313 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 ฉันก็เกลียดตัวเอง 314 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 ไม่ต้องก็ได้นะ ถ้าไม่อยากไปก็ไม่ต้องไป 315 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 คนในงานต้องสงสัยแน่ถ้ามีคนไม่ไป 316 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 ตัวต้องไปนะลิซซี่ 317 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 แล้วเราก็ต้องคุยกับแนน ไม่งั้นเธอคงเสียใจ 318 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 แต่ลิซซี่ จินนี่กับฉันเข้าใจหัวอกของคนโดนนินทา 319 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 เราโดนหนังสือพิมพ์วิจารณ์ 320 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 และหากเราต้องเลือกตอนนี้ ว่าจะเข้าข้างตัวหรือเสียงซุบซิบนินทา... 321 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 ข่าวมีชู้เป็นเพียงข่าวลือ 322 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 แถมพอไม่บอกชื่อ ก็อาจจะเป็นใครในพวกเราก็ได้ 323 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 ปล่อยให้เขาเขียนข่าวไป 324 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 ฉันยกเลิกงานแต่งงานนะ พวกเขาจะไม่รู้ได้อย่างไรว่าเป็นฉัน 325 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 แล้วไง ฉันหนีไปอิตาลี ใครๆ ก็รู้ว่าฉันบ้า 326 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 ฉันกําลังเศร้า เสียสติ 327 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 ถ้าบอกว่าเป็นฉันก็น่าเชื่อนะ 328 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 งั้นเป็นฉันได้ไหม 329 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 ฉันจะชอบนะถ้าพวกเขาคิดว่าเป็นฉัน 330 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 ไปงานเลี้ยงกัน 331 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 ลิซซี่ 332 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 ตัวจะพูดอะไรกับเธอ 333 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 แนนน่ะรึ 334 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 เธอปล่อยให้หมาป่าขย้ําฉัน คงไม่ต้องคุยแล้วกระมัง 335 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 แต่พอรู้แล้ว ก็ไม่มีอะไรแย่ไปกว่านี้แล้วหรือเปล่า 336 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 ถามฉันหลังเที่ยงคืนนะ หลังจากแนนประกาศข่าวใหญ่ 337 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 แต่แนนรักกาย ไยตัวกับธีโอจึงไม่... 338 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 ธีโอไม่สามารถหย่ากับแนนได้ ส่วนฉันก็ไม่ยอมเป็นน้อยเขา 339 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 ความอับอายมันทรมาน 340 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 ชีวิตฉันต้องสมบูรณ์ 341 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 พวกเขาปล่อยให้ปราสาทเสื่อมโทรมรึ 342 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 ดูเหมือนขาดฉันไปก็กะเผลกกันไปได้นะ 343 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 ขอโทษนะคะ 344 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 ฉันขอแยกตัวไปสักพักได้ไหม 345 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 อยากเดินเล่น... สูดอากาศน่ะ 346 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 ไม่รับผิดชอบนะ หากผมขวางหูขวางตาขุนนางคนไหน 347 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 อย่ามองเขานะ ไม่มีใครมอง 348 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 อยากมองจะแย่ 349 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 คิดว่าแนนจะมาไหม 350 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 ต้องมาแน่นอนอยู่แล้ว 351 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 มิสเอลม์สเวิร์ธ 352 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 ขอบคุณสําหรับข้อเสนอที่ใจกว้างและมีชั้นเชิงค่ะ 353 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 ยินดีค่ะ ฉันขอรับข้อเสนอ 354 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 (ใบเพิกถอนการสมรส) 355 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 ที่นี่สวยนะเนี่ย 356 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 ตอนเด็กๆ ผมวิ่งขึ้นวิ่งลงบันไดเป็นว่าเล่น 357 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 อะไร 358 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 ไม่มีอะไร 359 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 ขอโทษนะ ผมเอาแต่บ่น ว่าตัวเองเจออะไรอยู่ตั้งหลายสัปดาห์ 360 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 ผมแค่อยากบอกแนน ว่าเราจะเพิกถอนการสมรส 361 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 เอกสารมาหรือยัง 362 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 ยังเลย การเพิกถอนการสมรสมันไม่ง่ายนะ 363 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 หากทําให้การสมรสยากขึ้นหน่อย น่าจะช่วยได้เยอะ 364 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 เดี๋ยวผมจะไปคุยกับเธอ แล้วกลับมาคุยรายละเอียดกับคุณนะ 365 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 คิดถึงตลาดจัง ขนม "คาโลนนี่" 366 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - คันโนลี - คันโนลี 367 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 ตั้งใจพูดผิดชัดๆ 368 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 ไม่นึกเลยว่าจะได้กลับมาที่นี่พร้อมภรรยา 369 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 ผมเป็นอย่างไร 370 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 ได้คะแนนเท่าไหร่รึ 371 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 สําหรับสามีที่ไม่อยู่ดูแลฉันน่ะหรือ 372 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 สามีทีเผลอ 373 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - ขอบคุณ - สามีเหี้ยมหนีทีเผลอ 374 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 จะสลักบนหลุมศพผมเลยไหม 375 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 ได้ ที่ไหนก็ได้ 376 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - ไปกันเถอะ - ไปกันเถอะ 377 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 สาวๆ 378 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - ขอบคุณ - ขอบคุณนะเวอร์จิเนีย 379 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 แนนอยู่ไหนเนี่ย 380 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 เดี๋ยวก็มา 381 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 เมื่อก่อนฉันมัวเสียเวลา รอให้ผู้ชายมองข้อเท้าเรียวๆ ไปไย 382 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 เมเบิ้ล ทําอะไรของตัว 383 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 รักษาอาการอกหักไง 384 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 ไม่ใช่แบบที่เธอชอบเลย 385 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 อาจจะใช่ก็ได้ ใครจะรู้ 386 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 เล่นอะไรเนี่ย 387 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 สวัสดีค่ะหนุ่มๆ 388 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - ช่วยถือที - ครับผม 389 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 เมเบิ้ล เอลม์สเวิร์ธค่ะ 390 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - เคยเห็นข้อเท้าสวยกว่านี้ไหมคะ - ไม่ครับ 391 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 โอเค 392 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - จริง ไม่ถูกใจเลย - นี่คุณ 393 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - แต่ก็ควรลอง - เมเบิ้ล เอลม์สเวิร์ธ 394 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 หากจะให้ดี... 395 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 อลิซาเบธรึ เธอโมโหง่ายจึงต้องระวังให้ดี 396 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 ฉันไปหาเมเบิ้ลกับเพื่อนๆ นะคะ 397 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 เชิญจ้ะที่รัก 398 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 ลิซซี่ 399 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - เราคุยกันไม่ได้นะ - ผมเป็นห่วงคุณ 400 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 ฉันสบายดี 401 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 คุณได้ข่าว... 402 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 ผมรักคุณ ผมวางแผนไว้แล้ว รอผมนะ 403 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 ฉันคิดออกแล้ว 404 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 คนที่มีรสนิยมอย่างฉันทอดสะพานลําบาก 405 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 ฉันดูออกแล้วว่าผู้หญิงคนไหนน่าจะยอมเปิดใจลอง 406 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 ฉันสังเกตเห็นคนที่ดูอึดอัด สับสน... 407 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 ก่อนพบออนอเรียฉันก็เป็นเช่นนั้น 408 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 แต่พวกเรามีเยอะกว่าที่ตัวคิด 409 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 ปัญหาคือต้องหากันให้เจอ 410 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 แล้วบอกว่าพวกเขาก็มีความรักได้ 411 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 รักได้ 412 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 นี่อาจเป็นช่องทางทําธุรกิจของผู้ที่ถนัดเรื่อง... 413 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 การแนะนําคน 414 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 น่าคิดใช่ไหม 415 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 ว้าว 416 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - ดูจะเป็นไปได้ด้วยดีนะ - ครับ 417 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 ลิซซี่ตกลงจะกลับมา 418 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 ผมมีความสุขที่สุดในโลกเลยครับ 419 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 แต่ถือว่าดีหรือ 420 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 หากลูกต้องปล่อยข่าว ให้หนังสือพิมพ์เพื่อบีบให้เธอกลับมา 421 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 ผม... ผมไม่อยากให้เราตกเป็นขี้ปากใคร 422 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 แต่ลูกทําใจได้หรือ 423 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - มันเจ็บปวด... - ครับ 424 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 เวลาโดนพวกเขาทิ้ง เวลาพวกเขาเลือกคนอื่น 425 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 แต่อะไรเจ็บปวดกว่ารู้ไหม 426 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 ความอับอาย 427 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 ขอโทษครับ 428 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}(มิสเตอร์กาย ธวาร์ด มิสซิสพาโลม่า ธวาร์ด) 429 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 ขอโทษค่ะ ฉันมาเดินเล่นน่ะ 430 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 ที่นี่สวยมากค่ะ 431 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 ปอร์โตซัลโวมีที่สวยๆ เป็นล้านแห่งเลยค่ะ 432 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 สวยคนละแบบน่ะค่ะ 433 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 เสียใจเรื่องเพื่อนคุณด้วยนะคะ ในหนังสือพิมพ์ 434 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 คงทรมานแย่เลย 435 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 ขอบคุณค่ะ 436 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 แนน ฉันขอคุยเรื่องกายได้ไหม 437 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 สามีคุณน่ะรึ 438 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 คืนนั้นเลอะเทอะมากค่ะ เราปีนประภาคาร 439 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 เราปาขนมปังใส่นกนางนวล และ... 440 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 เรื่องมันยาวค่ะ 441 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 บอกตามตรงว่าฉันยังเล่าไม่ได้เลย เพราะ... 442 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 ฉันเองก็ยังจับต้นชนปลายไม่ถูก 443 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 แต่กายรักคุณนะคะ รักมาก 444 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 เขาคิดว่าเขาทําลายชีวิตพวกเรา โดยเฉพาะคุณ 445 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 หาใช่ความผิดของกายที่อะไรๆ กลายเป็นเช่นนี้ 446 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 เราพลาดแต่งงานกันนะคะ 447 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 ฉันควรส่งโทรเลขไปไหมนะ 448 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 คนที่คู่ควรกับความสุขที่สุดในโลกก็คือกาย 449 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 ช่างเป็นเรื่องน่าเศร้าที่ฉันจะไม่ได้เป็นคนที่... 450 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 มอบความสุขให้เขา 451 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 แต่ขอบคุณที่ดูแลพี่สาวฉันค่ะ 452 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 ยินดีค่ะ 453 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 โชคดีนะคะมิสซิสธวาร์ด 454 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 แนน ได้เวลาแล้วจ้ะ เขาจะเรียกลูกแล้ว 455 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 แนน... 456 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - ลูกต้องทําได้ดีแน่ๆ - แนน... 457 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 ขอบคุณค่ะ 458 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 ผมขอคุยด้วยหน่อย 459 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 ขอร้องละแนน 460 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 ไม่ได้ค่ะ 461 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 นี่ผมนะ 462 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 ฉัน... 463 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 แนน ผมรักคุณนะ 464 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 แนน ผมรักคุณ 465 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 แนน 466 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - ขอโทษค่ะ - แนน 467 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 ท่านผู้มีเกียรติ ถอดหน้ากากได้ครับ 468 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 มันไม่ต้องเป็นแบบนี้เลยนะ 469 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 ท่านลอร์ดและเลดี้... 470 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 ดยุกแห่งทินทาเจลมีเรื่องประกาศ 471 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 ท่านลอร์ด เลดี้ และผู้มีเกียรติ... 472 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 จากหน้าหนังสือพิมพ์ 473 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 หลายเดือนที่ผ่านมา ภรรยากับผมโกหกสังคม 474 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 ผมไม่ได้รักภรรยา 475 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 ผมรักคนอื่น 476 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 หมดหัวใจ 477 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 แม้จะมีช่วงที่ลําบากอยู่บ้าง 478 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 ผมก็รู้สึกเป็นเกียรติที่ได้เป็นดยุก 479 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 แต่ผมรู้เสมอว่าไม่สามารถยุติชีวิตคู่ได้ 480 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 คนรักของผมไม่ควรต้องหลบๆ ซ่อนๆ 481 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 เราต้องแสดงความรักได้ 482 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 ฉะนั้น... จากนี้ไป... 483 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 ผมจะสละฐานันดรศักดิ์ 484 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 จากนี้เป็นต้นไป ผมไม่รับผิดชอบทินทาเจล 485 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 หน้าที่ต่างๆ และภรรยาผม ผมขอสละทั้งสิ้น 486 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 ไม่มีใครมีอะไรเลย 487 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 การสละฐานันดรศักดิ์หมายถึงผมหย่าได้ 488 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 หมายถึงผมมอบทุกอย่าง 489 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 ให้หญิงที่ผมรักได้อย่างไม่มีเงื่อนไข 490 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 จากนี้ไปผมไม่ใช่ดยุกแล้ว 491 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 แอนนาเบล เซนต์จอร์จก็ไม่ใช่ดัชเชสแล้ว 492 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 บลานช์! หายไปไหนมา 493 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 คุณพลาดเลย 494 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 การสละฐานันดรศักดิ์ของธีโอรึคะ 495 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 ฉันทนดูไม่ได้ 496 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 แต่คุณเข้าใจใช่ไหม เราเป็นอิสระแล้ว 497 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 เราจะไปไหนก็ได้ 498 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 ฉันปั้นธีโอเป็นดยุกมาทั้งชีวิตเขา 499 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 แล้วเขาไร้ทายาท 500 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 ยศนั้นเป็นชีวิตของธีโอ ชีวิตของฉัน 501 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 ฉันยอมไม่ได้ 502 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 ฉันจึงเขียนไปหาคิท 503 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 อะไรนะ 504 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 เขากําลังเดินทางมา 505 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - ธีโอรู้เรื่องไหม - ไม่รู้หรอก 506 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 บลานช์ คุณไม่ยอมให้เขารู้ว่าพ่อมีชู้ 507 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 หากธีโอมารู้ว่าเขามีน้องชาย... 508 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 คิทน่ากลัวนะ 509 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 ทินทาเจลยังสืบต่อไป 510 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 แต่หากให้คนอย่างคิทมาปกครอง... 511 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 คุณบอกว่าคุณรักฉันที่เป็นฉัน 512 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 ทินทาเจลคือฉัน 513 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 วิธีนี้ทําให้ทินทาเจลยังเป็นของครอบครัวเรา 514 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 ฉันต้องชี้ทางให้เขาต่อไป ดยุกคนใหม่กําลังเดินทางมา 515 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 แนน! 516 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 แนน! 517 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - สมใจอยากแล้วนะ - ฉันไม่ได้สั่งเขานะ 518 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 ตัวรู้อยู่แก่ใจว่าฉันไม่บอกหนังสือพิมพ์แน่ ตัวก็รู้ 519 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 แนน มีตัวคนเดียวนะที่รู้เรื่อง 520 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 ตัวเชื่อจริงๆ หรือว่าฉันจะหักหลังตัว 521 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 ฉันไม่รู้ 522 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 ฉัน... 523 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 ฉันขอโทษ ในทุกเรื่อง 524 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 เรามาถึงจุดนี้ได้อย่างไร 525 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 เพราะนิยายรักควรจะเป็นเรา กลุ่มเพื่อนสาว 526 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 นิยายรักควรเกี่ยวกับเรา ถึงจะเหมาะสม 527 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 มันควรเป็นเช่นนั้น 528 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 แนน แนน! 529 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 อยู่ไหนเนี่ย 530 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - ตัวไม่เคยต้องการแบบนี้เลย - แนน! 531 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 นี่ตัวก็หย่าได้แล้วไง 532 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 หากตัวรักกาย ไยนี่จึงไม่ใช่ข่าวดีสําหรับทุกฝ่าย 533 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 ตัวรู้ได้อย่างไรว่าดีกับฉัน 534 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 นี่หาใช่เรื่องเล็กๆ อย่างใครรักใครหรือใครเสียใจนะ 535 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 ฉันทําเช่นนี้เพื่อปกป้องลูกฉัน 536 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 ว่าไงนะ 537 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 ฉันอุ้มท้องลูกธีโออยู่ 538 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 อย่าบอกเขานะ ขอร้อง ห้ามบอก 539 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 ธีโอไม่สนแล้ว แต่แม่เขาไม่ปล่อยทินทาเจลไปแน่ 540 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 หากท่านรู้ว่ามีทายาท ท่านจะตามหาฉัน ตามล่าฉัน 541 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 พรากลูกฉันไป แล้วบังคับให้ลูกฉันสืบทอดยศนี้ต่อไป 542 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 แต่ฉันต้องบอกธีโอ 543 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 ตัวจะเสียเขาไปนะ 544 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 นี่ก็ลูกเขาเหมือนกันนะแนน 545 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 ลิซซี่ ขอร้องละ 546 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 นี่ตัวจะไปไหน 547 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 ไปไหนก็ได้ เพราะตัวพูดถูกว่าฉันเป็นอิสระแล้ว 548 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 ฉันกับลูกจะได้มีชีวิตใหม่ที่ห่างไกลจากที่นี่ 549 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 ตัวก็จะได้อยู่กับธีโอ 550 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 ฉะนั้นโชคดี ทุกเรื่องเลย มันไม่ง่ายนะ ไม่มีอะไรง่าย 551 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 โกหกธีโอให้เนียนนะ 552 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 ฉันขอโทษจริงๆ 553 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 เป็นอะไรไป ลิซซี่ มีเรื่องอะไร 554 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 แนน 555 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - แนน! - แนน 556 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 คําบรรยายโดย โบ นวลักษณ์