1
00:00:27,486 --> 00:00:29,862
Nan!
2
00:00:29,863 --> 00:00:31,155
Đã hai tuần rồi!
3
00:00:31,156 --> 00:00:34,033
Em không trả lời bất kỳ lá thư nào
của anh! Ta phải nói chuyện!
4
00:00:34,034 --> 00:00:35,536
Đi mà nói chuyện với vợ anh!
5
00:00:40,832 --> 00:00:45,211
Đó chỉ là một đêm ngu ngốc, say xỉn thôi.
Em bảo anh sống tiếp cuộc đời của mình mà.
6
00:00:45,212 --> 00:00:47,505
- Ý em là tìm sở thích.
- Lúc ở New York, chẳng phải cảm giác như
7
00:00:47,506 --> 00:00:48,673
- ta có cơ hội sao?
- Ừ.
8
00:00:48,674 --> 00:00:51,259
- Vậy sao ta không thể cùng giải quyết...
- Vì mọi chuyện đã thay đổi rồi.
9
00:00:51,260 --> 00:00:53,762
Thế thôi. Cứ quay về với vợ anh đi.
10
00:00:56,807 --> 00:00:59,017
Nan!
11
00:01:09,987 --> 00:01:12,114
Nan!
12
00:01:31,383 --> 00:01:32,885
Em thấy đỡ hơn chưa?
13
00:01:36,388 --> 00:01:38,348
Em trốn trong phòng suốt hai tuần rồi.
14
00:01:39,558 --> 00:01:42,853
Anh đoán giờ ta sẽ kết thúc chuyện này?
15
00:01:45,397 --> 00:01:48,066
Khi từ Ý trở về, em đề nghị rằng
ta tỏ ra thuận vợ thuận chồng...
16
00:01:48,692 --> 00:01:49,692
trước công chúng...
17
00:01:49,693 --> 00:01:52,570
cho đến khi Jinny trở lại. Và giờ thì...
18
00:01:52,571 --> 00:01:54,156
Jinny đã trở lại.
19
00:01:54,740 --> 00:01:56,866
Anh cứ nghĩ em sẽ ở lại New York luôn.
20
00:01:56,867 --> 00:01:58,701
Chắc em sẽ đến đó khi ta ly thân?
21
00:01:58,702 --> 00:02:00,161
Dù sao thì, tùy em thôi.
22
00:02:00,162 --> 00:02:01,288
Tùy em?
23
00:02:03,415 --> 00:02:04,415
Nan, đây vốn là ý của em.
24
00:02:04,416 --> 00:02:07,835
Còn anh thì mừng rỡ
với ý tưởng sống ly thân.
25
00:02:07,836 --> 00:02:09,044
Chẳng phải hai ta đều muốn vậy sao?
26
00:02:09,045 --> 00:02:11,465
- Anh chỉ muốn em biến mất.
- Nan, chính em đề nghị chuyện này.
27
00:02:12,883 --> 00:02:14,300
Anh nghĩ buổi dạ vũ cuối mùa của em
28
00:02:14,301 --> 00:02:16,011
sẽ là thời điểm thích hợp
để công bố việc đó.
29
00:02:20,349 --> 00:02:24,311
Được rồi, vậy là mọi thứ đã sắp xếp xong.
30
00:02:45,290 --> 00:02:49,127
NỮ CÔNG TƯỚC TINTAGEL
31
00:02:58,971 --> 00:03:00,222
PHU NHÂN CONCHITA BRIGHTLINGSEA
32
00:03:06,186 --> 00:03:09,147
Theo truyền thống, vào ngày 16 tháng này,
33
00:03:10,232 --> 00:03:13,986
Nữ công tước Tintagel
sẽ tổ chức một buổi dạ vũ riêng
34
00:03:14,736 --> 00:03:17,531
để đánh dấu kết thúc mùa lễ hội.
35
00:03:19,408 --> 00:03:21,826
Trân trọng kính mời quý vị tham dự.
36
00:03:21,827 --> 00:03:23,161
ANH CHỊ GUY THWARTE
37
00:03:24,913 --> 00:03:28,208
CÔ ELIZABETH ELMSWORTH
38
00:03:32,004 --> 00:03:34,130
Chủ đề: Dạ vũ hóa trang.
39
00:03:34,131 --> 00:03:38,010
Và vào lúc nửa đêm
sẽ có một thông báo đặc biệt.
40
00:04:30,562 --> 00:04:32,022
{\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT
CỦA EDITH WHARTON
41
00:04:41,156 --> 00:04:47,663
KÉN CHỒNG QUÝ TỘC
42
00:04:50,415 --> 00:04:51,500
Chặt hơn nữa.
43
00:04:52,042 --> 00:04:53,043
Chặt hơn nữa.
44
00:04:53,836 --> 00:04:56,755
Không, Jinny, cổ váy này
phải hạ xuống thấp nữa.
45
00:04:57,673 --> 00:04:58,798
Thấp hơn thế à?
46
00:04:58,799 --> 00:05:02,760
Tôi phải trông thật quyến rũ.
Buổi dạ vũ hậu thất tình của tôi mà.
47
00:05:02,761 --> 00:05:05,346
Phải tán tỉnh nửa căn phòng mới sống nổi.
48
00:05:05,347 --> 00:05:07,683
Ít ra giờ thì ta biết là nửa nào rồi đấy.
49
00:05:08,725 --> 00:05:12,688
Đâu phải lỗi của tôi khi sự thật chình ình
ngay trước mặt mà chẳng ai nhận ra.
50
00:05:13,605 --> 00:05:16,524
Tôi chỉ không nghĩ cậu chăm chăm
nhìn mặt của Honoria thôi.
51
00:05:16,525 --> 00:05:18,026
Jinny à!
52
00:05:18,944 --> 00:05:22,239
Nhẹ cả người khi khỏi phải vờ thiết tha
được nói chuyện với mấy vị huân tước.
53
00:05:22,739 --> 00:05:25,868
"Chúc mừng nhé, anh có tổ tiên".
54
00:05:31,748 --> 00:05:34,001
Vẫn chưa có ai nhờ giới thiệu à?
55
00:05:35,627 --> 00:05:38,045
Danh tiếng gia đình
không còn được như xưa nữa.
56
00:05:38,046 --> 00:05:39,547
Tôi rất tiếc.
57
00:05:39,548 --> 00:05:41,215
Tôi và Freddie
sẽ không làm phiền cậu lâu đâu,
58
00:05:41,216 --> 00:05:43,552
chỉ cần tôi tìm ra phải sống ở đâu thôi.
59
00:05:44,469 --> 00:05:49,182
Ở đây. Cậu sống ở đây.
Ta là người một nhà.
60
00:05:49,183 --> 00:05:51,642
Tôi thề, trong tất cả những chuyện
đang làm tôi rối tung cả đầu
61
00:05:51,643 --> 00:05:53,562
thì cậu với Freddie là dễ chịu nhất.
62
00:05:54,146 --> 00:05:55,564
Cảm ơn cậu.
63
00:05:56,607 --> 00:05:57,983
Có ai thấy Lizzy không?
64
00:06:35,729 --> 00:06:36,730
Nan đâu?
65
00:06:38,190 --> 00:06:39,441
Theo, cô ấy biết chuyện.
66
00:06:42,694 --> 00:06:43,904
Nan.
67
00:06:46,740 --> 00:06:48,157
Anh nghĩ chúng ta nên vào trong
68
00:06:48,158 --> 00:06:50,327
- nói chuyện và...
- Theo, để bọn em nói chuyện riêng nhé?
69
00:06:52,287 --> 00:06:54,581
- Nhưng nếu ta có thể...
- Đây là chuyện giữa em và bạn em.
70
00:06:59,086 --> 00:07:00,087
Nan.
71
00:07:02,005 --> 00:07:03,715
Nan, tôi xin lỗi. Nan, ta có thể...
72
00:07:05,175 --> 00:07:06,510
Tôi nghĩ ta nên nói chuyện.
73
00:07:07,010 --> 00:07:08,011
Nan?
74
00:07:09,555 --> 00:07:10,556
Nan.
75
00:07:11,849 --> 00:07:14,934
- Nan! Tôi thật sự rất muốn...
- Gì?
76
00:07:14,935 --> 00:07:17,311
- ...nói chuyện với cậu từ lúc...
- Từ lúc cậu khuyên tôi đi Ý à?
77
00:07:17,312 --> 00:07:18,646
Tôi không hề khuyên. Tôi chỉ nói là...
78
00:07:18,647 --> 00:07:21,107
Từ lúc cậu theo chồng tôi về nhà tôi?
79
00:07:21,108 --> 00:07:23,860
Nan, lúc đó, cậu và Theo kết thúc rồi.
Cậu nói sẽ không quay lại nữa.
80
00:07:23,861 --> 00:07:27,322
Từ lúc cậu ngủ với chồng tôi
trên chiếc giường của bọn tôi?
81
00:07:29,449 --> 00:07:33,077
Tôi đã phản bội cậu.
Tôi không thể tha thứ cho mình.
82
00:07:33,078 --> 00:07:34,537
Nhưng tôi cần cậu hiểu rằng
83
00:07:34,538 --> 00:07:37,039
tôi sẽ không bao giờ để bản thân
có tình cảm với Theo
84
00:07:37,040 --> 00:07:39,041
nếu tôi không chắc chắn
cậu và anh ấy đã chấm dứt.
85
00:07:39,042 --> 00:07:41,003
Nếu không, tôi đã không
cho phép mình yêu anh ấy.
86
00:07:43,672 --> 00:07:45,048
Cậu yêu anh ấy?
87
00:07:48,760 --> 00:07:49,928
Thế anh ấy có yêu cậu không?
88
00:07:54,099 --> 00:07:57,186
- Câu đó phải để anh ấy trả lời.
- Chồng tôi yêu cậu à?
89
00:07:59,980 --> 00:08:01,481
Anh ấy nói vậy.
90
00:08:04,359 --> 00:08:05,902
Nhưng Nan, tôi sẽ luôn chọn cậu.
91
00:08:05,903 --> 00:08:08,488
Cậu đã chọn từ nhiều tuần trước rồi,
và không phải là tôi.
92
00:08:09,072 --> 00:08:12,576
Không, giờ cậu không còn
được chọn nữa. Lần tới là tới lượt tôi.
93
00:08:15,579 --> 00:08:19,665
Tại sao? Tại sao
tôi chỉ được chọn một lần?
94
00:08:19,666 --> 00:08:21,834
Vì năm ngoái, cậu đã đưa ra
rất nhiều lựa chọn, Nan à.
95
00:08:21,835 --> 00:08:23,836
Đầu tiên cậu chọn Theo, rồi Guy.
96
00:08:23,837 --> 00:08:26,297
- Rồi lại Theo, rồi lại Guy...
- Tôi chọn bảo vệ chị mình.
97
00:08:26,298 --> 00:08:30,260
Phải rồi. Cậu đã hy sinh rất nhiều
để sống trong cái lâu đài rách nát này
98
00:08:30,844 --> 00:08:32,637
chỉ để có cảm giác thỏa mãn
khi nói với chính mình,
99
00:08:32,638 --> 00:08:35,765
với bọn tôi cứ năm phút một lần
rằng cậu đã cứu chị gái.
100
00:08:36,808 --> 00:08:38,726
Trong khi cậu ngủ với bạn thân của Theo,
101
00:08:38,727 --> 00:08:40,853
váy cưới thì vẫn treo trong phòng!
102
00:08:40,854 --> 00:08:43,731
Vậy mà bọn tôi chỉ biết yêu cậu,
ủng hộ cậu và hiểu cho cậu
103
00:08:43,732 --> 00:08:45,816
qua từng quyết định, từng lựa chọn.
104
00:08:45,817 --> 00:08:48,862
Có thật cậu chỉ làm mỗi vậy?
Hay cậu đã ngủ với chồng tôi?
105
00:08:51,406 --> 00:08:53,991
Nếu có ai đó kêu tôi chọn một người
mà tôi sẽ tin tưởng,
106
00:08:53,992 --> 00:08:57,495
người mà tôi biết là sẽ không bao giờ
nói dối tôi, tôi sẽ nói là cậu đấy, Lizzy.
107
00:08:57,496 --> 00:08:59,622
Ai cũng nghĩ cậu là người như vậy,
nhưng biết gì không?
108
00:08:59,623 --> 00:09:02,125
Tôi nghĩ cả thế giới cần biết sự thật.
109
00:09:11,593 --> 00:09:13,929
Lizzy?
110
00:09:15,180 --> 00:09:16,973
Nan sắp vạch mặt em.
111
00:09:16,974 --> 00:09:19,100
Cái gì? Cô ấy sẽ không làm vậy đâu.
112
00:09:19,101 --> 00:09:20,810
Cô ấy sẽ thông báo chuyện đó ở buổi dạ vũ.
113
00:09:20,811 --> 00:09:22,019
Cô ấy sẽ nói chuyện của ta,
114
00:09:22,020 --> 00:09:24,397
và khi cô ấy làm vậy,
anh sẽ chỉ là gã công tước trăng hoa,
115
00:09:24,398 --> 00:09:25,606
bị vỗ vai vài cái là xong,
116
00:09:25,607 --> 00:09:27,567
nhưng với em, khi tên em
bị công khai, là chấm hết.
117
00:09:27,568 --> 00:09:29,819
Em sẽ không thể kết hôn,
bị gạt khỏi xã hội.
118
00:09:29,820 --> 00:09:31,654
Em sẽ phải quay về nhà
và sống qua ngày đến hết đời
119
00:09:31,655 --> 00:09:33,865
- vì "hủy hoại" nghĩa là vậy đó.
- Nan không phải người thù hằn.
120
00:09:33,866 --> 00:09:35,117
Anh thấy cô ấy chưa?
121
00:09:37,327 --> 00:09:38,953
Cô ấy đâu còn là chính mình, Theo.
122
00:09:38,954 --> 00:09:42,249
Không chỉ là tổn thương nữa.
Cô ấy như phát điên rồi!
123
00:09:43,166 --> 00:09:44,168
Lizzy.
124
00:09:48,505 --> 00:09:50,882
Cô ấy không trả lời thư tôi.
Cô ấy không chịu nói chuyện với tôi.
125
00:09:50,883 --> 00:09:52,508
Rồi cô ấy lại mời anh tới dạ vũ.
126
00:09:52,509 --> 00:09:54,678
Rồi cô ấy lại mời tôi tới dạ vũ.
127
00:09:55,888 --> 00:09:57,764
Làm sao tôi biết được cô ấy đang nghĩ gì?
128
00:09:58,265 --> 00:10:02,310
Tôi tưởng tôi với Nan đã tới mức
không cần phải chơi trò này rồi.
129
00:10:02,311 --> 00:10:03,644
Cô ấy muốn gì chứ?
130
00:10:03,645 --> 00:10:07,481
Ta biết là em ấy không muốn
anh đuổi theo em ấy bằng ngựa.
131
00:10:07,482 --> 00:10:09,400
- Tôi chỉ cố giải thích thôi.
- Tôi nghĩ anh giải thích rồi.
132
00:10:09,401 --> 00:10:11,111
- Trong 14 bức thư.
- Không phải, 15.
133
00:10:13,238 --> 00:10:14,739
Tôi còn chẳng biết cô ấy có mở ra không.
134
00:10:14,740 --> 00:10:16,325
Khoan đã! Không. Guy.
135
00:10:19,953 --> 00:10:20,996
Ôi trời.
136
00:10:21,622 --> 00:10:23,623
- Nghe này, Guy, lúc đó ta say...
- Ừ.
137
00:10:23,624 --> 00:10:25,791
...rồi ta vô tình kết hôn.
138
00:10:25,792 --> 00:10:28,837
Ta đâu có giết ai. Cũng đâu phạm tội gì.
139
00:10:29,796 --> 00:10:33,799
Này, nếu anh muốn xin lỗi
thì em đã phải rời khỏi nhà.
140
00:10:33,800 --> 00:10:36,511
Ai ở Porto Salvo cũng biết em lấy chồng
141
00:10:36,512 --> 00:10:39,722
còn chẳng lâu bằng thời gian
người ta bị nấc cụt.
142
00:10:39,723 --> 00:10:42,643
Em còn chẳng thể kinh doanh
nếu không có sự cho phép của chồng.
143
00:10:43,560 --> 00:10:44,852
Anh nghĩ em mơ vậy à?
144
00:10:44,853 --> 00:10:48,190
Làm vợ của một người đàn ông
cưỡi ngựa đuổi theo người phụ nữ khác?
145
00:10:48,774 --> 00:10:52,486
Một cuộc hôn nhân chỉ toàn đau khổ
mà không có tình dục?
146
00:10:53,153 --> 00:10:55,239
Tôi nghĩ đa số các cuộc hôn nhân đều vậy.
147
00:10:56,031 --> 00:10:57,366
Có lẽ là mấy cuộc hôn nhân kiểu Anh.
148
00:11:08,752 --> 00:11:10,379
Em trở nên kiểu người Anh
như vậy từ khi nào?
149
00:11:11,755 --> 00:11:14,049
Biết chuyện mà không nói anh?
Giữ bí mật cho riêng mình?
150
00:11:16,218 --> 00:11:18,595
Em tưởng đó chỉ là ham muốn.
Hay thậm chí là an ủi.
151
00:11:20,180 --> 00:11:21,890
Lizzy nói anh yêu cô ấy.
152
00:11:23,350 --> 00:11:24,393
Đúng vậy.
153
00:11:26,061 --> 00:11:27,312
Anh thật sự yêu cô ấy à?
154
00:11:29,273 --> 00:11:30,440
Rất nhiều.
155
00:11:32,359 --> 00:11:34,444
Vậy thì anh sẽ làm mọi thứ
để bảo vệ cô ấy.
156
00:11:38,240 --> 00:11:41,409
Một là em sẽ vạch trần Lizzy
và vụ ngoại tình cho cả thế giới biết,
157
00:11:41,410 --> 00:11:42,994
- hai là em ở lại đây...
- Em sẽ không làm vậy.
158
00:11:42,995 --> 00:11:44,996
Em sẽ làm đấy. Dù em không muốn thế.
159
00:11:44,997 --> 00:11:46,455
Thật lòng, làm vậy sẽ khiến em tan nát,
160
00:11:46,456 --> 00:11:47,832
- nhưng em vẫn sẽ làm.
- Nếu em công khai,
161
00:11:47,833 --> 00:11:49,168
anh thì chẳng sao,
162
00:11:49,668 --> 00:11:50,835
nhưng cả đời còn lại của Lizzy,
163
00:11:50,836 --> 00:11:52,795
cô ấy sẽ là cô nàng hư hỏng
đã dụ dỗ công tước có vợ.
164
00:11:52,796 --> 00:11:55,214
Còn Lizzy thì tốt bụng, tử tế và...
165
00:11:55,215 --> 00:11:59,010
Em không cần anh đọc em nghe
danh sách những điều tuyệt vời của Lizzy.
166
00:11:59,011 --> 00:12:01,429
Một là em vạch trần cô ấy,
hai là gì? Em muốn gì?
167
00:12:01,430 --> 00:12:02,931
Em muốn được ở lại Tintagel.
168
00:12:07,603 --> 00:12:09,770
Gì cơ? Sao em lại muốn vậy?
169
00:12:09,771 --> 00:12:12,565
Vì em không định rút lui
về nơi do anh quyết định.
170
00:12:12,566 --> 00:12:13,691
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
171
00:12:13,692 --> 00:12:16,110
Em đâu có muốn ở đây. Em ghét nơi này mà!
172
00:12:16,111 --> 00:12:18,362
Cuối cùng em cũng tìm được tiếng nói.
173
00:12:18,363 --> 00:12:21,033
Là cuộc sống này, tước vị này,
là tất cả những gì nó có thể đem lại.
174
00:12:21,533 --> 00:12:24,035
Em là nữ công tước,
và em sẽ luôn đặt điều đó lên đầu.
175
00:12:24,036 --> 00:12:26,454
Vậy là không chỉ trở thành người Anh.
Em còn trở thành mẹ anh luôn.
176
00:12:26,455 --> 00:12:28,081
Em sẽ theo cuộc đời này đến cùng.
177
00:12:28,999 --> 00:12:32,084
Nếu phải chịu những mặt trái
thì em cũng sẽ bám lấy lợi ích của nó.
178
00:12:32,085 --> 00:12:34,046
Em đã lấy đi tự do của anh.
179
00:12:34,755 --> 00:12:36,256
Giẫm nát trái tim anh.
180
00:12:37,049 --> 00:12:40,009
Em đã làm anh gần như phát điên.
Giờ em còn đe dọa anh?
181
00:12:40,010 --> 00:12:42,011
Em không thuộc về tòa lâu đài này.
182
00:12:42,012 --> 00:12:44,348
Em chẳng là ai cả,
và anh sẽ không để em ở lại đây.
183
00:12:46,350 --> 00:12:49,228
Đây là nhà của gia đình anh nhiều thế kỷ.
Đây là nơi thiêng liêng của anh.
184
00:12:50,229 --> 00:12:52,064
Nhưng với anh,
nó quan trọng hơn tình yêu sao?
185
00:13:57,212 --> 00:13:58,880
CHÚNG TÔI ĐÃ MAI TÁNG
HENRY WILLIAM USHANT
186
00:13:58,881 --> 00:13:59,964
CÔNG TƯỚC THỨ 5 CỦA TINTAGEL
187
00:13:59,965 --> 00:14:01,592
SINH NGÀY 19-11-1825
MẤT NGÀY 22-12-1858
188
00:14:38,003 --> 00:14:40,171
{\an8}NGƯỜI PHẢN BỘI
LÀ BẠN THÂN NỮ CÔNG TƯỚC.
189
00:14:40,172 --> 00:14:41,381
{\an8}TINTAGEL - BÊ BỐI TÌNH ÁI.
190
00:14:45,886 --> 00:14:46,886
Các cậu.
191
00:14:46,887 --> 00:14:48,763
- Chào.
- Xem này.
192
00:14:48,764 --> 00:14:50,224
{\an8}CHUYỆN NGOẠI TÌNH Ở TINTAGEL.
193
00:14:50,724 --> 00:14:52,434
{\an8}- Gì vậy?
- Đọc đi.
194
00:14:54,186 --> 00:14:56,771
Là ai chứ? Bạn thân nào?
195
00:14:56,772 --> 00:14:57,940
Họ không nêu tên bất kỳ ai.
196
00:14:58,524 --> 00:14:59,942
Vậy họ nghĩ đó là ai?
197
00:15:09,660 --> 00:15:10,702
Ôi, không.
198
00:15:11,286 --> 00:15:12,538
Sao thế?
199
00:15:14,248 --> 00:15:15,249
Có chuyện gì thế?
200
00:15:16,333 --> 00:15:17,751
Ôi, Lizzy...
201
00:15:21,922 --> 00:15:22,923
Nan!
202
00:15:27,261 --> 00:15:28,262
Nan!
203
00:15:28,762 --> 00:15:29,763
Tránh ra!
204
00:15:35,143 --> 00:15:36,144
Nan!
205
00:15:37,187 --> 00:15:38,188
Nan!
206
00:15:40,899 --> 00:15:41,900
Sao em có thể làm vậy?
207
00:16:27,988 --> 00:16:31,199
{\an8}MẸ, ĐẾN LĂNG MỘ GẶP CON LÚC BÌNH MINH
208
00:16:31,200 --> 00:16:32,826
{\an8}MẸ NHỚ ĐẾN NHÉ - NAN.
209
00:17:10,656 --> 00:17:11,656
Lizzy?
210
00:17:14,576 --> 00:17:15,911
Cậu có khách.
211
00:17:41,144 --> 00:17:42,896
- Bọn mẹ xem báo rồi.
- Con cần nói chuyện với mẹ.
212
00:17:44,606 --> 00:17:45,983
Ừ. Dĩ nhiên rồi.
213
00:17:47,317 --> 00:17:48,318
Vào đi.
214
00:17:51,530 --> 00:17:52,948
Tôi đi pha trà.
215
00:17:58,120 --> 00:18:00,288
Hẳn là Nan đã nói với báo chí.
216
00:18:00,289 --> 00:18:01,874
Tôi không biết chuyện gì khó tin hơn nữa.
217
00:18:02,374 --> 00:18:05,794
Chuyện Lizzy lại làm thế với Nan,
hay Nan lại làm thế với Lizzy.
218
00:18:06,712 --> 00:18:09,338
Em ấy sẽ không nói ra đâu.
219
00:18:09,339 --> 00:18:12,134
Trong này có chuyện
mà người khác không biết được.
220
00:18:13,177 --> 00:18:15,053
Ý tôi là, ngoài cô ấy ra
thì ai có thể nói cho họ chứ?
221
00:18:17,306 --> 00:18:18,473
Em xin lỗi.
222
00:18:20,726 --> 00:18:22,268
Em thật lòng xin lỗi.
223
00:18:22,269 --> 00:18:26,440
Cũng giúp anh hiểu ra được vài chuyện.
224
00:18:27,232 --> 00:18:32,070
Nhưng nếu anh có thể bảo vệ em
khỏi bất kỳ điều tiếng nào...
225
00:18:34,573 --> 00:18:35,824
Sau tất cả những gì đã xảy ra ư?
226
00:18:36,867 --> 00:18:39,494
Thật ra... anh vừa nhận được một đề nghị.
227
00:18:40,662 --> 00:18:43,998
- Làm trong nội các. Cơ hội lớn.
- Chúc mừng anh.
228
00:18:43,999 --> 00:18:48,377
Anh biết đây có thể không phải
khoảnh khắc lãng mạn nhất đời em,
229
00:18:48,378 --> 00:18:52,508
nhưng... anh tin lần trước
anh đã thể hiện hết mình với em.
230
00:18:54,176 --> 00:18:55,510
Ta có thể giúp nhau.
231
00:18:55,511 --> 00:18:58,304
Người ta luôn thích nhìn
một chính trị gia đi cùng vợ.
232
00:18:58,305 --> 00:19:02,059
Còn anh thì anh thích nhìn... em.
233
00:19:02,643 --> 00:19:04,186
Càng thường xuyên càng tốt.
234
00:19:05,646 --> 00:19:07,188
Lizzy, anh không thể ngừng lại.
235
00:19:07,189 --> 00:19:12,986
Tình cảm không phải cái vòi nước
muốn tắt là tắt. Anh vẫn yêu em.
236
00:19:14,821 --> 00:19:17,074
Và giữa chúng ta từng ổn mà, nhỉ?
237
00:19:18,075 --> 00:19:21,370
Hay anh có thể bảo vệ em khỏi tai tiếng?
238
00:19:22,371 --> 00:19:24,622
Một công dân gương mẫu đi bên em
239
00:19:24,623 --> 00:19:26,750
có khi lại là cách tốt nhất
để khiến người ta im miệng.
240
00:19:27,501 --> 00:19:31,380
Lần này, em có thể thực sự...
241
00:19:33,048 --> 00:19:36,218
và thực tế...
242
00:19:39,263 --> 00:19:40,597
lấy anh không?
243
00:20:00,450 --> 00:20:01,702
Nan?
244
00:20:18,135 --> 00:20:19,845
Con yêu, có chuyện gì vậy? Con ổn chứ?
245
00:20:20,846 --> 00:20:22,848
Mẹ là người duy nhất con có thể tin.
246
00:20:24,725 --> 00:20:28,937
Ở lâu đài này, mỗi người hầu đều đang
rình nghe. Không ai được biết chuyện này.
247
00:20:29,813 --> 00:20:31,564
- Nơi này là gì vậy?
- Đây là...
248
00:20:31,565 --> 00:20:34,318
Hàng trăm năm rồi.
Nhiều thế hệ nhà Tintagel ở đây.
249
00:20:37,571 --> 00:20:38,947
Con không biết phải làm gì.
250
00:20:39,781 --> 00:20:43,075
Theo đang giận con lắm.
Anh ấy nghĩ con vạch trần Lizzy.
251
00:20:43,076 --> 00:20:44,661
Là Lizzy sao?
252
00:20:45,913 --> 00:20:48,748
Con không đời nào làm vậy.
Dĩ nhiên con sẽ không làm vậy.
253
00:20:48,749 --> 00:20:52,543
Nhưng con nói thế chỉ vì
con cần anh ấy cho con ở lại lâu đài
254
00:20:52,544 --> 00:20:54,962
- vì con cần được an toàn, vì...
- Nan, vì sao?
255
00:20:54,963 --> 00:20:57,924
Con sợ quá, và con... rất mệt mỏi,
256
00:20:57,925 --> 00:21:00,636
đầu óc rối bời, con chỉ biết là
con phải được an toàn...
257
00:21:02,638 --> 00:21:04,181
vì con đang mang thai.
258
00:21:07,601 --> 00:21:08,894
Gì cơ?
259
00:21:15,651 --> 00:21:18,237
Thật đấy. Con đang mang thai,
260
00:21:19,071 --> 00:21:23,116
và con biết yêu đứa bé này
sẽ là điều quan trọng nhất đời con.
261
00:21:23,617 --> 00:21:26,118
Và cảm giác này
cứ luôn như vậy sao, kiểu như...
262
00:21:26,119 --> 00:21:28,663
ta muốn vỡ òa vì hạnh phúc,
nhưng đồng thời
263
00:21:28,664 --> 00:21:31,083
- cũng bị nỗi sợ bóp nghẹt?
- Đúng vậy.
264
00:21:32,000 --> 00:21:33,709
Cảm giác luôn như vậy đó.
265
00:21:33,710 --> 00:21:35,545
Vì nhiều đến ngộp.
266
00:21:35,546 --> 00:21:37,172
Quá nhiều.
267
00:21:38,090 --> 00:21:41,467
Và con... không biết nữa.
Nếu con sai thì sao?
268
00:21:41,468 --> 00:21:43,344
Vì con luôn sai. Con giỏi khoản đó mà.
269
00:21:43,345 --> 00:21:48,183
Lần này con phải làm đúng vì con đang mang
trong mình người thừa kế của Tintagel.
270
00:22:02,239 --> 00:22:05,283
Con chắc chắn làm vậy là đúng?
Con thật sự chắc chứ?
271
00:22:05,284 --> 00:22:06,577
Hơn bao giờ hết ạ.
272
00:22:08,412 --> 00:22:09,663
Con xin lỗi, mẹ.
273
00:22:21,925 --> 00:22:24,552
Con thật sự chắc chắn
đứa bé là con của Theo sao?
274
00:22:24,553 --> 00:22:26,054
Con chắc chắn.
275
00:22:26,847 --> 00:22:30,558
Bác sĩ nói đã bốn tháng rồi.
Vậy là trong chuyến trăng mật của bọn con.
276
00:22:30,559 --> 00:22:34,353
Vậy đứa bé này sẽ là công tước?
277
00:22:34,354 --> 00:22:39,693
Hoặc nữ công tước. Mà Theo
và mẹ anh ấy chỉ cần người thừa kế.
278
00:22:40,694 --> 00:22:43,029
Thế thì họ sẽ vui chứ?
279
00:22:43,030 --> 00:22:47,242
Lúc trước thì có thể.
Nhưng giờ Theo yêu Lizzy.
280
00:22:51,079 --> 00:22:53,331
Con chắc chắn
anh ấy chỉ mong con biến mất.
281
00:22:53,332 --> 00:22:56,375
Mà người thừa kế của công tước
thì phải được nuôi trong lâu đài ấy.
282
00:22:56,376 --> 00:23:00,046
Con của con là tương lai của Tintagel,
còn con chẳng là gì cả,
283
00:23:00,047 --> 00:23:02,798
và con thấy cô đơn kinh khủng.
284
00:23:02,799 --> 00:23:06,427
Con không biết phải làm gì.
Nếu họ cướp con của con thì sao?
285
00:23:06,428 --> 00:23:07,763
Con yêu, nghe mẹ nói này.
286
00:23:08,764 --> 00:23:10,973
Mười chín năm trước,
mẹ đã chia cắt một người mẹ và con gái.
287
00:23:10,974 --> 00:23:12,350
Mẹ sẽ không để chuyện đó tái diễn.
288
00:23:12,351 --> 00:23:15,145
Hay là con bỏ trốn?
Ta biết chuyện ra sao với Jinny mà.
289
00:23:16,146 --> 00:23:17,231
Con sẽ không có quyền gì hết.
290
00:23:18,565 --> 00:23:21,068
Mẹ sẽ không để chuyện đó xảy ra.
291
00:23:24,363 --> 00:23:25,405
Vậy con phải làm gì?
292
00:23:27,074 --> 00:23:28,075
Con phải chiến đấu.
293
00:23:29,576 --> 00:23:33,330
Và, Nan, con không hề đơn độc.
294
00:23:34,081 --> 00:23:35,332
Con có mẹ.
295
00:23:36,500 --> 00:23:38,877
Con có một sinh linh bé bỏng
đang cần con bảo vệ.
296
00:23:39,461 --> 00:23:41,213
Con biết con còn có gì nữa không?
297
00:23:42,798 --> 00:23:44,007
Tiếng nói.
298
00:23:44,508 --> 00:23:51,265
Nếu thế giới biết con đang mang thai,
mọi người sẽ ăn mừng.
299
00:23:52,516 --> 00:23:54,184
Con phải khiến họ bất ngờ.
300
00:23:55,519 --> 00:23:59,606
Hãy đứng lên vào lúc
nửa đêm nay và thông báo.
301
00:24:00,274 --> 00:24:04,236
"Tôi là nữ công tước,
và tôi đang mang người thừa kế".
302
00:24:04,903 --> 00:24:07,155
Một khi con nói ra trước mọi người,
họ sẽ không thể gạt bỏ con.
303
00:24:08,365 --> 00:24:10,074
Con yêu, vào ngày cưới của con,
304
00:24:10,075 --> 00:24:14,329
con đã làm điều dũng cảm nhất
mà mẹ từng thấy, con đã cứu chị mình.
305
00:24:17,165 --> 00:24:18,542
Giờ hãy cứu lấy chính mình.
306
00:24:41,732 --> 00:24:44,692
- Ổn cả chứ?
- Ừ.
307
00:24:44,693 --> 00:24:47,988
Vậy nó có bối rối khi thấy bài báo không?
308
00:24:51,742 --> 00:24:55,037
Nó đến. Bọn tôi đã nói chuyện.
309
00:24:56,872 --> 00:24:57,873
Và?
310
00:25:00,876 --> 00:25:02,211
Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi.
311
00:25:52,469 --> 00:25:54,345
MONG BỨC THƯ NÀY ĐẾN VỚI CON
TRONG LÚC MỌI SỰ VẪN ỔN.
312
00:25:54,346 --> 00:25:56,849
TA TỪNG MONG SẼ KHÔNG BAO GIỜ
PHẢI VIẾT LÁ THƯ NÀY.
313
00:26:17,327 --> 00:26:18,829
Tôi không trách cậu vì ghét tôi.
314
00:26:21,498 --> 00:26:22,749
Tôi ghét chính mình.
315
00:26:23,834 --> 00:26:27,880
Chị biết chị không cần phải đi mà.
Không muốn thì đừng đi.
316
00:26:29,214 --> 00:26:32,384
Mọi người ở đó sẽ để ý xem
ai trong chúng ta không đến.
317
00:26:33,260 --> 00:26:34,678
Cậu phải đến, Lizzy.
318
00:26:35,429 --> 00:26:38,974
Và ta phải nói chuyện với Nan.
Ý tôi là, em ấy sẽ rất đau khổ.
319
00:26:43,896 --> 00:26:48,525
Nhưng Lizzy à, cả Jinny và tôi đều hiểu
cảm giác bị người ta xì xào bàn tán.
320
00:26:49,902 --> 00:26:52,529
Báo chí không ưa gì bọn mình.
321
00:26:53,113 --> 00:26:58,535
Nếu giờ bọn tôi phải chọn
đứng về phía ai, cậu hay những lời đồn...
322
00:27:01,788 --> 00:27:03,957
Vụ ngoại tình này chỉ là tin đồn thôi.
323
00:27:05,000 --> 00:27:08,045
Vì họ không nêu tên, nên có thể là
bất kỳ ai trong chúng ta.
324
00:27:09,087 --> 00:27:10,631
Cứ để họ muốn viết gì thì viết.
325
00:27:12,132 --> 00:27:16,219
Tôi hủy đám cưới.
Sao họ không biết là tôi được?
326
00:27:16,220 --> 00:27:20,182
Thì sao? Tôi đã bỏ trốn sang Ý.
Tôi là bà điên nổi tiếng.
327
00:27:21,058 --> 00:27:22,601
Tôi thì đau buồn, suy sụp.
328
00:27:24,061 --> 00:27:26,020
Nếu người ta nghĩ là tôi
thì cũng hợp lý mà.
329
00:27:26,021 --> 00:27:27,647
Hay cứ nói là tôi đi?
330
00:27:27,648 --> 00:27:30,108
Nếu người ta tưởng là tôi,
tôi còn thích nữa kìa.
331
00:27:33,195 --> 00:27:34,863
Đi tới dạ vũ nào.
332
00:28:17,322 --> 00:28:18,323
Lizzy?
333
00:28:20,075 --> 00:28:21,285
Chị sẽ nói gì với cô ấy?
334
00:28:22,327 --> 00:28:23,328
Nan ấy hả?
335
00:28:25,372 --> 00:28:27,916
Cô ấy đẩy chị cho thiên hạ xâu xé
nên chắc bọn chị hết chuyện để nói rồi.
336
00:28:28,417 --> 00:28:30,919
Nhưng giờ cô ấy biết rồi,
có khi nào phần tệ nhất đã qua?
337
00:28:32,546 --> 00:28:35,381
Hỏi lại chị sau nửa đêm,
sau cái thông báo quan trọng của Nan.
338
00:28:35,382 --> 00:28:38,968
Nhưng Nan yêu Guy mà.
Có lẽ chị với Theo cứ...
339
00:28:38,969 --> 00:28:41,596
Theo sẽ luôn là chồng của Nan,
chị sẽ không làm tình nhân của anh ấy.
340
00:28:41,597 --> 00:28:43,182
Chị không chịu nổi nỗi nhục đó.
341
00:28:44,683 --> 00:28:45,726
Chị muốn cuộc đời trọn vẹn.
342
00:29:05,704 --> 00:29:08,457
Người ta để nó mục nát đến thế sao?
343
00:29:10,501 --> 00:29:13,712
Có vẻ nó đang lay lắt mà không có tôi.
344
00:29:17,299 --> 00:29:18,300
Ông phiền không?
345
00:29:19,593 --> 00:29:21,136
Chút tôi tìm ông sau nhé?
346
00:29:22,554 --> 00:29:26,517
Tôi muốn đi một vòng...
hít thở chút không khí.
347
00:29:28,101 --> 00:29:33,232
Nếu có vị hầu tước nào bị tôi làm phật ý,
tôi không chịu trách nhiệm đâu đấy.
348
00:30:03,095 --> 00:30:05,513
Đừng nhìn anh ấy. Không ai nhìn cả.
349
00:30:05,514 --> 00:30:07,140
Tại tôi muốn nhìn quá.
350
00:30:25,534 --> 00:30:27,035
Cậu nghĩ Nan có đến không?
351
00:30:27,703 --> 00:30:30,747
Em ấy sẽ tới. Chắc chắn vậy.
352
00:30:40,757 --> 00:30:41,842
Cô Elmsworth.
353
00:30:59,359 --> 00:31:04,656
Cảm ơn anh vì lời cầu hôn
hào phóng và đầy thực tế.
354
00:31:07,492 --> 00:31:11,997
Và vâng. Em rất muốn nhận lời.
355
00:31:38,398 --> 00:31:40,859
TUYÊN BỐ HỦY HÔN
356
00:31:50,160 --> 00:31:51,662
Chỗ này cũng không tệ đâu.
357
00:31:52,579 --> 00:31:55,249
Nửa tuổi thơ của anh là chạy lên
chạy xuống cái cầu thang đó đấy.
358
00:32:01,713 --> 00:32:02,714
Gì?
359
00:32:04,174 --> 00:32:05,175
Không có gì.
360
00:32:06,927 --> 00:32:10,972
Anh xin lỗi. Mấy tuần qua anh cứ nói
về việc chuyện này chỉ ảnh hưởng tới anh.
361
00:32:10,973 --> 00:32:14,059
Anh chỉ cần giải thích với Nan rằng
ta đang làm thủ tục hủy hôn.
362
00:32:15,185 --> 00:32:16,854
Có tin gì về giấy tờ chưa?
363
00:32:17,563 --> 00:32:20,857
Chưa. Kết thúc hôn nhân đâu có dễ.
364
00:32:20,858 --> 00:32:24,194
Giá mà người ta khiến việc bắt đầu
khó hơn chút thì đỡ rồi.
365
00:32:26,280 --> 00:32:29,199
Nói chuyện xong với Nan, anh sẽ
quay lại với em, rồi ta xử lý mọi chuyện.
366
00:32:31,410 --> 00:32:34,495
Anh nhớ cái chợ đó quá.
Với mấy cái "calonni" đó.
367
00:32:34,496 --> 00:32:36,248
- Cannoli.
- Cannoli.
368
00:32:36,957 --> 00:32:38,959
Em nghĩ anh cố tình nói sai.
369
00:32:44,047 --> 00:32:46,675
Anh đâu ngờ mình quay lại đây
cùng một cô vợ.
370
00:32:47,676 --> 00:32:48,677
Thấy anh thế nào?
371
00:32:49,261 --> 00:32:50,761
Anh muốn chấm điểm à?
372
00:32:50,762 --> 00:32:53,764
Cho quãng thời gian anh là
ông chồng biệt tích của em ấy hả?
373
00:32:53,765 --> 00:32:55,433
Chồng tình cờ mà.
374
00:32:55,434 --> 00:32:58,019
- Cảm ơn.
- Ông chồng bỏ trốn thô lỗ.
375
00:32:58,020 --> 00:32:59,520
Ghi vậy lên bia mộ của anh nhé?
376
00:32:59,521 --> 00:33:01,815
Ừ. Anh muốn ở đâu cũng được.
377
00:33:03,066 --> 00:33:05,110
- Andiamo.
- Andiamo.
378
00:33:16,914 --> 00:33:18,207
Các cậu này.
379
00:33:19,708 --> 00:33:21,751
- Cảm ơn.
- Cảm ơn, Virginia.
380
00:33:21,752 --> 00:33:22,836
Nan đâu?
381
00:33:23,879 --> 00:33:24,880
Cậu ấy sẽ đến.
382
00:33:29,301 --> 00:33:33,180
Sao tôi lại phí hoài những đêm vô lo chỉ
để mong có gã ngắm mắt cá chân mình chứ?
383
00:33:41,522 --> 00:33:42,647
Mabel, cậu làm gì thế?
384
00:33:42,648 --> 00:33:45,150
Tôi phải vượt qua nỗi đau thất tình mà.
385
00:33:45,734 --> 00:33:47,527
Họ đâu phải gu của cậu.
386
00:33:47,528 --> 00:33:50,030
Biết đâu lại là gu ấy. Ai biết được?
387
00:33:50,906 --> 00:33:51,906
Cậu ấy làm gì vậy?
388
00:33:51,907 --> 00:33:52,991
Chào mấy anh.
389
00:33:53,700 --> 00:33:55,410
- Cầm hộ nhé.
- Dĩ nhiên.
390
00:33:56,411 --> 00:33:58,120
Mabel Elmsworth.
391
00:33:58,121 --> 00:34:01,290
- Anh từng thấy mắt cá chân quyến rũ chưa?
- Chưa.
392
00:34:01,291 --> 00:34:02,417
Được rồi.
393
00:34:07,548 --> 00:34:09,341
- Ừ, không hợp với mình.
- Xin lỗi.
394
00:34:09,842 --> 00:34:12,761
- Nhưng đáng thử.
- Mabel Elmsworth.
395
00:34:18,809 --> 00:34:20,892
Người giỏi nhất...
396
00:34:20,893 --> 00:34:23,981
Elizabeth? Cô ấy điên rồi,
phải cẩn thận mới được.
397
00:34:25,023 --> 00:34:26,774
Em đi tìm Mabel và mấy cậu ấy đây.
398
00:34:26,775 --> 00:34:27,985
Dĩ nhiên rồi, em yêu.
399
00:34:34,074 --> 00:34:35,366
Lizzy.
400
00:34:35,367 --> 00:34:37,910
- Không thể để ai thấy ta nói chuyện.
- Anh lo cho em.
401
00:34:37,911 --> 00:34:39,036
Em không sao.
402
00:34:40,371 --> 00:34:41,540
Anh có nghe...
403
00:34:42,123 --> 00:34:46,003
Anh yêu em. Anh có kế hoạch rồi.
Đừng từ bỏ anh.
404
00:35:08,817 --> 00:35:10,526
Tôi có ý này.
405
00:35:10,527 --> 00:35:13,614
Với người như tôi, tán tỉnh không hề dễ.
406
00:35:15,073 --> 00:35:21,121
Tôi đã luyện được khả năng nhận biết
cô gái nào sẵn sàng, vụ đó tôi giỏi nhất.
407
00:35:22,539 --> 00:35:28,044
Tôi giỏi nhận ra mấy cô cậu
đang bối rối, lúng túng...
408
00:35:28,045 --> 00:35:30,088
Vì tôi cũng từng như vậy
trước khi gặp Honoria.
409
00:35:30,964 --> 00:35:33,008
Nhưng số người như bọn tôi
nhiều hơn cậu nghĩ.
410
00:35:33,759 --> 00:35:36,887
Quan trọng là tìm được nhau,
411
00:35:37,721 --> 00:35:42,433
rồi nói với những người đó rằng
tình yêu không phải là điều không thể.
412
00:35:42,434 --> 00:35:43,810
Tình yêu là có thể.
413
00:35:45,020 --> 00:35:49,983
Ai đó hoàn toàn có thể biến chuyện này
thành cơ hội kinh doanh, nếu họ giỏi...
414
00:35:50,484 --> 00:35:51,818
Giới thiệu kết nối.
415
00:35:54,238 --> 00:35:56,281
Cũng đáng để suy nghĩ đấy, nhỉ?
416
00:36:04,081 --> 00:36:05,082
Chà.
417
00:36:09,878 --> 00:36:12,588
- Có vẻ mọi chuyện ổn rồi, nhỉ?
- Vâng.
418
00:36:12,589 --> 00:36:14,882
Lizzy đồng ý cho con một cơ hội nữa.
419
00:36:14,883 --> 00:36:17,176
Khiến con trở thành người đàn ông
hạnh phúc nhất trên đời.
420
00:36:17,177 --> 00:36:19,721
Nhưng liệu có đáng không?
421
00:36:21,098 --> 00:36:25,978
Nếu con phải tung tin cho báo chí
để ép cô ấy phải đồng ý?
422
00:36:29,439 --> 00:36:33,734
Con... không muốn
cả hai phải chịu điều tiếng.
423
00:36:33,735 --> 00:36:36,321
Nhưng con có thể đối mặt
với chính mình không?
424
00:36:37,948 --> 00:36:40,950
- Đúng là đau...
- Vâng.
425
00:36:40,951 --> 00:36:45,914
...khi người ta quyết định rời bỏ con,
chọn người đàn ông khác.
426
00:36:48,041 --> 00:36:50,085
Nhưng con biết cái gì còn đau hơn không?
427
00:36:53,755 --> 00:36:55,132
Sự xấu hổ.
428
00:37:11,440 --> 00:37:12,441
Xin lỗi.
429
00:37:30,083 --> 00:37:33,712
{\an8}ANH GUY THWARTE
CÔ PALOMA THWARTE
430
00:37:39,843 --> 00:37:43,388
Xin lỗi. Tôi chỉ đang đi loanh quanh.
431
00:37:51,313 --> 00:37:52,606
Ở đây đẹp thật.
432
00:37:54,483 --> 00:37:59,029
Ở Porto Salvo có quá nhiều nơi đẹp mà.
433
00:38:00,531 --> 00:38:02,032
Mỗi nơi đẹp mỗi kiểu.
434
00:38:06,119 --> 00:38:09,706
Tôi rất tiếc chuyện bạn cô trên mặt báo.
435
00:38:10,791 --> 00:38:12,084
Chắc không dễ gì.
436
00:38:13,836 --> 00:38:14,837
Cảm ơn cô.
437
00:38:17,339 --> 00:38:19,132
Nan, tôi có thể nói chuyện về Guy không?
438
00:38:23,428 --> 00:38:24,513
Chồng cô ấy hả?
439
00:38:25,597 --> 00:38:29,392
Đó là một đêm điên rồ.
Bọn tôi trèo lên hải đăng.
440
00:38:29,393 --> 00:38:32,729
Bọn tôi ném bánh mì cho hải âu, và...
441
00:38:34,898 --> 00:38:35,899
Dài dòng lắm.
442
00:38:36,400 --> 00:38:38,735
Mà thật ra tôi cũng chẳng kể rõ
được đâu vì...
443
00:38:40,070 --> 00:38:42,114
vì chính tôi vẫn còn đang
ráp lại mọi chuyện.
444
00:38:44,157 --> 00:38:47,494
Nhưng Guy yêu cô. Rất nhiều.
445
00:38:48,996 --> 00:38:54,041
Anh ấy nghĩ anh ấy đã phá hỏng cuộc đời
của tất cả chúng ta. Của cô là chính.
446
00:38:54,042 --> 00:38:56,962
Guy không phải người có lỗi
khiến chuyện thế này.
447
00:38:58,755 --> 00:39:00,174
Là bọn tôi đã kết hôn.
448
00:39:01,175 --> 00:39:02,676
Tôi nên gửi điện tín à?
449
00:39:04,970 --> 00:39:07,848
Nếu có ai đó trên đời này xứng đáng
được hạnh phúc thì đó là Guy.
450
00:39:08,891 --> 00:39:12,728
Và điều khiến tôi buồn nhất
trong đời là tôi sẽ không thể...
451
00:39:14,062 --> 00:39:15,230
mang lại điều đó cho anh ấy.
452
00:39:17,691 --> 00:39:23,405
Nhưng cảm ơn cô
vì đã chăm sóc chị gái tôi.
453
00:39:26,617 --> 00:39:27,743
Không có gì.
454
00:39:32,581 --> 00:39:34,249
Chúc may mắn, cô Thwarte.
455
00:39:36,126 --> 00:39:41,006
Nan. Đến giờ rồi.
Họ sắp giới thiệu con đấy.
456
00:40:10,911 --> 00:40:11,912
Ôi, Nan...
457
00:40:13,747 --> 00:40:15,206
- Con sẽ làm tốt thôi.
- Nan...
458
00:40:15,207 --> 00:40:16,666
Cảm ơn mẹ.
459
00:40:16,667 --> 00:40:18,210
Anh cần nói chuyện với em.
460
00:40:27,177 --> 00:40:28,679
Xin em, Nan.
461
00:40:30,222 --> 00:40:31,306
Em không thể.
462
00:40:32,474 --> 00:40:33,851
Là anh mà.
463
00:40:35,060 --> 00:40:36,061
Em...
464
00:40:37,729 --> 00:40:38,939
Nan, anh yêu em.
465
00:40:40,274 --> 00:40:42,901
Nan. Anh yêu em.
466
00:40:45,988 --> 00:40:46,989
Nan.
467
00:40:53,537 --> 00:40:54,955
- Em xin lỗi.
- Nan.
468
00:41:42,211 --> 00:41:45,088
Thưa quý vị, mọi người có thể tháo mặt nạ.
469
00:41:56,808 --> 00:41:58,227
Vốn đâu cần phải thành ra thế này.
470
00:42:02,856 --> 00:42:03,981
Thưa các huân tước và phu nhân...
471
00:42:03,982 --> 00:42:06,735
Công tước xứ Tintagel có thông báo.
472
00:42:09,071 --> 00:42:11,406
Thưa các huân tước, phu nhân và các vị.
473
00:42:12,491 --> 00:42:14,033
Như những gì báo chí đã ám chỉ,
474
00:42:14,034 --> 00:42:17,120
những tháng vừa qua,
tôi và vợ tôi đã sống trong dối trá.
475
00:42:20,582 --> 00:42:22,459
Vợ tôi không phải là người tôi yêu.
476
00:42:26,880 --> 00:42:27,881
Tôi yêu người khác.
477
00:42:32,344 --> 00:42:33,637
Một cách trọn vẹn.
478
00:42:36,348 --> 00:42:38,350
Dù không phải lúc nào cũng dễ dàng,
479
00:42:38,851 --> 00:42:42,354
nhưng được làm công tước
là vinh dự đời tôi.
480
00:42:43,814 --> 00:42:46,316
Nhưng tôi luôn biết mình không thể
chấm dứt cuộc hôn nhân này.
481
00:42:49,027 --> 00:42:50,821
Tình yêu của tôi không nên bị giấu giếm.
482
00:42:52,322 --> 00:42:54,825
Tình yêu đó xứng đáng
được bước ra ánh sáng.
483
00:42:58,245 --> 00:43:00,998
Nên... từ giây phút này...
484
00:43:03,625 --> 00:43:04,918
tôi từ bỏ tước vị của mình.
485
00:43:08,172 --> 00:43:11,175
Từ giờ trở đi, tôi từ bỏ
trách nhiệm đối với Tintagel.
486
00:43:11,800 --> 00:43:16,972
Với nghĩa vụ. Với vợ tôi.
Tôi từ bỏ tất cả.
487
00:43:21,059 --> 00:43:22,269
Không ai trong hai ta có nó cả.
488
00:43:25,022 --> 00:43:26,773
Từ bỏ tước vị nghĩa là tôi có thể ly hôn.
489
00:43:27,858 --> 00:43:30,819
Nghĩa là tôi có thể dâng hiến tất cả,
490
00:43:31,612 --> 00:43:34,615
vô điều kiện, cho người phụ nữ tôi yêu.
491
00:43:37,701 --> 00:43:39,785
Từ giờ phút này,
tôi không còn là công tước.
492
00:43:39,786 --> 00:43:42,372
Và Annabel St. George
cũng không còn là nữ công tước.
493
00:44:04,603 --> 00:44:07,314
Blanche! Bà đã ở đâu thế?
494
00:44:08,273 --> 00:44:09,483
Bà bỏ lỡ mất rồi.
495
00:44:10,526 --> 00:44:11,693
Chuyện Theo từ bỏ tước vị à?
496
00:44:13,612 --> 00:44:14,904
Tôi không thể xem được.
497
00:44:14,905 --> 00:44:19,492
Nhưng... biết vậy nghĩa là gì không?
Chúng ta tự do rồi.
498
00:44:19,493 --> 00:44:21,077
Ta có thể đi bất cứ đâu ta muốn.
499
00:44:21,078 --> 00:44:24,121
Tôi đã dành cả cuộc đời của Theo
để biến nó thành công tước.
500
00:44:24,122 --> 00:44:25,624
Và nó không có người thừa kế.
501
00:44:26,208 --> 00:44:29,962
Tước vị đó là cả cuộc đời của Theo.
Là cả cuộc đời của tôi.
502
00:44:31,964 --> 00:44:33,423
Tôi không thể để mất nó.
503
00:44:34,174 --> 00:44:36,259
Nên tôi đã viết thư cho Kit.
504
00:44:36,260 --> 00:44:37,344
Hả?
505
00:44:39,137 --> 00:44:40,137
Nó đang trên đường tới.
506
00:44:40,138 --> 00:44:42,348
- Theo có biết không?
- Dĩ nhiên là không.
507
00:44:42,349 --> 00:44:48,062
Blanche, bà đã làm mọi cách để ngăn
con trai mình biết cha nó từng phản bội.
508
00:44:48,063 --> 00:44:50,524
Nếu giờ Theo biết nó có một người anh em...
509
00:44:51,191 --> 00:44:53,401
Mà Kit thì rất nguy hiểm.
510
00:44:53,402 --> 00:44:54,402
Tintagel vẫn phải tiếp tục.
511
00:44:54,403 --> 00:44:56,863
Nhưng để người như Kit đứng đầu thì...
512
00:44:56,864 --> 00:45:01,243
Ông từng bảo ông yêu tất cả con người tôi.
513
00:45:02,244 --> 00:45:05,664
Tintagel chính là tôi.
514
00:45:06,874 --> 00:45:09,710
Như vậy, Tintagel
vẫn thuộc về dòng tộc này.
515
00:45:10,878 --> 00:45:15,674
Nó sẽ cần tôi dẫn dắt.
Vị công tước mới đang trên đường đến.
516
00:45:34,902 --> 00:45:35,903
Nan!
517
00:45:37,404 --> 00:45:38,446
Nan!
518
00:45:38,447 --> 00:45:41,073
- Cậu đã có được điều cậu muốn.
- Tôi không kêu anh ấy làm vậy.
519
00:45:41,074 --> 00:45:43,618
Cậu biết tôi sẽ không bao giờ
nói với báo chí. Cậu biết mà.
520
00:45:43,619 --> 00:45:46,538
Nan, cậu là người duy nhất biết chuyện.
521
00:45:49,875 --> 00:45:52,878
Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ phản bội cậu à?
522
00:45:56,048 --> 00:45:57,049
Tôi không biết nữa.
523
00:46:02,221 --> 00:46:03,222
Tôi...
524
00:46:04,765 --> 00:46:08,310
Tôi xin lỗi. Vì tất cả mọi chuyện.
525
00:46:11,021 --> 00:46:12,272
Sao ta lại tới mức này chứ?
526
00:46:13,398 --> 00:46:15,399
Vì đáng ra câu chuyện tình yêu
phải là tụi mình, hai đứa con gái.
527
00:46:15,400 --> 00:46:17,527
Tụi mình mới là chuyện tình yêu,
chuyện đáng ra phải như vậy.
528
00:46:17,528 --> 00:46:19,196
Chuyện đáng ra phải như vậy.
529
00:46:21,240 --> 00:46:24,158
Nan?
530
00:46:24,159 --> 00:46:25,410
Cô ấy đâu rồi?
531
00:46:26,620 --> 00:46:29,373
- Cậu chưa bao giờ muốn mấy chuyện này.
- Nan!
532
00:46:30,415 --> 00:46:31,917
Giờ cậu có thể ly hôn.
533
00:46:33,085 --> 00:46:37,338
Nếu cậu yêu Guy, sao chuyện này lại
không thể là điều tốt cho tất cả chúng ta?
534
00:46:37,339 --> 00:46:38,589
Sao cậu biết vậy là tốt cho tôi?
535
00:46:38,590 --> 00:46:41,634
Đây không phải cãi vã nhỏ nhặt
xem ai yêu ai, hay ai bị tổn thương.
536
00:46:41,635 --> 00:46:43,595
Đây là tôi đang bảo vệ con của mình!
537
00:46:47,224 --> 00:46:48,225
Hả?
538
00:46:49,226 --> 00:46:50,519
Tôi đang mang thai con của Theo.
539
00:46:53,021 --> 00:46:56,525
Đừng nói với anh ấy.
Xin cậu. Cậu không được nói.
540
00:46:57,109 --> 00:47:00,736
Theo từ bỏ, nhưng mẹ anh ấy
thì sẽ không bao giờ buông Tintagel.
541
00:47:00,737 --> 00:47:04,323
Nếu bà ấy biết có người thừa kế,
bà ấy sẽ tìm, sẽ bám theo tôi.
542
00:47:04,324 --> 00:47:07,952
Bà ấy sẽ cướp lấy con tôi,
và ép nó sống trong cái thể chế này.
543
00:47:07,953 --> 00:47:09,203
Nhưng tôi phải nói với Theo.
544
00:47:09,204 --> 00:47:10,288
Cậu sẽ mất anh ấy đấy.
545
00:47:10,289 --> 00:47:12,457
Nhưng đây cũng là con của anh ấy, Nan.
546
00:47:13,250 --> 00:47:14,877
Lizzy, xin cậu.
547
00:47:15,961 --> 00:47:16,962
Vậy cậu định đi đâu?
548
00:47:17,629 --> 00:47:21,758
Đâu đó. Bất cứ đâu.
Vì cậu nói đúng. Tôi được tự do rồi.
549
00:47:22,342 --> 00:47:24,970
Con tôi và tôi sẽ có
cuộc đời mới, tránh xa nơi này.
550
00:47:26,263 --> 00:47:27,806
Còn cậu thì được ở bên Theo.
551
00:47:28,932 --> 00:47:34,730
Nên chúc may mắn. Trong mọi chuyện.
Không dễ đâu. Không chuyện gì là dễ cả.
552
00:47:35,814 --> 00:47:36,940
Chúc may mắn khi nói dối Theo.
553
00:47:38,650 --> 00:47:40,152
Tôi xin lỗi.
554
00:48:26,823 --> 00:48:31,078
Sao thế? Lizzy? Có chuyện gì vậy?
555
00:48:36,375 --> 00:48:37,458
Nan?
556
00:48:37,459 --> 00:48:39,837
- Nan!
- Nan?
557
00:49:45,277 --> 00:49:47,279
Biên dịch: A.T