1 00:00:01,668 --> 00:00:41,668 Hansan: Rising Dragon (Hansan: Yongeui Chulhyeon / 한산: 용의 출현) 2 00:00:46,755 --> 00:00:51,802 Ta, Wakizaka, đã đánh bại đạo quân phía nam của Triều Tiên 3 00:00:51,885 --> 00:00:56,723 dành được chiến thắng dù bị áp đảo quân số 4 00:00:56,807 --> 00:01:01,979 Ta đã hỗ trợ cuộc tiến quân lên phía bắc bảo vệ kinh đô Hanyang (Hàn Thành) 5 00:01:02,813 --> 00:01:07,943 Chỉ còn lực lượng hải quân của Triều Tiên tiếp tục trôi nổi 6 00:01:08,026 --> 00:01:11,989 trên bờ biển phía nam 7 00:01:12,072 --> 00:01:15,284 Giờ ta sẽ ra quân tiêu diệt chúng 8 00:01:16,159 --> 00:01:18,120 Thái Cáp đại nhân (Toyotomi Hideyoshi) 9 00:01:18,203 --> 00:01:21,915 chúng thần sẽ sẵn sàng nghênh tiếp khi ngài đến như đã định 10 00:01:23,333 --> 00:01:26,461 Văn Lộc năm thứ nhất, Wakizaka phiên Awaji 11 00:01:33,552 --> 00:01:38,390 DOANH TRẠI QUÂN NHẬT BẾN BUSANPO, ĐẠO GYEONGSANG, THÁNG SÁU 1592 (đạo ~ tỉnh) 12 00:01:42,853 --> 00:01:50,853 Phụ Đề Việt: YaUa 13 00:02:10,964 --> 00:02:12,883 Đa tạ 14 00:02:39,618 --> 00:02:41,286 WAKIZAKA YASUHARU 15 00:02:41,370 --> 00:02:42,996 Thủy Quái (Bokkaisen) 16 00:02:45,582 --> 00:02:46,582 Chúa công 17 00:02:46,834 --> 00:02:49,586 Kẻ địch Lý Thuấn Thần (Yi Sun-shin) đã đóng một con tàu mới 18 00:02:50,254 --> 00:02:51,547 Nó trông thật đáng sợ 19 00:02:52,214 --> 00:02:54,174 giống như một con Thủy Quái (Bokkaisen) 20 00:02:55,133 --> 00:02:56,593 Thủy Quái trong truyền thuyết vậy 21 00:02:58,136 --> 00:03:00,389 Súng của ta vô dụng 22 00:03:00,764 --> 00:03:03,809 Nó có đầu rồng phun ra lửa 23 00:03:04,476 --> 00:03:08,856 Chúng thần đã bị tấn công bởi con quái vật kinh hoàng đó 24 00:03:17,656 --> 00:03:19,283 Ngươi nói, Thủy Quái 25 00:03:30,460 --> 00:03:32,254 Sợ hãi là thứ dịch bệnh 26 00:03:54,193 --> 00:03:55,777 Con tàu bị đâm toạc thế sao? 27 00:03:56,153 --> 00:03:59,114 Bị đắm ngoài khơi bờ biển Sacheon 28 00:03:59,198 --> 00:04:00,490 Chúng thần đã kéo nó về đây 29 00:05:01,760 --> 00:05:05,180 MỘT THÁNG TRƯỚC, SACHEON GYEONGSANG, ĐÔNG NAM TRIỀU TIÊN 30 00:05:10,394 --> 00:05:12,354 ĐỘI TRƯỞNG LEE EON-RYANG Chèo ngược lại 31 00:05:12,437 --> 00:05:14,439 Ta phải phá vòng vây 32 00:05:15,023 --> 00:05:16,942 Chèo ngược lại 33 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 ĐỘI TRƯỞNG NAH DAE-YONG 34 00:05:38,422 --> 00:05:41,008 Chuẩn bị khai hỏa đem đại bác ra phía trước đầu rồng ngay 35 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Nạp đạn 36 00:05:45,804 --> 00:05:47,055 Khai hỏa 37 00:05:57,482 --> 00:05:58,775 Là Thủy Quái 38 00:06:03,238 --> 00:06:04,323 Khai hỏa 39 00:07:47,718 --> 00:07:50,137 PHÁO ĐÀI BUSAN 40 00:07:50,220 --> 00:07:51,722 NGÀY 13 THÁNG 4 NĂM 1592 41 00:07:51,805 --> 00:07:54,349 QUÂN NHẬT TẤN CÔNG PHÁO ĐÀI BUSAN 42 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 HÁN THÀNH 43 00:07:56,685 --> 00:07:58,854 QUÂN NHẬT CHIẾM PHÁO ĐÀI BUSAN 44 00:07:58,937 --> 00:08:01,773 CHIẾM KINH ĐÔ HÁN THÀNH CỦA TRIỀU TIÊN TRONG 20 NGÀY 45 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 PYEONGYANG (BÌNH NHƯỠNG) 46 00:08:04,568 --> 00:08:09,740 VUA SEONJO (TUYÊN TỔ) CHẠY LÊN PHÍA BẮC ĐẾN BÌNH NHƯỠNG KHI QUÂN NHẬT BẮC TIẾN 47 00:08:10,866 --> 00:08:11,867 GWANGGYOSAN 48 00:08:11,950 --> 00:08:15,162 50.000 LÍNH TỪ CÁC ĐẠO JEOLLA, GYEONGSANG, VÀ CHUNGCHEONG (đạo ~ tỉnh) 49 00:08:15,245 --> 00:08:18,749 TẬP TRUNG TẠI NÚI GWANGGYOSAN ĐỂ TÁI CHIẾM KINH ĐÔ HÁN THÀNH 50 00:08:18,832 --> 00:08:20,792 NÚI GWANGGYOSA, YONGIN 51 00:08:21,710 --> 00:08:23,754 NHƯNG VÀO NGÀY 5 THÁNG 6 NĂM 1592 52 00:08:23,837 --> 00:08:29,843 WAKIZAKA CÙNG 2.000 LÍNH PHỤC KÍCH TIÊU DIỆT ĐỘI QUÂN CỦA TRIỀU TIÊN 53 00:08:34,723 --> 00:08:39,770 TRIỀU TIÊN BÊN BỜ DIỆT VONG 54 00:08:43,023 --> 00:08:45,251 TRONG KHI ĐÓ, BỜ BIỂN PHÍA NAM GOSEONG ĐẠO GYEONGSANG 55 00:08:45,275 --> 00:08:47,236 20 TÀU NHẬT BỊ TIÊU DIỆT TẠI DANGHANGPO (PO - bến tàu. DANGHANGPO ~ bến DANGHANG) 56 00:08:47,319 --> 00:08:50,197 KHI TẢ ĐẠO ĐÔ ĐỐC JEOLLA LÝ THUẤN THẦN CHIẾN ĐẤU MỘT MÌNH TRÊN BIỂN 57 00:08:51,657 --> 00:08:55,953 TRONG CHIẾN DỊCH HẢI CHIẾN ĐẦU TIÊN CỦA MÌNH TRÊN KHẮP OKPO, HAPPO, VÀ JEOKJINPO 58 00:08:56,036 --> 00:08:58,121 ÔNG ĐÃ TIÊU DIỆT 42 TÀU CỦA QUÂN NHẬT 59 00:08:59,039 --> 00:09:05,045 VÀ KHI ĐANG GIAO TRANH TRONG CHIẾN DỊCH LẦN HAI Ở CÁC BẾN SACHEON, DANGPO, DANGHANPO 60 00:09:05,629 --> 00:09:08,048 ÔNG BỊ TRÚNG ĐẠN 61 00:09:09,716 --> 00:09:19,722 HẢI CHIẾN ĐẢO HANSAN - RỒNG TRỖI DẬY 62 00:09:24,064 --> 00:09:30,064 Phụ Đề Việt: YaUa 63 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 5 NGÀY TRƯỚC HẢI CHIẾN LẦN 3 64 00:09:40,247 --> 00:09:41,957 Tàu rùa... 65 00:09:54,469 --> 00:09:56,805 Đô đốc Thị Vệ Song bẩm báo 66 00:09:57,347 --> 00:09:59,391 Đô đốc Won đã đến WON GYUN - NGUYÊN QUÂN 67 00:10:00,100 --> 00:10:02,370 THỊ VỆ SONG HUI-RIP Hãy bảo nô tỳ chuẩn bị, ta ra ngay 68 00:10:02,394 --> 00:10:03,478 Vâng 69 00:10:04,980 --> 00:10:08,609 BẢN DOANH HẢI QUÂN JEOLLA, YEOSU 70 00:10:10,861 --> 00:10:12,821 Gì chứ? Tấn công phủ đầu sao? 71 00:10:12,905 --> 00:10:15,240 HỮU ĐẠO GYEONGSANG , ĐÔ ĐỐC WON GYUN Ngươi điên rồi à? 72 00:10:15,324 --> 00:10:18,660 CHỈ HUY JUNG UN Ta phải gấp rút tái chiếm Busan 73 00:10:18,744 --> 00:10:22,331 Đây là lúc ta bắt lấy cơ hội khi quân Nhật mất cảnh giác 74 00:10:22,414 --> 00:10:24,374 Ta phải tấn công trước 75 00:10:24,958 --> 00:10:29,671 Những chiến thắng nhỏ là vô ích trừ khi ta tấn công đại bản doanh của chúng 76 00:10:29,755 --> 00:10:32,007 À, à... 77 00:10:32,090 --> 00:10:36,637 Các ngài vẫn còn ngủ say trên những chiến thắng cỏn con đó 78 00:10:36,720 --> 00:10:41,058 Tướng địch ở Busan đã dẫn đầu Trận chiến Gwanggyosan ở Yongin đấy 79 00:10:41,517 --> 00:10:44,603 Các ngài không nhớ Tuần Sát sứ Yi Gwang à 80 00:10:44,686 --> 00:10:47,981 người đã tấn công kẻ thù ở núi Gwanggyosan 81 00:10:48,065 --> 00:10:50,192 Lính của ông ta đã bị tiêu diệt 82 00:10:50,275 --> 00:10:53,862 Ông ta bị đổ lỗi cho thất bại và bị xem như kẻ phản bội 83 00:10:54,321 --> 00:10:56,990 với tình thế chiến tranh này 84 00:10:57,616 --> 00:11:00,410 Ta phải phòng thủ không tấn công 85 00:11:03,830 --> 00:11:06,625 Cho ta biết Các ngài có đồng ý với ông ấy không? 86 00:11:06,708 --> 00:11:10,671 Hay đám thuộc hạ các ngài điên cả rồi 87 00:11:10,754 --> 00:11:12,589 Cẩn trọng lời nói của ngài 88 00:11:13,257 --> 00:11:14,883 Đô đốc Won 89 00:11:14,967 --> 00:11:17,195 HỮU ĐẠO JEOLLA, ĐÔ ĐỐC LEE EOK-GI Ngài có cao kiến nào hay hơn không? 90 00:11:17,219 --> 00:11:20,806 Phòng thủ! Phòng thủ! 91 00:11:21,014 --> 00:11:22,474 như một bức tường sắt trên biển 92 00:11:22,558 --> 00:11:25,519 ta sẽ bảo vệ được bản doanh Hải quân Jeolla 93 00:11:25,602 --> 00:11:28,355 Ta sẽ thiêu rụi bản doanh tạm thời của ta ở Gyeongsang 94 00:11:28,438 --> 00:11:29,940 và tham gia cùng các ông ở đây 95 00:11:30,941 --> 00:11:34,653 Với hạm đội chung cùng nhau chống trả kẻ thù 96 00:11:35,529 --> 00:11:38,907 chẳng phải bản doanh của ta ở đây sẽ thành pháo đài vững chắc sao? 97 00:11:51,837 --> 00:11:54,131 HỮU ĐẠO GYEONGSANG, LEE UN-RYONG 98 00:11:54,423 --> 00:11:58,093 Một tiền bối như thầy không cần phải đích thân tiễn con như thế 99 00:11:58,677 --> 00:12:00,613 TẢ ĐẠO JEOLLA, EO YOUNG-DAM Ngày nào còn là cậu tân binh 100 00:12:00,637 --> 00:12:02,806 giờ bận rộn với vai trò chỉ huy 101 00:12:03,265 --> 00:12:05,976 đây là cơ hội hiếm có để người thầy già này 102 00:12:06,059 --> 00:12:09,062 tiễn chân cậu 103 00:12:09,479 --> 00:12:11,857 Tinh thần thầy luôn sảng khoái như mọi khi 104 00:12:11,940 --> 00:12:13,734 Và có vẻ sức khỏe cũng dẻo dai nữa 105 00:12:13,817 --> 00:12:15,611 Không hẳng vậy 106 00:12:16,904 --> 00:12:19,740 Ta đang phải chịu đựng tên chỉ huy đáng sợ này 107 00:12:20,324 --> 00:12:24,870 Nhưng cậu không còn xa lạ gì những chỉ huy ghê gớm đó 108 00:12:24,953 --> 00:12:27,331 Than ôi, chúng ta đều khổ sở như nhau 109 00:12:31,627 --> 00:12:33,003 Chúc ngon giấc, thưa thầy 110 00:12:45,766 --> 00:12:49,603 DOANH TRẠI QUÂN NHẬT BẾN BUSANPO, ĐẠO GYEONSANG 111 00:12:52,940 --> 00:12:54,900 Thái Cáp đại nhân 112 00:12:54,983 --> 00:12:56,610 đặt kỳ vọng cao ở ngài 113 00:12:56,693 --> 00:12:58,195 Hoan nghênh ngài tại đây 114 00:12:58,695 --> 00:12:59,696 Đại nhân 115 00:12:59,905 --> 00:13:02,658 Ta thấy người của ngài trông rất bận rộn 116 00:13:03,033 --> 00:13:05,202 Không phải còn quá sớm để vội vàng thế này sao? 117 00:13:08,288 --> 00:13:10,916 CỐ VẤN CẤP CAO CỦA THÁI CÁP KURODA KANBEI 118 00:13:12,835 --> 00:13:14,002 Đây 119 00:13:14,086 --> 00:13:17,923 Bề trên đã trả lời (tức Thái Cáp) 120 00:13:32,312 --> 00:13:37,109 Trong trận chiến Yongin tại núi Gwanggyosan 121 00:13:37,609 --> 00:13:41,154 ngài có biết làm thế nào ta đã tiêu diệt 50.000 quân chỉ với 2.000 quân không? 122 00:13:41,572 --> 00:13:42,739 Ngài 123 00:13:43,615 --> 00:13:49,621 đã khiến chúng bất ngờ bằng một cuộc phục kích 124 00:13:51,415 --> 00:13:54,126 YEOSU đây là bản doanh của Lý Thuấn Thần 125 00:13:54,418 --> 00:13:56,170 phải bị tiêu diệt 126 00:13:57,087 --> 00:13:58,130 Và sau đó... 127 00:13:59,339 --> 00:14:00,465 Sau đó? 128 00:14:02,926 --> 00:14:07,472 Chúng ta phải hỗ trợ cánh quân của Konishi lên phía Bắc Pyeongyang (Bình Nhưỡng) 129 00:14:07,890 --> 00:14:09,141 Một khi chúng ta làm thế 130 00:14:09,391 --> 00:14:13,312 cuộc chinh phạt Triều Tiên của ta sẽ sớm hoàn thành 131 00:14:14,146 --> 00:14:15,314 Ấn tượng đấy 132 00:14:15,814 --> 00:14:18,066 Xứng đáng là chiến binh ưu tú của Thái Cáp đại nhân 133 00:14:18,525 --> 00:14:20,360 Konishi lên phía Bắc Pyeongyang 134 00:14:20,652 --> 00:14:22,863 sẽ chịu ơn ngài 135 00:14:23,614 --> 00:14:27,659 Ta nghĩ ngài có thể vội vàng như những tướng lĩnh khác 136 00:14:28,327 --> 00:14:31,288 tiến thẳng đến Minh Triều 137 00:14:31,705 --> 00:14:33,999 Ta đã lo lắng 138 00:14:36,710 --> 00:14:38,420 Không nghi ngờ gì nữa ngài cũng khao khát 139 00:14:39,338 --> 00:14:41,840 chinh phạt Minh Triều 140 00:14:41,924 --> 00:14:43,091 Tuy nhiên 141 00:14:44,134 --> 00:14:47,179 Ta khuyên ngài không nên đơn độc tham chiến 142 00:14:47,262 --> 00:14:50,849 Theo tình hình hiện tại không cần phải liều lĩnh 143 00:14:53,519 --> 00:14:56,522 Tốt hơn ngài nên chỉ huy một chiến dịch toàn lực 144 00:14:56,980 --> 00:14:58,774 Tôi hiểu 145 00:14:59,399 --> 00:15:00,567 Kể từ đây 146 00:15:01,235 --> 00:15:02,861 Tôi có một yêu cầu 147 00:15:04,488 --> 00:15:05,864 Ta đoán, là Kato phải không? 148 00:15:09,201 --> 00:15:11,662 BẾN TÀU RÙA BẢN DOANH TẢ DẠO HẢI QUÂN JEOLLA 149 00:15:12,162 --> 00:15:14,039 Ngài muốn gỡ đầu rồng ra sao? 150 00:15:14,665 --> 00:15:17,960 Kể từ trận Sacheon ta đã suy nghĩ 151 00:15:18,043 --> 00:15:21,755 Nhiều đêm ta trăn trở với niềm tin chắc rằng 152 00:15:21,839 --> 00:15:23,173 chúng ta cần chiếc tàu rùa 153 00:15:23,257 --> 00:15:27,135 mà nó sẽ không còn bị kẹt lại khi đâm húc nữa chứ? 154 00:15:29,346 --> 00:15:31,849 Đó là cách duy nhất để giải quyết vấn đề đó 155 00:15:33,225 --> 00:15:37,646 Cũng sẽ cải thiện tốc độ của nó luôn chứ? 156 00:15:38,021 --> 00:15:39,189 Vâng, Đô đốc 157 00:15:40,899 --> 00:15:43,819 Một con tàu rùa không đầu... 158 00:15:53,245 --> 00:15:55,163 Ông đã nghe gì chưa? 159 00:15:55,247 --> 00:15:58,250 Bọn Nhật mới đây nhất đã đến Busan... 160 00:16:01,879 --> 00:16:03,463 Tôi nghe nói chúng khá ghê gớm 161 00:16:05,007 --> 00:16:07,926 Lệnh của Đô đốc Lý thế nào? 162 00:16:08,010 --> 00:16:09,595 À... 163 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 THỢ HỎA KHÍ LEE BONG-SU 164 00:16:11,471 --> 00:16:13,056 Chúng tôi đang thu thập 165 00:16:13,140 --> 00:16:15,700 tất cả nguyên liệu làm thuốc súng mà ta có thể tìm nguồn cung cấp từ người dân 166 00:16:16,602 --> 00:16:18,812 Nhưng những con tàu rùa đó cần rất nhiều 167 00:16:18,896 --> 00:16:20,772 Chúng là những con quái vật 168 00:16:23,358 --> 00:16:25,694 Đội tàu rùa có thể tham gia hạm đội của Đô đốc 169 00:16:25,777 --> 00:16:27,321 trừ khi ông khẩn trương lên 170 00:16:28,363 --> 00:16:31,575 Các tàu húc phải phát huy nhiều hơn nữa 171 00:16:31,992 --> 00:16:33,160 Đúng vậy 172 00:16:35,621 --> 00:16:36,747 Nhân tiện 173 00:16:39,583 --> 00:16:40,959 thứ này dành biếu ông 174 00:16:43,837 --> 00:16:44,671 Gì thế này? 175 00:16:44,755 --> 00:16:47,925 Tôi đã tự tay bắt con vật này đấy 176 00:16:48,467 --> 00:16:52,095 Nếu ông cảm thấy cô đơn hoặc chán nản nó có thể làm ông phấn chấn lên 177 00:16:52,471 --> 00:16:55,182 - Chế giễu ta phải không? - Bình tĩnh đi nào 178 00:16:57,559 --> 00:17:00,145 Nếu thích thì cứ nấu canh rùa ăn cho khỏe 179 00:17:00,938 --> 00:17:04,566 Trước khi ông trở thành người đeo mai 180 00:17:04,650 --> 00:17:07,152 đồ mất lịch sự 181 00:17:13,534 --> 00:17:16,870 Phòng thủ! Phòng thủ! 182 00:17:16,954 --> 00:17:19,873 Ta phải phòng thủ, không tấn công 183 00:17:21,458 --> 00:17:26,630 Ta có thư từ Thành Jeonju do Yi Gwang gửi 184 00:17:31,552 --> 00:17:33,595 Ông ta đau đớn 185 00:17:33,679 --> 00:17:37,975 khi nhớ lại thất bại của mình tại núi Gwanggyosan 186 00:17:38,684 --> 00:17:40,686 Kẻ địch Wakizaka 187 00:17:40,769 --> 00:17:44,398 không ở lại phía sau để bảo vệ Thành Suwon 188 00:17:44,481 --> 00:17:49,027 Thay vào đó, hắn ta tiến quân đến núi Gwanggyosan của Yongin 189 00:17:49,111 --> 00:17:52,030 làm mệt mỏi và dẫn dụ quân ta 190 00:17:53,115 --> 00:17:55,826 Khi quân ta lơ là việc canh gác 191 00:17:55,909 --> 00:17:59,246 dựng trại ở một vùng đất trống 192 00:17:59,788 --> 00:18:04,543 Wakizaka phục kích lúc rạng đông tiêu diệt quân ta 193 00:18:06,920 --> 00:18:10,299 Thành lũy của hắn đã được bảo vệ 194 00:18:10,382 --> 00:18:13,635 mà không có chiến lược phòng thủ nào 195 00:18:17,806 --> 00:18:19,141 Đô đốc 196 00:18:23,395 --> 00:18:24,855 Hoàng thượng có chỉ 197 00:18:37,492 --> 00:18:38,827 Chuyện gì xảy ra vậy? 198 00:18:40,621 --> 00:18:43,040 Ta đã nhận được tin từ Pyeongyang 199 00:18:45,751 --> 00:18:47,991 HOÀNG THƯỢNG ĐÃ KHỞI HÀNH ĐẾN UIJU PHÍA TÂY BẮC GẦN BIÊN GIỚI GẦN NHÀ MINH 200 00:18:50,672 --> 00:18:53,383 Sao người có thể bỏ Thành Pyeongyang được chứ? 201 00:18:53,467 --> 00:18:55,886 Có nhiều nguy cơ hơn cả Pyeongyang 202 00:18:56,220 --> 00:18:59,765 Chúng ta phải hỏi tại sao Hoàng thượng lại đến Uiju 203 00:18:59,848 --> 00:19:01,517 Tây Bắc 204 00:19:01,600 --> 00:19:05,812 Đại Soái ưu ái thành phía Đông Bắc đạo Hamgyeong hơn 205 00:19:05,896 --> 00:19:08,398 như một căn cứ có thể phòng thủ được 206 00:19:08,482 --> 00:19:12,027 nhưng thay vào đó, Hoàng thượng lại chọn Uiju 207 00:19:13,237 --> 00:19:15,155 Liệu Hoàng thượng 208 00:19:15,572 --> 00:19:17,824 định tìm nơi ẩn náu ở Minh Triều ư? 209 00:19:19,701 --> 00:19:20,994 Không thể thế được 210 00:19:21,578 --> 00:19:25,123 Hoàng thượng sẽ đánh mất lòng dân 211 00:19:26,208 --> 00:19:28,293 và đe dọa vận mệnh đất nước này 212 00:19:33,298 --> 00:19:35,926 Dựa trên quá trình huấn luyện của ta với các tù binh Triều Tiên 213 00:19:36,385 --> 00:19:40,097 Đại bác của hải quân Triều Tiên đạt tầm bắn 1000 bước (~1600m) 214 00:19:40,848 --> 00:19:43,141 Chúng có khả năng phá hủy trong vòng 500 bước (~800m) 215 00:19:43,684 --> 00:19:47,688 WATANABE SHICHIEMON Chúng nhắm chính xác trong vòng 100 bước (~160m) 216 00:19:48,897 --> 00:19:51,316 100 bước 217 00:19:52,192 --> 00:19:54,486 Panokseon của chúng (Panokseon - ốc thuyền, tàu chiến chính của Triều Tiên) 218 00:19:55,028 --> 00:19:57,155 có cách nạp đạn thật lạ lùng 219 00:19:57,406 --> 00:19:58,532 Lạ như thế nào? 220 00:19:58,991 --> 00:20:01,785 Thay vì nạp đạn, chúng xoay tàu 221 00:20:02,327 --> 00:20:04,997 bắn từ phía bên kia 222 00:20:07,457 --> 00:20:08,750 Thú vị thật 223 00:20:10,544 --> 00:20:11,712 Tuy nhiên 224 00:20:11,962 --> 00:20:14,715 ngay cả khi tàu panokseon của chúng bắn nhanh hơn theo cách đó 225 00:20:14,798 --> 00:20:17,718 ta có thể dùng tốc độ tấn công từ khoảng cách 200 bước (~320m) 226 00:20:17,801 --> 00:20:19,511 chiếm tàu của chúng 227 00:20:20,554 --> 00:20:22,139 Từ 200 bước 228 00:20:22,806 --> 00:20:24,057 chiếm tàu chúng 229 00:20:28,604 --> 00:20:29,605 Chúa công 230 00:20:30,022 --> 00:20:31,857 Ta phải phục kích lần nữa 231 00:20:31,940 --> 00:20:33,620 MANABE SAMANOSUKE Triển khai hạm đội ngay lập tức 232 00:20:34,526 --> 00:20:37,988 Nếu chúng chặn ta 233 00:20:39,865 --> 00:20:44,328 ta sẽ nghiền nát thứ phiền phức đó 234 00:20:51,251 --> 00:20:53,921 Ý ngài là Thủy Quái 235 00:20:54,880 --> 00:20:58,634 hay đúng hơn là mekurabune (con tàu mù) của chúng? 236 00:20:59,009 --> 00:21:00,469 Mekurabune 237 00:21:01,136 --> 00:21:02,888 Con tàu mù 238 00:21:04,097 --> 00:21:07,476 Ta thích cái tên đó hơn Thủy Quái 239 00:21:08,101 --> 00:21:11,355 Tàu mù chỉ chiến đấu một trận 240 00:21:11,688 --> 00:21:12,981 Nhưng tại sao? 241 00:21:14,191 --> 00:21:16,068 Tại sao chúng không ra trận với một con tàu 242 00:21:16,151 --> 00:21:18,612 được đồn đại là Thủy Quái quái? 243 00:21:22,533 --> 00:21:23,575 Sahei 244 00:21:24,785 --> 00:21:26,036 Ngươi có hai ngày 245 00:21:26,119 --> 00:21:28,872 Đi dọ thám Hải quân tả đạo Jeolla 246 00:21:29,289 --> 00:21:32,334 Tìm hiểu về tàu mù 247 00:21:33,001 --> 00:21:34,169 Cũng như 248 00:21:35,838 --> 00:21:38,048 về Lý Thuấn Thần 249 00:21:46,139 --> 00:21:47,224 Watanabe 250 00:21:48,517 --> 00:21:51,436 Về Kobayakawa (chỉ huy cánh quân thứ 6) 251 00:21:51,520 --> 00:21:53,605 ở Geumsan gần đạo Jeolla 252 00:21:57,192 --> 00:21:59,319 Ta phải gửi tin cho ông ấy 253 00:22:02,322 --> 00:22:03,365 Đô đốc 254 00:22:03,866 --> 00:22:05,158 Đô đốc 255 00:22:07,953 --> 00:22:10,664 Bản doanh của ta ở đây có thể là phòng tuyến cuối cùng của Hoàng thượng 256 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 Thay vì lao ra trận chiến 257 00:22:12,749 --> 00:22:15,878 có lẽ ta nên canh giữ nơi này như lời đề nghị của Đô đốc Won 258 00:22:19,715 --> 00:22:21,508 Ngài vẫn muốn tấn công 259 00:22:21,925 --> 00:22:24,386 bản doanh của bọn Nhật ở Thành Busan sao 260 00:22:32,060 --> 00:22:35,189 Trong mắt ngươi không phải cũng muốn thế à 261 00:22:39,651 --> 00:22:40,903 Không phải vậy sao? 262 00:22:42,196 --> 00:22:43,655 Có lẽ là vậy 263 00:22:45,574 --> 00:22:47,576 Nhưng như Đô đốc Won đã nói 264 00:22:48,327 --> 00:22:50,579 ta đang ở thế phòng thủ 265 00:22:51,830 --> 00:22:55,209 Tấn công vào Busan đòi hỏi sự thận trọng 266 00:22:55,876 --> 00:22:58,128 Nếu ngài không phòng thủ cũng không tấn công 267 00:22:58,504 --> 00:23:00,881 chiến thuật của ngài là gì? 268 00:23:05,427 --> 00:23:06,595 Có lẽ 269 00:23:08,055 --> 00:23:09,890 trận chiến tiếp theo của ta sẽ quyết định 270 00:23:11,767 --> 00:23:15,187 vận mệnh của cuộc chiến này 271 00:23:34,206 --> 00:23:35,666 CHÙA HEUNGGUKSA Cơm nắm 272 00:23:35,749 --> 00:23:36,834 Cơm 273 00:23:38,001 --> 00:23:40,087 Xin hãy ăn một chút gì đi 274 00:23:53,392 --> 00:23:56,019 Ta đã thấy hắn ở Thành Busan 275 00:24:05,904 --> 00:24:07,364 Thú vị thật 276 00:24:08,198 --> 00:24:09,867 - Hãy cẩn thận - Được rồi 277 00:24:34,975 --> 00:24:37,019 Ta đã nhận được thư của ngài 278 00:24:37,102 --> 00:24:39,396 Ta trân trọng lời đề nghị 279 00:24:39,479 --> 00:24:44,776 nhưng là chỉ huy cánh quân thứ 6 280 00:24:44,860 --> 00:24:48,739 Ta, Kobayakawa, sẽ tấn công Thành Jeonju theo kế hoạch 281 00:24:48,822 --> 00:24:52,910 Giờ khi Thành Geumsan đã sạch bóng quân đội của người Triều Tiên 282 00:24:53,243 --> 00:24:56,747 Ta có thể sớm từ Thành Jeonju tiến tới đạo Jeolla 283 00:25:06,381 --> 00:25:07,758 Ghi lại lời phản hồi của ta 284 00:25:09,760 --> 00:25:14,306 Thay vì tấn công Thành Jeonju 285 00:25:14,932 --> 00:25:17,851 Ta yêu cầu ngài tấn công bản doanh Hải quân tả đạo Jeolla của Lý Thuấn Thần 286 00:25:17,935 --> 00:25:21,980 Làm đi, và ta sẽ cho ngài tất cả chiến công chinh phạt của ta ở đạo Jeolla 287 00:25:22,064 --> 00:25:26,401 Kết quả của cuộc chiến phụ thuộc vào Hải quân tả đạo Jeolla, không phải Thành Jeonju 288 00:25:26,485 --> 00:25:29,696 Giờ hãy tham gia cùng ta trong đợt tấn công này 289 00:25:29,780 --> 00:25:32,157 nó sẽ làm hài lòng Bề trên 290 00:25:39,498 --> 00:25:40,499 Chúa công 291 00:25:40,582 --> 00:25:44,086 Ngài sẽ cho Kobayakawa toàn bộ đạo Jeolla sao? 292 00:25:44,169 --> 00:25:47,005 Lý chỉ là trở ngại tầm thường không có ông ấy giúp ta vẫn vượt qua được mà 293 00:25:47,089 --> 00:25:48,382 Trở ngại tầm thường sao? 294 00:25:51,718 --> 00:25:54,346 Ngươi sẽ đánh bại Lý bằng cách nào? 295 00:25:54,680 --> 00:25:58,141 Tấn công phủ đầu hắn lúc hắn mất cảnh giác 296 00:25:58,225 --> 00:25:59,810 Như ta đã làm ở Gwanggyosan 297 00:25:59,893 --> 00:26:01,728 Ta hãy đi trước một bước 298 00:26:01,812 --> 00:26:03,438 Ta cũng sẽ đánh bại hắn ta trên bờ nữa 299 00:26:03,522 --> 00:26:06,859 Nó là kế hoạch giành chiến thắng toàn diện đó điều ta có, trong khi Lý thì không 300 00:26:06,942 --> 00:26:10,153 - Nhưng ta đã sẵn sàng... - Triều Tiên sẽ sớm thất thủ thôi 301 00:26:10,779 --> 00:26:12,948 Cuộc chiến sẽ chuyển sang Minh Triều 302 00:26:13,031 --> 00:26:15,158 Bằng cách tiếp cận Nhà Minh trước 303 00:26:15,701 --> 00:26:17,786 Ta sẽ chinh phục nhiều hơn nữa 304 00:26:18,537 --> 00:26:20,664 Jeolla không thể sánh bằng 305 00:26:21,206 --> 00:26:23,083 Ngươi có hiểu không? 306 00:26:23,458 --> 00:26:24,459 Nhưng mà 307 00:26:24,793 --> 00:26:28,672 Liệu hạm đội của Kato có đến kịp không? 308 00:26:28,755 --> 00:26:32,426 Kanbei là người luôn giữ lời 309 00:26:32,509 --> 00:26:33,927 Ông ấy sẽ làm được 310 00:26:37,472 --> 00:26:41,476 Sao lính của ngươi ở Sacheon lại gia đoàn quân ở Geumsan gần Jeolla? 311 00:26:41,852 --> 00:26:45,397 Chúng có triển khai từ Geumsan để tấn công thành Jeonju không? 312 00:26:45,898 --> 00:26:47,399 Khi nào chúng tấn công? 313 00:26:47,649 --> 00:26:49,067 Ta không biết gì cả 314 00:26:49,151 --> 00:26:50,360 Không biết gì cả 315 00:26:50,694 --> 00:26:52,029 Không biết gì 316 00:26:58,827 --> 00:27:00,662 Lũ ngốc 317 00:27:01,455 --> 00:27:03,457 Thành Jeonju chỉ là chuyện nhỏ 318 00:27:03,540 --> 00:27:06,668 Quân đội của bọn ta đang tập trung 319 00:27:06,752 --> 00:27:08,712 rất đông ở Busan 320 00:27:08,962 --> 00:27:12,549 Triều Tiên sẽ bị tiêu diệt 321 00:27:12,633 --> 00:27:15,260 trên đường bọn ta đến Minh Triều và Ấn Độ 322 00:27:15,344 --> 00:27:19,056 Các ngươi nên van xin tha mạng đi 323 00:27:42,371 --> 00:27:43,705 Ngươi là ai? 324 00:27:49,378 --> 00:27:50,754 - Đô đốc! - Đô đốc! 325 00:27:50,838 --> 00:27:52,005 Sao, ngươi 326 00:27:52,506 --> 00:27:53,590 Sao ngươi dám 327 00:27:59,513 --> 00:28:00,848 Chúa công 328 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 Chúng đã làm gì ngài vậy? 329 00:28:03,308 --> 00:28:05,102 Ngài không sao chứ? 330 00:28:05,727 --> 00:28:06,728 Chúa công 331 00:28:15,028 --> 00:28:18,949 Ngài là lý do bọn tôi gắng chịu đựng 332 00:28:19,700 --> 00:28:23,787 Ngài là người hùng của tất cả chúng tôi 333 00:28:31,253 --> 00:28:32,963 Đừng lấy mạng hắn 334 00:28:33,797 --> 00:28:35,966 Ta cảm thấy hắn có một mục đích đang che giấu 335 00:29:07,998 --> 00:29:09,374 Cuộc chiến này... 336 00:29:11,376 --> 00:29:12,878 Là vì cái gì? 337 00:29:14,463 --> 00:29:17,174 Hãy cho ta biết 338 00:29:17,424 --> 00:29:20,052 Cuộc chiến này là gì? 339 00:29:24,515 --> 00:29:26,725 Cuộc chiến của chính nghĩa chống lại phi nghĩa 340 00:29:29,603 --> 00:29:33,106 Không phải là cuộc chiến giữa các nước sao? 341 00:29:35,609 --> 00:29:36,610 Không 342 00:29:53,710 --> 00:29:56,922 Ta đã bắn ngươi ở Sacheon 343 00:29:58,423 --> 00:30:01,635 Ta đã nhìn thấy tận mắt 344 00:30:03,470 --> 00:30:06,849 cách ngươi bước lên để cứu lính của mình 345 00:30:11,687 --> 00:30:13,438 Nhưng chủ nhân của bọn ta 346 00:30:14,606 --> 00:30:16,400 dùng bọn ta làm lá chắn 347 00:30:17,317 --> 00:30:19,570 để tự cứu lấy hắn 348 00:30:24,700 --> 00:30:28,662 Làm ơn. Hãy để tôi phụng sự ngài 349 00:30:46,180 --> 00:30:48,682 ĐẢO NOKDUNDO ĐẠO HAMGYEONG (ĐÔNG BẮC TRIỀU TIÊN) 350 00:32:20,774 --> 00:32:22,818 Sao ta lại mơ thấy điều này? 351 00:32:53,473 --> 00:32:57,352 Thành lũy của hắn đã được bảo vệ 352 00:32:58,061 --> 00:33:01,231 mà không có chiến lược phòng thủ nào 353 00:33:06,945 --> 00:33:09,031 Được bảo vệ 354 00:33:09,114 --> 00:33:12,492 mà không có chiến lược phòng thủ nào 355 00:33:30,969 --> 00:33:34,932 3 NGÀY TRƯỚC HẢI CHIẾN LẦN 3 356 00:33:44,024 --> 00:33:48,445 Đây là đội hình phòng thủ Hay là tấn công 357 00:33:49,571 --> 00:33:53,450 Chắc chắn là phòng thủ Giống như một tường thành trên biển vậy 358 00:33:54,618 --> 00:33:56,370 tường thành trên biển à 359 00:33:57,621 --> 00:33:58,872 Bên kia 360 00:33:58,956 --> 00:34:01,875 chúng tôi đang mô phỏng đợt tấn công của bọn Nhật 361 00:34:13,595 --> 00:34:15,973 Khá là thực tế 362 00:34:23,772 --> 00:34:25,232 Đội hình cánh hạc 363 00:34:25,482 --> 00:34:26,567 Vâng, thưa Đô đốc 364 00:34:30,237 --> 00:34:32,114 Đội hình cánh hạc 365 00:34:32,197 --> 00:34:33,907 Đội hình cánh hạc 366 00:34:41,874 --> 00:34:44,376 Ta phải di chuyển sang cánh trái 367 00:34:44,459 --> 00:34:45,460 Vâng, Đô đốc 368 00:34:46,628 --> 00:34:48,463 Sang giữa cánh phải 369 00:34:48,547 --> 00:34:49,715 Nhanh lên 370 00:34:49,798 --> 00:34:50,883 Vâng, thưa ngài 371 00:35:12,446 --> 00:35:14,156 Không ổn rồi 372 00:35:15,699 --> 00:35:17,075 Cẩn thận vị trí chứ 373 00:35:18,827 --> 00:35:20,913 Tránh sang trái 374 00:35:20,996 --> 00:35:23,582 Ta gặp nhau ở giữa cánh trái 375 00:35:27,127 --> 00:35:29,838 Cánh phải trông có vẻ không ổn 376 00:35:30,881 --> 00:35:33,967 Đừng bận tâm. Tập trung chính diện 377 00:35:44,019 --> 00:35:46,230 - Nâng thang lên - Nâng lên 378 00:35:50,317 --> 00:35:51,485 Xoay tàu 379 00:35:51,985 --> 00:35:52,986 Xoay 380 00:35:53,737 --> 00:35:55,239 Mái chèo mạn trái, dừng lại 381 00:35:57,366 --> 00:35:59,493 Xoay 382 00:35:59,701 --> 00:36:02,829 Mái chèo mạn phải, chèo nhanh hơn 383 00:36:11,380 --> 00:36:12,881 Trở lại đội hình 384 00:36:12,965 --> 00:36:14,967 Trở lại đội hình 385 00:36:32,693 --> 00:36:34,403 - Xoay - Xoay 386 00:36:34,486 --> 00:36:35,863 Xoay 387 00:36:35,946 --> 00:36:38,782 Mái chèo mạn trái, dừng lại Xoay 388 00:37:00,971 --> 00:37:04,725 Đô đốc, ta không thể xoay được trong cự li ngắn như vậy 389 00:37:05,142 --> 00:37:09,146 Với đội tàu của Đô đốc Won thiếu tập luyện thì không thể 390 00:37:11,190 --> 00:37:14,026 Giữ ông ta trong đội hình 391 00:37:15,527 --> 00:37:17,696 Và giao cái này cho Đô đốc Lee Eok-gi 392 00:37:19,156 --> 00:37:20,324 Vâng, Đô đốc 393 00:37:24,661 --> 00:37:26,079 Xoay tàu 394 00:37:40,344 --> 00:37:41,512 Bẩm báo 395 00:37:41,970 --> 00:37:43,680 Kể từ Trận chiến Sacheon 396 00:37:43,764 --> 00:37:45,599 chưa bao giờ thấy tàu mù tập trận 397 00:37:50,312 --> 00:37:53,065 Chắc có vấn đề với tàu mekurabune 398 00:37:53,565 --> 00:37:55,817 Ta phải tìm ra đó là gì 399 00:37:58,278 --> 00:38:00,572 Ta sẽ vào bản doanh của chúng 400 00:38:01,031 --> 00:38:02,074 Đi thôi 401 00:38:09,873 --> 00:38:12,167 - Bắn - Ngươi muốn gì? 402 00:38:18,507 --> 00:38:21,051 - Ngươi là ai? - Chúng ta cùng phe 403 00:38:30,853 --> 00:38:32,688 Buồng giam của tù nhân cháy rồi 404 00:38:32,771 --> 00:38:35,649 Tù nhân đang trốn thoát Đuổi theo chúng 405 00:39:19,484 --> 00:39:21,653 Chẳng trách ngươi là nhà sư mà như kẻ sát nhân 406 00:39:21,737 --> 00:39:23,864 Bắt chúng Bắt bọn tù nhân lại 407 00:39:30,204 --> 00:39:32,414 Tàu rùa cháy rồi 408 00:39:32,497 --> 00:39:34,750 Dập lửa đi Nhanh 409 00:39:56,605 --> 00:39:57,606 Theo ta 410 00:40:13,497 --> 00:40:15,123 Các ngươi tự gọi mình lính sao 411 00:40:15,374 --> 00:40:17,584 Nhiệm vụ của các ngươi là bảo vệ tàu rùa 412 00:40:17,668 --> 00:40:20,504 Mọi lúc mọi nơi không có ngoại lệ 413 00:40:20,587 --> 00:40:22,047 Đây là không làm tròn nhiệm vụ 414 00:40:30,389 --> 00:40:34,518 Đô đốc. Thuộc hạ e rằng tên gián tế cầm đầu đã trốn thoát 415 00:40:35,060 --> 00:40:36,103 Chúng thần đã phụ lòng ngài, thưa ngài 416 00:40:36,186 --> 00:40:38,272 Đi Nhanh lên 417 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 Nhanh lên 418 00:40:40,816 --> 00:40:41,859 Đô đốc 419 00:40:42,067 --> 00:40:45,112 Thiếu mất vài tù nhân 420 00:40:46,947 --> 00:40:48,156 Nhanh lên 421 00:40:51,743 --> 00:40:53,912 - Đô đốc - Tàu rùa có thiệt hại gì không? 422 00:40:53,996 --> 00:40:56,415 ĐỘI TRƯỞNG LEE GI-NAM Vài chỗ bị cháy sém. Không có gì nghiêm trọng 423 00:40:56,498 --> 00:41:01,295 Tên gián tế đã đánh cắp bản vẽ kết cấu của tàu rùa rồi 424 00:41:05,966 --> 00:41:07,509 Đội trưởng Nah đâu? 425 00:41:07,801 --> 00:41:11,096 Ở bến tàu Suncheon từ hai ngày trước 426 00:41:11,305 --> 00:41:13,056 Để chúng ta đến đó 427 00:41:28,155 --> 00:41:30,532 BẾN TÀU BÍ MẬT, SUNCHEON, GẦN YEOSU 428 00:41:33,285 --> 00:41:35,370 Con tàu rùa này phải tốt hơn nữa 429 00:41:35,996 --> 00:41:37,956 Bịt kín khớp nối đó lại 430 00:41:42,085 --> 00:41:44,254 Đô đốc 431 00:41:45,464 --> 00:41:48,258 Thần có nghe về bọn gián tế 432 00:41:49,176 --> 00:41:52,471 Thật nhẹ nhõm vì tàu rùa không bị hư hại 433 00:41:52,554 --> 00:41:55,682 Ta nghe nói ngươi đang tháo đầu rồng ra 434 00:41:58,143 --> 00:41:59,228 Vâng 435 00:42:02,147 --> 00:42:03,941 Ta phải sớm ra trận 436 00:42:05,442 --> 00:42:09,947 Con tàu rùa này đã sẵn sàng chưa ? 437 00:42:10,614 --> 00:42:12,533 Chúng thần đang làm việc ngày đêm 438 00:42:12,783 --> 00:42:15,327 Chúng thần cần thêm vài ngày nữa 439 00:42:19,498 --> 00:42:21,333 Bọn gián tế đã trốn thoát 440 00:42:21,917 --> 00:42:23,961 cùng bản kế hoạch đóng tàu của ngươi 441 00:42:24,586 --> 00:42:28,298 Wakizaka sẽ nghiên cứu về điểm yếu của tàu rùa 442 00:42:29,508 --> 00:42:30,592 Đô đốc 443 00:42:31,468 --> 00:42:33,637 Con tàu rùa mới này khác hẳn 444 00:42:38,475 --> 00:42:42,604 Ta sẽ đánh trận này mà không có tàu rùa 445 00:42:46,942 --> 00:42:48,151 Giờ ta phải đi đây 446 00:42:51,530 --> 00:42:52,531 Đô đốc 447 00:42:57,327 --> 00:43:00,247 Bên mạn có vẻ yếu 448 00:43:01,039 --> 00:43:05,711 Để đại bác thì tốt nhưng lại dễ bị tấn công 449 00:43:06,003 --> 00:43:07,421 Ngoài ra 450 00:43:08,839 --> 00:43:11,717 phần đầu và vỏ chắc chắn là nặng 451 00:43:13,010 --> 00:43:15,053 Ta tự hỏi liệu nó có thể đi nhanh được không 452 00:43:18,682 --> 00:43:20,434 Junsa, phải không? 453 00:43:22,686 --> 00:43:25,147 Ngươi đã từng đối đầu với con tàu này rồi 454 00:43:25,397 --> 00:43:28,859 Vâng, trong trận Sacheon 455 00:43:29,067 --> 00:43:32,487 Thật vậy, khả năng di chuyển của nó khá là chậm 456 00:43:32,821 --> 00:43:34,114 Tiếp đi 457 00:43:34,781 --> 00:43:35,824 Ở Sacheon 458 00:43:35,908 --> 00:43:38,327 chúng thần đã thất bại trước chiến thuật dẫn dụ của Lý 459 00:43:38,577 --> 00:43:39,995 Chiến thuật dẫn dụ à? 460 00:43:40,329 --> 00:43:41,580 Vâng, Chủ nhân 461 00:43:42,623 --> 00:43:43,790 Tuy nhiên 462 00:43:43,874 --> 00:43:45,959 như ngài đã vạch ra 463 00:43:46,043 --> 00:43:49,379 ta có thể dễ dàng phá hủy con tàu 464 00:43:49,588 --> 00:43:53,342 nếu ta chuẩn bị trước 465 00:43:53,675 --> 00:43:57,763 Một khi nó đâm vào tàu chiến của ta 466 00:43:58,138 --> 00:43:59,890 cái đầu rồng sẽ bị kẹt không thể di chuyển được 467 00:43:59,973 --> 00:44:02,142 Đầu rồng bị kẹt à? 468 00:44:02,226 --> 00:44:03,227 Vâng 469 00:44:07,356 --> 00:44:09,900 Vậy đó là sơ hở 470 00:44:12,736 --> 00:44:15,239 Một con tàu có sơ hở 471 00:44:18,659 --> 00:44:19,743 Thế mà 472 00:44:20,077 --> 00:44:24,289 nó được gọi là Thủy Quái gây kinh hoàng cho quân ta 473 00:44:26,333 --> 00:44:30,671 Ngươi đang ám chỉ đó là tin đồn thất thiệt sao? 474 00:44:34,883 --> 00:44:35,926 Watanabe 475 00:44:36,468 --> 00:44:38,011 Ngươi nghĩ sao? 476 00:44:38,595 --> 00:44:40,514 Vì nó vắng mặt trong lúc tập trận 477 00:44:40,848 --> 00:44:43,559 có thể nó sẽ không được triển khai 478 00:44:43,892 --> 00:44:45,894 Tuy nhiên, thần lo ngại 479 00:44:45,978 --> 00:44:49,815 thông tin mà Sahei thu thập về đội hình cánh hạc của chúng 480 00:44:51,859 --> 00:44:54,862 Dường như nó mang tính tấn công 481 00:44:55,070 --> 00:44:57,906 Thuộc hạ nghi là chúng sẽ bao vây Busanpo để tiến hành tấn công 482 00:44:57,990 --> 00:44:59,449 Không, Chúa công 483 00:44:59,992 --> 00:45:01,827 Lý đang sử dụng các tù binh 484 00:45:01,910 --> 00:45:04,997 để chuẩn bị cho các chiến thuật phòng thủ 485 00:45:05,080 --> 00:45:08,083 Ngoài ra, nếu không có tàu rùa 486 00:45:08,166 --> 00:45:09,626 hắn không thể mạo hiểm tấn công được 487 00:45:09,710 --> 00:45:12,629 Chúa công Đây là những lời vô căn cứ 488 00:45:12,713 --> 00:45:13,797 Đủ rồi 489 00:45:15,132 --> 00:45:16,133 Junsa 490 00:45:18,719 --> 00:45:19,928 Lại gần đây 491 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 Gần hơn nữa 492 00:45:43,118 --> 00:45:45,871 Chứng minh lời khẳng định của ngươi 493 00:45:53,462 --> 00:45:54,880 Ngay cả vua của chúng cũng đã bỏ chạy 494 00:45:55,756 --> 00:45:57,966 đến tận Tây Bắc 495 00:45:58,675 --> 00:46:01,845 Do đó, Lý sẽ tìm cách rút quân 496 00:46:02,221 --> 00:46:04,806 Hắn không dám tấn công đâu 497 00:46:14,608 --> 00:46:16,735 Ta phải nói 498 00:46:17,611 --> 00:46:19,780 Đúng là lập luận hợp lý 499 00:46:32,584 --> 00:46:35,337 Chúa công Hạm đội của Kato đã đến 500 00:46:54,439 --> 00:46:57,901 Đến đúng lúc lắm 501 00:47:06,577 --> 00:47:09,955 KATO YOSHIAKI 502 00:47:13,292 --> 00:47:15,836 KUKI YOSHITAKA 503 00:47:20,090 --> 00:47:22,009 Chiến thần Hachiman (Thần chiến tranh trong thần đạo Shinto) 504 00:47:23,552 --> 00:47:25,554 soi sáng cho ta rồi 505 00:47:46,700 --> 00:47:48,118 Đô đốc 506 00:47:50,621 --> 00:47:53,123 Không có tàu rùa ngài có thắng trận được không? 507 00:47:55,083 --> 00:47:59,505 Thật sự ngài có thể thắng mà không có tàu rùa sao? 508 00:48:16,897 --> 00:48:20,901 Vết thương của ngài vẫn chưa lành Vậy mà, ngài tập bắn tên rồi 509 00:48:29,993 --> 00:48:30,994 Đô đốc 510 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 Tôi bị thuyết phục bởi bài tập trận 511 00:48:34,498 --> 00:48:37,417 rằng ta cần đội tàu rùa 512 00:48:39,294 --> 00:48:40,546 Ngài không đồng ý sao? 513 00:48:44,424 --> 00:48:45,467 Đô đốc 514 00:48:50,931 --> 00:48:51,932 Đô đốc 515 00:48:52,307 --> 00:48:55,894 Lim Jun young trực tiếp đem tin báo về 516 00:48:58,105 --> 00:48:59,231 Trực tiếp sao? 517 00:49:01,108 --> 00:49:04,027 Cho đến nay, hạm đội của Wakizaka 518 00:49:04,111 --> 00:49:07,030 đã có 30 tàu lớn 70 tàu trung 519 00:49:07,114 --> 00:49:09,283 Tổng cộng 100 tàu 520 00:49:09,366 --> 00:49:12,244 Hạm đội của Kato Yoshiaki từ đảo Daemado phía Nam 521 00:49:12,327 --> 00:49:15,247 hiện đã tham gia cùng hắn với 20 tàu lớn và 20 tàu nhỏ 522 00:49:15,330 --> 00:49:17,666 tổng số là 140 tàu 523 00:49:17,749 --> 00:49:21,128 Wakizaka sẽ không chờ đợi nữa Hắn sẽ sớm triển khai 524 00:49:21,211 --> 00:49:22,504 Thời khắc đã điểm 525 00:49:22,588 --> 00:49:23,672 Nhưng ... 526 00:49:23,755 --> 00:49:26,800 Những con tàu của Kato độc nhất vô nhị 527 00:49:27,342 --> 00:49:28,385 Độc nhất vô nhị? 528 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 Nhiều tàu lớn có thân dày hơn 529 00:49:32,097 --> 00:49:35,601 và những đại bác treo lơ lửng mà ta chưa từng thấy trước đây 530 00:49:35,976 --> 00:49:38,103 Còn kỳ hạm của chúng 531 00:49:38,187 --> 00:49:42,441 nó được trang bị đại bác và được bao bọc với các tấm sắt 532 00:49:42,649 --> 00:49:46,153 kỳ hạm bọc sắt sao? 533 00:49:46,904 --> 00:49:48,655 Đúng như dự đoán 534 00:49:48,739 --> 00:49:53,744 Chúng đã phòng bị để chống lại đại bác và lực húc của tàu ta 535 00:49:54,203 --> 00:49:55,204 Hạm đội này của kẻ địch... 536 00:49:55,287 --> 00:49:58,749 CHỈ HUY GWON JUN sẽ tấn công để đảm bảo tuyến đường chi viện 537 00:49:58,832 --> 00:50:01,084 đến bờ biển phía Tây 538 00:50:01,168 --> 00:50:03,170 Bộ binh của địch đã tập hợp... 539 00:50:03,253 --> 00:50:05,756 CHỈ HUY SHIN HO ở Geumsan gần Thành Jeonju 540 00:50:05,839 --> 00:50:07,759 Chúng sẽ đánh ở hai mặt trên biển và trên bộ 541 00:50:09,134 --> 00:50:11,887 Chúng sẽ tấn công cả Thành Jeonju và tả đạo hải quân Jeolla 542 00:50:12,346 --> 00:50:14,473 Nếu hải quân của ta thất thủ như kẻ địch mong muốn 543 00:50:14,556 --> 00:50:17,017 Vương triều Triều Tiên ở Uiju cũng sẽ diệt vong 544 00:50:21,188 --> 00:50:25,317 Ta chắc chắn sẽ phải đối mặt với cuộc tấn công nhưng Jeonju đang bị đe dọa lớn hơn 545 00:50:26,026 --> 00:50:27,444 Trận chiến Yongin 546 00:50:27,528 --> 00:50:31,448 Tuần Sát sứ Yi Gwang đã bị cắt chức vì thất bại 547 00:50:32,658 --> 00:50:36,578 Bằng mọi giá ta phải cảnh báo cho Thành Jeonju 548 00:50:37,037 --> 00:50:40,499 Ta có nên chia nhỏ lực lượng ra để tiếp viện cho quân đội ở Thành Jeonju không? 549 00:50:40,582 --> 00:50:44,294 Ngài điên rồi à? Ta không thể chia nhỏ hải quân dược 550 00:50:44,670 --> 00:50:46,213 Không hỏi gì nữa 551 00:50:46,463 --> 00:50:48,966 Đừng nóng giận Tôi chỉ nói khi mới phải nói thôi 552 00:50:49,049 --> 00:50:50,342 Đủ rồi 553 00:50:53,595 --> 00:50:54,930 Đô đốc Lý 554 00:50:55,806 --> 00:50:57,641 Ngài sẽ tiến hành như thế nào? 555 00:51:22,833 --> 00:51:25,294 Thời khắc của trận đánh sống còn đã điểm 556 00:51:26,503 --> 00:51:27,546 Vì thế... 557 00:51:32,509 --> 00:51:35,804 vào lúc nửa đêm ngày mai chúng ta sẽ xuất quân ra trận 558 00:51:36,972 --> 00:51:37,973 Chuẩn bị triển khai 559 00:51:38,056 --> 00:51:39,725 Thay vì phòng thủ sao? 560 00:51:55,616 --> 00:51:57,659 Chất đạn và thuốc súng lên 561 00:51:58,619 --> 00:51:59,828 Cẩn thận 562 00:52:03,916 --> 00:52:04,750 Như đã ra lệnh 563 00:52:04,833 --> 00:52:07,020 THỢ HỎA KHÍ LEE BONG-SU chúng thần đã vét sạch tất cả thuốc súng có thể 564 00:52:07,044 --> 00:52:08,295 Tốt lắm 565 00:52:08,378 --> 00:52:11,965 Sao ngài lại cần nhiều hơn bình thường 566 00:52:13,634 --> 00:52:14,968 Để vào gấp đôi với đạn 567 00:52:15,886 --> 00:52:20,474 cả đại bác và bộc phá 568 00:52:21,808 --> 00:52:26,605 Như thế chỉ gây ra sát thương trong cự li ngắn thôi 569 00:52:27,314 --> 00:52:29,066 - Tàu địch sẽ áp sát... - Hiểu rồi 570 00:52:29,816 --> 00:52:33,070 Đội trưởng Nah đang trên đường đến phải không? 571 00:53:03,600 --> 00:53:07,062 Hãy cùng nhau tận hưởng chén rượu này 572 00:53:11,567 --> 00:53:12,818 Nhân tiện 573 00:53:13,360 --> 00:53:16,029 Đô đốc Lý này là loại người như thế nào? 574 00:53:16,321 --> 00:53:19,199 Một kẻ thù mạnh đến kinh ngạc 575 00:53:19,283 --> 00:53:22,494 Đó là lý do ta phải cùng nhau đối đầu với hắn 576 00:53:23,245 --> 00:53:27,082 Ta nghe nói các tướng lĩnh của Triều Tiên rất yếu ớt 577 00:53:27,791 --> 00:53:30,711 Lý chắc hẳn là ngoại lệ 578 00:53:30,794 --> 00:53:35,174 Cả hai chiến tướng của Bền trên cùng tham chiến tại đây 579 00:53:35,757 --> 00:53:38,177 Lý sẽ không có cơ hội 580 00:53:38,886 --> 00:53:43,390 Cuộc chiến tẻ nhạt này sẽ kết thúc sớm hơn dự kiến 581 00:53:48,270 --> 00:53:49,313 Chúa công 582 00:53:49,396 --> 00:53:52,691 Chúng thần nhận được tin từ Kobayakawa 583 00:54:00,574 --> 00:54:02,284 Tất cả ra ngoài 584 00:54:03,410 --> 00:54:04,661 Tất cả ra ngoài 585 00:54:05,704 --> 00:54:09,333 Không muốn chết thì ra ngoài 586 00:54:11,251 --> 00:54:12,461 Nhanh lên 587 00:54:18,634 --> 00:54:22,721 Lãnh chúa Kobayakawa đồng ý cuộc tấn công trên đất liền vào bản doanh tả đạo hải quân Jeolla 588 00:54:23,180 --> 00:54:24,431 Nếu như thế 589 00:54:25,682 --> 00:54:26,892 khi nào ngài ấy sẽ triển khai? 590 00:54:27,017 --> 00:54:28,018 Chúa công ngỏ ý 591 00:54:28,101 --> 00:54:31,647 ngài quyết định khi nào và phản hồi lại 592 00:54:34,316 --> 00:54:35,317 Nếu vậy 593 00:54:36,360 --> 00:54:38,070 Ta sẽ xuất phát vào lúc nửa đêm tối nay 594 00:54:40,447 --> 00:54:41,782 Phi lý 595 00:54:42,074 --> 00:54:45,035 Ngươi không thể làm thế mà không hỏi ý ta 596 00:54:46,995 --> 00:54:48,872 Wakizaka, hãy suy xét lại 597 00:54:48,956 --> 00:54:51,458 Phải theo trình tự 598 00:54:51,542 --> 00:54:54,294 Ta phải tấn công trước khi mùa bão đến 599 00:54:54,628 --> 00:54:56,004 Xin thứ lỗi cho sự vội vã này 600 00:54:56,505 --> 00:54:57,673 Đồ vô lại 601 00:55:00,634 --> 00:55:02,135 Dừng lại 602 00:55:08,350 --> 00:55:11,228 Thái độ thô lỗ của ngươi sẽ phải trả giá bằng sự hợp tác này 603 00:55:11,311 --> 00:55:14,481 Ngươi quá coi thường cuộc chiến này Wakizaka 604 00:55:17,651 --> 00:55:19,695 Đừng manh động 605 00:55:20,445 --> 00:55:21,488 Kato 606 00:55:22,531 --> 00:55:23,782 Ngồi xuống 607 00:55:24,074 --> 00:55:25,492 Bình tĩnh 608 00:55:25,576 --> 00:55:28,328 Kato Bỏ kiếm xuống 609 00:55:31,665 --> 00:55:33,333 Ta cần câu trả lời 610 00:55:33,417 --> 00:55:34,793 Nói ta nghe 611 00:55:34,877 --> 00:55:37,212 Ngươi có muốn ta tham gia hay không? 612 00:55:40,507 --> 00:55:42,050 Chúng ta đều không ưa nhau 613 00:55:42,467 --> 00:55:43,802 Tuy nhiên 614 00:55:45,053 --> 00:55:47,890 Bề trên ra lệnh chúng ta cùng hợp lực tấn công 615 00:55:49,474 --> 00:55:51,268 Rút kiếm lại đi 616 00:55:51,810 --> 00:55:54,813 và ta sẽ bỏ qua sự bộc phát này 617 00:55:58,567 --> 00:55:59,693 Kato 618 00:56:10,412 --> 00:56:11,412 Kato 619 00:56:51,119 --> 00:56:52,287 Giờ chàng ra được rồi 620 00:57:02,965 --> 00:57:05,300 Đa tạ nàng Ta đã nghe được thông tin quan trọng 621 00:57:05,384 --> 00:57:07,636 Ta phải báo lại ngay cho tả đạo hải quân Jeolla 622 00:57:14,309 --> 00:57:18,146 Ta đã theo dõi ngươi 623 00:57:18,230 --> 00:57:21,108 Vậy là con điếm này đã đưa ngươi vào 624 00:57:27,948 --> 00:57:29,324 Đáng nể 625 00:57:29,408 --> 00:57:33,453 Ngay cả nô tì cũng là gian tế 626 00:57:33,704 --> 00:57:36,623 Thật thất vọng 627 00:57:38,333 --> 00:57:40,377 Ta đã hy vọng có thể đưa ngươi đi cùng ta 628 00:57:51,763 --> 00:57:53,182 Chết đi 629 00:57:53,891 --> 00:57:54,892 Chúa công 630 00:58:00,647 --> 00:58:01,690 Lùi lại 631 00:58:02,566 --> 00:58:03,692 Chạy đi 632 00:58:12,910 --> 00:58:14,119 Sahei 633 00:58:14,578 --> 00:58:16,038 Đuổi theo hắn Nhanh 634 00:58:16,330 --> 00:58:17,456 Ngươi ở lại đây 635 00:58:19,333 --> 00:58:20,459 Theo ta. Manabe 636 00:58:27,341 --> 00:58:29,051 Hắn biết được những gì rồi? 637 00:58:29,718 --> 00:58:30,718 Khai ra đi 638 00:58:34,056 --> 00:58:36,892 Hắn kìa! Bên bờ biển! 639 00:58:37,851 --> 00:58:39,061 - Nhanh lên - Đuổi theo hắn 640 00:58:39,144 --> 00:58:40,812 Lên đi 641 00:58:47,402 --> 00:58:48,487 Bắn! 642 00:58:58,080 --> 00:58:59,665 Chuẩn bị tên lửa! 643 00:58:59,998 --> 00:59:01,250 Bắn! 644 00:59:06,296 --> 00:59:07,297 Bắn! 645 00:59:17,766 --> 00:59:18,766 Không 646 00:59:19,726 --> 00:59:21,326 Cho đến khi ngươi phun ra những gì ngươi biết 647 00:59:28,986 --> 00:59:31,154 Chúa công, Chúng thần đã làm ngài thất vọng 648 00:59:31,864 --> 00:59:33,365 Xin hãy lấy mạng chúng thần 649 00:59:35,492 --> 00:59:37,369 Săn lùng tất cả bọn gian tế 650 00:59:38,036 --> 00:59:39,246 Còn nữa 651 00:59:40,372 --> 00:59:41,748 giữ cho ả sống 652 00:59:56,263 --> 00:59:59,516 Làm ơn! Tôi không phải gian tế 653 01:00:00,225 --> 01:00:01,935 Tôi không phải 654 01:00:11,153 --> 01:00:12,779 chuyện đã xảy ra 655 01:00:13,363 --> 01:00:16,116 và những thứ ta cần giải quyết 656 01:00:17,326 --> 01:00:19,953 Vậy tại sao chúng ta không kết thúc nó? 657 01:00:20,954 --> 01:00:23,040 Làm ơn đừng giết tôi! 658 01:00:23,123 --> 01:00:24,123 Chém! 659 01:00:35,427 --> 01:00:38,430 1 NGÀY TRƯỚC HẢI CHIẾN LẦN 3 660 01:00:47,648 --> 01:00:51,068 Ta đã đến bến Dangpo, điểm dừng chân giữa đường Báo cho Đô đốc Lý 661 01:00:51,151 --> 01:00:52,361 Vâng, thưa ngài 662 01:01:26,395 --> 01:01:28,355 chúng ta cùng phe mà! Dừng lại! 663 01:01:28,564 --> 01:01:29,815 Giết hắn luôn! 664 01:01:35,571 --> 01:01:37,406 Wakizaka! 665 01:02:06,602 --> 01:02:07,895 Nói ta nghe 666 01:02:07,978 --> 01:02:10,147 Ai chống lưng cho ngươi? 667 01:02:10,439 --> 01:02:12,232 Có phải là Kanbei không? 668 01:02:13,025 --> 01:02:15,402 giữa ta và ngươi 669 01:02:15,485 --> 01:02:17,988 không thể đứng chung một trận chiến 670 01:02:18,280 --> 01:02:21,033 Giao nộp tàu của ngươi rồi cút đi 671 01:02:21,491 --> 01:02:22,743 Làm vậy 672 01:02:24,036 --> 01:02:26,205 ta sẽ để ngươi sống 673 01:02:27,206 --> 01:02:31,293 Cướp tàu bọc thép của ta ngươi nghĩ sẽ bình an vô sự sao! 674 01:02:39,551 --> 01:02:41,178 mối nhục này 675 01:02:41,261 --> 01:02:43,055 ta sẽ không bao giờ quên 676 01:02:50,854 --> 01:02:52,898 Giờ ta biết rồi 677 01:02:53,565 --> 01:02:57,069 Ngay từ đầu, ngươi đã toan tính điều này 678 01:02:57,444 --> 01:03:00,197 Nhưng tàu của ta không quan trọng 679 01:03:06,495 --> 01:03:08,830 Cút đi nếu các ngươi muốn sống 680 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 Theo lệnh triệu hồi từ Thái Cáp đại nhân (KANBEI) 681 01:03:33,355 --> 01:03:35,858 Ta đã trở lại lâu đài Osaka 682 01:03:35,941 --> 01:03:39,653 Wakizaka, giờ ngươi phải tiêu diệt hải quân Triều Tiên 683 01:03:39,736 --> 01:03:42,823 và đến Thiên Tân của Minh Triều 684 01:03:42,906 --> 01:03:45,117 chinh phục vùng đất đó 685 01:03:45,534 --> 01:03:46,827 khi ngươi làm được 686 01:03:47,202 --> 01:03:49,705 Bề trên sẽ bỏ qua sự việc ở Triều Tiên 687 01:03:50,330 --> 01:03:54,084 tiến thẳng đến nhà Minh! 688 01:03:55,419 --> 01:03:58,005 Ngươi sẽ là một trong những người 689 01:03:58,088 --> 01:04:00,048 chào đón Bề trên ở đó! 690 01:04:00,132 --> 01:04:04,052 Chiếc quạt vàng phản chiếu mong muốn của Người 691 01:04:04,136 --> 01:04:07,681 Hãy trân trọng nó! 692 01:04:11,977 --> 01:04:13,395 Các huynh đệ 693 01:04:15,230 --> 01:04:19,610 Ta sẽ tiếp quản cánh quân thứ nhất của Konishi và cánh quân thứ hai của Kiyomasa 694 01:04:21,361 --> 01:04:23,572 thành đoàn quân đầu tiên đến Minh Triều 695 01:04:23,864 --> 01:04:24,948 Chúa công! 696 01:04:25,407 --> 01:04:28,452 Xin chúc mừng ngài! 697 01:05:04,780 --> 01:05:06,281 Chèo nhanh lên! 698 01:05:15,040 --> 01:05:17,709 Chúa công Lý đã triển khai đội tàu 699 01:05:17,793 --> 01:05:21,213 Tàu của hắn ở gần đây đã ở bến Dangpo này 700 01:05:25,926 --> 01:05:27,135 Ta hiểu rồi 701 01:05:29,596 --> 01:05:31,849 hắn không phải dạng vừa! 702 01:05:44,027 --> 01:05:45,195 Giữa bến Dangpo 703 01:05:46,905 --> 01:05:48,574 và bản doanh của ta ở bến Ungpo 704 01:05:50,909 --> 01:05:52,452 Nhìn đây 705 01:05:55,706 --> 01:05:59,543 Chính giữa con đường biển hẹp này eo biển Gyeonnaeryang 706 01:05:59,835 --> 01:06:02,421 EO BIỂN GYEONNAERYANG 707 01:06:03,338 --> 01:06:04,840 có nhớ về nơi nào khác không 708 01:06:05,632 --> 01:06:07,217 Trong trận chiến Yongin 709 01:06:07,426 --> 01:06:09,887 có một con đường hẹp trên đường đến Hán Thành 710 01:06:10,304 --> 01:06:12,222 Ở Gwanggyosan, phải không ạ 711 01:06:15,601 --> 01:06:18,812 Ta sẽ đi thuyền đến Gyeonnaeryan nằm chờ phục kích 712 01:06:20,856 --> 01:06:23,192 Ta sẽ đợi động thái tiếp theo của Lý 713 01:06:25,652 --> 01:06:27,613 - Giờ đi đi - Vâng, Chúa công! 714 01:06:36,997 --> 01:06:40,125 BẾN DANGPO, TRẠM DỪNG CHÂN CỦA HẢI QUÂN TRIỀU TIÊN 715 01:06:42,419 --> 01:06:44,922 Ta đã thề trung thành với Đô đốc Lý 716 01:06:46,840 --> 01:06:49,718 Không còn thời gian nữa Ngươi phải đi một mình ngay bây giờ 717 01:06:51,303 --> 01:06:55,182 Nhiều sinh mạng đã mất để giữ an toàn cho mật thư này 718 01:06:55,682 --> 01:07:00,479 Nhất định phải giao nó Đô đốc Lý 719 01:07:20,874 --> 01:07:23,252 Nhanh lên! Ta phải vượt qua Ungchi! 720 01:07:29,591 --> 01:07:32,427 Ungchi... dẫn đến bản doanh Tả đạo Hải quân Jeolla 721 01:07:34,137 --> 01:07:36,431 Phía sau nhanh lên! Không còn thời gian đâu! 722 01:07:38,433 --> 01:07:41,019 Đường tắt đến Thành Jeonju là theo hướng này... 723 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 BẾN TÀU DANGPO, TRẠM DỪNG CHÂN CỦA HẢI QUÂN JESEON 724 01:08:08,589 --> 01:08:11,091 Chúng tôi đã kiểm tra những khu vực này 725 01:08:11,175 --> 01:08:14,094 Giờ chúng tôi sẽ kiểm tra gần bến Angolpo và Ungpo... 726 01:08:14,178 --> 01:08:18,765 Vậy, ngài đã xác định vị trí của hạm đội của địch chưa? 727 01:08:20,934 --> 01:08:22,394 Sẽ xác định được, sớm thôi 728 01:08:22,477 --> 01:08:25,439 Ta không muốn vừa đến hôm qua 729 01:08:25,522 --> 01:08:28,734 mà nay đã lập tức quay lưng đi 730 01:08:28,817 --> 01:08:32,404 Nhưng nếu hôm nay không tìm thấy kẻ địch 731 01:08:32,487 --> 01:08:37,075 Ta sẽ rút quân để giúp bảo vệ Thành Jeonju 732 01:08:38,076 --> 01:08:40,787 Hôm nay chúng tôi sẽ xác định vị trí của chúng 733 01:08:45,209 --> 01:08:47,377 Đô đốc Chúng tôi đã tìm thấy bọn chúng 734 01:08:47,920 --> 01:08:50,214 - Ở đâu? - Eo biển Gyeonnaeryang 735 01:08:53,217 --> 01:08:55,844 Gyeonnaeryang ở gần đây mà 736 01:08:56,178 --> 01:08:58,847 Khoảng 100 tàu Nhật đang neo đậu ở đó 737 01:09:04,978 --> 01:09:08,065 GYEONNAERYANG DANGPO 738 01:09:12,027 --> 01:09:13,570 Ta phải tấn công ngay lập tức 739 01:09:13,654 --> 01:09:15,239 Vận may đang đứng về phía chúng ta 740 01:09:15,906 --> 01:09:17,824 Chúng đang neo ở Gyeonnaeryang 741 01:09:18,450 --> 01:09:22,079 Vì chúng biết đội tàu của ta đã ra khơi đến những bờ biển này 742 01:09:22,162 --> 01:09:24,623 Điều đó không thay đổi gì cả 743 01:09:25,249 --> 01:09:26,667 Chúng ta phải thận trọng 744 01:09:34,842 --> 01:09:36,218 Dời cái bàn này đi 745 01:09:36,301 --> 01:09:37,302 - Vâng, thưa ngài. 746 01:09:48,063 --> 01:09:52,150 Ta phải dụ chúng đến đây để đến vùng biển ở Hansan 747 01:09:52,234 --> 01:09:53,652 Gyeonnaeryang quá hẹp 748 01:09:53,735 --> 01:09:57,155 Các tàu chiến panokseon của ta không thể chiến đấu ở đó 749 01:09:57,364 --> 01:09:58,615 Ta không đồng ý 750 01:09:59,074 --> 01:10:00,909 Hẹp hay không 751 01:10:00,993 --> 01:10:06,164 sẽ dễ dàng hơn để tấn công trong khi kẻ địch đang neo đậu 752 01:10:06,957 --> 01:10:10,752 Chẳng phải các trận trước đây của chúng ta cũng theo cách này sao? 753 01:10:11,879 --> 01:10:17,301 Những dòng chảy mạnh trong eo biển sẽ cản trở việc di chuyển tàu của ta 754 01:10:17,885 --> 01:10:19,887 Nhiều tàu sẽ bị phá hủy 755 01:10:20,387 --> 01:10:23,390 Ngoài ra, cuộc tấn công có thể không hiệu quả 756 01:10:23,473 --> 01:10:25,142 nếu quân địch bỏ chạy vào bờ 757 01:10:26,935 --> 01:10:30,105 Một chỉ huy trong chiến tranh không nên e ngại 758 01:10:30,189 --> 01:10:32,274 những thiệt hại nhỏ 759 01:10:32,357 --> 01:10:34,651 Và nếu quân địch bỏ chạy vào bờ 760 01:10:34,735 --> 01:10:38,197 chúng chỉ có thể chạy đến đảo Geojedo thôi 761 01:10:38,280 --> 01:10:41,325 Vì chúng sẽ bị cắt đường tiếp viện rồi 762 01:10:41,742 --> 01:10:46,038 Ta có thể săn lùng chúng để có được một chiến thắng hiếm hoi trên đất liền 763 01:10:46,121 --> 01:10:48,123 Ta nói chúng ta tấn công thẳng vào chúng 764 01:10:48,999 --> 01:10:50,876 Nếu như thế 765 01:10:50,959 --> 01:10:54,213 sao ngài không dẫn đầu đợt tấn công đầu tiên? 766 01:10:54,296 --> 01:10:55,297 Gì chứ? 767 01:10:56,256 --> 01:10:59,468 Ngài muốn chỉ có tàu của ta bị đánh và bị phá hủy một cách vô ích sao? 768 01:11:02,221 --> 01:11:06,058 Ta muốn ngài dụ tàu địch đến vùng biển ở Hansan 769 01:11:07,768 --> 01:11:10,103 Dụ đội tàu ra à? 770 01:11:13,065 --> 01:11:14,483 Để đánh 771 01:11:16,109 --> 01:11:18,195 bằng đội hình cánh hạc ư? 772 01:11:20,614 --> 01:11:24,701 Có phải là những gì ngài muốn nói về một tường thành trên biển phải không? 773 01:11:26,161 --> 01:11:28,872 Nhưng ta không ngốc 774 01:11:28,956 --> 01:11:31,333 Ta không thể tấn công chỉ với 7 chiếc trong đội tàu của mình đâu 775 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 Đó là nhiệm vụ tự sát 776 01:11:33,877 --> 01:11:36,839 Wakizaka cũng không hề ngốc 777 01:11:36,922 --> 01:11:39,132 Ngài nghĩ rằng hắn sẽ bị dụ dễ dàng như vậy sao? 778 01:11:39,675 --> 01:11:42,219 Ta sẽ không tham gia vào kế hoạch liều lĩnh này đâu 779 01:11:43,387 --> 01:11:44,471 Đô đốc Won! 780 01:11:45,514 --> 01:11:47,599 Kẻ địch ở ngay trước mặt ta 781 01:11:48,767 --> 01:11:51,061 Một tường thành trên biển sao? Hoang đường! 782 01:11:51,144 --> 01:11:53,981 Thay vào đó ta sẽ giúp bảo vệ thành Jeonju 783 01:11:54,314 --> 01:11:56,525 Là một hyangdo (hướng đạo) ta có thể dụ kẻ địch 784 01:12:02,322 --> 01:12:06,535 Ta biết các tuyến đường thủy xung quanh Gyeonnaeryang 785 01:12:07,744 --> 01:12:09,621 Hãy để ta dụ kẻ địch 786 01:12:10,956 --> 01:12:12,207 Thần nên đi mới phải 787 01:12:16,628 --> 01:12:20,299 Nhiệm vụ không thể giao vào tay người chỉ huy lớn tuổi được 788 01:12:20,382 --> 01:12:22,426 Không phù hợp đâu 789 01:12:23,552 --> 01:12:26,930 Xin hãy cử thuộc hạ đi thay 790 01:12:27,139 --> 01:12:29,892 Đô đốc, thần cũng vậy 791 01:12:30,559 --> 01:12:33,645 THUYỀN TRƯỞNG LEE YEONG-NAM Xin hãy cử chúng thần đi thay 792 01:12:34,062 --> 01:12:37,608 Ta thấy giờ hai ngươi đang phục vụ Đô đốc Lý rồi đấy 793 01:12:39,359 --> 01:12:40,527 Đô đốc 794 01:12:41,486 --> 01:12:43,906 Đó là nguyện vọng cuối cùng của người chỉ huy già 795 01:12:44,364 --> 01:12:45,824 Hãy để cho ta 796 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 TRẬN ĐỒ CÁNH HẠC 797 01:12:56,627 --> 01:12:59,046 Một tường thành trên biển ư? Hoang đường! 798 01:12:59,880 --> 01:13:02,424 Chiến thuật của ngài là gì? 799 01:13:02,925 --> 01:13:06,678 Liệu trận đồ cánh hạc có đảm bảo thắng lợi không? 800 01:13:18,398 --> 01:13:21,276 ĐỘI TRƯỞNG NAH DAE-YONG 801 01:13:21,735 --> 01:13:24,279 Đô đốc Thị vệ Song bẩm báo 802 01:13:26,532 --> 01:13:27,658 Vào đi 803 01:13:29,993 --> 01:13:31,203 Điều gì đưa ngươi đến đây? 804 01:13:34,706 --> 01:13:37,417 Một tin báo cần giữ bí mật 805 01:13:38,669 --> 01:13:40,504 Là từ Junsa 806 01:13:52,975 --> 01:13:54,893 Quân của Kobayakawa đã rời Geumsan để tấn công 807 01:13:54,977 --> 01:13:58,021 bản doanh Tả đạo hải quân Jeolla chứ không phải Thành Jeonju 808 01:13:58,438 --> 01:14:00,190 Bộ binh và Hải quân của kẻ địch 809 01:14:00,607 --> 01:14:02,985 sẽ đồng loạt tấn công 810 01:14:03,694 --> 01:14:06,864 Đội tàu của chúng đã triển khai lúc canh 5 nửa đêm 811 01:14:08,323 --> 01:14:11,034 Nếu bộ binh của chúng bỏ qua Thành Jeonju 812 01:14:11,118 --> 01:14:12,578 để tấn công vào bản doanh của ta 813 01:14:12,995 --> 01:14:14,454 đó sẽ là một đòn chí mạng 814 01:14:15,080 --> 01:14:16,915 Ngươi đã báo động cho Thành Jeonju chưa? 815 01:14:16,999 --> 01:14:19,293 Junsa đang trên đường đến để báo tin cho họ 816 01:14:20,169 --> 01:14:21,378 Nếu vậy 817 01:14:21,461 --> 01:14:25,716 ai đưa tin này thay anh ta? 818 01:14:38,270 --> 01:14:40,105 ĐƯỜNG MÒN UNGCHI 819 01:14:40,189 --> 01:14:42,274 Buộc chặt đại bác 820 01:14:42,357 --> 01:14:44,359 Tôi không tin đám lính phản Nhật đâu 821 01:14:44,443 --> 01:14:46,171 LÍNH PHẢN NHẬT: BINH LÍNH NHẬT CHIẾN ĐẤU CHO TRIỀU TIÊN 822 01:14:46,195 --> 01:14:48,697 Tại sao quân địch lại bỏ qua Thành Jeonju 823 01:14:48,780 --> 01:14:50,407 để tấn công bản doanh hải quân chứ? 824 01:14:50,490 --> 01:14:53,160 Hãy xử tên phản Nhật đó đi 825 01:14:53,243 --> 01:14:55,746 và hành quân về Jeonju theo kế hoạch 826 01:14:55,829 --> 01:14:57,807 CHỈ HUY CHÍNH NGHĨA QUÂN, HWANG BAK Một khi quân địch vượt qua được Ungchi 827 01:14:57,831 --> 01:15:00,083 chỉ hành quân nửa ngày là đến bản doanh hải quân 828 01:15:00,459 --> 01:15:02,628 Ta sẽ sớm nhận được lệnh thôi 829 01:15:02,711 --> 01:15:05,255 Cho đến lúc đó ta phải bảo vệ tuyến đường này 830 01:15:33,992 --> 01:15:35,452 Vậy ngươi là tên lính phản Nhật à? 831 01:15:36,662 --> 01:15:37,871 Theo ta 832 01:16:00,185 --> 01:16:01,979 Nếu chúng ta sống sót lần này 833 01:16:03,272 --> 01:16:05,649 Ta sẽ mời ngươi ly rượu bằng hữu 834 01:16:16,451 --> 01:16:17,452 Khoan đã 835 01:16:26,628 --> 01:16:28,422 Không cần đâu 836 01:16:29,673 --> 01:16:32,968 Ngươi chỉ cần tinh thần trượng nghĩa 837 01:16:33,844 --> 01:16:35,679 Mặc thêm áo giáp vào thì hơn 838 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 TRẬN ĐỒ CÁNH HẠC 839 01:17:03,790 --> 01:17:08,253 Ta sẽ sử dụng đợt tấn công của quân địch để bao vây đội tàu của chúng 840 01:17:08,670 --> 01:17:13,050 Trên biển Hansan ta sẽ chiến đấu bằng trận đồ cánh hạc 841 01:17:14,551 --> 01:17:17,012 Hai bên kỳ hạm 842 01:17:17,095 --> 01:17:20,265 ở trung tâm cánh phải sẽ là Đô đốc Lee Eok-gi 843 01:17:21,225 --> 01:17:23,018 Ở trung tâm cánh trái 844 01:17:29,358 --> 01:17:31,276 sẽ có Đô đốc Won 845 01:17:32,861 --> 01:17:36,532 Sát cánh cùng ông ấy sẽ là Chỉ huy Eo thông thái 846 01:17:36,615 --> 01:17:40,661 hyangdo thông thạo đường thủy của Triều Tiên 847 01:17:41,161 --> 01:17:45,624 Chỉ huy Lee Un-ryong người đưa ra lời khuyên đáng tin cậy 848 01:17:45,707 --> 01:17:49,044 sẽ sát cánh cùng nhau 849 01:17:49,753 --> 01:17:52,923 Thuyền trưởng Kim Wan người có biệt tài điều binh 850 01:17:53,006 --> 01:17:56,969 sẽ ở mũi đầu cánh trái 851 01:17:57,886 --> 01:18:00,097 Chỉ huy Gwon Jun 852 01:18:00,180 --> 01:18:04,017 có tốc độ và sức mạnh để tiến hành cận chiến 853 01:18:04,101 --> 01:18:05,978 ở mũi đầu của cánh phải 854 01:18:07,062 --> 01:18:11,275 Là một chiến binh dày dặn, người dẫn dắt các cuộc tấn công tổng lực nhất của hải quân ta 855 01:18:11,358 --> 01:18:13,569 Chỉ huy Jung Un sẽ là... 856 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 GỬI ĐỘI TRƯỞNG NAH DAE-YONG 857 01:19:11,835 --> 01:19:14,880 Tất cả các tàu đã nhận lệnh nạp gấp đôi đạn vào đại bác chưa? 858 01:19:14,963 --> 01:19:16,006 Vâng, Đô đốc 859 01:19:16,089 --> 01:19:19,510 Chúng thần đã ra lệnh nạp gấp đôi cho cả pháo và bộc phá 860 01:19:26,141 --> 01:19:28,810 Chuẩn bị triển khai 861 01:19:29,394 --> 01:19:30,395 Vâng, thưa ngài 862 01:19:49,581 --> 01:19:51,583 Tất cả tàu xuất trận 863 01:19:52,334 --> 01:19:55,921 Tất cả tàu 864 01:19:56,255 --> 01:19:57,631 Xuất trận 865 01:19:57,714 --> 01:19:58,715 Xuất trận 866 01:19:58,799 --> 01:19:59,675 Xuất trận 867 01:19:59,758 --> 01:20:00,592 Xuất trận 868 01:20:00,676 --> 01:20:02,845 - Xuất trận - Xuất trận 869 01:20:10,727 --> 01:20:16,441 NGÀY THỨ 4, HẢI CHIẾN LẦN 3 TRẬN CHIẾN ĐẢO HANSAN 870 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 EO BIỂN GYEONNAERYANG 871 01:20:31,623 --> 01:20:35,252 Chúa công! Lý đã triển khai đội tàu 872 01:20:35,544 --> 01:20:38,463 Năm mươi sáu tàu đã xuất ở Dangpo Tất cả đều là tàu chiến panokseon 873 01:20:38,547 --> 01:20:41,300 không thấy tàu mekurabune (tàu mù) 874 01:20:42,926 --> 01:20:45,137 Liệu có phải là chúng lừa ta không? 875 01:20:45,387 --> 01:20:47,097 Đừng bận tâm đến tàu mekurabune 876 01:20:58,984 --> 01:21:01,045 Hai ngươi sẽ phục kích vào hai bên mạn phải và trái 877 01:21:01,069 --> 01:21:02,154 - Vâng, Chúa công 878 01:21:27,179 --> 01:21:29,806 Ta phải dụ kẻ địch ra 879 01:21:30,641 --> 01:21:34,353 Giữ khoảng cách ít nhất 200 bước cách tàu của chúng 880 01:21:34,436 --> 01:21:35,562 Vâng 881 01:21:46,240 --> 01:21:48,075 Thả neo! 882 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 CÁNH TRÁI MANABE SAMANOSUKE 883 01:21:59,253 --> 01:22:02,464 CÁNH PHẢI WATANABE SHICHIEMON 884 01:22:17,729 --> 01:22:19,857 Tàu địch Tàu địch phía trước 885 01:22:30,284 --> 01:22:32,995 Ngừng bắn! Tìm tàu ​​địch! 886 01:22:43,839 --> 01:22:44,923 Bắn! 887 01:22:46,008 --> 01:22:47,843 Hàng hai, chuẩn bị bắn! 888 01:22:48,927 --> 01:22:51,680 Sahei. Có bao nhiêu tàu? 889 01:22:52,848 --> 01:22:54,516 Thuộc hạ chưa thể đếm được 890 01:22:55,726 --> 01:22:57,019 Giữ vị trí 891 01:22:57,102 --> 01:22:59,938 Bắn trả không cho địch tiếp cận 892 01:23:00,022 --> 01:23:02,357 Làm cạn kiệt hỏa lực của chúng 893 01:23:02,441 --> 01:23:05,777 - Vâng - Sang phải! Bắn! 894 01:23:08,155 --> 01:23:10,365 Ngừng bắn! 895 01:23:24,171 --> 01:23:27,257 Sang trái! Chúng ở bên trái! 896 01:23:29,468 --> 01:23:30,886 Bắn! 897 01:23:42,606 --> 01:23:46,860 Ngài Manabe bên cánh trái hỏi liệu ông ta có tấn công được không 898 01:23:48,862 --> 01:23:51,323 Ngài Watanabe bên cánh phải cũng hỏi như vậy 899 01:23:51,615 --> 01:23:54,952 Bảo bọn họ giữ nguyên vị trí và ngừng bắn 900 01:23:55,035 --> 01:23:56,912 Họ phải chờ để phục kích 901 01:23:57,204 --> 01:23:58,205 Vâng 902 01:24:06,296 --> 01:24:08,590 Tướng quân. Tôi sẽ xoay tàu 903 01:24:08,799 --> 01:24:10,926 Tiến lên 100 bước 904 01:24:11,009 --> 01:24:12,344 Ta nên dừng ở đây 905 01:24:12,427 --> 01:24:14,263 Ta sẽ bị địch bao vây mất! 906 01:24:14,346 --> 01:24:17,224 Với đà này, kẻ địch sẽ không thể nhúc nhích 907 01:24:17,474 --> 01:24:20,769 Ta phải tung đòn để dụ chúng ra 908 01:24:20,978 --> 01:24:22,145 Chèo về phía trước! 909 01:24:23,105 --> 01:24:24,147 Vâng, thưa ngài! 910 01:24:29,820 --> 01:24:35,158 BÊN NGOÀI EO BIỂN GYEONNAERYANG 911 01:24:42,708 --> 01:24:44,543 Liệu kẻ địch có bị dụ? 912 01:24:53,719 --> 01:24:57,097 Triển khai đội tàu sẵn sàng 913 01:24:57,723 --> 01:24:59,308 Vâng, thưa ngài 914 01:25:24,333 --> 01:25:26,710 Tướng quân! Sương mù đang tan 915 01:25:26,793 --> 01:25:29,630 Ta sắp hết thuốc súng và đạn pháo rồi Ta phải rút thôi 916 01:25:35,135 --> 01:25:38,096 Thần công! Chúng đang bắn thần công! 917 01:25:39,181 --> 01:25:40,682 Bắn thần công sao? 918 01:25:54,488 --> 01:25:55,781 Khai hỏa! 919 01:26:02,579 --> 01:26:05,666 Sương mù đang tan Ta có thể thấy được tàu chúng rồi 920 01:26:07,751 --> 01:26:09,419 Chỉ có ba tàu thôi 921 01:26:09,503 --> 01:26:11,713 Thật liều lĩnh, Lý Thuấn Thần 922 01:26:12,381 --> 01:26:15,717 Ngươi sẽ sớm hối hận khi bỏ bản doanh của mình 923 01:26:17,761 --> 01:26:21,348 Tàu Nhật bên phải 924 01:26:29,356 --> 01:26:30,774 Là một cuộc phục kích 925 01:26:36,738 --> 01:26:38,365 Nước đi dũng cảm lắm 926 01:26:40,117 --> 01:26:43,370 Nhưng ba con tàu không đủ để dụ bọn ta đâu 927 01:26:43,453 --> 01:26:46,623 để xem Lý sẽ ứng phó như thế nào đây 928 01:26:47,165 --> 01:26:49,543 một khi chúng bị thiêu rụi 929 01:26:50,460 --> 01:26:51,879 Ta tự hỏi 930 01:27:09,813 --> 01:27:10,814 Quá muộn rồi 931 01:27:10,898 --> 01:27:12,524 Chuẩn bị cận chiến 932 01:27:27,831 --> 01:27:29,499 Chúa công, tàu địch bên trái! 933 01:27:46,016 --> 01:27:47,976 Tướng quân! Đó là tàu của quân ta 934 01:27:56,109 --> 01:27:57,861 CHỈ HUY LEE UN-RYONG 935 01:28:03,700 --> 01:28:05,953 Chèo hết tốc lực! Ta phải rút lui! 936 01:28:10,749 --> 01:28:13,919 Chèo nhanh hơn nữa! Ta phải rút lui! 937 01:28:14,461 --> 01:28:16,672 Đuổi theo chúng hết tốc lực 938 01:28:16,755 --> 01:28:18,131 Tiến lên! 939 01:28:18,799 --> 01:28:20,342 - Ngay đi! - Vâng! 940 01:28:24,346 --> 01:28:25,346 Sahei! 941 01:28:25,764 --> 01:28:29,059 Ra hiệu cho Manabe dừng truy đuổi ngay lập tức 942 01:28:29,142 --> 01:28:31,603 Ông ta không được rời eo biển Gyeonnaeryang 943 01:28:31,687 --> 01:28:32,729 Vâng 944 01:28:40,112 --> 01:28:41,947 Chúa công, bên kia! 945 01:28:43,657 --> 01:28:44,908 Lệnh dừng lại! 946 01:28:46,201 --> 01:28:47,661 Chúa công, ta phải làm gì đây? 947 01:28:47,744 --> 01:28:49,079 Kiếm đã rút ra rồi 948 01:28:49,162 --> 01:28:51,874 Ta sẽ bắt chúng ở Gyeonnaeryang này 949 01:28:51,957 --> 01:28:54,001 Đó là điều mà Chúa công ta mong muốn. Đuổi theo chúng! 950 01:29:09,975 --> 01:29:13,228 Đội tàu chính của chúng không tham gia cuộc tấn công 951 01:29:24,072 --> 01:29:25,407 Xoay mạn phải! 952 01:29:25,824 --> 01:29:27,576 Xoay mạn phải! 953 01:29:34,791 --> 01:29:37,211 Quăng móc! Lên tàu! 954 01:29:53,936 --> 01:29:56,146 Tàu của ta đang va vào đá 955 01:29:56,772 --> 01:29:59,399 Không quan trọng, ta sẽ lên tàu địch 956 01:29:59,900 --> 01:30:01,360 Tiến lên! 957 01:30:06,740 --> 01:30:09,284 Sang trái! Xoay sang trái! 958 01:30:40,607 --> 01:30:43,402 Trời. Sao có thể như thế được? 959 01:30:44,862 --> 01:30:46,113 Khai hỏa! 960 01:30:46,405 --> 01:30:47,739 Khai hỏa! 961 01:31:02,129 --> 01:31:03,547 Manabe 962 01:31:04,214 --> 01:31:05,382 Chúa công! 963 01:31:17,728 --> 01:31:20,731 Đô đốc! Chúng thần nhận được tin báo từ Gyeonnaeryang 964 01:31:20,814 --> 01:31:23,066 Các tàu của chỉ huy Lee đã tiến vào eo biển 965 01:31:23,150 --> 01:31:26,778 nhưng đội tàu chính của địch vẫn chưa bị dụ 966 01:31:31,200 --> 01:31:33,368 Tất cả các tàu đến cửa eo biển Gyeonnaeryang 967 01:31:33,452 --> 01:31:35,245 theo đội hình Tiêm Tự Trận (trận đồ hình chữ Tiêm ~ 尖) 968 01:31:35,329 --> 01:31:36,455 Giương cờ lệnh 969 01:31:36,538 --> 01:31:37,539 Đô đốc 970 01:31:37,623 --> 01:31:40,167 Nếu địch tấn công trực diện ta có thể gặp nguy hiểm 971 01:31:41,168 --> 01:31:42,794 Dòng nước đang chống lại chúng ta 972 01:31:42,878 --> 01:31:44,213 Ta cần chúng tấn công 973 01:31:44,630 --> 01:31:45,964 Giương cờ đi 974 01:31:47,341 --> 01:31:48,467 Vâng, Đô đốc 975 01:31:49,635 --> 01:31:51,136 Giương cờ! 976 01:32:15,827 --> 01:32:16,954 Chúa công 977 01:32:17,037 --> 01:32:19,456 Đội tàu chính đã đến 978 01:32:26,672 --> 01:32:28,632 Tất cả tàu, dừng lại 979 01:32:29,424 --> 01:32:31,218 Tất cả tàu, dừng lại 980 01:33:06,128 --> 01:33:10,757 Lúc này, Kobayakawa sẽ phải qua Ungchi rồi 981 01:33:29,151 --> 01:33:31,904 Đại bác. Nã pháo! 982 01:33:47,669 --> 01:33:49,004 Ta cần thêm tên! 983 01:33:49,087 --> 01:33:51,256 Sườn đồi của ta đã thất thủ rồi! 984 01:33:52,216 --> 01:33:53,717 Ta bị áp đảo rồi! 985 01:33:57,137 --> 01:33:59,765 Lui về hàng 2! 986 01:34:01,099 --> 01:34:02,809 Xông lên! 987 01:34:09,566 --> 01:34:12,653 Hàng 2 không giữ được đâu 988 01:34:12,986 --> 01:34:15,864 Ta phải rút về hàng 3 thôi 989 01:34:17,741 --> 01:34:21,495 Thế là kết thúc cho chúng ta và cả bản doanh hải quân đấy 990 01:34:21,578 --> 01:34:24,540 Không! Cho toàn đạo Jeolla này! 991 01:34:25,415 --> 01:34:27,417 Xông lên! 992 01:34:35,425 --> 01:34:37,970 Tàu địch! Địch đang tiến công! 993 01:35:08,876 --> 01:35:12,629 Xoay tất cả tàu. Tăng cường tay chèo! 994 01:35:15,215 --> 01:35:17,926 Tất cả các tay chèo sang trái! 995 01:35:18,552 --> 01:35:20,554 Chèo nhanh lên! 996 01:35:27,102 --> 01:35:29,813 Xoay tàu! 997 01:35:30,564 --> 01:35:33,108 Chuẩn bị khai hỏa! 998 01:35:34,818 --> 01:35:37,196 Tướng quân! Là diều lệnh 999 01:35:41,074 --> 01:35:42,993 Ta phải nhập vào đội hình! 1000 01:35:43,076 --> 01:35:45,078 Chèo mạnh hơn nữa! 1001 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 CÁNH HẠC 1002 01:35:50,667 --> 01:35:53,253 Thêm tay chèo. Tiến hết tốc lực! 1003 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 - Tốc độ đảm bảo chiến thắng! - Vâng! 1004 01:35:55,714 --> 01:35:57,591 Thêm chèo bên trái đi! 1005 01:36:00,219 --> 01:36:02,429 Chèo nhanh hơn nữa! 1006 01:36:02,513 --> 01:36:04,306 Nhanh hơn nữa! 1007 01:36:08,060 --> 01:36:10,395 Chèo hết sức lực đi! 1008 01:36:10,479 --> 01:36:12,272 Nhanh hơn nữa! 1009 01:36:12,773 --> 01:36:14,525 Ta phải đi nhanh hơn! 1010 01:36:20,197 --> 01:36:23,617 Chính ta sẽ tiêu diệt các ngươi để trả thù cho Manabe 1011 01:36:25,244 --> 01:36:27,371 Tướng quân! Tàu Nhật đang lại gần! 1012 01:36:27,454 --> 01:36:29,039 Bắn! 1013 01:36:34,086 --> 01:36:35,420 Bắn tên đi! 1014 01:36:44,513 --> 01:36:46,974 Tướng quân Chúng đang móc neo vào tàu ta! 1015 01:36:51,562 --> 01:36:52,938 Cắt dây đi! 1016 01:36:55,107 --> 01:36:57,192 Chúng ta phải trở lại đội hình 1017 01:37:11,248 --> 01:37:14,042 Đô đốc! Chỉ huy Eo Young-dam và Lee Un-ryong đang bị tấn công 1018 01:37:23,510 --> 01:37:24,386 Tướng quân! 1019 01:37:24,469 --> 01:37:26,763 Che cho ngài ấy! 1020 01:37:28,056 --> 01:37:30,392 Thầy! 1021 01:37:44,656 --> 01:37:48,744 Trận đồ cánh hạc Như mong đợi 1022 01:37:50,287 --> 01:37:52,706 Sahei có thể chiến đấu với đội tàu đó 1023 01:37:52,789 --> 01:37:54,875 trong khi ta tấn công bằng Ngư lân trận 1024 01:37:54,958 --> 01:37:57,252 Ngư lân trận (trận hình vây cá) 1025 01:37:57,336 --> 01:37:58,712 Ngư lân trận! 1026 01:38:23,362 --> 01:38:25,030 Watanabe cấp báo 1027 01:38:25,113 --> 01:38:28,617 ông ấy sẽ tấn công đội tàu đang tụt lại phía sau ở cánh phải 1028 01:38:28,700 --> 01:38:30,577 Ông ấy cũng nghĩ như ta 1029 01:38:30,661 --> 01:38:32,913 Bảo ông ta, ta cho phép tấn công 1030 01:38:32,996 --> 01:38:34,122 Vâng, Chúa công! 1031 01:38:38,794 --> 01:38:39,878 Nhanh lên! 1032 01:38:39,962 --> 01:38:43,257 Chèo ngược lại và nạp đạn cho đại bác! 1033 01:38:43,340 --> 01:38:45,175 Bắn! 1034 01:38:49,888 --> 01:38:51,932 Ông ta đang nghĩ gì vậy? 1035 01:38:52,015 --> 01:38:54,560 Ông ta khai hỏa mà không có lệnh bất chấp những con sóng 1036 01:38:54,643 --> 01:38:56,270 Ông ta phải biết chứ! 1037 01:38:59,815 --> 01:39:01,066 Bọn chúng nhanh quá 1038 01:39:01,900 --> 01:39:04,319 Lẽ ra ta phải tấn công sớm hơn 1039 01:39:04,403 --> 01:39:05,988 Tên Lý Thuấn Thần trời đánh 1040 01:39:06,071 --> 01:39:08,115 Sao ngươi không bắn đi hả? 1041 01:39:11,118 --> 01:39:14,538 Tàu của Đô đốc Won đang làm suy yếu đội hình của ta 1042 01:39:14,621 --> 01:39:16,665 Đô đốc. Xin hãy ra lệnh khai hỏa! 1043 01:39:19,543 --> 01:39:21,628 Xin hãy ra lệnh cho toàn đội! 1044 01:39:24,464 --> 01:39:27,009 Trước khi khai hỏa ta phải hoàn thiện trần đồ đã 1045 01:39:29,178 --> 01:39:31,013 Trong trận Mikatagahara 1046 01:39:31,096 --> 01:39:35,392 Takeda Shingen đã tiêu diệt trận đồ cánh hạc của Tokugawa 1047 01:39:35,475 --> 01:39:39,188 không bằng gươm hay súng 1048 01:39:39,855 --> 01:39:42,733 Ông ta nghiền nát nó bằng kỵ binh 1049 01:39:44,067 --> 01:39:45,777 Xông lên đi, Watanabe 1050 01:39:46,069 --> 01:39:48,989 Ta và ngươi sẽ nghiền nát bọn chúng 1051 01:39:49,573 --> 01:39:52,826 như ta đã làm ở Gwanggyosan 1052 01:39:59,541 --> 01:40:01,084 Tấn công 1053 01:40:01,168 --> 01:40:03,545 Không chỉ các ngươi mới làm được điều này 1054 01:40:03,629 --> 01:40:07,799 Hãy xem sức mạnh của Atakebune (tàu chiến cỡ đại) của bọn ta đây 1055 01:40:18,519 --> 01:40:22,731 Con hạc của ngươi sẽ rơi trước khi sải cánh 1056 01:40:28,654 --> 01:40:30,072 Bắt được rồi! 1057 01:41:35,929 --> 01:41:37,431 Mekurabune (tàu mù) 1058 01:41:57,701 --> 01:41:59,661 Là mekurabune! 1059 01:42:02,998 --> 01:42:04,082 Chúa công! 1060 01:42:09,630 --> 01:42:10,964 Mang ōdzutsu ra đây! ōdzutsu (1 loại pháo cầm tay) 1061 01:42:11,048 --> 01:42:12,174 Ngay! 1062 01:42:47,584 --> 01:42:49,378 Là mekurabune! 1063 01:43:27,374 --> 01:43:29,877 Chèo mạnh hơn nữa! 1064 01:43:31,253 --> 01:43:32,921 Chuẩn bị khai hỏa! 1065 01:43:34,631 --> 01:43:36,175 Chèo mạnh hơn nữa! 1066 01:43:47,436 --> 01:43:50,147 Con tàu đó được bọc giáp sắt 1067 01:43:50,689 --> 01:43:53,025 Xoay sang trái và đâm vào đuôi của nó 1068 01:44:01,158 --> 01:44:02,201 Nó chậm lắm 1069 01:44:03,327 --> 01:44:05,954 Không có gì ngoài con mekurabune mù 1070 01:44:06,622 --> 01:44:08,957 Tiến về tàu của Lý! Báo cho toàn bộ! 1071 01:44:09,041 --> 01:44:10,083 - Vâng, Chúa công! 1072 01:44:10,167 --> 01:44:11,919 Ta sẽ bắn nó từ sau 1073 01:44:12,002 --> 01:44:13,587 Tự tay ta sẽ bắn nó 1074 01:44:19,510 --> 01:44:20,802 Hai bên hông là điểm yếu của nó 1075 01:44:20,886 --> 01:44:22,554 Chắc chắn nó sẽ xoay 1076 01:44:22,638 --> 01:44:24,515 Ta sẽ nhắm vào bên hông 1077 01:44:28,101 --> 01:44:30,020 Lãnh đạn này, mekurabune 1078 01:44:33,315 --> 01:44:34,608 Bắn! 1079 01:44:40,489 --> 01:44:42,658 Pháo bên phải, bắn! 1080 01:44:46,245 --> 01:44:47,788 Nhắm! 1081 01:44:47,871 --> 01:44:49,289 Bắn! 1082 01:45:10,394 --> 01:45:11,394 Chúa công 1083 01:45:11,436 --> 01:45:14,773 mekurabune đang tiến về bên hông ngoài tầm bắn của ta 1084 01:45:17,609 --> 01:45:18,652 Nhắm! 1085 01:45:34,376 --> 01:45:35,544 Sahei 1086 01:45:42,968 --> 01:45:44,678 Cháu trai của ta! 1087 01:45:45,137 --> 01:45:46,388 Bắn! 1088 01:45:52,227 --> 01:45:54,354 Chờ xem, Lý Thuấn Thần 1089 01:45:54,438 --> 01:45:58,066 Mekurabune của ngươi sẽ là thất bại của ngươi 1090 01:46:19,379 --> 01:46:20,756 Con tàu đó có thân thấp hơn 1091 01:46:20,839 --> 01:46:22,966 khó nhắm bắn hơn 1092 01:46:23,050 --> 01:46:24,801 Mekurabune đang lao về phía ta! 1093 01:46:25,093 --> 01:46:26,595 Tốt 1094 01:46:26,678 --> 01:46:30,349 Dùng hết sức lực lao về phía bọn ta đi, mekurabune 1095 01:46:30,432 --> 01:46:34,311 Nếu thế, đầu của ngươi sẽ kẹt vào tàu của ta 1096 01:46:37,397 --> 01:46:39,525 Chuẩn bị xông lên tàu! 1097 01:47:31,994 --> 01:47:33,453 Thủy Quái 1098 01:47:38,375 --> 01:47:39,960 Chúa công! 1099 01:48:02,900 --> 01:48:03,942 Đô đốc 1100 01:48:04,026 --> 01:48:08,155 Con tàu rùa mới nó làm được nhiều hơn là đâm húc 1101 01:48:08,947 --> 01:48:10,073 Xin ngài 1102 01:48:11,366 --> 01:48:13,243 Hãy triển khai tàu rùa 1103 01:48:20,417 --> 01:48:21,835 Lý Thuấn Thần 1104 01:48:21,919 --> 01:48:25,088 Đây là mưu đồ của ngươi sao? 1105 01:48:30,177 --> 01:48:32,638 Đô đốc. Nhờ có tàu rùa mới 1106 01:48:32,721 --> 01:48:36,099 Các chỉ huy Eo Hyang-do và Lee Un-ryong đã trở lại đội hình 1107 01:48:46,568 --> 01:48:47,444 Đô đốc 1108 01:48:47,528 --> 01:48:49,154 Tàu địch đang đến gần 1109 01:48:49,238 --> 01:48:50,781 Ta phải khai hỏa 1110 01:48:55,202 --> 01:48:56,203 Đô đốc! 1111 01:49:10,551 --> 01:49:13,011 Sao con tàu rùa lại nằm giữa? 1112 01:49:15,222 --> 01:49:17,808 Mekurabune đang lao về phía ta! 1113 01:49:33,949 --> 01:49:37,578 Còn 200 bước Ta có thể vượt qua chúng 1114 01:49:39,496 --> 01:49:41,582 Toàn quân! 1115 01:49:41,665 --> 01:49:45,127 Rời đội hình! 1116 01:49:45,210 --> 01:49:47,880 Chuẩn bị cận chiến! 1117 01:50:05,606 --> 01:50:06,732 Nhắm! 1118 01:50:10,777 --> 01:50:12,988 Hắn đang nghĩ gì vậy trời! 1119 01:50:13,071 --> 01:50:14,531 Bọn chúng ở ngay trước mặt ta rồi 1120 01:50:14,615 --> 01:50:15,991 Ta không thể đợi lâu hơn nữa! 1121 01:50:16,074 --> 01:50:17,743 Bắn ngay lập tức! 1122 01:50:17,826 --> 01:50:20,329 cái đó, ta hết đạn pháo rồi 1123 01:50:26,793 --> 01:50:27,794 Đô đốc 1124 01:50:28,420 --> 01:50:31,006 Ta phải thắng trận này 1125 01:50:32,090 --> 01:50:33,759 Xin hãy khai hỏa 1126 01:50:39,932 --> 01:50:41,225 100 bước 1127 01:51:00,118 --> 01:51:01,286 50 bước 1128 01:51:08,502 --> 01:51:10,045 Nâng thang lên! 1129 01:51:12,256 --> 01:51:13,757 Tất cả tàu 1130 01:51:21,932 --> 01:51:24,476 Nâng lên! 1131 01:51:24,977 --> 01:51:26,311 Xoay tàu! 1132 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 Xoay tàu! 1133 01:51:29,565 --> 01:51:32,192 Chèo trái, dừng lại! 1134 01:51:37,906 --> 01:51:40,450 Chèo mạn phải, chèo mạnh lên! 1135 01:51:51,044 --> 01:51:53,881 Chèo mạn phải, chèo mạnh hơn nữa! 1136 01:51:53,964 --> 01:51:56,175 Quá trễ rồi, Lý Thuấn Thần 1137 01:51:58,010 --> 01:52:00,220 Chèo mạnh hơn nữa! 1138 01:52:18,530 --> 01:52:20,282 Xông lên tàu chúng! 1139 01:52:27,873 --> 01:52:29,291 Khai hỏa 1140 01:52:59,154 --> 01:53:01,281 Bức tường thành trên biển! 1141 01:56:19,104 --> 01:56:23,400 Đô đốc, ngài phải bắn ngay! 1142 01:56:45,380 --> 01:56:47,925 Đô đốc! 1143 01:57:16,703 --> 01:57:18,247 Nó! (hán ngữ 城 ~ thành trì) 1144 01:57:18,872 --> 01:57:20,249 Bắn! 1145 01:58:14,928 --> 01:58:18,599 Ngăn chúng lại! 1146 01:58:28,734 --> 01:58:30,402 Ta không được để chúng vượt qua! 1147 01:58:30,485 --> 01:58:32,237 Tử chiến! 1148 01:58:36,867 --> 01:58:38,911 Ngươi là thứ quỷ gì vậy? 1149 01:58:43,165 --> 01:58:48,086 Ta muốn mời ngươi một ly rượu bằng hữu 1150 01:58:49,087 --> 01:58:51,423 Thật là tệ, ta không làm được 1151 01:58:52,216 --> 01:58:53,467 Tránh ra! 1152 01:58:56,261 --> 01:58:57,971 Các ngươi sẽ không 1153 01:58:58,972 --> 01:59:01,517 qua được đèo Ungchi này đâu 1154 01:59:11,818 --> 01:59:14,154 Ta phải bảo vệ nơi này... 1155 01:59:22,788 --> 01:59:25,541 CHỈ HUY NGHĨA QUÂN HWANG JIN Xông lên! 1156 01:59:26,416 --> 01:59:28,126 Ta đã bảo gì với ngươi? 1157 01:59:28,210 --> 01:59:30,212 Đây là một trận chiến chính nghĩa mà 1158 01:59:32,214 --> 01:59:33,841 Cùng nhau chiến đấu 1159 01:59:34,716 --> 01:59:36,718 chung một linh hồn 1160 01:59:38,762 --> 01:59:40,138 Linh hồn ngươi cũng thế 1161 01:59:41,390 --> 01:59:43,058 Ta biết ơn vì điều đó 1162 01:59:58,073 --> 02:00:01,410 Cuộc chiến này là gì? 1163 02:00:02,995 --> 02:00:05,581 Một trận chiến chính nghĩa chống lại phi nghĩa 1164 02:00:06,665 --> 02:00:08,709 Quân địch đang bỏ chạy! 1165 02:00:09,251 --> 02:00:11,295 Đuổi theo chúng! 1166 02:00:16,675 --> 02:00:19,970 CHÍNH NGHĨA 1167 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 THEO ĐUÔI 1168 02:02:09,788 --> 02:02:13,208 Đô đốc. Đại thắng rồi 1169 02:02:15,294 --> 02:02:16,295 Không 1170 02:02:23,468 --> 02:02:25,012 Thừa thắng xông lên 1171 02:02:26,180 --> 02:02:27,598 Điều Triều Tiên cần 1172 02:02:28,682 --> 02:02:30,767 là một chiến thắng quyết định 1173 02:02:35,606 --> 02:02:39,401 NGÀY THỨ 6, HẢI CHIẾN LẦN 3 ANGOLPO, GẦN BUSAN 1174 02:02:48,452 --> 02:02:53,624 NGÀY THỨ 7, HẢI CHIẾN LẦN 3 BẾN BUSANPO, CHIẾN TRƯỜNG CUỐI CÙNG 1175 02:03:09,723 --> 02:03:11,843 CHỈ HUY HẢI QUÂN NHẬT TẠI BẾN CẢNG BUSANPO, TODO TAKATORA 1176 02:03:45,467 --> 02:03:47,719 NGÀY 11 THÁNG 7 NĂM 1592 1177 02:03:47,803 --> 02:03:51,348 ĐÔ ĐỐC LÝ KẾT THÚC HẢI CHIẾN LẦN 3 CỦA MÌNH BẰNG LOẠT PHÁO KÍCH VÀO QUÂN ĐỊCH Ở BẾN BUSANPO 1178 02:03:51,431 --> 02:03:56,478 HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI TỪ BỎ KẾ HOẠCH ĐÁNH BẠI HẢI QUÂN TRIỀU TIÊN CỦA MÌNH 1179 02:03:56,562 --> 02:04:00,941 ĐIỀU NÀY BẢO VỆ PHÍA TÂY NHÀ MINH VÀ ĐẢO NGƯỢC CỤC DIỆN CHIẾN TRƯỜNG 1180 02:04:03,026 --> 02:04:05,404 Điều gì đã khiến ngài đưa thần đến đây, Đô đốc? 1181 02:04:08,156 --> 02:04:12,160 MỘT NĂM SAU, ĐẢO HANSANDO 1182 02:04:13,370 --> 02:04:15,205 Nhìn Đảo Geojedo kìa 1183 02:04:16,248 --> 02:04:19,710 Đảo đối diện với cửa biển của kẻ thù 1184 02:04:22,337 --> 02:04:25,215 Chúng ta phải kiểm soát chặt chẽ hơn vùng biển này 1185 02:04:28,844 --> 02:04:30,345 Vâng, Đô đốc 1186 02:04:31,430 --> 02:04:33,640 Nhờ chiến thắng trước đây của ta ở những vùng biển này 1187 02:04:33,849 --> 02:04:36,560 kẻ địch ở Busanpo 1188 02:04:37,811 --> 02:04:40,814 vẫn chưa xuất hiện trở lại quanh Đảo Hansando 1189 02:04:42,399 --> 02:04:44,401 Ta ngưỡng mộ cái tên này 1190 02:04:45,694 --> 02:04:46,987 Hansan 1191 02:04:49,865 --> 02:04:53,619 Vâng, đó là một cái tên đầy ý nghĩa 1192 02:04:54,411 --> 02:04:55,996 Nó có nghĩa là "đại sơn" 1193 02:04:57,289 --> 02:04:59,166 có phải không ạ? 1194 02:05:01,502 --> 02:05:02,878 Đúng thế 1195 02:05:04,755 --> 02:05:07,049 Eo biển Gyeonnaeryang này đối diện với Hansan 1196 02:05:07,883 --> 02:05:09,927 sẽ là tiền tuyến của ta 1197 02:05:11,678 --> 02:05:15,057 Cầu mong Hansan sẽ chứng minh thực sự là ngọn đại sơn 1198 02:05:16,975 --> 02:05:19,394 bảo vệ cho đất nước chúng ta 1199 02:05:21,188 --> 02:05:22,689 Đúng như hy vọng của ta 1200 02:05:27,000 --> 02:05:37,000 Phụ Đề Việt: YaUa 1201 02:05:37,024 --> 02:05:41,024 1202 02:05:41,416 --> 02:05:43,252 Tàu rùa đã đến! 1203 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 HẢI CHIẾN ĐẢO HANSAN - RỒNG TRỖI DẬY