1 00:00:27,486 --> 00:00:29,862 Nan! 2 00:00:29,863 --> 00:00:31,155 Đã hai tuần rồi! 3 00:00:31,156 --> 00:00:34,033 Em không trả lời bất kỳ lá thư nào của anh! Ta phải nói chuyện! 4 00:00:34,034 --> 00:00:35,536 Đi mà nói chuyện với vợ anh! 5 00:00:40,832 --> 00:00:45,211 Đó chỉ là một đêm ngu ngốc, say xỉn thôi. Em bảo anh sống tiếp cuộc đời của mình mà. 6 00:00:45,212 --> 00:00:47,505 - Ý em là tìm sở thích. - Lúc ở New York, chẳng phải cảm giác như 7 00:00:47,506 --> 00:00:48,673 - ta có cơ hội sao? - Ừ. 8 00:00:48,674 --> 00:00:51,259 - Vậy sao ta không thể cùng giải quyết... - Vì mọi chuyện đã thay đổi rồi. 9 00:00:51,260 --> 00:00:53,762 Thế thôi. Cứ quay về với vợ anh đi. 10 00:00:56,807 --> 00:00:59,017 Nan! 11 00:01:09,987 --> 00:01:12,114 Nan! 12 00:01:31,383 --> 00:01:32,885 Em thấy đỡ hơn chưa? 13 00:01:36,388 --> 00:01:38,348 Em trốn trong phòng suốt hai tuần rồi. 14 00:01:39,558 --> 00:01:42,853 Anh đoán giờ ta sẽ kết thúc chuyện này? 15 00:01:45,397 --> 00:01:48,066 Khi từ Ý trở về, em đề nghị rằng ta tỏ ra thuận vợ thuận chồng... 16 00:01:48,692 --> 00:01:49,692 trước công chúng... 17 00:01:49,693 --> 00:01:52,570 cho đến khi Jinny trở lại. Và giờ thì... 18 00:01:52,571 --> 00:01:54,156 Jinny đã trở lại. 19 00:01:54,740 --> 00:01:56,866 Anh cứ nghĩ em sẽ ở lại New York luôn. 20 00:01:56,867 --> 00:01:58,701 Chắc em sẽ đến đó khi ta ly thân? 21 00:01:58,702 --> 00:02:00,161 Dù sao thì, tùy em thôi. 22 00:02:00,162 --> 00:02:01,288 Tùy em? 23 00:02:03,415 --> 00:02:04,415 Nan, đây vốn là ý của em. 24 00:02:04,416 --> 00:02:07,835 Còn anh thì mừng rỡ với ý tưởng sống ly thân. 25 00:02:07,836 --> 00:02:09,044 Chẳng phải hai ta đều muốn vậy sao? 26 00:02:09,045 --> 00:02:11,465 - Anh chỉ muốn em biến mất. - Nan, chính em đề nghị chuyện này. 27 00:02:12,883 --> 00:02:14,300 Anh nghĩ buổi dạ vũ cuối mùa của em 28 00:02:14,301 --> 00:02:16,011 sẽ là thời điểm thích hợp để công bố việc đó. 29 00:02:20,349 --> 00:02:24,311 Được rồi, vậy là mọi thứ đã sắp xếp xong. 30 00:02:45,290 --> 00:02:49,127 NỮ CÔNG TƯỚC TINTAGEL 31 00:02:58,971 --> 00:03:00,222 PHU NHÂN CONCHITA BRIGHTLINGSEA 32 00:03:06,186 --> 00:03:09,147 Theo truyền thống, vào ngày 16 tháng này, 33 00:03:10,232 --> 00:03:13,986 Nữ công tước Tintagel sẽ tổ chức một buổi dạ vũ riêng 34 00:03:14,736 --> 00:03:17,531 để đánh dấu kết thúc mùa lễ hội. 35 00:03:19,408 --> 00:03:21,826 Trân trọng kính mời quý vị tham dự. 36 00:03:21,827 --> 00:03:23,161 ANH CHỊ GUY THWARTE 37 00:03:24,913 --> 00:03:28,208 CÔ ELIZABETH ELMSWORTH 38 00:03:32,004 --> 00:03:34,130 Chủ đề: Dạ vũ hóa trang. 39 00:03:34,131 --> 00:03:38,010 Và vào lúc nửa đêm sẽ có một thông báo đặc biệt. 40 00:04:30,562 --> 00:04:32,022 {\an8}DỰA THEO TIỂU THUYẾT CỦA EDITH WHARTON 41 00:04:41,156 --> 00:04:47,663 KÉN CHỒNG QUÝ TỘC 42 00:04:50,415 --> 00:04:51,500 Chặt hơn nữa. 43 00:04:52,042 --> 00:04:53,043 Chặt hơn nữa. 44 00:04:53,836 --> 00:04:56,755 Không, Jinny, cổ váy này phải hạ xuống thấp nữa. 45 00:04:57,673 --> 00:04:58,798 Thấp hơn thế à? 46 00:04:58,799 --> 00:05:02,760 Tôi phải trông thật quyến rũ. Buổi dạ vũ hậu thất tình của tôi mà. 47 00:05:02,761 --> 00:05:05,346 Phải tán tỉnh nửa căn phòng mới sống nổi. 48 00:05:05,347 --> 00:05:07,683 Ít ra giờ thì ta biết là nửa nào rồi đấy. 49 00:05:08,725 --> 00:05:12,688 Đâu phải lỗi của tôi khi sự thật chình ình ngay trước mặt mà chẳng ai nhận ra. 50 00:05:13,605 --> 00:05:16,524 Tôi chỉ không nghĩ cậu chăm chăm nhìn mặt của Honoria thôi. 51 00:05:16,525 --> 00:05:18,026 Jinny à! 52 00:05:18,944 --> 00:05:22,239 Nhẹ cả người khi khỏi phải vờ thiết tha được nói chuyện với mấy vị huân tước. 53 00:05:22,739 --> 00:05:25,868 "Chúc mừng nhé, anh có tổ tiên". 54 00:05:31,748 --> 00:05:34,001 Vẫn chưa có ai nhờ giới thiệu à? 55 00:05:35,627 --> 00:05:38,045 Danh tiếng gia đình không còn được như xưa nữa. 56 00:05:38,046 --> 00:05:39,547 Tôi rất tiếc. 57 00:05:39,548 --> 00:05:41,215 Tôi và Freddie sẽ không làm phiền cậu lâu đâu, 58 00:05:41,216 --> 00:05:43,552 chỉ cần tôi tìm ra phải sống ở đâu thôi. 59 00:05:44,469 --> 00:05:49,182 Ở đây. Cậu sống ở đây. Ta là người một nhà. 60 00:05:49,183 --> 00:05:51,642 Tôi thề, trong tất cả những chuyện đang làm tôi rối tung cả đầu 61 00:05:51,643 --> 00:05:53,562 thì cậu với Freddie là dễ chịu nhất. 62 00:05:54,146 --> 00:05:55,564 Cảm ơn cậu. 63 00:05:56,607 --> 00:05:57,983 Có ai thấy Lizzy không? 64 00:06:35,729 --> 00:06:36,730 Nan đâu? 65 00:06:38,190 --> 00:06:39,441 Theo, cô ấy biết chuyện. 66 00:06:42,694 --> 00:06:43,904 Nan. 67 00:06:46,740 --> 00:06:48,157 Anh nghĩ chúng ta nên vào trong 68 00:06:48,158 --> 00:06:50,327 - nói chuyện và... - Theo, để bọn em nói chuyện riêng nhé? 69 00:06:52,287 --> 00:06:54,581 - Nhưng nếu ta có thể... - Đây là chuyện giữa em và bạn em. 70 00:06:59,086 --> 00:07:00,087 Nan. 71 00:07:02,005 --> 00:07:03,715 Nan, tôi xin lỗi. Nan, ta có thể... 72 00:07:05,175 --> 00:07:06,510 Tôi nghĩ ta nên nói chuyện. 73 00:07:07,010 --> 00:07:08,011 Nan? 74 00:07:09,555 --> 00:07:10,556 Nan. 75 00:07:11,849 --> 00:07:14,934 - Nan! Tôi thật sự rất muốn... - Gì? 76 00:07:14,935 --> 00:07:17,311 - ...nói chuyện với cậu từ lúc... - Từ lúc cậu khuyên tôi đi Ý à? 77 00:07:17,312 --> 00:07:18,646 Tôi không hề khuyên. Tôi chỉ nói là... 78 00:07:18,647 --> 00:07:21,107 Từ lúc cậu theo chồng tôi về nhà tôi? 79 00:07:21,108 --> 00:07:23,860 Nan, lúc đó, cậu và Theo kết thúc rồi. Cậu nói sẽ không quay lại nữa. 80 00:07:23,861 --> 00:07:27,322 Từ lúc cậu ngủ với chồng tôi trên chiếc giường của bọn tôi? 81 00:07:29,449 --> 00:07:33,077 Tôi đã phản bội cậu. Tôi không thể tha thứ cho mình. 82 00:07:33,078 --> 00:07:34,537 Nhưng tôi cần cậu hiểu rằng 83 00:07:34,538 --> 00:07:37,039 tôi sẽ không bao giờ để bản thân có tình cảm với Theo 84 00:07:37,040 --> 00:07:39,041 nếu tôi không chắc chắn cậu và anh ấy đã chấm dứt. 85 00:07:39,042 --> 00:07:41,003 Nếu không, tôi đã không cho phép mình yêu anh ấy. 86 00:07:43,672 --> 00:07:45,048 Cậu yêu anh ấy? 87 00:07:48,760 --> 00:07:49,928 Thế anh ấy có yêu cậu không? 88 00:07:54,099 --> 00:07:57,186 - Câu đó phải để anh ấy trả lời. - Chồng tôi yêu cậu à? 89 00:07:59,980 --> 00:08:01,481 Anh ấy nói vậy. 90 00:08:04,359 --> 00:08:05,902 Nhưng Nan, tôi sẽ luôn chọn cậu. 91 00:08:05,903 --> 00:08:08,488 Cậu đã chọn từ nhiều tuần trước rồi, và không phải là tôi. 92 00:08:09,072 --> 00:08:12,576 Không, giờ cậu không còn được chọn nữa. Lần tới là tới lượt tôi. 93 00:08:15,579 --> 00:08:19,665 Tại sao? Tại sao tôi chỉ được chọn một lần? 94 00:08:19,666 --> 00:08:21,834 Vì năm ngoái, cậu đã đưa ra rất nhiều lựa chọn, Nan à. 95 00:08:21,835 --> 00:08:23,836 Đầu tiên cậu chọn Theo, rồi Guy. 96 00:08:23,837 --> 00:08:26,297 - Rồi lại Theo, rồi lại Guy... - Tôi chọn bảo vệ chị mình. 97 00:08:26,298 --> 00:08:30,260 Phải rồi. Cậu đã hy sinh rất nhiều để sống trong cái lâu đài rách nát này 98 00:08:30,844 --> 00:08:32,637 chỉ để có cảm giác thỏa mãn khi nói với chính mình, 99 00:08:32,638 --> 00:08:35,765 với bọn tôi cứ năm phút một lần rằng cậu đã cứu chị gái. 100 00:08:36,808 --> 00:08:38,726 Trong khi cậu ngủ với bạn thân của Theo, 101 00:08:38,727 --> 00:08:40,853 váy cưới thì vẫn treo trong phòng! 102 00:08:40,854 --> 00:08:43,731 Vậy mà bọn tôi chỉ biết yêu cậu, ủng hộ cậu và hiểu cho cậu 103 00:08:43,732 --> 00:08:45,816 qua từng quyết định, từng lựa chọn. 104 00:08:45,817 --> 00:08:48,862 Có thật cậu chỉ làm mỗi vậy? Hay cậu đã ngủ với chồng tôi? 105 00:08:51,406 --> 00:08:53,991 Nếu có ai đó kêu tôi chọn một người mà tôi sẽ tin tưởng, 106 00:08:53,992 --> 00:08:57,495 người mà tôi biết là sẽ không bao giờ nói dối tôi, tôi sẽ nói là cậu đấy, Lizzy. 107 00:08:57,496 --> 00:08:59,622 Ai cũng nghĩ cậu là người như vậy, nhưng biết gì không? 108 00:08:59,623 --> 00:09:02,125 Tôi nghĩ cả thế giới cần biết sự thật. 109 00:09:11,593 --> 00:09:13,929 Lizzy? 110 00:09:15,180 --> 00:09:16,973 Nan sắp vạch mặt em. 111 00:09:16,974 --> 00:09:19,100 Cái gì? Cô ấy sẽ không làm vậy đâu. 112 00:09:19,101 --> 00:09:20,810 Cô ấy sẽ thông báo chuyện đó ở buổi dạ vũ. 113 00:09:20,811 --> 00:09:22,019 Cô ấy sẽ nói chuyện của ta, 114 00:09:22,020 --> 00:09:24,397 và khi cô ấy làm vậy, anh sẽ chỉ là gã công tước trăng hoa, 115 00:09:24,398 --> 00:09:25,606 bị vỗ vai vài cái là xong, 116 00:09:25,607 --> 00:09:27,567 nhưng với em, khi tên em bị công khai, là chấm hết. 117 00:09:27,568 --> 00:09:29,819 Em sẽ không thể kết hôn, bị gạt khỏi xã hội. 118 00:09:29,820 --> 00:09:31,654 Em sẽ phải quay về nhà và sống qua ngày đến hết đời 119 00:09:31,655 --> 00:09:33,865 - vì "hủy hoại" nghĩa là vậy đó. - Nan không phải người thù hằn. 120 00:09:33,866 --> 00:09:35,117 Anh thấy cô ấy chưa? 121 00:09:37,327 --> 00:09:38,953 Cô ấy đâu còn là chính mình, Theo. 122 00:09:38,954 --> 00:09:42,249 Không chỉ là tổn thương nữa. Cô ấy như phát điên rồi! 123 00:09:43,166 --> 00:09:44,168 Lizzy. 124 00:09:48,505 --> 00:09:50,882 Cô ấy không trả lời thư tôi. Cô ấy không chịu nói chuyện với tôi. 125 00:09:50,883 --> 00:09:52,508 Rồi cô ấy lại mời anh tới dạ vũ. 126 00:09:52,509 --> 00:09:54,678 Rồi cô ấy lại mời tôi tới dạ vũ. 127 00:09:55,888 --> 00:09:57,764 Làm sao tôi biết được cô ấy đang nghĩ gì? 128 00:09:58,265 --> 00:10:02,310 Tôi tưởng tôi với Nan đã tới mức không cần phải chơi trò này rồi. 129 00:10:02,311 --> 00:10:03,644 Cô ấy muốn gì chứ? 130 00:10:03,645 --> 00:10:07,481 Ta biết là em ấy không muốn anh đuổi theo em ấy bằng ngựa. 131 00:10:07,482 --> 00:10:09,400 - Tôi chỉ cố giải thích thôi. - Tôi nghĩ anh giải thích rồi. 132 00:10:09,401 --> 00:10:11,111 - Trong 14 bức thư. - Không phải, 15. 133 00:10:13,238 --> 00:10:14,739 Tôi còn chẳng biết cô ấy có mở ra không. 134 00:10:14,740 --> 00:10:16,325 Khoan đã! Không. Guy. 135 00:10:19,953 --> 00:10:20,996 Ôi trời. 136 00:10:21,622 --> 00:10:23,623 - Nghe này, Guy, lúc đó ta say... - Ừ. 137 00:10:23,624 --> 00:10:25,791 ...rồi ta vô tình kết hôn. 138 00:10:25,792 --> 00:10:28,837 Ta đâu có giết ai. Cũng đâu phạm tội gì. 139 00:10:29,796 --> 00:10:33,799 Này, nếu anh muốn xin lỗi thì em đã phải rời khỏi nhà. 140 00:10:33,800 --> 00:10:36,511 Ai ở Porto Salvo cũng biết em lấy chồng 141 00:10:36,512 --> 00:10:39,722 còn chẳng lâu bằng thời gian người ta bị nấc cụt. 142 00:10:39,723 --> 00:10:42,643 Em còn chẳng thể kinh doanh nếu không có sự cho phép của chồng. 143 00:10:43,560 --> 00:10:44,852 Anh nghĩ em mơ vậy à? 144 00:10:44,853 --> 00:10:48,190 Làm vợ của một người đàn ông cưỡi ngựa đuổi theo người phụ nữ khác? 145 00:10:48,774 --> 00:10:52,486 Một cuộc hôn nhân chỉ toàn đau khổ mà không có tình dục? 146 00:10:53,153 --> 00:10:55,239 Tôi nghĩ đa số các cuộc hôn nhân đều vậy. 147 00:10:56,031 --> 00:10:57,366 Có lẽ là mấy cuộc hôn nhân kiểu Anh. 148 00:11:08,752 --> 00:11:10,379 Em trở nên kiểu người Anh như vậy từ khi nào? 149 00:11:11,755 --> 00:11:14,049 Biết chuyện mà không nói anh? Giữ bí mật cho riêng mình? 150 00:11:16,218 --> 00:11:18,595 Em tưởng đó chỉ là ham muốn. Hay thậm chí là an ủi. 151 00:11:20,180 --> 00:11:21,890 Lizzy nói anh yêu cô ấy. 152 00:11:23,350 --> 00:11:24,393 Đúng vậy. 153 00:11:26,061 --> 00:11:27,312 Anh thật sự yêu cô ấy à? 154 00:11:29,273 --> 00:11:30,440 Rất nhiều. 155 00:11:32,359 --> 00:11:34,444 Vậy thì anh sẽ làm mọi thứ để bảo vệ cô ấy. 156 00:11:38,240 --> 00:11:41,409 Một là em sẽ vạch trần Lizzy và vụ ngoại tình cho cả thế giới biết, 157 00:11:41,410 --> 00:11:42,994 - hai là em ở lại đây... - Em sẽ không làm vậy. 158 00:11:42,995 --> 00:11:44,996 Em sẽ làm đấy. Dù em không muốn thế. 159 00:11:44,997 --> 00:11:46,455 Thật lòng, làm vậy sẽ khiến em tan nát, 160 00:11:46,456 --> 00:11:47,832 - nhưng em vẫn sẽ làm. - Nếu em công khai, 161 00:11:47,833 --> 00:11:49,168 anh thì chẳng sao, 162 00:11:49,668 --> 00:11:50,835 nhưng cả đời còn lại của Lizzy, 163 00:11:50,836 --> 00:11:52,795 cô ấy sẽ là cô nàng hư hỏng đã dụ dỗ công tước có vợ. 164 00:11:52,796 --> 00:11:55,214 Còn Lizzy thì tốt bụng, tử tế và... 165 00:11:55,215 --> 00:11:59,010 Em không cần anh đọc em nghe danh sách những điều tuyệt vời của Lizzy. 166 00:11:59,011 --> 00:12:01,429 Một là em vạch trần cô ấy, hai là gì? Em muốn gì? 167 00:12:01,430 --> 00:12:02,931 Em muốn được ở lại Tintagel. 168 00:12:07,603 --> 00:12:09,770 Gì cơ? Sao em lại muốn vậy? 169 00:12:09,771 --> 00:12:12,565 Vì em không định rút lui về nơi do anh quyết định. 170 00:12:12,566 --> 00:12:13,691 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 171 00:12:13,692 --> 00:12:16,110 Em đâu có muốn ở đây. Em ghét nơi này mà! 172 00:12:16,111 --> 00:12:18,362 Cuối cùng em cũng tìm được tiếng nói. 173 00:12:18,363 --> 00:12:21,033 Là cuộc sống này, tước vị này, là tất cả những gì nó có thể đem lại. 174 00:12:21,533 --> 00:12:24,035 Em là nữ công tước, và em sẽ luôn đặt điều đó lên đầu. 175 00:12:24,036 --> 00:12:26,454 Vậy là không chỉ trở thành người Anh. Em còn trở thành mẹ anh luôn. 176 00:12:26,455 --> 00:12:28,081 Em sẽ theo cuộc đời này đến cùng. 177 00:12:28,999 --> 00:12:32,084 Nếu phải chịu những mặt trái thì em cũng sẽ bám lấy lợi ích của nó. 178 00:12:32,085 --> 00:12:34,046 Em đã lấy đi tự do của anh. 179 00:12:34,755 --> 00:12:36,256 Giẫm nát trái tim anh. 180 00:12:37,049 --> 00:12:40,009 Em đã làm anh gần như phát điên. Giờ em còn đe dọa anh? 181 00:12:40,010 --> 00:12:42,011 Em không thuộc về tòa lâu đài này. 182 00:12:42,012 --> 00:12:44,348 Em chẳng là ai cả, và anh sẽ không để em ở lại đây. 183 00:12:46,350 --> 00:12:49,228 Đây là nhà của gia đình anh nhiều thế kỷ. Đây là nơi thiêng liêng của anh. 184 00:12:50,229 --> 00:12:52,064 Nhưng với anh, nó quan trọng hơn tình yêu sao? 185 00:13:57,212 --> 00:13:58,880 CHÚNG TÔI ĐÃ MAI TÁNG HENRY WILLIAM USHANT 186 00:13:58,881 --> 00:13:59,964 CÔNG TƯỚC THỨ 5 CỦA TINTAGEL 187 00:13:59,965 --> 00:14:01,592 SINH NGÀY 19-11-1825 MẤT NGÀY 22-12-1858 188 00:14:38,003 --> 00:14:40,171 {\an8}NGƯỜI PHẢN BỘI LÀ BẠN THÂN NỮ CÔNG TƯỚC. 189 00:14:40,172 --> 00:14:41,381 {\an8}TINTAGEL - BÊ BỐI TÌNH ÁI. 190 00:14:45,886 --> 00:14:46,886 Các cậu. 191 00:14:46,887 --> 00:14:48,763 - Chào. - Xem này. 192 00:14:48,764 --> 00:14:50,224 {\an8}CHUYỆN NGOẠI TÌNH Ở TINTAGEL. 193 00:14:50,724 --> 00:14:52,434 {\an8}- Gì vậy? - Đọc đi. 194 00:14:54,186 --> 00:14:56,771 Là ai chứ? Bạn thân nào? 195 00:14:56,772 --> 00:14:57,940 Họ không nêu tên bất kỳ ai. 196 00:14:58,524 --> 00:14:59,942 Vậy họ nghĩ đó là ai? 197 00:15:09,660 --> 00:15:10,702 Ôi, không. 198 00:15:11,286 --> 00:15:12,538 Sao thế? 199 00:15:14,248 --> 00:15:15,249 Có chuyện gì thế? 200 00:15:16,333 --> 00:15:17,751 Ôi, Lizzy... 201 00:15:21,922 --> 00:15:22,923 Nan! 202 00:15:27,261 --> 00:15:28,262 Nan! 203 00:15:28,762 --> 00:15:29,763 Tránh ra! 204 00:15:35,143 --> 00:15:36,144 Nan! 205 00:15:37,187 --> 00:15:38,188 Nan! 206 00:15:40,899 --> 00:15:41,900 Sao em có thể làm vậy? 207 00:16:27,988 --> 00:16:31,199 {\an8}MẸ, ĐẾN LĂNG MỘ GẶP CON LÚC BÌNH MINH 208 00:16:31,200 --> 00:16:32,826 {\an8}MẸ NHỚ ĐẾN NHÉ - NAN. 209 00:17:10,656 --> 00:17:11,656 Lizzy? 210 00:17:14,576 --> 00:17:15,911 Cậu có khách. 211 00:17:41,144 --> 00:17:42,896 - Bọn mẹ xem báo rồi. - Con cần nói chuyện với mẹ. 212 00:17:44,606 --> 00:17:45,983 Ừ. Dĩ nhiên rồi. 213 00:17:47,317 --> 00:17:48,318 Vào đi. 214 00:17:51,530 --> 00:17:52,948 Tôi đi pha trà. 215 00:17:58,120 --> 00:18:00,288 Hẳn là Nan đã nói với báo chí. 216 00:18:00,289 --> 00:18:01,874 Tôi không biết chuyện gì khó tin hơn nữa. 217 00:18:02,374 --> 00:18:05,794 Chuyện Lizzy lại làm thế với Nan, hay Nan lại làm thế với Lizzy. 218 00:18:06,712 --> 00:18:09,338 Em ấy sẽ không nói ra đâu. 219 00:18:09,339 --> 00:18:12,134 Trong này có chuyện mà người khác không biết được. 220 00:18:13,177 --> 00:18:15,053 Ý tôi là, ngoài cô ấy ra thì ai có thể nói cho họ chứ? 221 00:18:17,306 --> 00:18:18,473 Em xin lỗi. 222 00:18:20,726 --> 00:18:22,268 Em thật lòng xin lỗi. 223 00:18:22,269 --> 00:18:26,440 Cũng giúp anh hiểu ra được vài chuyện. 224 00:18:27,232 --> 00:18:32,070 Nhưng nếu anh có thể bảo vệ em khỏi bất kỳ điều tiếng nào... 225 00:18:34,573 --> 00:18:35,824 Sau tất cả những gì đã xảy ra ư? 226 00:18:36,867 --> 00:18:39,494 Thật ra... anh vừa nhận được một đề nghị. 227 00:18:40,662 --> 00:18:43,998 - Làm trong nội các. Cơ hội lớn. - Chúc mừng anh. 228 00:18:43,999 --> 00:18:48,377 Anh biết đây có thể không phải khoảnh khắc lãng mạn nhất đời em, 229 00:18:48,378 --> 00:18:52,508 nhưng... anh tin lần trước anh đã thể hiện hết mình với em. 230 00:18:54,176 --> 00:18:55,510 Ta có thể giúp nhau. 231 00:18:55,511 --> 00:18:58,304 Người ta luôn thích nhìn một chính trị gia đi cùng vợ. 232 00:18:58,305 --> 00:19:02,059 Còn anh thì anh thích nhìn... em. 233 00:19:02,643 --> 00:19:04,186 Càng thường xuyên càng tốt. 234 00:19:05,646 --> 00:19:07,188 Lizzy, anh không thể ngừng lại. 235 00:19:07,189 --> 00:19:12,986 Tình cảm không phải cái vòi nước muốn tắt là tắt. Anh vẫn yêu em. 236 00:19:14,821 --> 00:19:17,074 Và giữa chúng ta từng ổn mà, nhỉ? 237 00:19:18,075 --> 00:19:21,370 Hay anh có thể bảo vệ em khỏi tai tiếng? 238 00:19:22,371 --> 00:19:24,622 Một công dân gương mẫu đi bên em 239 00:19:24,623 --> 00:19:26,750 có khi lại là cách tốt nhất để khiến người ta im miệng. 240 00:19:27,501 --> 00:19:31,380 Lần này, em có thể thực sự... 241 00:19:33,048 --> 00:19:36,218 và thực tế... 242 00:19:39,263 --> 00:19:40,597 lấy anh không? 243 00:20:00,450 --> 00:20:01,702 Nan? 244 00:20:18,135 --> 00:20:19,845 Con yêu, có chuyện gì vậy? Con ổn chứ? 245 00:20:20,846 --> 00:20:22,848 Mẹ là người duy nhất con có thể tin. 246 00:20:24,725 --> 00:20:28,937 Ở lâu đài này, mỗi người hầu đều đang rình nghe. Không ai được biết chuyện này. 247 00:20:29,813 --> 00:20:31,564 - Nơi này là gì vậy? - Đây là... 248 00:20:31,565 --> 00:20:34,318 Hàng trăm năm rồi. Nhiều thế hệ nhà Tintagel ở đây. 249 00:20:37,571 --> 00:20:38,947 Con không biết phải làm gì. 250 00:20:39,781 --> 00:20:43,075 Theo đang giận con lắm. Anh ấy nghĩ con vạch trần Lizzy. 251 00:20:43,076 --> 00:20:44,661 Là Lizzy sao? 252 00:20:45,913 --> 00:20:48,748 Con không đời nào làm vậy. Dĩ nhiên con sẽ không làm vậy. 253 00:20:48,749 --> 00:20:52,543 Nhưng con nói thế chỉ vì con cần anh ấy cho con ở lại lâu đài 254 00:20:52,544 --> 00:20:54,962 - vì con cần được an toàn, vì... - Nan, vì sao? 255 00:20:54,963 --> 00:20:57,924 Con sợ quá, và con... rất mệt mỏi, 256 00:20:57,925 --> 00:21:00,636 đầu óc rối bời, con chỉ biết là con phải được an toàn... 257 00:21:02,638 --> 00:21:04,181 vì con đang mang thai. 258 00:21:07,601 --> 00:21:08,894 Gì cơ? 259 00:21:15,651 --> 00:21:18,237 Thật đấy. Con đang mang thai, 260 00:21:19,071 --> 00:21:23,116 và con biết yêu đứa bé này sẽ là điều quan trọng nhất đời con. 261 00:21:23,617 --> 00:21:26,118 Và cảm giác này cứ luôn như vậy sao, kiểu như... 262 00:21:26,119 --> 00:21:28,663 ta muốn vỡ òa vì hạnh phúc, nhưng đồng thời 263 00:21:28,664 --> 00:21:31,083 - cũng bị nỗi sợ bóp nghẹt? - Đúng vậy. 264 00:21:32,000 --> 00:21:33,709 Cảm giác luôn như vậy đó. 265 00:21:33,710 --> 00:21:35,545 Vì nhiều đến ngộp. 266 00:21:35,546 --> 00:21:37,172 Quá nhiều. 267 00:21:38,090 --> 00:21:41,467 Và con... không biết nữa. Nếu con sai thì sao? 268 00:21:41,468 --> 00:21:43,344 Vì con luôn sai. Con giỏi khoản đó mà. 269 00:21:43,345 --> 00:21:48,183 Lần này con phải làm đúng vì con đang mang trong mình người thừa kế của Tintagel. 270 00:22:02,239 --> 00:22:05,283 Con chắc chắn làm vậy là đúng? Con thật sự chắc chứ? 271 00:22:05,284 --> 00:22:06,577 Hơn bao giờ hết ạ. 272 00:22:08,412 --> 00:22:09,663 Con xin lỗi, mẹ. 273 00:22:21,925 --> 00:22:24,552 Con thật sự chắc chắn đứa bé là con của Theo sao? 274 00:22:24,553 --> 00:22:26,054 Con chắc chắn. 275 00:22:26,847 --> 00:22:30,558 Bác sĩ nói đã bốn tháng rồi. Vậy là trong chuyến trăng mật của bọn con. 276 00:22:30,559 --> 00:22:34,353 Vậy đứa bé này sẽ là công tước? 277 00:22:34,354 --> 00:22:39,693 Hoặc nữ công tước. Mà Theo và mẹ anh ấy chỉ cần người thừa kế. 278 00:22:40,694 --> 00:22:43,029 Thế thì họ sẽ vui chứ? 279 00:22:43,030 --> 00:22:47,242 Lúc trước thì có thể. Nhưng giờ Theo yêu Lizzy. 280 00:22:51,079 --> 00:22:53,331 Con chắc chắn anh ấy chỉ mong con biến mất. 281 00:22:53,332 --> 00:22:56,375 Mà người thừa kế của công tước thì phải được nuôi trong lâu đài ấy. 282 00:22:56,376 --> 00:23:00,046 Con của con là tương lai của Tintagel, còn con chẳng là gì cả, 283 00:23:00,047 --> 00:23:02,798 và con thấy cô đơn kinh khủng. 284 00:23:02,799 --> 00:23:06,427 Con không biết phải làm gì. Nếu họ cướp con của con thì sao? 285 00:23:06,428 --> 00:23:07,763 Con yêu, nghe mẹ nói này. 286 00:23:08,764 --> 00:23:10,973 Mười chín năm trước, mẹ đã chia cắt một người mẹ và con gái. 287 00:23:10,974 --> 00:23:12,350 Mẹ sẽ không để chuyện đó tái diễn. 288 00:23:12,351 --> 00:23:15,145 Hay là con bỏ trốn? Ta biết chuyện ra sao với Jinny mà. 289 00:23:16,146 --> 00:23:17,231 Con sẽ không có quyền gì hết. 290 00:23:18,565 --> 00:23:21,068 Mẹ sẽ không để chuyện đó xảy ra. 291 00:23:24,363 --> 00:23:25,405 Vậy con phải làm gì? 292 00:23:27,074 --> 00:23:28,075 Con phải chiến đấu. 293 00:23:29,576 --> 00:23:33,330 Và, Nan, con không hề đơn độc. 294 00:23:34,081 --> 00:23:35,332 Con có mẹ. 295 00:23:36,500 --> 00:23:38,877 Con có một sinh linh bé bỏng đang cần con bảo vệ. 296 00:23:39,461 --> 00:23:41,213 Con biết con còn có gì nữa không? 297 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Tiếng nói. 298 00:23:44,508 --> 00:23:51,265 Nếu thế giới biết con đang mang thai, mọi người sẽ ăn mừng. 299 00:23:52,516 --> 00:23:54,184 Con phải khiến họ bất ngờ. 300 00:23:55,519 --> 00:23:59,606 Hãy đứng lên vào lúc nửa đêm nay và thông báo. 301 00:24:00,274 --> 00:24:04,236 "Tôi là nữ công tước, và tôi đang mang người thừa kế". 302 00:24:04,903 --> 00:24:07,155 Một khi con nói ra trước mọi người, họ sẽ không thể gạt bỏ con. 303 00:24:08,365 --> 00:24:10,074 Con yêu, vào ngày cưới của con, 304 00:24:10,075 --> 00:24:14,329 con đã làm điều dũng cảm nhất mà mẹ từng thấy, con đã cứu chị mình. 305 00:24:17,165 --> 00:24:18,542 Giờ hãy cứu lấy chính mình. 306 00:24:41,732 --> 00:24:44,692 - Ổn cả chứ? - Ừ. 307 00:24:44,693 --> 00:24:47,988 Vậy nó có bối rối khi thấy bài báo không? 308 00:24:51,742 --> 00:24:55,037 Nó đến. Bọn tôi đã nói chuyện. 309 00:24:56,872 --> 00:24:57,873 Và? 310 00:25:00,876 --> 00:25:02,211 Mọi chuyện sẽ ổn cả thôi. 311 00:25:52,469 --> 00:25:54,345 MONG BỨC THƯ NÀY ĐẾN VỚI CON TRONG LÚC MỌI SỰ VẪN ỔN. 312 00:25:54,346 --> 00:25:56,849 TA TỪNG MONG SẼ KHÔNG BAO GIỜ PHẢI VIẾT LÁ THƯ NÀY. 313 00:26:17,327 --> 00:26:18,829 Tôi không trách cậu vì ghét tôi. 314 00:26:21,498 --> 00:26:22,749 Tôi ghét chính mình. 315 00:26:23,834 --> 00:26:27,880 Chị biết chị không cần phải đi mà. Không muốn thì đừng đi. 316 00:26:29,214 --> 00:26:32,384 Mọi người ở đó sẽ để ý xem ai trong chúng ta không đến. 317 00:26:33,260 --> 00:26:34,678 Cậu phải đến, Lizzy. 318 00:26:35,429 --> 00:26:38,974 Và ta phải nói chuyện với Nan. Ý tôi là, em ấy sẽ rất đau khổ. 319 00:26:43,896 --> 00:26:48,525 Nhưng Lizzy à, cả Jinny và tôi đều hiểu cảm giác bị người ta xì xào bàn tán. 320 00:26:49,902 --> 00:26:52,529 Báo chí không ưa gì bọn mình. 321 00:26:53,113 --> 00:26:58,535 Nếu giờ bọn tôi phải chọn đứng về phía ai, cậu hay những lời đồn... 322 00:27:01,788 --> 00:27:03,957 Vụ ngoại tình này chỉ là tin đồn thôi. 323 00:27:05,000 --> 00:27:08,045 Vì họ không nêu tên, nên có thể là bất kỳ ai trong chúng ta. 324 00:27:09,087 --> 00:27:10,631 Cứ để họ muốn viết gì thì viết. 325 00:27:12,132 --> 00:27:16,219 Tôi hủy đám cưới. Sao họ không biết là tôi được? 326 00:27:16,220 --> 00:27:20,182 Thì sao? Tôi đã bỏ trốn sang Ý. Tôi là bà điên nổi tiếng. 327 00:27:21,058 --> 00:27:22,601 Tôi thì đau buồn, suy sụp. 328 00:27:24,061 --> 00:27:26,020 Nếu người ta nghĩ là tôi thì cũng hợp lý mà. 329 00:27:26,021 --> 00:27:27,647 Hay cứ nói là tôi đi? 330 00:27:27,648 --> 00:27:30,108 Nếu người ta tưởng là tôi, tôi còn thích nữa kìa. 331 00:27:33,195 --> 00:27:34,863 Đi tới dạ vũ nào. 332 00:28:17,322 --> 00:28:18,323 Lizzy? 333 00:28:20,075 --> 00:28:21,285 Chị sẽ nói gì với cô ấy? 334 00:28:22,327 --> 00:28:23,328 Nan ấy hả? 335 00:28:25,372 --> 00:28:27,916 Cô ấy đẩy chị cho thiên hạ xâu xé nên chắc bọn chị hết chuyện để nói rồi. 336 00:28:28,417 --> 00:28:30,919 Nhưng giờ cô ấy biết rồi, có khi nào phần tệ nhất đã qua? 337 00:28:32,546 --> 00:28:35,381 Hỏi lại chị sau nửa đêm, sau cái thông báo quan trọng của Nan. 338 00:28:35,382 --> 00:28:38,968 Nhưng Nan yêu Guy mà. Có lẽ chị với Theo cứ... 339 00:28:38,969 --> 00:28:41,596 Theo sẽ luôn là chồng của Nan, chị sẽ không làm tình nhân của anh ấy. 340 00:28:41,597 --> 00:28:43,182 Chị không chịu nổi nỗi nhục đó. 341 00:28:44,683 --> 00:28:45,726 Chị muốn cuộc đời trọn vẹn. 342 00:29:05,704 --> 00:29:08,457 Người ta để nó mục nát đến thế sao? 343 00:29:10,501 --> 00:29:13,712 Có vẻ nó đang lay lắt mà không có tôi. 344 00:29:17,299 --> 00:29:18,300 Ông phiền không? 345 00:29:19,593 --> 00:29:21,136 Chút tôi tìm ông sau nhé? 346 00:29:22,554 --> 00:29:26,517 Tôi muốn đi một vòng... hít thở chút không khí. 347 00:29:28,101 --> 00:29:33,232 Nếu có vị hầu tước nào bị tôi làm phật ý, tôi không chịu trách nhiệm đâu đấy. 348 00:30:03,095 --> 00:30:05,513 Đừng nhìn anh ấy. Không ai nhìn cả. 349 00:30:05,514 --> 00:30:07,140 Tại tôi muốn nhìn quá. 350 00:30:25,534 --> 00:30:27,035 Cậu nghĩ Nan có đến không? 351 00:30:27,703 --> 00:30:30,747 Em ấy sẽ tới. Chắc chắn vậy. 352 00:30:40,757 --> 00:30:41,842 Cô Elmsworth. 353 00:30:59,359 --> 00:31:04,656 Cảm ơn anh vì lời cầu hôn hào phóng và đầy thực tế. 354 00:31:07,492 --> 00:31:11,997 Và vâng. Em rất muốn nhận lời. 355 00:31:38,398 --> 00:31:40,859 TUYÊN BỐ HỦY HÔN 356 00:31:50,160 --> 00:31:51,662 Chỗ này cũng không tệ đâu. 357 00:31:52,579 --> 00:31:55,249 Nửa tuổi thơ của anh là chạy lên chạy xuống cái cầu thang đó đấy. 358 00:32:01,713 --> 00:32:02,714 Gì? 359 00:32:04,174 --> 00:32:05,175 Không có gì. 360 00:32:06,927 --> 00:32:10,972 Anh xin lỗi. Mấy tuần qua anh cứ nói về việc chuyện này chỉ ảnh hưởng tới anh. 361 00:32:10,973 --> 00:32:14,059 Anh chỉ cần giải thích với Nan rằng ta đang làm thủ tục hủy hôn. 362 00:32:15,185 --> 00:32:16,854 Có tin gì về giấy tờ chưa? 363 00:32:17,563 --> 00:32:20,857 Chưa. Kết thúc hôn nhân đâu có dễ. 364 00:32:20,858 --> 00:32:24,194 Giá mà người ta khiến việc bắt đầu khó hơn chút thì đỡ rồi. 365 00:32:26,280 --> 00:32:29,199 Nói chuyện xong với Nan, anh sẽ quay lại với em, rồi ta xử lý mọi chuyện. 366 00:32:31,410 --> 00:32:34,495 Anh nhớ cái chợ đó quá. Với mấy cái "calonni" đó. 367 00:32:34,496 --> 00:32:36,248 - Cannoli. - Cannoli. 368 00:32:36,957 --> 00:32:38,959 Em nghĩ anh cố tình nói sai. 369 00:32:44,047 --> 00:32:46,675 Anh đâu ngờ mình quay lại đây cùng một cô vợ. 370 00:32:47,676 --> 00:32:48,677 Thấy anh thế nào? 371 00:32:49,261 --> 00:32:50,761 Anh muốn chấm điểm à? 372 00:32:50,762 --> 00:32:53,764 Cho quãng thời gian anh là ông chồng biệt tích của em ấy hả? 373 00:32:53,765 --> 00:32:55,433 Chồng tình cờ mà. 374 00:32:55,434 --> 00:32:58,019 - Cảm ơn. - Ông chồng bỏ trốn thô lỗ. 375 00:32:58,020 --> 00:32:59,520 Ghi vậy lên bia mộ của anh nhé? 376 00:32:59,521 --> 00:33:01,815 Ừ. Anh muốn ở đâu cũng được. 377 00:33:03,066 --> 00:33:05,110 - Andiamo. - Andiamo. 378 00:33:16,914 --> 00:33:18,207 Các cậu này. 379 00:33:19,708 --> 00:33:21,751 - Cảm ơn. - Cảm ơn, Virginia. 380 00:33:21,752 --> 00:33:22,836 Nan đâu? 381 00:33:23,879 --> 00:33:24,880 Cậu ấy sẽ đến. 382 00:33:29,301 --> 00:33:33,180 Sao tôi lại phí hoài những đêm vô lo chỉ để mong có gã ngắm mắt cá chân mình chứ? 383 00:33:41,522 --> 00:33:42,647 Mabel, cậu làm gì thế? 384 00:33:42,648 --> 00:33:45,150 Tôi phải vượt qua nỗi đau thất tình mà. 385 00:33:45,734 --> 00:33:47,527 Họ đâu phải gu của cậu. 386 00:33:47,528 --> 00:33:50,030 Biết đâu lại là gu ấy. Ai biết được? 387 00:33:50,906 --> 00:33:51,906 Cậu ấy làm gì vậy? 388 00:33:51,907 --> 00:33:52,991 Chào mấy anh. 389 00:33:53,700 --> 00:33:55,410 - Cầm hộ nhé. - Dĩ nhiên. 390 00:33:56,411 --> 00:33:58,120 Mabel Elmsworth. 391 00:33:58,121 --> 00:34:01,290 - Anh từng thấy mắt cá chân quyến rũ chưa? - Chưa. 392 00:34:01,291 --> 00:34:02,417 Được rồi. 393 00:34:07,548 --> 00:34:09,341 - Ừ, không hợp với mình. - Xin lỗi. 394 00:34:09,842 --> 00:34:12,761 - Nhưng đáng thử. - Mabel Elmsworth. 395 00:34:18,809 --> 00:34:20,892 Người giỏi nhất... 396 00:34:20,893 --> 00:34:23,981 Elizabeth? Cô ấy điên rồi, phải cẩn thận mới được. 397 00:34:25,023 --> 00:34:26,774 Em đi tìm Mabel và mấy cậu ấy đây. 398 00:34:26,775 --> 00:34:27,985 Dĩ nhiên rồi, em yêu. 399 00:34:34,074 --> 00:34:35,366 Lizzy. 400 00:34:35,367 --> 00:34:37,910 - Không thể để ai thấy ta nói chuyện. - Anh lo cho em. 401 00:34:37,911 --> 00:34:39,036 Em không sao. 402 00:34:40,371 --> 00:34:41,540 Anh có nghe... 403 00:34:42,123 --> 00:34:46,003 Anh yêu em. Anh có kế hoạch rồi. Đừng từ bỏ anh. 404 00:35:08,817 --> 00:35:10,526 Tôi có ý này. 405 00:35:10,527 --> 00:35:13,614 Với người như tôi, tán tỉnh không hề dễ. 406 00:35:15,073 --> 00:35:21,121 Tôi đã luyện được khả năng nhận biết cô gái nào sẵn sàng, vụ đó tôi giỏi nhất. 407 00:35:22,539 --> 00:35:28,044 Tôi giỏi nhận ra mấy cô cậu đang bối rối, lúng túng... 408 00:35:28,045 --> 00:35:30,088 Vì tôi cũng từng như vậy trước khi gặp Honoria. 409 00:35:30,964 --> 00:35:33,008 Nhưng số người như bọn tôi nhiều hơn cậu nghĩ. 410 00:35:33,759 --> 00:35:36,887 Quan trọng là tìm được nhau, 411 00:35:37,721 --> 00:35:42,433 rồi nói với những người đó rằng tình yêu không phải là điều không thể. 412 00:35:42,434 --> 00:35:43,810 Tình yêu là có thể. 413 00:35:45,020 --> 00:35:49,983 Ai đó hoàn toàn có thể biến chuyện này thành cơ hội kinh doanh, nếu họ giỏi... 414 00:35:50,484 --> 00:35:51,818 Giới thiệu kết nối. 415 00:35:54,238 --> 00:35:56,281 Cũng đáng để suy nghĩ đấy, nhỉ? 416 00:36:04,081 --> 00:36:05,082 Chà. 417 00:36:09,878 --> 00:36:12,588 - Có vẻ mọi chuyện ổn rồi, nhỉ? - Vâng. 418 00:36:12,589 --> 00:36:14,882 Lizzy đồng ý cho con một cơ hội nữa. 419 00:36:14,883 --> 00:36:17,176 Khiến con trở thành người đàn ông hạnh phúc nhất trên đời. 420 00:36:17,177 --> 00:36:19,721 Nhưng liệu có đáng không? 421 00:36:21,098 --> 00:36:25,978 Nếu con phải tung tin cho báo chí để ép cô ấy phải đồng ý? 422 00:36:29,439 --> 00:36:33,734 Con... không muốn cả hai phải chịu điều tiếng. 423 00:36:33,735 --> 00:36:36,321 Nhưng con có thể đối mặt với chính mình không? 424 00:36:37,948 --> 00:36:40,950 - Đúng là đau... - Vâng. 425 00:36:40,951 --> 00:36:45,914 ...khi người ta quyết định rời bỏ con, chọn người đàn ông khác. 426 00:36:48,041 --> 00:36:50,085 Nhưng con biết cái gì còn đau hơn không? 427 00:36:53,755 --> 00:36:55,132 Sự xấu hổ. 428 00:37:11,440 --> 00:37:12,441 Xin lỗi. 429 00:37:30,083 --> 00:37:33,712 {\an8}ANH GUY THWARTE CÔ PALOMA THWARTE 430 00:37:39,843 --> 00:37:43,388 Xin lỗi. Tôi chỉ đang đi loanh quanh. 431 00:37:51,313 --> 00:37:52,606 Ở đây đẹp thật. 432 00:37:54,483 --> 00:37:59,029 Ở Porto Salvo có quá nhiều nơi đẹp mà. 433 00:38:00,531 --> 00:38:02,032 Mỗi nơi đẹp mỗi kiểu. 434 00:38:06,119 --> 00:38:09,706 Tôi rất tiếc chuyện bạn cô trên mặt báo. 435 00:38:10,791 --> 00:38:12,084 Chắc không dễ gì. 436 00:38:13,836 --> 00:38:14,837 Cảm ơn cô. 437 00:38:17,339 --> 00:38:19,132 Nan, tôi có thể nói chuyện về Guy không? 438 00:38:23,428 --> 00:38:24,513 Chồng cô ấy hả? 439 00:38:25,597 --> 00:38:29,392 Đó là một đêm điên rồ. Bọn tôi trèo lên hải đăng. 440 00:38:29,393 --> 00:38:32,729 Bọn tôi ném bánh mì cho hải âu, và... 441 00:38:34,898 --> 00:38:35,899 Dài dòng lắm. 442 00:38:36,400 --> 00:38:38,735 Mà thật ra tôi cũng chẳng kể rõ được đâu vì... 443 00:38:40,070 --> 00:38:42,114 vì chính tôi vẫn còn đang ráp lại mọi chuyện. 444 00:38:44,157 --> 00:38:47,494 Nhưng Guy yêu cô. Rất nhiều. 445 00:38:48,996 --> 00:38:54,041 Anh ấy nghĩ anh ấy đã phá hỏng cuộc đời của tất cả chúng ta. Của cô là chính. 446 00:38:54,042 --> 00:38:56,962 Guy không phải người có lỗi khiến chuyện thế này. 447 00:38:58,755 --> 00:39:00,174 Là bọn tôi đã kết hôn. 448 00:39:01,175 --> 00:39:02,676 Tôi nên gửi điện tín à? 449 00:39:04,970 --> 00:39:07,848 Nếu có ai đó trên đời này xứng đáng được hạnh phúc thì đó là Guy. 450 00:39:08,891 --> 00:39:12,728 Và điều khiến tôi buồn nhất trong đời là tôi sẽ không thể... 451 00:39:14,062 --> 00:39:15,230 mang lại điều đó cho anh ấy. 452 00:39:17,691 --> 00:39:23,405 Nhưng cảm ơn cô vì đã chăm sóc chị gái tôi. 453 00:39:26,617 --> 00:39:27,743 Không có gì. 454 00:39:32,581 --> 00:39:34,249 Chúc may mắn, cô Thwarte. 455 00:39:36,126 --> 00:39:41,006 Nan. Đến giờ rồi. Họ sắp giới thiệu con đấy. 456 00:40:10,911 --> 00:40:11,912 Ôi, Nan... 457 00:40:13,747 --> 00:40:15,206 - Con sẽ làm tốt thôi. - Nan... 458 00:40:15,207 --> 00:40:16,666 Cảm ơn mẹ. 459 00:40:16,667 --> 00:40:18,210 Anh cần nói chuyện với em. 460 00:40:27,177 --> 00:40:28,679 Xin em, Nan. 461 00:40:30,222 --> 00:40:31,306 Em không thể. 462 00:40:32,474 --> 00:40:33,851 Là anh mà. 463 00:40:35,060 --> 00:40:36,061 Em... 464 00:40:37,729 --> 00:40:38,939 Nan, anh yêu em. 465 00:40:40,274 --> 00:40:42,901 Nan. Anh yêu em. 466 00:40:45,988 --> 00:40:46,989 Nan. 467 00:40:53,537 --> 00:40:54,955 - Em xin lỗi. - Nan. 468 00:41:42,211 --> 00:41:45,088 Thưa quý vị, mọi người có thể tháo mặt nạ. 469 00:41:56,808 --> 00:41:58,227 Vốn đâu cần phải thành ra thế này. 470 00:42:02,856 --> 00:42:03,981 Thưa các huân tước và phu nhân... 471 00:42:03,982 --> 00:42:06,735 Công tước xứ Tintagel có thông báo. 472 00:42:09,071 --> 00:42:11,406 Thưa các huân tước, phu nhân và các vị. 473 00:42:12,491 --> 00:42:14,033 Như những gì báo chí đã ám chỉ, 474 00:42:14,034 --> 00:42:17,120 những tháng vừa qua, tôi và vợ tôi đã sống trong dối trá. 475 00:42:20,582 --> 00:42:22,459 Vợ tôi không phải là người tôi yêu. 476 00:42:26,880 --> 00:42:27,881 Tôi yêu người khác. 477 00:42:32,344 --> 00:42:33,637 Một cách trọn vẹn. 478 00:42:36,348 --> 00:42:38,350 Dù không phải lúc nào cũng dễ dàng, 479 00:42:38,851 --> 00:42:42,354 nhưng được làm công tước là vinh dự đời tôi. 480 00:42:43,814 --> 00:42:46,316 Nhưng tôi luôn biết mình không thể chấm dứt cuộc hôn nhân này. 481 00:42:49,027 --> 00:42:50,821 Tình yêu của tôi không nên bị giấu giếm. 482 00:42:52,322 --> 00:42:54,825 Tình yêu đó xứng đáng được bước ra ánh sáng. 483 00:42:58,245 --> 00:43:00,998 Nên... từ giây phút này... 484 00:43:03,625 --> 00:43:04,918 tôi từ bỏ tước vị của mình. 485 00:43:08,172 --> 00:43:11,175 Từ giờ trở đi, tôi từ bỏ trách nhiệm đối với Tintagel. 486 00:43:11,800 --> 00:43:16,972 Với nghĩa vụ. Với vợ tôi. Tôi từ bỏ tất cả. 487 00:43:21,059 --> 00:43:22,269 Không ai trong hai ta có nó cả. 488 00:43:25,022 --> 00:43:26,773 Từ bỏ tước vị nghĩa là tôi có thể ly hôn. 489 00:43:27,858 --> 00:43:30,819 Nghĩa là tôi có thể dâng hiến tất cả, 490 00:43:31,612 --> 00:43:34,615 vô điều kiện, cho người phụ nữ tôi yêu. 491 00:43:37,701 --> 00:43:39,785 Từ giờ phút này, tôi không còn là công tước. 492 00:43:39,786 --> 00:43:42,372 Và Annabel St. George cũng không còn là nữ công tước. 493 00:44:04,603 --> 00:44:07,314 Blanche! Bà đã ở đâu thế? 494 00:44:08,273 --> 00:44:09,483 Bà bỏ lỡ mất rồi. 495 00:44:10,526 --> 00:44:11,693 Chuyện Theo từ bỏ tước vị à? 496 00:44:13,612 --> 00:44:14,904 Tôi không thể xem được. 497 00:44:14,905 --> 00:44:19,492 Nhưng... biết vậy nghĩa là gì không? Chúng ta tự do rồi. 498 00:44:19,493 --> 00:44:21,077 Ta có thể đi bất cứ đâu ta muốn. 499 00:44:21,078 --> 00:44:24,121 Tôi đã dành cả cuộc đời của Theo để biến nó thành công tước. 500 00:44:24,122 --> 00:44:25,624 Và nó không có người thừa kế. 501 00:44:26,208 --> 00:44:29,962 Tước vị đó là cả cuộc đời của Theo. Là cả cuộc đời của tôi. 502 00:44:31,964 --> 00:44:33,423 Tôi không thể để mất nó. 503 00:44:34,174 --> 00:44:36,259 Nên tôi đã viết thư cho Kit. 504 00:44:36,260 --> 00:44:37,344 Hả? 505 00:44:39,137 --> 00:44:40,137 Nó đang trên đường tới. 506 00:44:40,138 --> 00:44:42,348 - Theo có biết không? - Dĩ nhiên là không. 507 00:44:42,349 --> 00:44:48,062 Blanche, bà đã làm mọi cách để ngăn con trai mình biết cha nó từng phản bội. 508 00:44:48,063 --> 00:44:50,524 Nếu giờ Theo biết nó có một người anh em... 509 00:44:51,191 --> 00:44:53,401 Mà Kit thì rất nguy hiểm. 510 00:44:53,402 --> 00:44:54,402 Tintagel vẫn phải tiếp tục. 511 00:44:54,403 --> 00:44:56,863 Nhưng để người như Kit đứng đầu thì... 512 00:44:56,864 --> 00:45:01,243 Ông từng bảo ông yêu tất cả con người tôi. 513 00:45:02,244 --> 00:45:05,664 Tintagel chính là tôi. 514 00:45:06,874 --> 00:45:09,710 Như vậy, Tintagel vẫn thuộc về dòng tộc này. 515 00:45:10,878 --> 00:45:15,674 Nó sẽ cần tôi dẫn dắt. Vị công tước mới đang trên đường đến. 516 00:45:34,902 --> 00:45:35,903 Nan! 517 00:45:37,404 --> 00:45:38,446 Nan! 518 00:45:38,447 --> 00:45:41,073 - Cậu đã có được điều cậu muốn. - Tôi không kêu anh ấy làm vậy. 519 00:45:41,074 --> 00:45:43,618 Cậu biết tôi sẽ không bao giờ nói với báo chí. Cậu biết mà. 520 00:45:43,619 --> 00:45:46,538 Nan, cậu là người duy nhất biết chuyện. 521 00:45:49,875 --> 00:45:52,878 Cậu thực sự nghĩ tôi sẽ phản bội cậu à? 522 00:45:56,048 --> 00:45:57,049 Tôi không biết nữa. 523 00:46:02,221 --> 00:46:03,222 Tôi... 524 00:46:04,765 --> 00:46:08,310 Tôi xin lỗi. Vì tất cả mọi chuyện. 525 00:46:11,021 --> 00:46:12,272 Sao ta lại tới mức này chứ? 526 00:46:13,398 --> 00:46:15,399 Vì đáng ra câu chuyện tình yêu phải là tụi mình, hai đứa con gái. 527 00:46:15,400 --> 00:46:17,527 Tụi mình mới là chuyện tình yêu, chuyện đáng ra phải như vậy. 528 00:46:17,528 --> 00:46:19,196 Chuyện đáng ra phải như vậy. 529 00:46:21,240 --> 00:46:24,158 Nan? 530 00:46:24,159 --> 00:46:25,410 Cô ấy đâu rồi? 531 00:46:26,620 --> 00:46:29,373 - Cậu chưa bao giờ muốn mấy chuyện này. - Nan! 532 00:46:30,415 --> 00:46:31,917 Giờ cậu có thể ly hôn. 533 00:46:33,085 --> 00:46:37,338 Nếu cậu yêu Guy, sao chuyện này lại không thể là điều tốt cho tất cả chúng ta? 534 00:46:37,339 --> 00:46:38,589 Sao cậu biết vậy là tốt cho tôi? 535 00:46:38,590 --> 00:46:41,634 Đây không phải cãi vã nhỏ nhặt xem ai yêu ai, hay ai bị tổn thương. 536 00:46:41,635 --> 00:46:43,595 Đây là tôi đang bảo vệ con của mình! 537 00:46:47,224 --> 00:46:48,225 Hả? 538 00:46:49,226 --> 00:46:50,519 Tôi đang mang thai con của Theo. 539 00:46:53,021 --> 00:46:56,525 Đừng nói với anh ấy. Xin cậu. Cậu không được nói. 540 00:46:57,109 --> 00:47:00,736 Theo từ bỏ, nhưng mẹ anh ấy thì sẽ không bao giờ buông Tintagel. 541 00:47:00,737 --> 00:47:04,323 Nếu bà ấy biết có người thừa kế, bà ấy sẽ tìm, sẽ bám theo tôi. 542 00:47:04,324 --> 00:47:07,952 Bà ấy sẽ cướp lấy con tôi, và ép nó sống trong cái thể chế này. 543 00:47:07,953 --> 00:47:09,203 Nhưng tôi phải nói với Theo. 544 00:47:09,204 --> 00:47:10,288 Cậu sẽ mất anh ấy đấy. 545 00:47:10,289 --> 00:47:12,457 Nhưng đây cũng là con của anh ấy, Nan. 546 00:47:13,250 --> 00:47:14,877 Lizzy, xin cậu. 547 00:47:15,961 --> 00:47:16,962 Vậy cậu định đi đâu? 548 00:47:17,629 --> 00:47:21,758 Đâu đó. Bất cứ đâu. Vì cậu nói đúng. Tôi được tự do rồi. 549 00:47:22,342 --> 00:47:24,970 Con tôi và tôi sẽ có cuộc đời mới, tránh xa nơi này. 550 00:47:26,263 --> 00:47:27,806 Còn cậu thì được ở bên Theo. 551 00:47:28,932 --> 00:47:34,730 Nên chúc may mắn. Trong mọi chuyện. Không dễ đâu. Không chuyện gì là dễ cả. 552 00:47:35,814 --> 00:47:36,940 Chúc may mắn khi nói dối Theo. 553 00:47:38,650 --> 00:47:40,152 Tôi xin lỗi. 554 00:48:26,823 --> 00:48:31,078 Sao thế? Lizzy? Có chuyện gì vậy? 555 00:48:36,375 --> 00:48:37,458 Nan? 556 00:48:37,459 --> 00:48:39,837 - Nan! - Nan? 557 00:49:45,277 --> 00:49:47,279 Biên dịch: A.T