1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Нен! Нен! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Два тижні минуло! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Ти не відповідаєш на листи! Нам треба поговорити! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 З дружиною говори! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 То була одна дурна ніч після пиятики. Ти сказала мені жити своїм життям. 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - Я казала про хобі. - Але ж у Нью-Йорку 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - ми мали шанс? - Так. 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - То чому не розібратися... - Усе змінилося. 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 Змінилося. Повертайся до дружини. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Нен! Нен! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Нен! Нен! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Тобі вже краще? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Два тижні ти ховалась у себе в кімнаті. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Я так розумію, тепер ми покладемо всьому край? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Після Італії ти казала, що ми разом... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 лише на публіці... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 до повернення Джинні. А тепер... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 Джинні повернулася. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 Я думав, ти залишишся в Нью-Йорку. 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 Коли розійдемося, поїдеш туди? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 Звісно, це твоя справа. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Моя справа? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 То була твоя ідея. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 І ти вхопився за ідею жити нарізно. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 А це не спільне бажання? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Ти хочеш, щоб я зникла. - Нен, це твоя пропозиція. 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,300 На балу кінця сезону 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 буде доречно про це оголосити. 29 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Добре. Тоді ми про все домовилися. 30 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 ГЕРЦОГИНЯ ТІНТАДЖЕЛЬСЬКА 31 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 ЛЕДІ КОНЧІТА БРІТТЛСІ 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 За традицією, 16-го числа цього місяця 33 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 герцогиня Тінтаджельська влаштовує приватний бал 34 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 на честь кінця сезону. 35 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Сердечно вас запрошуємо. 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 МІСТЕР І МІСІС ҐАЙ ТВОРТ 37 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 МІС ЕЛІЗАБЕТ ЕЛМСВОРТ 38 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Тема: маскарад. 39 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 А опівночі пролунає особливе оголошення. 40 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}ЗА МОТИВАМИ РОМАНУ ЕДІТ ВОРТОН 41 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 МИСЛИВИЦІ 42 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Тугіше. 43 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Тугіше. 44 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Ні, Джинні, це має бути нижче на шиї. 45 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 Ще нижче? 46 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Я повинна зачаровувати. Це бал мого розбитого серця. 47 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Переживу, тільки якщо пофліртую з половиною зали. 48 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Тепер ми хоч знаємо, з якою половиною. 49 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Не я винна, що все було у вас перед носом, а ви не помічали. 50 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 Навряд чи тебе цікавив ніс Онорії. 51 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 Джинні! 52 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 Така полегкість – не вдавати, що я горю бажанням говорити з лордами. 53 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 «Поздоровляю, у вас є предки». 54 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 І досі ніхто не просить про знайомства? 55 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 Сімейне імʼя вже не те, що колись. 56 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Мені дуже прикро. 57 00:05:39,548 --> 00:05:41,215 Ми з Фредді дамо тобі спокій, 58 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 коли придумаємо, де нам жити. 59 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Тут. Ви живете тут. Ми сімʼя. 60 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 Якби ж усі турботи були такі 61 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 приємні, як ви з Фредді. 62 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Дякую. 63 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Хтось бачив Ліззі? 64 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Де Нен? 65 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Тео, вона знає. 66 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Нен. 67 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 Пропоную всім зайти 68 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - і поговорити... - Тео, будь ласка, залиши нас. 69 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Але якби нам... - Це між нами з подругою. 70 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Нен. 71 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Пробач мені. Нен, ми можемо просто... 72 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Нам треба поговорити. 73 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Нен! 74 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Нен. 75 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - Нен! Я дуже хотіла... - Що? 76 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...поговорити з дня... - Коли випхала мене в Італію? 77 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 Я не випихала. Я казала, що... 78 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 Коли йшла за моїм чоловіком до мого дому? 79 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Нен, ви з Тео розійшлися. Ти казала, що не повернешся. 80 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 Коли лежала з моїм чоловіком у нашому ліжку? 81 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Я тебе зрадила. Не можу себе простити. 82 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 Але ти маєш зрозуміти: 83 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 я б нізащо навіть не подумала про Тео, 84 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 якби не знала, що між вами все скінчено. 85 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Я б не дозволила собі його покохати. 86 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Ти його кохаєш? 87 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 А він тебе? 88 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Це питання до нього. - Мій чоловік закоханий у тебе? 89 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Він так каже. 90 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Але, Нен, я обираю тебе. 91 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Ти давно зробила вибір, і не на мою користь. 92 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Більше ти вибору не маєш. Наступний вибір – за мною. 93 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Чому? Чому я не можу обирати більш ніж один раз? 94 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 Ти за минулий рік часто обирала. 95 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 Спочатку обрала Тео. Потім Ґая. 96 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - А потім Тео, а потім знов Ґая... - Я захищала сестру. 97 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Еге ж. Ти пожертвувала собою, скнієш в убозтві цього замку, 98 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 щоб мати втіху розказувати собі 99 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 і нам усім через кожні пʼять хвилин, що ти врятувала сестру. 100 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 Ти спала з найкращим другом Тео, 101 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 поки весільна сукня висіла у твоїй кімнаті! 102 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 А ми всі просто любили тебе, і підтримували, і розуміли, 103 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 на кожному кроці, з кожним рішенням! 104 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Хіба ти тільки це робила? Чи, може, спала з моїм чоловіком? 105 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Якби мене попросили обрати одну людину, якій я вірю, 106 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 людину, яка точно ніколи не збреше, я б сказала, що це ти, Ліззі. 107 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 Усі вважають тебе такою, але знаєш що? 108 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 Я думаю, світ заслуговує знати правду. 109 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Ліззі. Ліззі! 110 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 Нен збирається мене викрити. 111 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 Що? Вона цього не зробить. 112 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 Ось про що буде оголошення на балу. 113 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 Вона про нас розкаже, 114 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 і ти, Тео, станеш герцогом-коханцем, 115 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 тебе трохи покартають, 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 а коли випливе моє імʼя, це буде кінець. 117 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 Я не вийду заміж. Для суспільства мене не стане. 118 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 Я поїду додому й чекатиму смерті, 119 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - бо буду знищена. - Нен не мстива. 120 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Ти її бачив? 121 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Тео, вона сама не при собі. 122 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Вона не уражена. Вона оскаженіла! 123 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Ліззі. 124 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Вона не відповідає на листи. Не розмовляє. 125 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 Потім кличе його на бал. 126 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 А потім кличе й мене на бал. 127 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Як зрозуміти, що в неї на думці? 128 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Я думав, ми з Нен не граємося в ці ігри. 129 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 Що вона хоче? 130 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Точно відомо одне: вона не хоче, щоб ти гнався за нею верхи. 131 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Я намагався пояснити. - Ти пояснив. 132 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - У тих 14 листах. - Ні, 15. 133 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Я не знаю, чи вона їх розпечатує. 134 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 Стій! Ні. Ґай. 135 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Ох, Боже. 136 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Ґай, ми понапивалися... - Так. 137 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ...і ненароком одружилися. 138 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Ми нікого не вбили. Криміналу ніякого не було. 139 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Але якщо ти просиш у всіх прощення, то мені довелось покинути свій дім. 140 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 У Порто-Сальво знають, що в мене був чоловік, 141 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 але в нормальних людей гикавка – й та триває довше, 142 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 а без дозволу чоловіка я не можу й своєї справи вести. 143 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Думаєш, це моя мрія? 144 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 Мати чоловіка, який ганяється за іншими жінками верхи? 145 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Шлюб, у якому є страждання і немає сексу? 146 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 Я думаю, так у більшості шлюбів. 147 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Може, в англійців і так. 148 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Коли ти стала такою англійкою? 149 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Не сказала, що знаєш. Тримала в собі. 150 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Я думала, це хіть. Чи пошуки втіхи. 151 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Ліззі каже, ти її кохаєш. 152 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 Це правда. 153 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Ти справді її кохаєш? 154 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Дуже. 155 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Тоді задля її захисту підеш на все. 156 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Або я викрию Ліззі й адюльтер перед усіма, 157 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - або я залишуся... - Не викриєш. 158 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Викрию. Не хочеться. 159 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 Мені буде дуже гірко, 160 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - але я викрию. - Оприлюднення 161 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 не завдасть мені шкоди, 162 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 а от Ліззі на все життя 163 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 стане ганебною дівкою, що звабила герцога. 164 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 А це Ліззі. Ліззі хороша, добра і... 165 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Мені не потрібен перелік чудовостей Ліззі. Від тебе – ні. 166 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 Або ти її викриєш, або що? Що ти хочеш? 167 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Залишитися в Тінтаджелі. 168 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 Що? Навіщо тобі це? 169 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Бо я не відступлю туди, куди ти вирішив мене заслати. 170 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 Що це означає? 171 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 Ти не хочеш тут жити. Тобі тут бридко! 172 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Я нарешті знайшла голос. 173 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Це життя, цей титул і все, що вони дають. 174 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Я герцогиня, і це для мене довіку буде на першому місці. 175 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Ти стала не просто англійкою. Ти стала моєю матірʼю. 176 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Для мене це на все життя. 177 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Якщо я мушу терпіти вади, то триматимуся за переваги. 178 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Ти забрала в мене свободу. 179 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Розчавила моє серце. 180 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Загрожувала моїй розсудливості. А тепер шантажуєш? 181 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 Тобі не місце в цьому замку. 182 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 Ти ніхто, і я не потерплю твоєї присутності. 183 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Замок – родове гніздо моєї сімʼї. Моє святилище. 184 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 Для тебе він важливіший, ніж кохання? 185 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 ТУТ ПОКОЇТЬСЯ ГЕНРІ ВІЛЬЯМ УШАНТ 186 00:13:58,881 --> 00:13:59,964 ПʼЯТИЙ ГЕРЦОГ ТІНТАДЖЕЛЬСЬКИЙ 187 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 19 ЛИСТОПАДА 1825 – 22 ГРУДНЯ 1858 188 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}ЗРАДА В БЛИЗЬКОМУ КОЛІ ГЕРЦОГИНІ. 189 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}СКАНДАЛ: АДЮЛЬТЕР У ТІНТАДЖЕЛІ. 190 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Дівчата. 191 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Доброго ранку. - Подивіться. 192 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}АДЮЛЬТЕР У ТІНТАДЖЕЛІ. 193 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Що? - Прочитайте. 194 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 Хто? Хто з найближчих подруг? 195 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 Імен не називають. 196 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 А на кого думають? 197 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 О, ні. 198 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Що? 199 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 Що таке? 200 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Ліззі... 201 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Нен! 202 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Нен! 203 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Геть! 204 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Нен! 205 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Нен! 206 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Як ти могла? 207 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}МАТІНКО, ЗУСТРІНЬМОСЯ В СКЛЕПІ НА СВІТАНКУ 208 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}БУДЬ ЛАСКА, ПРИХОДЬ. НЕН. 209 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Ліззі. 210 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 До тебе прийшли. 211 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Ми бачили газети. - Треба поговорити. 212 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Авжеж. Так. 213 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Заходь. 214 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Я поставлю чай. 215 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 Напевно, в газети повідомила Нен. 216 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Не знаю, у що віриться менше. 217 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Що Ліззі так учинила з Нен чи що Нен так учинила з Ліззі. 218 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Вона б не розповіла. Це не вона. 219 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Тут є подробиці, яких більш ніхто не міг знати. 220 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Хто ще міг їх розказати? 221 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Мені жаль. 222 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Дуже жаль. 223 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 У мене склалася картинка. 224 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Але якщо я можу захистити тебе від усього цього... 225 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Попри все? 226 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 Річ у тім... що мені запропонували роботу. 227 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - Пост у кабінеті. Велика можливість. - Поздоровляю. 228 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Я знаю, це не зовсім найромантичніша мить твого життя, 229 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 але... я вважаю, що перед цим я для тебе дуже старався. 230 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Можемо помогти одне одному. 231 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 Люди люблять бачити політиків з дружинами. 232 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 А я люблю бачити... тебе. 233 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Якомога частіше. 234 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Ліззі, я не можу перестати. 235 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Не можу перекрити почуття до тебе, як кран. Я все одно кохаю. 236 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 І ми старалися, хіба ні? 237 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Чи можу я захистити тебе від цього лиха? 238 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 Порядний громадянин поряд з тобою – 239 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 якраз те, що позакриває всім роти. 240 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Цього разу чи могла б ти насправді... 241 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 цілком прагматично... 242 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 вийти за мене? 243 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Нен. 244 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Доню, що сталося? У тебе все добре? 245 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Тобі єдиній я довіряю. 246 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 У замку підслухують усі покоївки. А нікому не можна знати. 247 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - Що це за склеп? - Це... 248 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 Йому сотні років. Багато поколінь Тінтаджелів. 249 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Я не знаю, що робити. 250 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 Тео дуже злий на мене. Думає, що це я викрила Ліззі. 251 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 Це Ліззі? 252 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 А я б нізащо... я б нізащо не викрила. Я б не стала. 253 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Я це сказала тільки для того, щоб він залишив мене в замку, 254 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - бо мені потрібна безпека, бо... - Нен, чому? 255 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Я дуже боюся і дуже... дуже втомилася, 256 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 дуже заплуталася, знаю тільки, що мені потрібна безпека... 257 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 бо у мене буде дитина. 258 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 Що? 259 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Це правда. У мене буде дитина. 260 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 І я знаю, що любов до неї – найважливіше з усього, що я зроблю в житті. 261 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 І так буде завжди? Ти неначе... 262 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 неначе луснеш від радості, але водночас 263 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - відчуваєш задушливий страх? - Так. 264 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Так ти почуватимешся завжди. 265 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 Але це дуже важко. 266 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 Важко. 267 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 І я... я не знаю. А якщо я зроблю помилку? 268 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Бо я помиляюся. Така вже я. 269 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 А треба все зробити правильно, бо я ношу під серцем спадкоємця Тінтаджелу. 270 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 Ти певен, що так буде правильно? Цілком? 271 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Як ніколи. 272 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Вибач, матінко. 273 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 Ти цілковито певна, що це дитина Тео? 274 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Я певна. 275 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 Лікар сказав: чотири місяці. Це було в наш медовий місяць. 276 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 То ця дитинка стане герцогом? 277 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Чи герцогинею. А Тео і його матері потрібен тільки нащадок. 278 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 У такому разі хіба вони не зрадіють? 279 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Так могло бути раніше. Але Тео закохався в Ліззі. 280 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 І напевно хоче, щоб я зникла. 281 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 А спадкоємець герцога має рости в тому замку. 282 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Моє дитя – майбутнє Тінтаджелу, а я ніхто, 283 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 і мені так самотньо. 284 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Не знаю, що робити. А якщо в мене заберуть дитину? 285 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Доню, послухай мене. 286 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 Я 19 років тому розлучила матір і дочку. 287 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 Більше я цього не допущу. 288 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 А може, втекти? Ми знаємо, як було з Джинні. 289 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 Я буду безправна. 290 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Я цього не допущу. 291 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 То що мені робити? 292 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Боротися. 293 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 Нен, ти не сама. 294 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 У тебе є я. 295 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 І є дитинка, якій ти потрібна. 296 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 А знаєш, що ще в тебе є? 297 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Голос. 298 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Якщо світ почує, що в тебе буде дитина, почнуться святкування. 299 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Зроби їм сюрприз. 300 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Сьогодні опівночі встань і оголоси. 301 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 «Я, герцогиня, ношу під серцем спадкоємця». 302 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Коли ти це оприлюдниш, тебе не зможуть вигнати. 303 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Дорогенька, у день свого весілля 304 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 ти, як найхоробріша у світі людина, врятувала сестру. 305 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 А тепер урятуй себе. 306 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Усе добре? - Так. 307 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Його збентежив той репортаж? 308 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Він приходив. Ми поговорили. 309 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 І? 310 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Усе буде добре. 311 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 СПОДІВАЮСЯ, ТИ У ДОБРОМУ ЗДОРОВʼЇ. 312 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 Я НАДІЯЛАСЯ, ЩО НЕ ДОВЕДЕТЬСЯ ПИСАТИ ЦЬОГО ЛИСТА. 313 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Я розумію, ви мене ненавидите. 314 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Я сама себе ненавиджу. 315 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Ти ж знаєш, ти не зобовʼязана. Не йди, якщо не хочеш. 316 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Там усі видивлятимуться, котра з нас не прийде. 317 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Ліззі, ти мусиш піти. 318 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 І треба поговорити з Нен. Вона напевно пригнічена. 319 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Але, Ліззі, ми з Джинні добре знаємо, як це – коли про тебе шепочуть. 320 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Коли газети пишуть про нас несхвально. 321 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 І якщо зараз ми мусимо обрати сторону – твою чи пліткарів... 322 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Ця інтрижка – просто плітки. 323 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 А оскільки імені не назвали, це може бути будь-хто з нас. 324 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Хай пишуть що хочуть. 325 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Я скасувала весілля. Хіба можна не здогадатися, що це я? 326 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 То й що? Я втекла в Італію. Я відома божевільна. 327 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Я в жалобі. Ходяча руїна. 328 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Цілком імовірно, що це могла бути я. 329 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 Скажемо, що це я? 330 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 Я б зраділа, якби всі думали на мене. 331 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Ходімо на бал. 332 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Ліззі. 333 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 Що ти їй скажеш? 334 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 Нен? 335 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Вона кинула мене на поталу вовкам. Розмовам кінець. 336 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Але тепер вона знає. Хіба найгірше не позаду? 337 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Спитаєш опівночі, після важливого оголошення Нен. 338 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Але Нен любить Ґая. Хіба ви з Тео не могли б... 339 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Тео завжди буде одружений з Нен, а я не буду коханкою. 340 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 Ця ганьба мене вбʼє. 341 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Я хочу мати своє життя. 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Вони вже довели замок до цілковитого занепаду? 343 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Схоже, без мене він ледве жевріє. 344 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Вибач. 345 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Я знайду тебе трохи згодом. 346 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Трохи пройдуся... подихаю повітрям. 347 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Якщо я там зачеплю почуття якихось маркізів, я не винен. 348 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 Не дивися на нього. Нікому не дивитися. 349 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Так і кортить глянути. 350 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Думаєте, Нен узагалі прийде? 351 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Прийде. Обовʼязково. 352 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Міс Елмсворт. 353 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Дякую тобі за щедру й прагматичну пропозицію. 354 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 І так. Я залюбки її прийму. 355 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 ЗАЯВА ПРО АНУЛЮВАННЯ ШЛЮБУ 356 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Непоганий будиночок. 357 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Пів дитинства я бігав угору-вниз по цих сходах. 358 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Що? 359 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Нічого. 360 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Вибач. Я багато тижнів думав, що все це впливає тільки на мене. 361 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Треба пояснити Нен, що ми анулюємо шлюб. 362 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 До речі, документи ще не прибули? 363 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Ще ні. Розірвати шлюб нелегко. 364 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 От якби ж іще важче було укласти шлюб... 365 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Коли я з нею поговорю, то вернуся з тобою, і ми все вирішимо. 366 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Я скучив за ринком. Ті «калоні». 367 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Канолі. - Канолі. 368 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Ти це навмисне сказав. 369 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Я не розраховував повернутися сюди з дружиною. 370 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Як я тобі? 371 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 Тебе оцінити? 372 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 Як свого чоловіка-прогульника? 373 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Чоловіка ненароком. 374 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Дякую. - Чоловік-утікач і грубіян. 375 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 Напишеш на моєму надгробку? 376 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 Так. Де захочеш. 377 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - «Андіамо». - «Андіамо». 378 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Дівчата. 379 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Дякую. - Дякую, Вірджиніє. 380 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 А де Нен? 381 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Вона прийде. 382 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Чому я гаяла безтурботні вечори в надії, що якийсь чоловік помітить мої щиколотки? 383 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Мейбл, що ти робиш? 384 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Я ж ніби лікую розбите серце. 385 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 Вони не у твоєму стилі. 386 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 А може, і в моєму. Хтозна. 387 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 Що вона витворяє? 388 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 Джентльмени. 389 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Потримайте. - Добре. 390 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Мейбл Елмсворт. 391 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Ви бачили стрункішу щиколотку? - Ні. 392 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Добре. 393 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Це не для мене. - Вибачте. 394 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Але варто було спробувати. - Мейбл Елмсворт. 395 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Найкращий з... 396 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 Елізабет? Вона шалена, з нею треба обережно. 397 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 Піду знайду Мейбл і дівчат. 398 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Авжеж, кохана. 399 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Ліззі. 400 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Нас не повинні бачити разом. - Я боюся за тебе. 401 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Зі мною все добре. 402 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 А ви чули... 403 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Я люблю тебе. У мене є план. Не відмовляйся від мене. 404 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 У мене ідея. 405 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Таким, як я, нелегко дається флірт. 406 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 У мене найкраще у світі чуття на дівчат, які можуть бути до нього прихильні. 407 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Я помічаю дівчат і хлопців, які ніяковіють, бентежаться... 408 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Я така була до Онорії. 409 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Нас, таких, значно більше, ніж ти думаєш. 410 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Головне – знайти одне одного 411 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 і сказати тим дівчатам і хлопцям, що любов – це не щось неможливе. 412 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 Любов можлива. 413 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 І ти знаєш, хтось роздивився б ділову нагоду, якби вмів це робити... 414 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Знайомити людей. 415 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Є над чим подумати? 416 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Ого. 417 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Я бачу, все склалося добре? - Так. 418 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 Ліззі погодилася спробувати ще раз. 419 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Зробити мене найщасливішим у світі. 420 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 А хіба це рахується? 421 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Якщо ти мусив надати відомості газетам, щоб добитися її руки? 422 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Я... я не хотів, щоб ми з нею зазнали осуду. 423 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 А собі в очі ти можеш подивитися? 424 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Це боляче... - Так. 425 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...коли тебе кидають. Коли обирають іншого. 426 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Але знаєш, від чого ще дужче болить? 427 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 Від сорому. 428 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Вибачте. 429 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}МІСТЕР ҐАЙ ТВОРТ МІСІС ПАЛОМА ТВОРТ 430 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Вибач. Я досліджувала замок. 431 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Тут так красиво. 432 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 У Порто-Сальво мільйон красивих місць. 433 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 Це інший вид краси. 434 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Співчуваю через подругу. В газетах читала. 435 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Думаю, це нелегко. 436 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Дякую. 437 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Нен, можемо поговорити про Ґая? 438 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Твого чоловіка? 439 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 То була шалена ніч. Ми вилізли на маяк. 440 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Ми жбурляли хлібом у мартинів і... 441 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Це довга історія. 442 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 І, якщо чесно, я навіть розповісти тобі не можу, бо... 443 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 сама ще збираю по шматочках усю картину. 444 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Але Ґай тебе любить. Дуже. 445 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 І думає, що зламав усім нам життя. Насамперед тобі. 446 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 Не Ґай винен у тому, як усе склалося. 447 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Це ми одружилися. 448 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 Слід було надіслати телеграму? 449 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Якщо хтось у цьому світі заслуговує на щастя, то це Ґай. 450 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 І мені дуже сумно, але я не маю змоги... 451 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 його ощасливити. 452 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Але дякую тобі, що піклувалася про мою сестру. 453 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Це була радість. 454 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Удачі, місіс Творт. 455 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Нен. Пора. Зараз тебе оголосять. 456 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 О, Нен... 457 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Ти прекрасно впораєшся. - Нен... 458 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Дякую. 459 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Нам треба поговорити. 460 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Прошу тебе, Нен. 461 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Я не можу. 462 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Це ж я. 463 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Я... 464 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Нен, я люблю тебе. 465 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Нен. Я люблю тебе. 466 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Нен. 467 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Пробач. - Нен. 468 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Леді та джентльмени, можна зняти маски. 469 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Прикро, що все так. 470 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Мілорди та міледі... 471 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 Герцог Тінтаджельський зробить оголошення. 472 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Мілорди, леді та джентльмени. 473 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 Як уже натякали газети, 474 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 всі минулі місяці ми з дружиною жили в брехні. 475 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Дружина – не та, яку я кохаю. 476 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Я люблю іншу. 477 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Усім серцем. 478 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Не завжди було легко, 479 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 але герцогство було для мене честю впродовж усього життя. 480 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Та я завжди знав, що розірвати цей шлюб неможливо. 481 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 Моє кохання заслуговує відкритості. 482 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Ми повинні тішитися цим коханням. 483 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Тому... з цієї миті... 484 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 я зрікаюся титулу. 485 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Віднині я знімаю з себе відповідальність за Тінтаджел. 486 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 За свої обовʼязки. За дружину. Зрікаюся всього. 487 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Хай не дістанеться нікому. 488 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Після зречення я можу розлучитися. 489 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Можу запропонувати все, 490 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 без жодних умов, жінці, яку люблю. 491 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 З цієї миті я більше не герцог. 492 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 І Аннабель Сент-Джордж більше не герцогиня. 493 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Бланш! Де ти була? 494 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Ти все пропустила. 495 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 Зречення Тео? 496 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Я не змогла дивитися. 497 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Але ти знаєш, що це означає? Ми вільні. 498 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Можемо їхати куди забажаємо. 499 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 Усе життя я виховувала Тео як герцога. 500 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 А в нього немає спадкоємця. 501 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Той титул – це все життя Тео. Моє життя. 502 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Я цього не допущу. 503 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Тому я написала Кітові. 504 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 Що? 505 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Він їде сюди. 506 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - А Тео знає? - Авжеж, ні. 507 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Бланш, ти боролася за те, щоб твій син не знав про батькову зраду. 508 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Якщо Тео почує, що в нього є брат... 509 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Кіт небезпечний. 510 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 Тінтаджел бореться. 511 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 Проте влада в руках такого, як Кіт... 512 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Ти казав, що любиш мене за те, яка я. 513 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Тінтаджел – це я. 514 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 Так Тінтаджел залишиться в сімʼї. 515 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Кітові знадобиться моє наставництво. Новий герцог уже в дорозі. 516 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Нен! 517 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Нен! 518 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Ти отримала те, що хотіла. - Я не просила Тео. 519 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Я б нізащо не розповіла газетам. Ти знаєш. 520 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Нен, знала про все тільки ти. 521 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Ти справді віриш, що я б тебе зрадила? 522 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Я не знаю. 523 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Я... 524 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Мені дуже прикро. Прикро, що все так. 525 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Як ми до цього дійшли? 526 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 Історія кохання мусить бути у нас, дівчат. 527 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 Ми мусимо бути історією кохання, тільки так. 528 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Так повинно бути. 529 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Нен! Нен! 530 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Де вона? 531 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Ти ніколи не хотіла цього життя. - Нен! 532 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 А тепер можеш розлучитися. 533 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Якщо ти любиш Ґая, то хіба це не благо для нас усіх? 534 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 А ти як знаєш? 535 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 Це не дрібна сварка за те, хто кого любить і кого образили. 536 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Я мушу захищати свою дитину! 537 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Що? 538 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 У мене буде дитина від Тео. 539 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Не кажи йому. Будь ласка. Нізащо. 540 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Тео відмовився, але його мати не віддасть нікому Тінтаджел. 541 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Якщо вона дізнається, що є нащадок, вона мене знайде, вистежить. 542 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Забере в мене дитину і силоміць навʼяже їй герцогство. 543 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 Але я мушу сказати Тео. 544 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 Ти його втратиш. 545 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 Це і його дитина, Нен. 546 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Ліззі, прошу тебе. 547 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 Куди ти підеш? 548 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Кудись. Куди завгодно. Бо ти маєш рацію. Я вільна. 549 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Ми з дитиною почнемо життя якнайдалі від замку. 550 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 А ти зможеш бути з Тео. 551 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Тож хай щастить. З усім. Це нелегко. Усе це зовсім нелегко. 552 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Успіху з брехнею Тео. 553 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Мені дуже прикро. 554 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 Що таке? Ліззі? Що сталося? 555 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Нен! 556 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - Нен! - Нен! 557 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Переклад субтитрів: Олена Любенко