1
00:00:27,486 --> 00:00:29,862
Нен! Нен!
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,155
Два тижні минуло!
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,033
Ти не відповідаєш на листи!
Нам треба поговорити!
4
00:00:34,034 --> 00:00:35,536
З дружиною говори!
5
00:00:40,832 --> 00:00:45,211
То була одна дурна ніч після пиятики.
Ти сказала мені жити своїм життям.
6
00:00:45,212 --> 00:00:47,505
- Я казала про хобі.
- Але ж у Нью-Йорку
7
00:00:47,506 --> 00:00:48,673
- ми мали шанс?
- Так.
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,259
- То чому не розібратися...
- Усе змінилося.
9
00:00:51,260 --> 00:00:53,762
Змінилося. Повертайся до дружини.
10
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
Нен! Нен!
11
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
Нен! Нен!
12
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
Тобі вже краще?
13
00:01:36,388 --> 00:01:38,348
Два тижні ти ховалась у себе в кімнаті.
14
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
Я так розумію,
тепер ми покладемо всьому край?
15
00:01:45,397 --> 00:01:48,066
Після Італії ти казала, що ми разом...
16
00:01:48,692 --> 00:01:49,692
лише на публіці...
17
00:01:49,693 --> 00:01:52,570
до повернення Джинні. А тепер...
18
00:01:52,571 --> 00:01:54,156
Джинні повернулася.
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,866
Я думав, ти залишишся в Нью-Йорку.
20
00:01:56,867 --> 00:01:58,701
Коли розійдемося, поїдеш туди?
21
00:01:58,702 --> 00:02:00,161
Звісно, це твоя справа.
22
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
Моя справа?
23
00:02:03,415 --> 00:02:04,415
То була твоя ідея.
24
00:02:04,416 --> 00:02:07,835
І ти вхопився за ідею жити нарізно.
25
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
А це не спільне бажання?
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,465
- Ти хочеш, щоб я зникла.
- Нен, це твоя пропозиція.
27
00:02:12,883 --> 00:02:14,300
На балу кінця сезону
28
00:02:14,301 --> 00:02:16,011
буде доречно про це оголосити.
29
00:02:20,349 --> 00:02:24,311
Добре. Тоді ми про все домовилися.
30
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
ГЕРЦОГИНЯ ТІНТАДЖЕЛЬСЬКА
31
00:02:58,971 --> 00:03:00,222
ЛЕДІ КОНЧІТА БРІТТЛСІ
32
00:03:06,186 --> 00:03:09,147
За традицією, 16-го числа цього місяця
33
00:03:10,232 --> 00:03:13,986
герцогиня Тінтаджельська
влаштовує приватний бал
34
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
на честь кінця сезону.
35
00:03:19,408 --> 00:03:21,826
Сердечно вас запрошуємо.
36
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
МІСТЕР І МІСІС ҐАЙ ТВОРТ
37
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
МІС ЕЛІЗАБЕТ ЕЛМСВОРТ
38
00:03:32,004 --> 00:03:34,130
Тема: маскарад.
39
00:03:34,131 --> 00:03:38,010
А опівночі пролунає особливе оголошення.
40
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
{\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН
41
00:04:41,156 --> 00:04:47,663
МИСЛИВИЦІ
42
00:04:50,415 --> 00:04:51,500
Тугіше.
43
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
Тугіше.
44
00:04:53,836 --> 00:04:56,755
Ні, Джинні, це має бути нижче на шиї.
45
00:04:57,673 --> 00:04:58,798
Ще нижче?
46
00:04:58,799 --> 00:05:02,760
Я повинна зачаровувати.
Це бал мого розбитого серця.
47
00:05:02,761 --> 00:05:05,346
Переживу, тільки якщо пофліртую
з половиною зали.
48
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
Тепер ми хоч знаємо, з якою половиною.
49
00:05:08,725 --> 00:05:12,688
Не я винна, що все було
у вас перед носом, а ви не помічали.
50
00:05:13,605 --> 00:05:16,524
Навряд чи тебе цікавив ніс Онорії.
51
00:05:16,525 --> 00:05:18,026
Джинні!
52
00:05:18,944 --> 00:05:22,239
Така полегкість – не вдавати,
що я горю бажанням говорити з лордами.
53
00:05:22,739 --> 00:05:25,868
«Поздоровляю, у вас є предки».
54
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
І досі ніхто не просить про знайомства?
55
00:05:35,627 --> 00:05:38,045
Сімейне імʼя вже не те, що колись.
56
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Мені дуже прикро.
57
00:05:39,548 --> 00:05:41,215
Ми з Фредді дамо тобі спокій,
58
00:05:41,216 --> 00:05:43,552
коли придумаємо, де нам жити.
59
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Тут. Ви живете тут. Ми сімʼя.
60
00:05:49,183 --> 00:05:51,642
Якби ж усі турботи були такі
61
00:05:51,643 --> 00:05:53,562
приємні, як ви з Фредді.
62
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
Дякую.
63
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Хтось бачив Ліззі?
64
00:06:35,729 --> 00:06:36,730
Де Нен?
65
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Тео, вона знає.
66
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
Нен.
67
00:06:46,740 --> 00:06:48,157
Пропоную всім зайти
68
00:06:48,158 --> 00:06:50,327
- і поговорити...
- Тео, будь ласка, залиши нас.
69
00:06:52,287 --> 00:06:54,581
- Але якби нам...
- Це між нами з подругою.
70
00:06:59,086 --> 00:07:00,087
Нен.
71
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Пробач мені. Нен, ми можемо просто...
72
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
Нам треба поговорити.
73
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
Нен!
74
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
Нен.
75
00:07:11,849 --> 00:07:14,934
- Нен! Я дуже хотіла...
- Що?
76
00:07:14,935 --> 00:07:17,311
- ...поговорити з дня...
- Коли випхала мене в Італію?
77
00:07:17,312 --> 00:07:18,646
Я не випихала. Я казала, що...
78
00:07:18,647 --> 00:07:21,107
Коли йшла за моїм чоловіком до мого дому?
79
00:07:21,108 --> 00:07:23,860
Нен, ви з Тео розійшлися.
Ти казала, що не повернешся.
80
00:07:23,861 --> 00:07:27,322
Коли лежала
з моїм чоловіком у нашому ліжку?
81
00:07:29,449 --> 00:07:33,077
Я тебе зрадила. Не можу себе простити.
82
00:07:33,078 --> 00:07:34,537
Але ти маєш зрозуміти:
83
00:07:34,538 --> 00:07:37,039
я б нізащо навіть не подумала про Тео,
84
00:07:37,040 --> 00:07:39,041
якби не знала, що між вами все скінчено.
85
00:07:39,042 --> 00:07:41,003
Я б не дозволила собі його покохати.
86
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
Ти його кохаєш?
87
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
А він тебе?
88
00:07:54,099 --> 00:07:57,186
- Це питання до нього.
- Мій чоловік закоханий у тебе?
89
00:07:59,980 --> 00:08:01,481
Він так каже.
90
00:08:04,359 --> 00:08:05,902
Але, Нен, я обираю тебе.
91
00:08:05,903 --> 00:08:08,488
Ти давно зробила вибір,
і не на мою користь.
92
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
Більше ти вибору не маєш.
Наступний вибір – за мною.
93
00:08:15,579 --> 00:08:19,665
Чому? Чому я не можу
обирати більш ніж один раз?
94
00:08:19,666 --> 00:08:21,834
Ти за минулий рік часто обирала.
95
00:08:21,835 --> 00:08:23,836
Спочатку обрала Тео. Потім Ґая.
96
00:08:23,837 --> 00:08:26,297
- А потім Тео, а потім знов Ґая...
- Я захищала сестру.
97
00:08:26,298 --> 00:08:30,260
Еге ж. Ти пожертвувала собою,
скнієш в убозтві цього замку,
98
00:08:30,844 --> 00:08:32,637
щоб мати втіху розказувати собі
99
00:08:32,638 --> 00:08:35,765
і нам усім через кожні пʼять хвилин,
що ти врятувала сестру.
100
00:08:36,808 --> 00:08:38,726
Ти спала з найкращим другом Тео,
101
00:08:38,727 --> 00:08:40,853
поки весільна сукня
висіла у твоїй кімнаті!
102
00:08:40,854 --> 00:08:43,731
А ми всі просто любили тебе,
і підтримували, і розуміли,
103
00:08:43,732 --> 00:08:45,816
на кожному кроці, з кожним рішенням!
104
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
Хіба ти тільки це робила?
Чи, може, спала з моїм чоловіком?
105
00:08:51,406 --> 00:08:53,991
Якби мене попросили
обрати одну людину, якій я вірю,
106
00:08:53,992 --> 00:08:57,495
людину, яка точно ніколи не збреше,
я б сказала, що це ти, Ліззі.
107
00:08:57,496 --> 00:08:59,622
Усі вважають тебе такою, але знаєш що?
108
00:08:59,623 --> 00:09:02,125
Я думаю, світ заслуговує знати правду.
109
00:09:11,593 --> 00:09:13,929
Ліззі. Ліззі!
110
00:09:15,180 --> 00:09:16,973
Нен збирається мене викрити.
111
00:09:16,974 --> 00:09:19,100
Що? Вона цього не зробить.
112
00:09:19,101 --> 00:09:20,810
Ось про що буде оголошення на балу.
113
00:09:20,811 --> 00:09:22,019
Вона про нас розкаже,
114
00:09:22,020 --> 00:09:24,397
і ти, Тео, станеш герцогом-коханцем,
115
00:09:24,398 --> 00:09:25,606
тебе трохи покартають,
116
00:09:25,607 --> 00:09:27,567
а коли випливе моє імʼя, це буде кінець.
117
00:09:27,568 --> 00:09:29,819
Я не вийду заміж.
Для суспільства мене не стане.
118
00:09:29,820 --> 00:09:31,654
Я поїду додому й чекатиму смерті,
119
00:09:31,655 --> 00:09:33,865
- бо буду знищена.
- Нен не мстива.
120
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Ти її бачив?
121
00:09:37,327 --> 00:09:38,953
Тео, вона сама не при собі.
122
00:09:38,954 --> 00:09:42,249
Вона не уражена. Вона оскаженіла!
123
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Ліззі.
124
00:09:48,505 --> 00:09:50,882
Вона не відповідає
на листи. Не розмовляє.
125
00:09:50,883 --> 00:09:52,508
Потім кличе його на бал.
126
00:09:52,509 --> 00:09:54,678
А потім кличе й мене на бал.
127
00:09:55,888 --> 00:09:57,764
Як зрозуміти, що в неї на думці?
128
00:09:58,265 --> 00:10:02,310
Я думав, ми з Нен не граємося в ці ігри.
129
00:10:02,311 --> 00:10:03,644
Що вона хоче?
130
00:10:03,645 --> 00:10:07,481
Точно відомо одне: вона не хоче,
щоб ти гнався за нею верхи.
131
00:10:07,482 --> 00:10:09,400
- Я намагався пояснити.
- Ти пояснив.
132
00:10:09,401 --> 00:10:11,111
- У тих 14 листах.
- Ні, 15.
133
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Я не знаю, чи вона їх розпечатує.
134
00:10:14,740 --> 00:10:16,325
Стій! Ні. Ґай.
135
00:10:19,953 --> 00:10:20,996
Ох, Боже.
136
00:10:21,622 --> 00:10:23,623
- Ґай, ми понапивалися...
- Так.
137
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
...і ненароком одружилися.
138
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
Ми нікого не вбили.
Криміналу ніякого не було.
139
00:10:29,796 --> 00:10:33,799
Але якщо ти просиш у всіх прощення,
то мені довелось покинути свій дім.
140
00:10:33,800 --> 00:10:36,511
У Порто-Сальво знають,
що в мене був чоловік,
141
00:10:36,512 --> 00:10:39,722
але в нормальних людей
гикавка – й та триває довше,
142
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
а без дозволу чоловіка
я не можу й своєї справи вести.
143
00:10:43,560 --> 00:10:44,852
Думаєш, це моя мрія?
144
00:10:44,853 --> 00:10:48,190
Мати чоловіка, який ганяється
за іншими жінками верхи?
145
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
Шлюб, у якому є страждання і немає сексу?
146
00:10:53,153 --> 00:10:55,239
Я думаю, так у більшості шлюбів.
147
00:10:56,031 --> 00:10:57,366
Може, в англійців і так.
148
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
Коли ти стала такою англійкою?
149
00:11:11,755 --> 00:11:14,049
Не сказала, що знаєш. Тримала в собі.
150
00:11:16,218 --> 00:11:18,595
Я думала, це хіть. Чи пошуки втіхи.
151
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Ліззі каже, ти її кохаєш.
152
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
Це правда.
153
00:11:26,061 --> 00:11:27,312
Ти справді її кохаєш?
154
00:11:29,273 --> 00:11:30,440
Дуже.
155
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
Тоді задля її захисту підеш на все.
156
00:11:38,240 --> 00:11:41,409
Або я викрию Ліззі й адюльтер перед усіма,
157
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
- або я залишуся...
- Не викриєш.
158
00:11:42,995 --> 00:11:44,996
Викрию. Не хочеться.
159
00:11:44,997 --> 00:11:46,455
Мені буде дуже гірко,
160
00:11:46,456 --> 00:11:47,832
- але я викрию.
- Оприлюднення
161
00:11:47,833 --> 00:11:49,168
не завдасть мені шкоди,
162
00:11:49,668 --> 00:11:50,835
а от Ліззі на все життя
163
00:11:50,836 --> 00:11:52,795
стане ганебною дівкою, що звабила герцога.
164
00:11:52,796 --> 00:11:55,214
А це Ліззі. Ліззі хороша, добра і...
165
00:11:55,215 --> 00:11:59,010
Мені не потрібен перелік
чудовостей Ліззі. Від тебе – ні.
166
00:11:59,011 --> 00:12:01,429
Або ти її викриєш, або що? Що ти хочеш?
167
00:12:01,430 --> 00:12:02,931
Залишитися в Тінтаджелі.
168
00:12:07,603 --> 00:12:09,770
Що? Навіщо тобі це?
169
00:12:09,771 --> 00:12:12,565
Бо я не відступлю туди,
куди ти вирішив мене заслати.
170
00:12:12,566 --> 00:12:13,691
Що це означає?
171
00:12:13,692 --> 00:12:16,110
Ти не хочеш тут жити. Тобі тут бридко!
172
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Я нарешті знайшла голос.
173
00:12:18,363 --> 00:12:21,033
Це життя, цей титул і все, що вони дають.
174
00:12:21,533 --> 00:12:24,035
Я герцогиня, і це для мене
довіку буде на першому місці.
175
00:12:24,036 --> 00:12:26,454
Ти стала не просто англійкою.
Ти стала моєю матірʼю.
176
00:12:26,455 --> 00:12:28,081
Для мене це на все життя.
177
00:12:28,999 --> 00:12:32,084
Якщо я мушу терпіти вади,
то триматимуся за переваги.
178
00:12:32,085 --> 00:12:34,046
Ти забрала в мене свободу.
179
00:12:34,755 --> 00:12:36,256
Розчавила моє серце.
180
00:12:37,049 --> 00:12:40,009
Загрожувала моїй розсудливості.
А тепер шантажуєш?
181
00:12:40,010 --> 00:12:42,011
Тобі не місце в цьому замку.
182
00:12:42,012 --> 00:12:44,348
Ти ніхто, і я не потерплю
твоєї присутності.
183
00:12:46,350 --> 00:12:49,228
Замок – родове гніздо
моєї сімʼї. Моє святилище.
184
00:12:50,229 --> 00:12:52,064
Для тебе він важливіший, ніж кохання?
185
00:13:57,212 --> 00:13:58,880
ТУТ ПОКОЇТЬСЯ ГЕНРІ ВІЛЬЯМ УШАНТ
186
00:13:58,881 --> 00:13:59,964
ПʼЯТИЙ ГЕРЦОГ ТІНТАДЖЕЛЬСЬКИЙ
187
00:13:59,965 --> 00:14:01,592
19 ЛИСТОПАДА 1825 – 22 ГРУДНЯ 1858
188
00:14:38,003 --> 00:14:40,171
{\an8}ЗРАДА В БЛИЗЬКОМУ КОЛІ ГЕРЦОГИНІ.
189
00:14:40,172 --> 00:14:41,381
{\an8}СКАНДАЛ: АДЮЛЬТЕР У ТІНТАДЖЕЛІ.
190
00:14:45,886 --> 00:14:46,886
Дівчата.
191
00:14:46,887 --> 00:14:48,763
- Доброго ранку.
- Подивіться.
192
00:14:48,764 --> 00:14:50,224
{\an8}АДЮЛЬТЕР У ТІНТАДЖЕЛІ.
193
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
{\an8}- Що?
- Прочитайте.
194
00:14:54,186 --> 00:14:56,771
Хто? Хто з найближчих подруг?
195
00:14:56,772 --> 00:14:57,940
Імен не називають.
196
00:14:58,524 --> 00:14:59,942
А на кого думають?
197
00:15:09,660 --> 00:15:10,702
О, ні.
198
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Що?
199
00:15:14,248 --> 00:15:15,249
Що таке?
200
00:15:16,333 --> 00:15:17,751
Ліззі...
201
00:15:21,922 --> 00:15:22,923
Нен!
202
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
Нен!
203
00:15:28,762 --> 00:15:29,763
Геть!
204
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
Нен!
205
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
Нен!
206
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
Як ти могла?
207
00:16:27,988 --> 00:16:31,199
{\an8}МАТІНКО, ЗУСТРІНЬМОСЯ
В СКЛЕПІ НА СВІТАНКУ
208
00:16:31,200 --> 00:16:32,826
{\an8}БУДЬ ЛАСКА, ПРИХОДЬ. НЕН.
209
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Ліззі.
210
00:17:14,576 --> 00:17:15,911
До тебе прийшли.
211
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
- Ми бачили газети.
- Треба поговорити.
212
00:17:44,606 --> 00:17:45,983
Авжеж. Так.
213
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Заходь.
214
00:17:51,530 --> 00:17:52,948
Я поставлю чай.
215
00:17:58,120 --> 00:18:00,288
Напевно, в газети повідомила Нен.
216
00:18:00,289 --> 00:18:01,874
Не знаю, у що віриться менше.
217
00:18:02,374 --> 00:18:05,794
Що Ліззі так учинила з Нен
чи що Нен так учинила з Ліззі.
218
00:18:06,712 --> 00:18:09,338
Вона б не розповіла. Це не вона.
219
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Тут є подробиці,
яких більш ніхто не міг знати.
220
00:18:13,177 --> 00:18:15,053
Хто ще міг їх розказати?
221
00:18:17,306 --> 00:18:18,473
Мені жаль.
222
00:18:20,726 --> 00:18:22,268
Дуже жаль.
223
00:18:22,269 --> 00:18:26,440
У мене склалася картинка.
224
00:18:27,232 --> 00:18:32,070
Але якщо я можу
захистити тебе від усього цього...
225
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Попри все?
226
00:18:36,867 --> 00:18:39,494
Річ у тім... що мені запропонували роботу.
227
00:18:40,662 --> 00:18:43,998
- Пост у кабінеті. Велика можливість.
- Поздоровляю.
228
00:18:43,999 --> 00:18:48,377
Я знаю, це не зовсім
найромантичніша мить твого життя,
229
00:18:48,378 --> 00:18:52,508
але... я вважаю,
що перед цим я для тебе дуже старався.
230
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Можемо помогти одне одному.
231
00:18:55,511 --> 00:18:58,304
Люди люблять бачити політиків з дружинами.
232
00:18:58,305 --> 00:19:02,059
А я люблю бачити... тебе.
233
00:19:02,643 --> 00:19:04,186
Якомога частіше.
234
00:19:05,646 --> 00:19:07,188
Ліззі, я не можу перестати.
235
00:19:07,189 --> 00:19:12,986
Не можу перекрити почуття
до тебе, як кран. Я все одно кохаю.
236
00:19:14,821 --> 00:19:17,074
І ми старалися, хіба ні?
237
00:19:18,075 --> 00:19:21,370
Чи можу я захистити тебе від цього лиха?
238
00:19:22,371 --> 00:19:24,622
Порядний громадянин поряд з тобою –
239
00:19:24,623 --> 00:19:26,750
якраз те, що позакриває всім роти.
240
00:19:27,501 --> 00:19:31,380
Цього разу чи могла б ти насправді...
241
00:19:33,048 --> 00:19:36,218
цілком прагматично...
242
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
вийти за мене?
243
00:20:00,450 --> 00:20:01,702
Нен.
244
00:20:18,135 --> 00:20:19,845
Доню, що сталося? У тебе все добре?
245
00:20:20,846 --> 00:20:22,848
Тобі єдиній я довіряю.
246
00:20:24,725 --> 00:20:28,937
У замку підслухують усі покоївки.
А нікому не можна знати.
247
00:20:29,813 --> 00:20:31,564
- Що це за склеп?
- Це...
248
00:20:31,565 --> 00:20:34,318
Йому сотні років.
Багато поколінь Тінтаджелів.
249
00:20:37,571 --> 00:20:38,947
Я не знаю, що робити.
250
00:20:39,781 --> 00:20:43,075
Тео дуже злий на мене.
Думає, що це я викрила Ліззі.
251
00:20:43,076 --> 00:20:44,661
Це Ліззі?
252
00:20:45,913 --> 00:20:48,748
А я б нізащо... я б нізащо
не викрила. Я б не стала.
253
00:20:48,749 --> 00:20:52,543
Я це сказала тільки для того,
щоб він залишив мене в замку,
254
00:20:52,544 --> 00:20:54,962
- бо мені потрібна безпека, бо...
- Нен, чому?
255
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
Я дуже боюся і дуже... дуже втомилася,
256
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
дуже заплуталася, знаю тільки,
що мені потрібна безпека...
257
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
бо у мене буде дитина.
258
00:21:07,601 --> 00:21:08,894
Що?
259
00:21:15,651 --> 00:21:18,237
Це правда. У мене буде дитина.
260
00:21:19,071 --> 00:21:23,116
І я знаю, що любов до неї – найважливіше
з усього, що я зроблю в житті.
261
00:21:23,617 --> 00:21:26,118
І так буде завжди? Ти неначе...
262
00:21:26,119 --> 00:21:28,663
неначе луснеш від радості, але водночас
263
00:21:28,664 --> 00:21:31,083
- відчуваєш задушливий страх?
- Так.
264
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
Так ти почуватимешся завжди.
265
00:21:33,710 --> 00:21:35,545
Але це дуже важко.
266
00:21:35,546 --> 00:21:37,172
Важко.
267
00:21:38,090 --> 00:21:41,467
І я... я не знаю. А якщо я зроблю помилку?
268
00:21:41,468 --> 00:21:43,344
Бо я помиляюся. Така вже я.
269
00:21:43,345 --> 00:21:48,183
А треба все зробити правильно, бо я ношу
під серцем спадкоємця Тінтаджелу.
270
00:22:02,239 --> 00:22:05,283
Ти певен, що так буде правильно? Цілком?
271
00:22:05,284 --> 00:22:06,577
Як ніколи.
272
00:22:08,412 --> 00:22:09,663
Вибач, матінко.
273
00:22:21,925 --> 00:22:24,552
Ти цілковито певна, що це дитина Тео?
274
00:22:24,553 --> 00:22:26,054
Я певна.
275
00:22:26,847 --> 00:22:30,558
Лікар сказав: чотири місяці.
Це було в наш медовий місяць.
276
00:22:30,559 --> 00:22:34,353
То ця дитинка стане герцогом?
277
00:22:34,354 --> 00:22:39,693
Чи герцогинею. А Тео і його матері
потрібен тільки нащадок.
278
00:22:40,694 --> 00:22:43,029
У такому разі хіба вони не зрадіють?
279
00:22:43,030 --> 00:22:47,242
Так могло бути раніше.
Але Тео закохався в Ліззі.
280
00:22:51,079 --> 00:22:53,331
І напевно хоче, щоб я зникла.
281
00:22:53,332 --> 00:22:56,375
А спадкоємець герцога
має рости в тому замку.
282
00:22:56,376 --> 00:23:00,046
Моє дитя – майбутнє Тінтаджелу, а я ніхто,
283
00:23:00,047 --> 00:23:02,798
і мені так самотньо.
284
00:23:02,799 --> 00:23:06,427
Не знаю, що робити.
А якщо в мене заберуть дитину?
285
00:23:06,428 --> 00:23:07,763
Доню, послухай мене.
286
00:23:08,764 --> 00:23:10,973
Я 19 років тому розлучила матір і дочку.
287
00:23:10,974 --> 00:23:12,350
Більше я цього не допущу.
288
00:23:12,351 --> 00:23:15,145
А може, втекти?
Ми знаємо, як було з Джинні.
289
00:23:16,146 --> 00:23:17,231
Я буду безправна.
290
00:23:18,565 --> 00:23:21,068
Я цього не допущу.
291
00:23:24,363 --> 00:23:25,405
То що мені робити?
292
00:23:27,074 --> 00:23:28,075
Боротися.
293
00:23:29,576 --> 00:23:33,330
Нен, ти не сама.
294
00:23:34,081 --> 00:23:35,332
У тебе є я.
295
00:23:36,500 --> 00:23:38,877
І є дитинка, якій ти потрібна.
296
00:23:39,461 --> 00:23:41,213
А знаєш, що ще в тебе є?
297
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Голос.
298
00:23:44,508 --> 00:23:51,265
Якщо світ почує, що в тебе
буде дитина, почнуться святкування.
299
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Зроби їм сюрприз.
300
00:23:55,519 --> 00:23:59,606
Сьогодні опівночі встань і оголоси.
301
00:24:00,274 --> 00:24:04,236
«Я, герцогиня,
ношу під серцем спадкоємця».
302
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Коли ти це оприлюдниш,
тебе не зможуть вигнати.
303
00:24:08,365 --> 00:24:10,074
Дорогенька, у день свого весілля
304
00:24:10,075 --> 00:24:14,329
ти, як найхоробріша
у світі людина, врятувала сестру.
305
00:24:17,165 --> 00:24:18,542
А тепер урятуй себе.
306
00:24:41,732 --> 00:24:44,692
- Усе добре?
- Так.
307
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
Його збентежив той репортаж?
308
00:24:51,742 --> 00:24:55,037
Він приходив. Ми поговорили.
309
00:24:56,872 --> 00:24:57,873
І?
310
00:25:00,876 --> 00:25:02,211
Усе буде добре.
311
00:25:52,469 --> 00:25:54,345
СПОДІВАЮСЯ, ТИ У ДОБРОМУ ЗДОРОВʼЇ.
312
00:25:54,346 --> 00:25:56,849
Я НАДІЯЛАСЯ, ЩО НЕ ДОВЕДЕТЬСЯ
ПИСАТИ ЦЬОГО ЛИСТА.
313
00:26:17,327 --> 00:26:18,829
Я розумію, ви мене ненавидите.
314
00:26:21,498 --> 00:26:22,749
Я сама себе ненавиджу.
315
00:26:23,834 --> 00:26:27,880
Ти ж знаєш, ти не зобовʼязана.
Не йди, якщо не хочеш.
316
00:26:29,214 --> 00:26:32,384
Там усі видивлятимуться,
котра з нас не прийде.
317
00:26:33,260 --> 00:26:34,678
Ліззі, ти мусиш піти.
318
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
І треба поговорити з Нен.
Вона напевно пригнічена.
319
00:26:43,896 --> 00:26:48,525
Але, Ліззі, ми з Джинні добре знаємо,
як це – коли про тебе шепочуть.
320
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
Коли газети пишуть про нас несхвально.
321
00:26:53,113 --> 00:26:58,535
І якщо зараз ми мусимо
обрати сторону – твою чи пліткарів...
322
00:27:01,788 --> 00:27:03,957
Ця інтрижка – просто плітки.
323
00:27:05,000 --> 00:27:08,045
А оскільки імені не назвали,
це може бути будь-хто з нас.
324
00:27:09,087 --> 00:27:10,631
Хай пишуть що хочуть.
325
00:27:12,132 --> 00:27:16,219
Я скасувала весілля.
Хіба можна не здогадатися, що це я?
326
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
То й що? Я втекла в Італію.
Я відома божевільна.
327
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Я в жалобі. Ходяча руїна.
328
00:27:24,061 --> 00:27:26,020
Цілком імовірно, що це могла бути я.
329
00:27:26,021 --> 00:27:27,647
Скажемо, що це я?
330
00:27:27,648 --> 00:27:30,108
Я б зраділа, якби всі думали на мене.
331
00:27:33,195 --> 00:27:34,863
Ходімо на бал.
332
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
Ліззі.
333
00:28:20,075 --> 00:28:21,285
Що ти їй скажеш?
334
00:28:22,327 --> 00:28:23,328
Нен?
335
00:28:25,372 --> 00:28:27,916
Вона кинула мене
на поталу вовкам. Розмовам кінець.
336
00:28:28,417 --> 00:28:30,919
Але тепер вона знає.
Хіба найгірше не позаду?
337
00:28:32,546 --> 00:28:35,381
Спитаєш опівночі,
після важливого оголошення Нен.
338
00:28:35,382 --> 00:28:38,968
Але Нен любить Ґая.
Хіба ви з Тео не могли б...
339
00:28:38,969 --> 00:28:41,596
Тео завжди буде
одружений з Нен, а я не буду коханкою.
340
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
Ця ганьба мене вбʼє.
341
00:28:44,683 --> 00:28:45,726
Я хочу мати своє життя.
342
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
Вони вже довели замок
до цілковитого занепаду?
343
00:29:10,501 --> 00:29:13,712
Схоже, без мене він ледве жевріє.
344
00:29:17,299 --> 00:29:18,300
Вибач.
345
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
Я знайду тебе трохи згодом.
346
00:29:22,554 --> 00:29:26,517
Трохи пройдуся... подихаю повітрям.
347
00:29:28,101 --> 00:29:33,232
Якщо я там зачеплю почуття
якихось маркізів, я не винен.
348
00:30:03,095 --> 00:30:05,513
Не дивися на нього. Нікому не дивитися.
349
00:30:05,514 --> 00:30:07,140
Так і кортить глянути.
350
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
Думаєте, Нен узагалі прийде?
351
00:30:27,703 --> 00:30:30,747
Прийде. Обовʼязково.
352
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Міс Елмсворт.
353
00:30:59,359 --> 00:31:04,656
Дякую тобі за щедру
й прагматичну пропозицію.
354
00:31:07,492 --> 00:31:11,997
І так. Я залюбки її прийму.
355
00:31:38,398 --> 00:31:40,859
ЗАЯВА ПРО АНУЛЮВАННЯ ШЛЮБУ
356
00:31:50,160 --> 00:31:51,662
Непоганий будиночок.
357
00:31:52,579 --> 00:31:55,249
Пів дитинства я бігав
угору-вниз по цих сходах.
358
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
Що?
359
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Нічого.
360
00:32:06,927 --> 00:32:10,972
Вибач. Я багато тижнів думав,
що все це впливає тільки на мене.
361
00:32:10,973 --> 00:32:14,059
Треба пояснити Нен, що ми анулюємо шлюб.
362
00:32:15,185 --> 00:32:16,854
До речі, документи ще не прибули?
363
00:32:17,563 --> 00:32:20,857
Ще ні. Розірвати шлюб нелегко.
364
00:32:20,858 --> 00:32:24,194
От якби ж іще важче було укласти шлюб...
365
00:32:26,280 --> 00:32:29,199
Коли я з нею поговорю, то вернуся
з тобою, і ми все вирішимо.
366
00:32:31,410 --> 00:32:34,495
Я скучив за ринком. Ті «калоні».
367
00:32:34,496 --> 00:32:36,248
- Канолі.
- Канолі.
368
00:32:36,957 --> 00:32:38,959
Ти це навмисне сказав.
369
00:32:44,047 --> 00:32:46,675
Я не розраховував
повернутися сюди з дружиною.
370
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Як я тобі?
371
00:32:49,261 --> 00:32:50,761
Тебе оцінити?
372
00:32:50,762 --> 00:32:53,764
Як свого чоловіка-прогульника?
373
00:32:53,765 --> 00:32:55,433
Чоловіка ненароком.
374
00:32:55,434 --> 00:32:58,019
- Дякую.
- Чоловік-утікач і грубіян.
375
00:32:58,020 --> 00:32:59,520
Напишеш на моєму надгробку?
376
00:32:59,521 --> 00:33:01,815
Так. Де захочеш.
377
00:33:03,066 --> 00:33:05,110
- «Андіамо».
- «Андіамо».
378
00:33:16,914 --> 00:33:18,207
Дівчата.
379
00:33:19,708 --> 00:33:21,751
- Дякую.
- Дякую, Вірджиніє.
380
00:33:21,752 --> 00:33:22,836
А де Нен?
381
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
Вона прийде.
382
00:33:29,301 --> 00:33:33,180
Чому я гаяла безтурботні вечори в надії,
що якийсь чоловік помітить мої щиколотки?
383
00:33:41,522 --> 00:33:42,647
Мейбл, що ти робиш?
384
00:33:42,648 --> 00:33:45,150
Я ж ніби лікую розбите серце.
385
00:33:45,734 --> 00:33:47,527
Вони не у твоєму стилі.
386
00:33:47,528 --> 00:33:50,030
А може, і в моєму. Хтозна.
387
00:33:50,906 --> 00:33:51,906
Що вона витворяє?
388
00:33:51,907 --> 00:33:52,991
Джентльмени.
389
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
- Потримайте.
- Добре.
390
00:33:56,411 --> 00:33:58,120
Мейбл Елмсворт.
391
00:33:58,121 --> 00:34:01,290
- Ви бачили стрункішу щиколотку?
- Ні.
392
00:34:01,291 --> 00:34:02,417
Добре.
393
00:34:07,548 --> 00:34:09,341
- Це не для мене.
- Вибачте.
394
00:34:09,842 --> 00:34:12,761
- Але варто було спробувати.
- Мейбл Елмсворт.
395
00:34:18,809 --> 00:34:20,892
Найкращий з...
396
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
Елізабет? Вона шалена,
з нею треба обережно.
397
00:34:25,023 --> 00:34:26,774
Піду знайду Мейбл і дівчат.
398
00:34:26,775 --> 00:34:27,985
Авжеж, кохана.
399
00:34:34,074 --> 00:34:35,366
Ліззі.
400
00:34:35,367 --> 00:34:37,910
- Нас не повинні бачити разом.
- Я боюся за тебе.
401
00:34:37,911 --> 00:34:39,036
Зі мною все добре.
402
00:34:40,371 --> 00:34:41,540
А ви чули...
403
00:34:42,123 --> 00:34:46,003
Я люблю тебе. У мене є план.
Не відмовляйся від мене.
404
00:35:08,817 --> 00:35:10,526
У мене ідея.
405
00:35:10,527 --> 00:35:13,614
Таким, як я, нелегко дається флірт.
406
00:35:15,073 --> 00:35:21,121
У мене найкраще у світі чуття на дівчат,
які можуть бути до нього прихильні.
407
00:35:22,539 --> 00:35:28,044
Я помічаю дівчат і хлопців,
які ніяковіють, бентежаться...
408
00:35:28,045 --> 00:35:30,088
Я така була до Онорії.
409
00:35:30,964 --> 00:35:33,008
Нас, таких, значно більше, ніж ти думаєш.
410
00:35:33,759 --> 00:35:36,887
Головне – знайти одне одного
411
00:35:37,721 --> 00:35:42,433
і сказати тим дівчатам і хлопцям,
що любов – це не щось неможливе.
412
00:35:42,434 --> 00:35:43,810
Любов можлива.
413
00:35:45,020 --> 00:35:49,983
І ти знаєш, хтось роздивився б
ділову нагоду, якби вмів це робити...
414
00:35:50,484 --> 00:35:51,818
Знайомити людей.
415
00:35:54,238 --> 00:35:56,281
Є над чим подумати?
416
00:36:04,081 --> 00:36:05,082
Ого.
417
00:36:09,878 --> 00:36:12,588
- Я бачу, все склалося добре?
- Так.
418
00:36:12,589 --> 00:36:14,882
Ліззі погодилася спробувати ще раз.
419
00:36:14,883 --> 00:36:17,176
Зробити мене найщасливішим у світі.
420
00:36:17,177 --> 00:36:19,721
А хіба це рахується?
421
00:36:21,098 --> 00:36:25,978
Якщо ти мусив надати відомості
газетам, щоб добитися її руки?
422
00:36:29,439 --> 00:36:33,734
Я... я не хотів, щоб ми з нею зазнали осуду.
423
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
А собі в очі ти можеш подивитися?
424
00:36:37,948 --> 00:36:40,950
- Це боляче...
- Так.
425
00:36:40,951 --> 00:36:45,914
...коли тебе кидають. Коли обирають іншого.
426
00:36:48,041 --> 00:36:50,085
Але знаєш, від чого ще дужче болить?
427
00:36:53,755 --> 00:36:55,132
Від сорому.
428
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Вибачте.
429
00:37:30,083 --> 00:37:33,712
{\an8}МІСТЕР ҐАЙ ТВОРТ
МІСІС ПАЛОМА ТВОРТ
430
00:37:39,843 --> 00:37:43,388
Вибач. Я досліджувала замок.
431
00:37:51,313 --> 00:37:52,606
Тут так красиво.
432
00:37:54,483 --> 00:37:59,029
У Порто-Сальво мільйон красивих місць.
433
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
Це інший вид краси.
434
00:38:06,119 --> 00:38:09,706
Співчуваю через подругу. В газетах читала.
435
00:38:10,791 --> 00:38:12,084
Думаю, це нелегко.
436
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Дякую.
437
00:38:17,339 --> 00:38:19,132
Нен, можемо поговорити про Ґая?
438
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Твого чоловіка?
439
00:38:25,597 --> 00:38:29,392
То була шалена ніч. Ми вилізли на маяк.
440
00:38:29,393 --> 00:38:32,729
Ми жбурляли хлібом у мартинів і...
441
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Це довга історія.
442
00:38:36,400 --> 00:38:38,735
І, якщо чесно, я навіть
розповісти тобі не можу, бо...
443
00:38:40,070 --> 00:38:42,114
сама ще збираю по шматочках усю картину.
444
00:38:44,157 --> 00:38:47,494
Але Ґай тебе любить. Дуже.
445
00:38:48,996 --> 00:38:54,041
І думає, що зламав
усім нам життя. Насамперед тобі.
446
00:38:54,042 --> 00:38:56,962
Не Ґай винен у тому, як усе склалося.
447
00:38:58,755 --> 00:39:00,174
Це ми одружилися.
448
00:39:01,175 --> 00:39:02,676
Слід було надіслати телеграму?
449
00:39:04,970 --> 00:39:07,848
Якщо хтось у цьому світі
заслуговує на щастя, то це Ґай.
450
00:39:08,891 --> 00:39:12,728
І мені дуже сумно, але я не маю змоги...
451
00:39:14,062 --> 00:39:15,230
його ощасливити.
452
00:39:17,691 --> 00:39:23,405
Але дякую тобі,
що піклувалася про мою сестру.
453
00:39:26,617 --> 00:39:27,743
Це була радість.
454
00:39:32,581 --> 00:39:34,249
Удачі, місіс Творт.
455
00:39:36,126 --> 00:39:41,006
Нен. Пора. Зараз тебе оголосять.
456
00:40:10,911 --> 00:40:11,912
О, Нен...
457
00:40:13,747 --> 00:40:15,206
- Ти прекрасно впораєшся.
- Нен...
458
00:40:15,207 --> 00:40:16,666
Дякую.
459
00:40:16,667 --> 00:40:18,210
Нам треба поговорити.
460
00:40:27,177 --> 00:40:28,679
Прошу тебе, Нен.
461
00:40:30,222 --> 00:40:31,306
Я не можу.
462
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
Це ж я.
463
00:40:35,060 --> 00:40:36,061
Я...
464
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Нен, я люблю тебе.
465
00:40:40,274 --> 00:40:42,901
Нен. Я люблю тебе.
466
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Нен.
467
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
- Пробач.
- Нен.
468
00:41:42,211 --> 00:41:45,088
Леді та джентльмени, можна зняти маски.
469
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
Прикро, що все так.
470
00:42:02,856 --> 00:42:03,981
Мілорди та міледі...
471
00:42:03,982 --> 00:42:06,735
Герцог Тінтаджельський зробить оголошення.
472
00:42:09,071 --> 00:42:11,406
Мілорди, леді та джентльмени.
473
00:42:12,491 --> 00:42:14,033
Як уже натякали газети,
474
00:42:14,034 --> 00:42:17,120
всі минулі місяці
ми з дружиною жили в брехні.
475
00:42:20,582 --> 00:42:22,459
Дружина – не та, яку я кохаю.
476
00:42:26,880 --> 00:42:27,881
Я люблю іншу.
477
00:42:32,344 --> 00:42:33,637
Усім серцем.
478
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Не завжди було легко,
479
00:42:38,851 --> 00:42:42,354
але герцогство було для мене честю
впродовж усього життя.
480
00:42:43,814 --> 00:42:46,316
Та я завжди знав,
що розірвати цей шлюб неможливо.
481
00:42:49,027 --> 00:42:50,821
Моє кохання заслуговує відкритості.
482
00:42:52,322 --> 00:42:54,825
Ми повинні тішитися цим коханням.
483
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Тому... з цієї миті...
484
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
я зрікаюся титулу.
485
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Віднині я знімаю з себе
відповідальність за Тінтаджел.
486
00:43:11,800 --> 00:43:16,972
За свої обовʼязки.
За дружину. Зрікаюся всього.
487
00:43:21,059 --> 00:43:22,269
Хай не дістанеться нікому.
488
00:43:25,022 --> 00:43:26,773
Після зречення я можу розлучитися.
489
00:43:27,858 --> 00:43:30,819
Можу запропонувати все,
490
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
без жодних умов, жінці, яку люблю.
491
00:43:37,701 --> 00:43:39,785
З цієї миті я більше не герцог.
492
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
І Аннабель Сент-Джордж
більше не герцогиня.
493
00:44:04,603 --> 00:44:07,314
Бланш! Де ти була?
494
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Ти все пропустила.
495
00:44:10,526 --> 00:44:11,693
Зречення Тео?
496
00:44:13,612 --> 00:44:14,904
Я не змогла дивитися.
497
00:44:14,905 --> 00:44:19,492
Але ти знаєш, що це означає? Ми вільні.
498
00:44:19,493 --> 00:44:21,077
Можемо їхати куди забажаємо.
499
00:44:21,078 --> 00:44:24,121
Усе життя я виховувала Тео як герцога.
500
00:44:24,122 --> 00:44:25,624
А в нього немає спадкоємця.
501
00:44:26,208 --> 00:44:29,962
Той титул – це все життя Тео. Моє життя.
502
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
Я цього не допущу.
503
00:44:34,174 --> 00:44:36,259
Тому я написала Кітові.
504
00:44:36,260 --> 00:44:37,344
Що?
505
00:44:39,137 --> 00:44:40,137
Він їде сюди.
506
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- А Тео знає?
- Авжеж, ні.
507
00:44:42,349 --> 00:44:48,062
Бланш, ти боролася за те,
щоб твій син не знав про батькову зраду.
508
00:44:48,063 --> 00:44:50,524
Якщо Тео почує, що в нього є брат...
509
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Кіт небезпечний.
510
00:44:53,402 --> 00:44:54,402
Тінтаджел бореться.
511
00:44:54,403 --> 00:44:56,863
Проте влада в руках такого, як Кіт...
512
00:44:56,864 --> 00:45:01,243
Ти казав, що любиш мене за те, яка я.
513
00:45:02,244 --> 00:45:05,664
Тінтаджел – це я.
514
00:45:06,874 --> 00:45:09,710
Так Тінтаджел залишиться в сімʼї.
515
00:45:10,878 --> 00:45:15,674
Кітові знадобиться моє наставництво.
Новий герцог уже в дорозі.
516
00:45:34,902 --> 00:45:35,903
Нен!
517
00:45:37,404 --> 00:45:38,446
Нен!
518
00:45:38,447 --> 00:45:41,073
- Ти отримала те, що хотіла.
- Я не просила Тео.
519
00:45:41,074 --> 00:45:43,618
Я б нізащо не розповіла газетам. Ти знаєш.
520
00:45:43,619 --> 00:45:46,538
Нен, знала про все тільки ти.
521
00:45:49,875 --> 00:45:52,878
Ти справді віриш, що я б тебе зрадила?
522
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
Я не знаю.
523
00:46:02,221 --> 00:46:03,222
Я...
524
00:46:04,765 --> 00:46:08,310
Мені дуже прикро. Прикро, що все так.
525
00:46:11,021 --> 00:46:12,272
Як ми до цього дійшли?
526
00:46:13,398 --> 00:46:15,399
Історія кохання мусить бути у нас, дівчат.
527
00:46:15,400 --> 00:46:17,527
Ми мусимо бути
історією кохання, тільки так.
528
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Так повинно бути.
529
00:46:21,240 --> 00:46:24,158
Нен! Нен!
530
00:46:24,159 --> 00:46:25,410
Де вона?
531
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
- Ти ніколи не хотіла цього життя.
- Нен!
532
00:46:30,415 --> 00:46:31,917
А тепер можеш розлучитися.
533
00:46:33,085 --> 00:46:37,338
Якщо ти любиш Ґая,
то хіба це не благо для нас усіх?
534
00:46:37,339 --> 00:46:38,589
А ти як знаєш?
535
00:46:38,590 --> 00:46:41,634
Це не дрібна сварка за те,
хто кого любить і кого образили.
536
00:46:41,635 --> 00:46:43,595
Я мушу захищати свою дитину!
537
00:46:47,224 --> 00:46:48,225
Що?
538
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
У мене буде дитина від Тео.
539
00:46:53,021 --> 00:46:56,525
Не кажи йому. Будь ласка. Нізащо.
540
00:46:57,109 --> 00:47:00,736
Тео відмовився, але його мати
не віддасть нікому Тінтаджел.
541
00:47:00,737 --> 00:47:04,323
Якщо вона дізнається, що є нащадок,
вона мене знайде, вистежить.
542
00:47:04,324 --> 00:47:07,952
Забере в мене дитину
і силоміць навʼяже їй герцогство.
543
00:47:07,953 --> 00:47:09,203
Але я мушу сказати Тео.
544
00:47:09,204 --> 00:47:10,288
Ти його втратиш.
545
00:47:10,289 --> 00:47:12,457
Це і його дитина, Нен.
546
00:47:13,250 --> 00:47:14,877
Ліззі, прошу тебе.
547
00:47:15,961 --> 00:47:16,962
Куди ти підеш?
548
00:47:17,629 --> 00:47:21,758
Кудись. Куди завгодно.
Бо ти маєш рацію. Я вільна.
549
00:47:22,342 --> 00:47:24,970
Ми з дитиною почнемо життя
якнайдалі від замку.
550
00:47:26,263 --> 00:47:27,806
А ти зможеш бути з Тео.
551
00:47:28,932 --> 00:47:34,730
Тож хай щастить. З усім.
Це нелегко. Усе це зовсім нелегко.
552
00:47:35,814 --> 00:47:36,940
Успіху з брехнею Тео.
553
00:47:38,650 --> 00:47:40,152
Мені дуже прикро.
554
00:48:26,823 --> 00:48:31,078
Що таке? Ліззі? Що сталося?
555
00:48:36,375 --> 00:48:37,458
Нен!
556
00:48:37,459 --> 00:48:39,837
- Нен!
- Нен!
557
00:49:45,277 --> 00:49:47,279
Переклад субтитрів: Олена Любенко