1 00:00:47,000 --> 00:00:54,100 Traducerea: Sattan 2 00:00:56,000 --> 00:01:01,100 Eu, Wakizaka, am învins armata de sud a Joseon-ului, 3 00:01:01,100 --> 00:01:06,000 obţinând victoria deşi eram depăşiţi numeric. 4 00:01:06,100 --> 00:01:11,200 Am ajutat trupele noastre din nord, cucerind capitala din Joseon, Hanyang. 5 00:01:12,100 --> 00:01:17,200 Doar marina din Joseon a rămas necucerită 6 00:01:17,300 --> 00:01:21,200 pe coasta de sud. 7 00:01:21,300 --> 00:01:24,500 Acum mi-am propus să-i distrug. 8 00:01:25,400 --> 00:01:27,400 Lord cancelar, 9 00:01:27,500 --> 00:01:31,200 vom fi pregătiţi pentru sosirea d-voastră cum s-a stabilit. 10 00:01:32,600 --> 00:01:35,700 Anul 1 Bunroku, Wakizaka din Awaji. 11 00:01:42,800 --> 00:01:47,600 BAZA INAMICĂ (INSULELE STRĂINE) BAZA, BUSANPO, GYEONGSANG-DO, IUNIE 1592 12 00:02:20,200 --> 00:02:22,100 Mulţumesc. 13 00:02:48,900 --> 00:02:50,500 WAKIZAKA YASUHARU 14 00:02:50,600 --> 00:02:52,200 Bokkaisen? (Monstrul marin) 15 00:02:54,800 --> 00:02:55,800 Lordule. 16 00:02:56,100 --> 00:02:58,800 Inamicul nostru Yi Sun-shin şi-a construit o nouă navă. 17 00:02:59,500 --> 00:03:00,800 Arata înfiorător, 18 00:03:01,500 --> 00:03:03,400 seamănă cu un Bokkaisen, 19 00:03:04,400 --> 00:03:05,800 monstrul mitic marin. 20 00:03:07,400 --> 00:03:09,600 Armele noastre au fost inutile. 21 00:03:10,000 --> 00:03:13,100 Avea un cap de dragon care trăgea cu foc. 22 00:03:13,700 --> 00:03:18,100 Am fost loviţi de teroare absolută. 23 00:03:26,900 --> 00:03:28,500 Un monstru marin. 24 00:03:39,700 --> 00:03:41,500 Frica e contagioasă. 25 00:04:03,400 --> 00:04:05,000 A intrat în ea? 26 00:04:05,400 --> 00:04:10,500 Era avariată pe coasta Sacheon... şi am adus-o aici. 27 00:05:11,000 --> 00:05:14,400 CU O LUNĂ ÎN URMĂ, SACHEON GYEONGSANG-DO, SUD-ESTUL JOSEON 28 00:05:19,600 --> 00:05:21,600 ŞEF LEE EON-RYANG Daţi înapoi! 29 00:05:21,700 --> 00:05:23,700 Trebuie să ne eliberăm! 30 00:05:24,300 --> 00:05:26,200 Daţi înapoi! 31 00:05:36,200 --> 00:05:38,500 ŞEF NAH DAE-YONG 32 00:05:47,700 --> 00:05:50,300 Pregătiţi-vă să trageţi cu capul de dragon şi cu toate tunurile deodată! 33 00:05:50,300 --> 00:05:51,700 Încărcaţi-le! 34 00:05:55,100 --> 00:05:56,300 Foc! 35 00:06:06,700 --> 00:06:08,000 E Bokkaisen! 36 00:06:12,500 --> 00:06:13,600 Foc! 37 00:07:57,000 --> 00:07:59,400 FORTĂREAŢA BUSAN 38 00:07:59,500 --> 00:08:01,000 Pe 13 Aprilie, 1592, 39 00:08:01,100 --> 00:08:03,600 Fortăreaţa Busan a fost atacată de invadatori. 40 00:08:04,900 --> 00:08:05,900 HANYANG 41 00:08:05,900 --> 00:08:08,100 Invadatorii au cucerit fortăreaţa din Busan, 42 00:08:08,200 --> 00:08:11,000 ocupând capitala Joseon-ului, HANYANG în 20 de zile. 43 00:08:12,700 --> 00:08:13,700 PYEONGYANG 44 00:08:13,800 --> 00:08:19,000 Împăratul Seonjo fugise în Pyeongyang deoarece inamicii trecură deja pe-acolo. 45 00:08:20,100 --> 00:08:21,100 GWANGGYOSAN 46 00:08:21,200 --> 00:08:24,400 50.000 de soldaţi din provincia Jeolla, Gyeongsang, şi Chungcheong 47 00:08:24,500 --> 00:08:28,000 s-au adunat la muntele Gwanggyosan să recucerească capitala, Hanyang. 48 00:08:28,100 --> 00:08:30,000 Muntele Gwanggyosan, Yongin. 49 00:08:31,000 --> 00:08:33,000 Dar pe 5 Iunie, 1592, 50 00:08:33,100 --> 00:08:39,100 Wakizaka i-a atacat cu 2.000 de oameni, distrugând armata Joseon-ului. 51 00:08:44,000 --> 00:08:49,000 Joseon era la un pas de distrugere. 52 00:08:52,300 --> 00:08:54,500 Între timp, pe coasta din sudul Goseong, Gyeongsang-Do, 53 00:08:54,500 --> 00:08:56,500 20 de nave inamice erau distruse la Danghangpo 54 00:08:56,600 --> 00:08:59,700 Cu doar nava amiral din Jeolla rămasă Yi Sun-Shin s-a luptat singur pe mare. 55 00:09:00,900 --> 00:09:05,200 În prima lui campanie navală de-a lungul OKPO, HAPPO, şi JEOKJINPO, 56 00:09:05,300 --> 00:09:07,400 a distrus 42 de nave inamice. 57 00:09:08,300 --> 00:09:14,300 În a doua sa campanie din Sacheon, Dangpo, Danghanpo, 58 00:09:14,900 --> 00:09:17,300 a fost rănit. 59 00:09:19,000 --> 00:09:25,000 HANSAN: ASCENSIUNEA DRAGONULUI 60 00:09:39,700 --> 00:09:43,400 5 zile până la a treia campanie navală 61 00:09:49,500 --> 00:09:51,200 Nava ţestoasă... 62 00:10:03,700 --> 00:10:06,100 Amirale. Raportează sergentul Song. 63 00:10:06,600 --> 00:10:08,600 Amiralul Won a sosit. 64 00:10:09,400 --> 00:10:11,600 SERGENTUL SONG HUI-RIP Mă pregătesc. Trimite servitorul. 65 00:10:11,600 --> 00:10:12,700 Da, dle. 66 00:10:14,200 --> 00:10:17,900 Sediul marinei din Jeolla, Yeosu. 67 00:10:20,100 --> 00:10:22,100 Ce? Un atac surpriză? 68 00:10:22,200 --> 00:10:24,500 MARINA GYEONGSANG, AMIRALUL WON GYUN Aţi înnebunit? 69 00:10:24,600 --> 00:10:27,900 Comandantul JUNG UN Trebuie să recucerim cât mai repede Busanul. 70 00:10:28,000 --> 00:10:31,600 Acum e timpul să prindem inamicul pe picior greşit. 71 00:10:31,700 --> 00:10:34,000 Trebuie să atacăm primii. 72 00:10:34,200 --> 00:10:38,900 Victoriile minore sunt inutile dacă nu atacăm baza principală. 73 00:10:39,000 --> 00:10:41,300 Măi, măi... 74 00:10:41,400 --> 00:10:45,900 Cred că victoriile alea minore te-au îmbătat. 75 00:10:46,000 --> 00:10:50,300 Generalul inamic din Busan a condus bătălia de la Gwanggyosan din Yongin. 76 00:10:50,800 --> 00:10:53,900 Nu vă amintiţi de comandantul şef, Lee Gwang, 77 00:10:53,900 --> 00:10:57,200 care a atacat inamicul la muntele Gwanggyosan? 78 00:10:57,300 --> 00:10:59,400 Oamenii lui au fost anihilaţi! 79 00:10:59,500 --> 00:11:03,100 A fost învinuit pentru înfrângere şi considerat trădător. 80 00:11:03,600 --> 00:11:06,200 Ăsta e un război trecător. 81 00:11:06,900 --> 00:11:09,700 Trebuie să ne apărăm, nu să atacăm! 82 00:11:13,100 --> 00:11:15,900 Spuneţi-mi, sunteţi de acord cu el? 83 00:11:16,000 --> 00:11:19,900 Sau au înnebunit lacheii? 84 00:11:20,000 --> 00:11:21,800 - Aveţi grijă ce spuneţi! - Lacheii? 85 00:11:22,500 --> 00:11:24,100 Amirale Won, 86 00:11:24,200 --> 00:11:26,400 Amiralul LEE EOK-GI ai vreo idee mai bună? 87 00:11:26,500 --> 00:11:30,100 Să ne apăram! O apărare de fier! 88 00:11:30,300 --> 00:11:34,800 Cu o apărare de fier pe mare, vom apăra sediul marinei Jeolla. 89 00:11:34,900 --> 00:11:39,200 Voi da foc sediului general provizoriu din Gyeongsang şi mă voi alătura vouă aici. 90 00:11:40,200 --> 00:11:43,900 Cu flota noastră împreună apărându-ne de inamic, 91 00:11:44,800 --> 00:11:48,200 comandamentul nostru nu va fi o ca o fortăreaţă de fier? 92 00:12:01,100 --> 00:12:03,400 COMANDANTUL NAVAL DIN GYEONGSANG LEE UN-RYONG 93 00:12:03,700 --> 00:12:07,300 Un bătrân ca d-voastră nu ar trebuie să mă conducă. 94 00:12:07,900 --> 00:12:09,900 COMANDANTUL EO YOUNG-DAM De vreme ce eşti fost cadet... 95 00:12:09,900 --> 00:12:12,100 acum ocupat ca un comandant, 96 00:12:12,500 --> 00:12:18,300 asta este o şansă pentru un profesor bătrân să se bucure de o companie rară. 97 00:12:18,700 --> 00:12:21,100 Sunteţi binedispus ca întotdeauna. 98 00:12:21,200 --> 00:12:23,000 Şi după cum văd şi foarte sănătos. 99 00:12:23,100 --> 00:12:24,900 Nu prea. 100 00:12:26,200 --> 00:12:29,000 Sufăr sub comanda unui superior groaznic. 101 00:12:29,600 --> 00:12:34,100 Dar nici tu nu eşti străin de-asta. 102 00:12:34,200 --> 00:12:36,600 Păcat, suferim la fel. 103 00:12:40,900 --> 00:12:42,300 Noapte bună, dle. 104 00:12:55,000 --> 00:12:58,900 WAE (INSULELE STRĂINE) BAZA INAMICĂ, BUSANPO, GYEONSANG-DO 105 00:13:02,200 --> 00:13:05,900 Lordul cancelar are mari aşteptări de la tine. 106 00:13:05,900 --> 00:13:07,400 Bine aţi venit, 107 00:13:07,900 --> 00:13:08,900 consiliere. 108 00:13:09,200 --> 00:13:11,900 Am văzut că oamenii sunt ocupaţi. 109 00:13:12,300 --> 00:13:14,500 Nu e prea devreme pentru pregătiri? 110 00:13:17,500 --> 00:13:20,200 KURODA KANBEI CONSILIERUL LORDULUI CANCELAR 111 00:13:22,100 --> 00:13:23,300 Ţine. 112 00:13:23,300 --> 00:13:27,200 Lordul cancelar ţi-a trimis răspunsul. 113 00:13:41,600 --> 00:13:46,400 În bătălia Yongin de la muntele Gwanggyosan, 114 00:13:46,900 --> 00:13:50,400 ştiţi cum am învins 50 de mii de oameni cu doar 2 mii? 115 00:13:50,800 --> 00:13:52,000 Cum? 116 00:13:52,900 --> 00:13:58,900 I-ai luat pe nepregătite prinzându-i în ambuscadă. 117 00:14:00,700 --> 00:14:03,400 YEOSU Comandamentele lui Yi Sun-shin 118 00:14:03,700 --> 00:14:05,400 trebuie distruse imediat. 119 00:14:06,300 --> 00:14:07,400 Şi după aia... 120 00:14:08,600 --> 00:14:09,700 După aia? 121 00:14:12,200 --> 00:14:16,700 Trebuie să întărim diviziile Konishi din nordul Pyeongyang. 122 00:14:17,100 --> 00:14:18,400 După aia, 123 00:14:18,600 --> 00:14:22,600 cucerirea Joseon-ului va fi completă. 124 00:14:23,400 --> 00:14:24,600 Impresionant. 125 00:14:25,100 --> 00:14:27,300 Nu degeaba eşti luptătorul preferat al lordului cancelar. 126 00:14:27,800 --> 00:14:29,600 Konishi din nordul Pyeongyang 127 00:14:29,900 --> 00:14:32,100 ţi se va înclina în semn de recunoştinţă. 128 00:14:32,900 --> 00:14:36,900 Am crezut că te vei grăbi ca ceilalţi generali 129 00:14:37,600 --> 00:14:40,500 să mergi direct spre dinastia Ming din China. 130 00:14:41,000 --> 00:14:43,200 Eram îngrijorat. 131 00:14:46,000 --> 00:14:47,700 Fără îndoială şi tu râvneşti... 132 00:14:48,600 --> 00:14:51,100 să cucereşti China. 133 00:14:51,200 --> 00:14:52,300 Cu toate acestea, 134 00:14:53,400 --> 00:14:56,400 Nu recomand o singură campanie. 135 00:14:56,500 --> 00:15:00,100 Cum stau lucrurile acum, nu este nevoie să riscăm. 136 00:15:02,800 --> 00:15:05,800 E mai bună o campanie comună în plină forţă. 137 00:15:06,200 --> 00:15:08,000 Înţeleg. 138 00:15:08,600 --> 00:15:09,800 Prin urmare, 139 00:15:10,500 --> 00:15:12,100 am o rugăminte. 140 00:15:13,700 --> 00:15:15,100 Despre Kato, presupun? 141 00:15:18,500 --> 00:15:20,900 ŞANTIERUL NAVAL - NAVA ŢESTOASĂ SEDIUL MARINEI DIN JEOLLA 142 00:15:21,400 --> 00:15:23,300 Înlăturaţi capul dragonului? 143 00:15:23,900 --> 00:15:27,200 Încă de la bătălia din Sacheon m-am gândit. 144 00:15:27,300 --> 00:15:31,000 N-am dormit nopţile incapabil să înţeleg 145 00:15:31,100 --> 00:15:32,500 de ce ai avea nevoie de o navă ţestoasă. 146 00:15:32,600 --> 00:15:36,400 Nu se va mai bloca după străpungere? 147 00:15:38,600 --> 00:15:41,100 E singura cale să rezolvăm problema. 148 00:15:42,500 --> 00:15:46,900 Şi asta îi va spori şi viteza? 149 00:15:47,300 --> 00:15:48,400 Da, dle. 150 00:15:50,100 --> 00:15:53,100 O navă ţestoasă fără cap... 151 00:16:02,500 --> 00:16:04,400 Ai auzit? 152 00:16:04,500 --> 00:16:07,500 Inamicii au ajuns la Busan... 153 00:16:11,100 --> 00:16:12,700 Am auzit că sunt destul de buni. 154 00:16:14,300 --> 00:16:17,200 Care au fost ordinele amiralului Yi? 155 00:16:17,300 --> 00:16:18,800 Ei bine... 156 00:16:18,900 --> 00:16:20,600 ŞEFUL TUNARILOR LEE BONG-SU 157 00:16:20,700 --> 00:16:22,300 Am adunat 158 00:16:22,500 --> 00:16:25,300 toate ingredientele pentru praful de puşcă care le-am găsit la oameni. 159 00:16:25,900 --> 00:16:28,100 Dar navele ţestoase mănâncă foarte mult. 160 00:16:28,100 --> 00:16:30,000 Sunt nişte monştri care consumă praf de puşcă. 161 00:16:32,600 --> 00:16:34,900 Navele ţestoase se vor alătura flotei amiralului 162 00:16:35,000 --> 00:16:36,600 doar dacă te vei grăbi. 163 00:16:37,600 --> 00:16:40,800 Navele de străpungere trebuie să facă mai mult de-atât. 164 00:16:41,200 --> 00:16:42,400 Corect. 165 00:16:44,900 --> 00:16:46,000 Apropo, 166 00:16:48,800 --> 00:16:50,200 asta este pentru d-voastră. 167 00:16:53,100 --> 00:16:54,100 Ce-i asta? 168 00:16:55,100 --> 00:16:57,200 Am prins-o personal. 169 00:16:57,700 --> 00:17:01,300 Când vă veţi simţi singur sau descurajat vă va înveseli. 170 00:17:01,700 --> 00:17:04,400 - Râzi de mine? - Uşor. 171 00:17:06,800 --> 00:17:09,400 O puteţi face supă dacă vreţi. 172 00:17:10,200 --> 00:17:13,800 Înainte să vă crească carapace. 173 00:17:13,900 --> 00:17:16,400 Ce nesimţit. 174 00:17:22,800 --> 00:17:26,100 Apărare! O apărare de fier! 175 00:17:26,200 --> 00:17:29,100 Trebuie să ne apărăm nu să atacăm! 176 00:17:30,700 --> 00:17:35,900 Am o scrisoare de la fortăreaţa Jeonju trimisă de comandantul Lee Gwang. 177 00:17:40,800 --> 00:17:42,800 Era îndurerat... 178 00:17:42,900 --> 00:17:47,200 amintindu-şi de înfrângerea de la muntele Gwanggyosan. 179 00:17:47,900 --> 00:17:49,900 Inamicul Wakizaka 180 00:17:50,000 --> 00:17:53,600 n-a rămas să păzească fortăreaţa din Suwon. 181 00:17:53,700 --> 00:17:58,300 În schimb a avansat spre muntele Gwanggyosan din Yongin, 182 00:17:58,400 --> 00:18:01,300 obosind şi ademenind trupele noastre. 183 00:18:02,400 --> 00:18:05,100 Când oamenii noştri au lăsat garda jos, 184 00:18:05,200 --> 00:18:08,500 instalându-şi tabăra în câmp deschis, 185 00:18:09,000 --> 00:18:13,800 Wakizaka ne-a atacat, distrugându-ne armata. 186 00:18:16,200 --> 00:18:22,900 Fortăreaţa lui a fost apărată... de nicio strategie de apărare. 187 00:18:27,100 --> 00:18:28,400 Amirale Yi. 188 00:18:32,600 --> 00:18:34,100 Majestatea Sa a trimis vorbă. 189 00:18:46,700 --> 00:18:48,100 Ce s-a întâmplat? 190 00:18:49,900 --> 00:18:52,300 Am primit ştiri din Pyeongyang. 191 00:18:55,000 --> 00:18:57,200 MAJESTATEA SA ESTE LA UIJU, LA GRANIŢA DE NORD VEST. 192 00:18:59,900 --> 00:19:02,600 Cum a putut renunţa la fortăreaţa din Pyeongyang? 193 00:19:02,700 --> 00:19:05,100 Sunt mai multe în joc decât Pyeongyang. 194 00:19:05,500 --> 00:19:09,000 Trebuie să întrebăm de ce Majestatea Sa a plecat la Uiju 195 00:19:09,100 --> 00:19:10,800 lângă graniţa de nord vest. 196 00:19:10,900 --> 00:19:15,100 Comandantul şef a preferat provincia de nord est Hamgyeong-do 197 00:19:15,100 --> 00:19:17,600 ca bază de apărare, 198 00:19:17,700 --> 00:19:21,300 dar Majestatea Sa a ales în loc Uiju aproape de graniţa de nord vest. 199 00:19:22,500 --> 00:19:24,400 Majestatea Sa... 200 00:19:24,800 --> 00:19:27,100 caută refugiu spre vest în China? 201 00:19:29,000 --> 00:19:30,200 Nu se poate. 202 00:19:30,800 --> 00:19:34,400 Va distruge moralul oamenilor... 203 00:19:35,500 --> 00:19:37,500 şi va ameninţa soarta ţării. 204 00:19:42,500 --> 00:19:45,200 Pe baza pregătirii noastre cu prizonierii din Joseon, 205 00:19:45,600 --> 00:19:49,300 tunurile marinei din Joseon au raza de un kilometru. 206 00:19:50,100 --> 00:19:52,400 Sunt letale până în 500 de metri. 207 00:19:52,900 --> 00:19:56,900 WATANABE SHICHIEMON Lovesc cu precizie până în 100 de metri. 208 00:19:58,100 --> 00:20:00,600 100 de metri. 209 00:20:01,400 --> 00:20:03,700 Navele din Joseon 210 00:20:04,300 --> 00:20:06,400 au un sistem ciudat de încărcare a tunurilor. 211 00:20:06,700 --> 00:20:07,800 Cum adică? 212 00:20:08,200 --> 00:20:11,000 În loc să reîncarce îşi rotesc navele, 213 00:20:11,600 --> 00:20:14,200 trăgând cu cealaltă parte. 214 00:20:16,700 --> 00:20:18,000 Interesant. 215 00:20:19,800 --> 00:20:21,000 În orice caz, 216 00:20:21,200 --> 00:20:24,000 chiar dacă navele lor vor trage mai repede aşa, 217 00:20:24,000 --> 00:20:28,800 putem accelera de la 200 de metri distanţă, cucerindu-le navele. 218 00:20:29,800 --> 00:20:31,400 Să le cucerim navele, 219 00:20:32,100 --> 00:20:33,300 de la 200 de metri. 220 00:20:37,900 --> 00:20:38,900 Lordule. 221 00:20:39,300 --> 00:20:41,100 Trebuie să-i ambuscăm. 222 00:20:41,200 --> 00:20:42,900 MANABE SAMANOSUKE Desfăşuraţi imediat flota. 223 00:20:43,800 --> 00:20:47,200 Dacă ne vor bloca, 224 00:20:49,100 --> 00:20:53,600 vom zdrobi chestia aia negreşit. 225 00:21:00,500 --> 00:21:03,200 Vă referiţi la monstrul marin, Bokkaisen 226 00:21:04,100 --> 00:21:07,900 sau la navele lor ţestoase? 227 00:21:08,300 --> 00:21:09,700 Navele ţestoase. 228 00:21:10,400 --> 00:21:12,100 Nave oarbe. 229 00:21:13,300 --> 00:21:16,700 Îmi place mai mult numele ăsta decât Bokkaisen. 230 00:21:17,400 --> 00:21:20,600 Mekurabune a luptat într-o singură bătălie. 231 00:21:20,900 --> 00:21:22,200 De ce? 232 00:21:23,400 --> 00:21:27,900 De ce nu-şi folosesc nava presupusă a fi un monstru marin? 233 00:21:31,800 --> 00:21:32,800 Sahei. 234 00:21:34,000 --> 00:21:35,300 Ai două zile. 235 00:21:35,400 --> 00:21:38,100 Du-te şi spionează marina Jeolla. 236 00:21:38,500 --> 00:21:41,600 Află informaţii despre mekurabune. 237 00:21:42,300 --> 00:21:43,400 De asemeni... 238 00:21:45,100 --> 00:21:47,300 şi informaţii despre Yi Sun-shin. 239 00:21:55,400 --> 00:21:56,500 Watanabe. 240 00:21:57,800 --> 00:22:00,700 Cu privire la Kobayakawa conducând a şasea divizie 241 00:22:00,800 --> 00:22:02,900 din Geumsan în apropiere de Jeolla-do. 242 00:22:06,400 --> 00:22:08,600 Trebuie să-i trimit un mesaj. 243 00:22:11,600 --> 00:22:12,600 Amirale. 244 00:22:13,100 --> 00:22:14,400 Amirale Yi. 245 00:22:17,200 --> 00:22:19,900 Comandamentul de-aici ar putea fi ultimul refugiu al Majestăţii Sale. 246 00:22:20,000 --> 00:22:21,900 În loc să grăbim lupta, 247 00:22:22,000 --> 00:22:25,100 poate ar trebui să păzim acest loc cum a sugerat amiralul Won. 248 00:22:29,000 --> 00:22:30,800 Tot o să mai atacaţi... 249 00:22:31,200 --> 00:22:33,600 inamicii de la fortăreaţa din Busan? 250 00:22:41,300 --> 00:22:44,400 Asta crezi că o sa fac? 251 00:22:48,900 --> 00:22:50,200 N-am dreptate? 252 00:22:51,400 --> 00:22:52,900 Poate că da. 253 00:22:54,800 --> 00:22:56,800 Dar cum a spus amiralul Won, 254 00:22:57,600 --> 00:22:59,800 suntem în defensivă. 255 00:23:01,100 --> 00:23:04,500 Un atac asupra Busanului cere precauţie. 256 00:23:05,100 --> 00:23:07,400 Dacă nu vom ataca şi nici nu ne vom apăra, 257 00:23:07,800 --> 00:23:10,100 care este planul d-voastră? 258 00:23:14,700 --> 00:23:15,800 Poate... 259 00:23:17,300 --> 00:23:19,100 următoarea bătălie va determina 260 00:23:21,000 --> 00:23:24,400 soarta acestui război. 261 00:23:43,500 --> 00:23:45,000 HEUNGGUKSA - TEMPLUL REFUGIAŢILOR Bile de orez! 262 00:23:45,000 --> 00:23:46,100 Orez! 263 00:23:47,300 --> 00:23:49,300 Vă rog, mâncaţi. 264 00:24:02,600 --> 00:24:05,300 L-am văzut la fortăreaţa din Busan. 265 00:24:15,200 --> 00:24:16,600 Interesant. 266 00:24:17,400 --> 00:24:19,100 - Ai grijă. - Bine. 267 00:24:44,200 --> 00:24:46,300 Am primit scrisoarea d-voastră. 268 00:24:46,400 --> 00:24:48,600 Apreciez oferta, 269 00:24:48,700 --> 00:24:54,000 dar ca comandant a diviziei a şasea, 270 00:24:54,100 --> 00:24:58,000 eu, Kobayakawa, voi ataca fortăreaţa Jeonju cum am plănuit. 271 00:24:58,100 --> 00:25:02,200 Acum că fortăreaţa Geumsan este curăţată de miliţia din Joseon, 272 00:25:02,500 --> 00:25:06,000 curând mă voi putea îndrepta spre fortăreaţa Jeonju-do. 273 00:25:15,600 --> 00:25:17,000 Scrie răspunsul meu. 274 00:25:19,000 --> 00:25:23,600 În loc să atacaţi fortăreaţa Jeonju cu a şasea divizie, 275 00:25:24,200 --> 00:25:27,100 vă cer să atacaţi comandamentul marinei lui Yi Sun-shin. 276 00:25:27,200 --> 00:25:31,200 Faceţi aşa, şi vă voi da toate cuceririle mele din Jeolla-do. 277 00:25:31,300 --> 00:25:35,700 Soarta războiului depinde de marina din Jeolla, nu de fortăreaţa din Jeonju. 278 00:25:35,700 --> 00:25:38,900 Alăturaţi-vă mie în acest atac, 279 00:25:39,000 --> 00:25:41,400 care îl va mulţumi pe lordul cancelar. 280 00:25:48,700 --> 00:25:49,700 Lordule. 281 00:25:49,800 --> 00:25:53,300 Îi veţi acorda lui Kobayakawa toată provincia Jeolla-do? 282 00:25:53,400 --> 00:25:56,300 Yi este un mic obstacol pe care îl putem învinge fără ajutorul lui. 283 00:25:56,300 --> 00:25:57,600 Un mic obstacol? 284 00:26:01,000 --> 00:26:03,600 Cum îl veţi învinge pe Yi? 285 00:26:03,900 --> 00:26:07,400 Prinzându-l cu garda jos cu un atac surpriză! 286 00:26:07,500 --> 00:26:09,100 Cum am făcut la Gwanggyosan! 287 00:26:09,100 --> 00:26:11,000 Să rămânem cu un pas în faţă. 288 00:26:11,100 --> 00:26:12,700 Îl putem învinge şi pe pământ. 289 00:26:12,800 --> 00:26:16,100 E un plan pentru o victorie totală, Yi nu are aşa ceva. 290 00:26:16,200 --> 00:26:19,400 - Dar suntem gata... - Joseon va cădea în curând. 291 00:26:20,000 --> 00:26:22,200 Războiul se va deplasa spre China. 292 00:26:22,300 --> 00:26:24,400 Ajungând prima dată la Ming în China 293 00:26:25,000 --> 00:26:27,000 vom cuceri mult mai mult. 294 00:26:27,800 --> 00:26:29,900 Jeolla-do va păli în comparaţie cu asta. 295 00:26:30,500 --> 00:26:32,300 Nu înţelegeţi? 296 00:26:32,700 --> 00:26:33,700 Dar... 297 00:26:34,000 --> 00:26:37,900 va ajunge flota lui Kato la timp? 298 00:26:38,000 --> 00:26:41,700 Kanbei e un bărbat de cuvânt. 299 00:26:41,800 --> 00:26:43,200 Va face tot posibilul. 300 00:26:46,700 --> 00:26:50,700 De ce oamenii tăi din Sacheon s-au alăturat diviziei din Geumsan aproape de Jeolla? 301 00:26:51,100 --> 00:26:54,600 Vor pleca din Geumsan să atace fortăreaţa Jeonju? 302 00:26:55,100 --> 00:26:56,600 Când vor ataca? 303 00:26:56,900 --> 00:26:58,300 Nu ştiu. 304 00:26:58,400 --> 00:26:59,600 Nu ştiu nimic. 305 00:26:59,900 --> 00:27:01,300 Nu ştiu nimic. 306 00:27:08,100 --> 00:27:09,900 Proştilor! 307 00:27:10,700 --> 00:27:12,700 Fortăreaţa Jeonju nu contează. 308 00:27:12,800 --> 00:27:15,900 Armata noastră se adună 309 00:27:16,000 --> 00:27:18,000 în număr mare în Busan. 310 00:27:18,200 --> 00:27:21,800 Joseon va fi anihilat 311 00:27:21,900 --> 00:27:24,500 în drumul nostru spre China şi India. 312 00:27:24,600 --> 00:27:28,300 Ar trebui să imploraţi pentru viaţa voastră! 313 00:27:51,600 --> 00:27:53,000 Cine eşti? 314 00:27:58,600 --> 00:28:00,000 - Amirale! - Amirale! 315 00:28:00,100 --> 00:28:01,300 Hei! 316 00:28:01,800 --> 00:28:03,000 Cum ai îndrăznit! 317 00:28:08,800 --> 00:28:10,100 Domnule! 318 00:28:10,200 --> 00:28:12,500 Ce v-au făcut? 319 00:28:12,600 --> 00:28:14,400 Eşti bine? 320 00:28:15,000 --> 00:28:16,000 Domnule! 321 00:28:24,300 --> 00:28:28,200 D-voastră sunteţi motivul pentru care îndurăm. 322 00:28:29,000 --> 00:28:33,000 Sunteţi un erou pentru noi! 323 00:28:40,500 --> 00:28:42,200 Nu-l omorâţi. 324 00:28:43,000 --> 00:28:45,200 Simt că are un scop ascuns. 325 00:29:17,200 --> 00:29:18,600 Acest război... 326 00:29:20,600 --> 00:29:22,100 Despre ce este vorba? 327 00:29:23,700 --> 00:29:26,400 Vă implor să-mi spuneţi. 328 00:29:26,700 --> 00:29:29,300 Ce este acest război? 329 00:29:33,800 --> 00:29:36,000 Războiul drepţilor împotriva nedrepţilor. 330 00:29:38,900 --> 00:29:42,400 Nu este un război între naţiuni? 331 00:29:44,900 --> 00:29:45,900 Nu. 332 00:30:03,000 --> 00:30:06,200 V-am împuşcat la Sacheon. 333 00:30:07,700 --> 00:30:10,900 Am văzut cu ochii mei 334 00:30:12,700 --> 00:30:16,100 cum aţi ieşit în faţă să vă apăraţi soldatul. 335 00:30:20,900 --> 00:30:22,700 Dar comandantul nostru... 336 00:30:23,900 --> 00:30:25,700 ne-a folosit ca scuturi 337 00:30:26,600 --> 00:30:28,800 să se salveze. 338 00:30:34,000 --> 00:30:37,900 Vă rog, lăsaţi-mă să vă slujesc. 339 00:30:55,400 --> 00:30:57,900 INSULA NOKDUNDO, HAMGYEONG-DO (GRANIŢA DE NORD EST) 340 00:32:30,000 --> 00:32:32,100 De ce am visat la asta? 341 00:33:02,700 --> 00:33:06,600 Fortăreaţa lui a fost apărată 342 00:33:07,300 --> 00:33:10,500 de nicio strategie defensivă. 343 00:33:16,200 --> 00:33:18,300 Apărată 344 00:33:18,400 --> 00:33:21,700 de nicio strategie defensivă. 345 00:33:40,200 --> 00:33:44,200 3 ZILE PÂNĂ LA CAMPANIA NAVALĂ 346 00:33:53,300 --> 00:33:57,700 Formaţia asta este defensivă sau ofensivă? 347 00:33:58,800 --> 00:34:02,700 Cu siguranţă defensivă. E ca o barieră pe mare. 348 00:34:03,900 --> 00:34:05,600 O barieră pe mare? 349 00:34:06,900 --> 00:34:08,100 Priviţi, 350 00:34:08,200 --> 00:34:11,100 simulăm un atac al inamicilor. 351 00:34:22,800 --> 00:34:25,200 E destul de realistic. 352 00:34:33,000 --> 00:34:34,500 În formaţia aripii de cocor. 353 00:34:34,700 --> 00:34:35,800 Da, amirale. 354 00:34:39,500 --> 00:34:41,400 Formaţia aripii de cocor! 355 00:34:41,400 --> 00:34:43,200 Formaţia aripii de cocor! 356 00:34:51,100 --> 00:34:53,600 Trebuie să ne mutăm pe aripa stângă. 357 00:34:53,700 --> 00:34:54,700 Da, dle. 358 00:34:55,900 --> 00:34:57,700 În centrul aripii drepte. 359 00:34:57,800 --> 00:34:59,000 Mai repede. 360 00:34:59,000 --> 00:35:00,100 Da, dle. 361 00:35:21,700 --> 00:35:23,400 Ne ciocnim! 362 00:35:24,900 --> 00:35:26,300 Atenţie la cârmă! 363 00:35:28,100 --> 00:35:30,200 Mult în stânga! 364 00:35:30,200 --> 00:35:32,800 Suntem în centrul aripii stângi! 365 00:35:36,400 --> 00:35:39,100 Aripa dreaptă pare instabilă. 366 00:35:40,100 --> 00:35:43,200 Nu contează. Vom da înainte. 367 00:35:53,300 --> 00:35:55,500 - Ridicaţi scările. - Ridicaţi-le! 368 00:35:59,600 --> 00:36:00,700 Rotiţi nava. 369 00:36:01,200 --> 00:36:02,200 Rotiţi! 370 00:36:03,000 --> 00:36:04,500 Vâslaşii din babord, opriţi-vă! 371 00:36:06,600 --> 00:36:08,700 Rotiţi! 372 00:36:09,000 --> 00:36:12,100 Vâslaşii din tribord, vâsliţi mai repede! 373 00:36:20,600 --> 00:36:22,100 Înapoi în formaţie! 374 00:36:22,200 --> 00:36:24,200 Înapoi în formaţie! 375 00:36:41,900 --> 00:36:43,700 - Rotiţi. - Rotiţi! 376 00:36:43,700 --> 00:36:45,100 Rotiţi! 377 00:36:45,200 --> 00:36:48,000 Vâslaşi din babord, opriţi-vă! Rotiţi! 378 00:37:10,200 --> 00:37:14,000 Dle, nu ne putem roti la distanţă aşa scurtă. 379 00:37:14,400 --> 00:37:18,400 Nu cu navele amiralului Won care nu au antrenament. 380 00:37:20,400 --> 00:37:23,300 Ţineţi-le în formaţie. 381 00:37:24,800 --> 00:37:26,900 Şi trimite asta amiralului Lee Eok-gi. 382 00:37:28,400 --> 00:37:29,600 Imediat, dle. 383 00:37:33,900 --> 00:37:35,300 Rotiţi navele! 384 00:37:49,600 --> 00:37:50,800 Dle, raportez. 385 00:37:51,200 --> 00:37:52,900 De la bătălia de la Sacheon, 386 00:37:53,000 --> 00:37:54,800 mekurabune n-a fost văzută la simulări. 387 00:37:59,600 --> 00:38:02,300 Cred că este vreo problemă cu ea. 388 00:38:02,800 --> 00:38:05,100 Trebuie să aflăm care este. 389 00:38:07,500 --> 00:38:09,800 Va trebui să intrăm în sediul lor. 390 00:38:10,300 --> 00:38:11,300 Să ne mişcăm. 391 00:38:19,100 --> 00:38:21,400 - Foc! - Ce căutaţi aici? 392 00:38:27,800 --> 00:38:30,300 - Cine eşti? - Suntem de partea voastră. 393 00:38:40,100 --> 00:38:41,900 Au luat foc celulele prizonierilor! 394 00:38:42,000 --> 00:38:44,900 Au scăpat prizonierii! După ei! 395 00:39:28,700 --> 00:39:30,900 Nu e de mirare că erai prea urât pentru un călugăr. 396 00:39:31,000 --> 00:39:33,100 Prindeţi-i! Prindeţi prizonierii! 397 00:39:39,500 --> 00:39:41,700 Nava ţestoasă a luat foc! 398 00:39:41,700 --> 00:39:44,000 Stingeţi focul imediat! 399 00:40:05,900 --> 00:40:06,900 După mine. 400 00:40:22,700 --> 00:40:24,400 Vă numiţi ofiţeri? 401 00:40:24,600 --> 00:40:26,800 Era de datoria voastră să păziţi nava! 402 00:40:26,900 --> 00:40:29,800 Tot timpul fără excepţie! 403 00:40:29,800 --> 00:40:31,300 Nu v-aţi făcut datoria! 404 00:40:39,600 --> 00:40:43,800 Amirale. Mă tem că spionul a scăpat. 405 00:40:44,300 --> 00:40:45,400 Dle, v-am dezamăgit. 406 00:40:45,400 --> 00:40:47,500 Mişcaţi-vă mai repede! 407 00:40:48,400 --> 00:40:50,000 Mai repede! 408 00:40:50,100 --> 00:40:51,100 Amirale. 409 00:40:51,300 --> 00:40:54,400 Lipsesc câţiva prizonieri. 410 00:40:56,200 --> 00:40:57,400 Grăbiţi-vă! 411 00:41:01,000 --> 00:41:03,200 - Amirale. - Cat de avariată este nava? 412 00:41:03,200 --> 00:41:05,700 ŞEF LEE GI-NAM Nişte arsuri, nimic serios. 413 00:41:05,700 --> 00:41:10,500 Spionul a furat planurile de construcţie a navei ţestoase. 414 00:41:15,200 --> 00:41:16,800 Unde este ofiţerul Nah? 415 00:41:17,100 --> 00:41:20,300 E la şantierul Suncheon de două zile. 416 00:41:20,600 --> 00:41:22,300 Să mergem acolo. 417 00:41:37,400 --> 00:41:39,800 ŞANTIERUL SECRET, SUNCHEON, LÂNGĂ YEOSU 418 00:41:42,500 --> 00:41:44,600 Nava asta trebuie să fie mai bună! 419 00:41:45,200 --> 00:41:47,200 Sigilaţi îmbinările! 420 00:41:51,300 --> 00:41:53,500 Amirale! Amirale! 421 00:41:54,700 --> 00:41:57,500 Am auzit de spioni. 422 00:41:58,400 --> 00:42:01,700 Sunt uşurat că nava n-a păţit nimic. 423 00:42:01,800 --> 00:42:04,900 Mi s-a spus că ai reataşat capul de dragon. 424 00:42:07,400 --> 00:42:08,500 Da, dle. 425 00:42:11,400 --> 00:42:13,200 Trebuie să luptăm curând. 426 00:42:14,700 --> 00:42:19,200 Va fi gata nava până atunci? 427 00:42:19,900 --> 00:42:21,800 Lucrăm zi şi noapte. 428 00:42:22,000 --> 00:42:24,600 În câteva zile este gata. 429 00:42:28,700 --> 00:42:30,600 Spionii au scăpat... 430 00:42:31,200 --> 00:42:33,200 cu planurile tale de construcţie. 431 00:42:33,800 --> 00:42:37,500 Wakizaka va afla slăbiciunile navei. 432 00:42:38,800 --> 00:42:39,800 Amirale. 433 00:42:40,700 --> 00:42:42,900 Nava asta este diferită. 434 00:42:47,700 --> 00:42:51,900 Voi lupta în această bătălie fără navele ţestoase. 435 00:42:56,200 --> 00:42:57,400 Trebuie să plec. 436 00:43:00,800 --> 00:43:01,800 Amirale. 437 00:43:06,600 --> 00:43:09,500 Partea asta pare vulnerabilă. 438 00:43:10,300 --> 00:43:15,000 Bună să tragi cu tunurile dar expusă atacului. 439 00:43:15,300 --> 00:43:16,700 De asemeni, 440 00:43:18,100 --> 00:43:21,000 capul şi blindajul atârna greu. 441 00:43:22,300 --> 00:43:24,300 Mă întreb ce viteză va avea. 442 00:43:27,900 --> 00:43:29,700 Junsa, nu-i aşa? 443 00:43:31,900 --> 00:43:34,400 Deci ai luptat împotriva navei. 444 00:43:34,600 --> 00:43:38,100 Da, la bătălia de la Sacheon. 445 00:43:38,300 --> 00:43:41,700 Aveţi dreptate, se mişcă greu. 446 00:43:42,100 --> 00:43:43,400 Continuă. 447 00:43:44,000 --> 00:43:45,100 La Sacheon, 448 00:43:45,200 --> 00:43:47,600 am căzut în capcana tactică a lui Yi. 449 00:43:47,800 --> 00:43:49,200 Capcana tactică? 450 00:43:49,600 --> 00:43:50,800 Da, dle. 451 00:43:51,900 --> 00:43:53,000 În orice caz, 452 00:43:53,100 --> 00:43:55,200 cum aţi spus, 453 00:43:55,300 --> 00:43:58,600 am fi putut distruge foarte uşor nava 454 00:43:58,800 --> 00:44:02,600 dacă am fi fost pregătiţi. 455 00:44:02,900 --> 00:44:07,000 Odată ce a intrat în nava noastră, capul de dragon s-a înţepenit 456 00:44:07,400 --> 00:44:09,100 şi n-a mai putut să iasă. 457 00:44:09,200 --> 00:44:11,400 Capul de dragon s-a înţepenit? 458 00:44:11,500 --> 00:44:12,500 Da, dle. 459 00:44:16,600 --> 00:44:19,200 Deci ăsta era defectul. 460 00:44:22,000 --> 00:44:24,500 Un berbec defect. 461 00:44:27,900 --> 00:44:29,000 Şi totuşi, 462 00:44:29,300 --> 00:44:33,500 era numită Bokkaisen, băgând teroare în oamenii noştri. 463 00:44:35,600 --> 00:44:39,900 Insinuezi că era un zvon fals? 464 00:44:44,100 --> 00:44:45,200 Watanabe. 465 00:44:45,700 --> 00:44:47,300 Tu ce crezi? 466 00:44:47,800 --> 00:44:49,800 De vreme ce n-a apărut la antrenament, 467 00:44:50,100 --> 00:44:52,800 probabil nu va participa la luptă. 468 00:44:53,100 --> 00:44:55,100 Cu toate astea, îmi fac griji 469 00:44:55,200 --> 00:44:59,100 de raportul lui Sahei în legătură cu formaţia lor în aripă de cocor. 470 00:45:01,100 --> 00:45:04,100 Pare a fi o mişcare ofensivă. 471 00:45:04,300 --> 00:45:07,200 Suspectez că vor înconjura Busanpo pentru a ataca. 472 00:45:07,200 --> 00:45:08,700 Nu, dle. 473 00:45:09,200 --> 00:45:11,100 Yi folosea prizonieri 474 00:45:11,200 --> 00:45:14,200 să pregătească tactici defensive. 475 00:45:14,300 --> 00:45:17,300 În plus, fără mekurabune, 476 00:45:17,400 --> 00:45:18,900 nu poate risca un atac. 477 00:45:19,000 --> 00:45:21,900 Lordule. Ăstea sunt afirmaţii fără temei! 478 00:45:22,000 --> 00:45:23,000 Ajunge! 479 00:45:24,400 --> 00:45:25,400 Junsa. 480 00:45:28,000 --> 00:45:29,400 Apropie-te. 481 00:45:39,800 --> 00:45:41,000 Mai aproape. 482 00:45:52,400 --> 00:45:55,300 Justifică-ţi afirmaţia. 483 00:46:02,700 --> 00:46:04,100 Până şi împăratul lor a fugit 484 00:46:05,000 --> 00:46:07,200 în nord-vestul graniţei. 485 00:46:07,900 --> 00:46:11,100 Prin urmare, Yi va căuta să se retragă. 486 00:46:11,500 --> 00:46:14,100 Nu va îndrăzni să atace. 487 00:46:23,900 --> 00:46:26,000 Trebuie să spun, 488 00:46:26,900 --> 00:46:29,000 că este un raţionament bun. 489 00:46:41,800 --> 00:46:44,600 Lordule. Flota lui Kato a ajuns. 490 00:47:03,700 --> 00:47:07,200 A ajuns exact la timp. 491 00:47:15,800 --> 00:47:19,200 KATO YOSHIAKI 492 00:47:22,500 --> 00:47:25,100 KUKI YOSHITAKA 493 00:47:29,300 --> 00:47:31,300 Zeul războiului Hachiman 494 00:47:32,800 --> 00:47:34,800 străluceşte deasupra mea. 495 00:47:56,000 --> 00:47:57,400 Amirale! 496 00:47:59,900 --> 00:48:02,400 Puteţi câştiga lupta fără nava ţestoasă? 497 00:48:04,300 --> 00:48:08,800 Chiar puteţi câştiga fără nava ţestoasă? 498 00:48:26,100 --> 00:48:30,200 Rana nu este vindecată şi totuşi trageţi cu arcul. 499 00:48:39,200 --> 00:48:40,200 Amirale. 500 00:48:40,900 --> 00:48:43,700 Conform pregătirii noastre cred 501 00:48:43,700 --> 00:48:46,700 că avem nevoie de nava ţestoasă. 502 00:48:48,500 --> 00:48:49,800 Nu credeţi? 503 00:48:53,700 --> 00:48:54,700 Amirale. 504 00:49:00,200 --> 00:49:01,200 Domnule, 505 00:49:01,600 --> 00:49:05,100 Lim Jun-young a adus personal raportul. 506 00:49:07,400 --> 00:49:08,500 Personal? 507 00:49:10,400 --> 00:49:13,300 Până acum, flota Wakizaka 508 00:49:13,400 --> 00:49:16,300 avea 30 de nave mari, 70 medii, 509 00:49:16,400 --> 00:49:18,500 100 de nave în total. 510 00:49:18,600 --> 00:49:21,500 Flota lui Kato Yoshiaki din sudul insulei Daemado 511 00:49:21,600 --> 00:49:24,500 i s-a alăturat cu 20 de nave mari şi 20 mici. 512 00:49:24,600 --> 00:49:26,900 Asta înseamnă un total de 140 de nave. 513 00:49:27,000 --> 00:49:30,400 Aşteptare lui Wakizaka s-a terminat. Curând va ataca. 514 00:49:30,500 --> 00:49:31,800 A sosit timpul. 515 00:49:31,800 --> 00:49:32,900 Dle. dar, 516 00:49:33,000 --> 00:49:36,100 navele lui Kato sunt unice. 517 00:49:36,600 --> 00:49:37,600 Unice? 518 00:49:38,300 --> 00:49:44,900 Câteva nave mari au corpurile mai groase şi tunuri suspendate cum n-am mai văzut. 519 00:49:45,200 --> 00:49:47,400 Cât despre nava lor amiral, 520 00:49:47,400 --> 00:49:51,700 e înarmată cu tunuri şi acoperită cu plăci de fier. 521 00:49:51,900 --> 00:49:55,400 O navă amiral acoperită cu plăci de fier? 522 00:49:56,200 --> 00:49:57,900 Cum era de aşteptat. 523 00:49:58,000 --> 00:50:03,000 S-au pregătit împotriva tunurilor şi berbecilor noştri. 524 00:50:03,500 --> 00:50:04,500 COMANDAT GWON JUN Flota inamică... 525 00:50:04,500 --> 00:50:10,300 va ataca pentru a asigura o rută de aprovizionare spre coasta de vest. 526 00:50:10,400 --> 00:50:12,400 Trupele terestre inamice s-au adunat... 527 00:50:12,500 --> 00:50:15,000 COMANDANT SHIN HO la Geumsan lângă fortăreaţa Jeonju. 528 00:50:15,100 --> 00:50:17,000 Vor lupta pe uscat şi pe apă. 529 00:50:18,400 --> 00:50:21,100 Vor ataca atât fortăreaţa Jeonju cât şi marina Jeolla. 530 00:50:21,600 --> 00:50:26,300 Dacă marina noastră va eşua va cădea şi regimul Joseon din Uiju. 531 00:50:30,400 --> 00:50:34,600 Cu siguranţă vom face faţă atacului, dar Jeonju e sub o ameninţare mai mare. 532 00:50:35,300 --> 00:50:36,700 Bătălia de la Yongin l-a lăsat 533 00:50:36,800 --> 00:50:40,700 pe comandantul şef Lee Gwang neputincios din cauza înfrângerii. 534 00:50:41,900 --> 00:50:45,800 În orice caz, trebuie să alertăm fortăreaţa Jeonju. 535 00:50:46,300 --> 00:50:49,700 N-ar trebui să ne despărţim forţele să întărim fortăreaţa Jeonju? 536 00:50:49,800 --> 00:50:53,500 Ai înnebunit? Nu putem despărţi marina. 537 00:50:53,900 --> 00:50:55,500 Nici vorbă de-asta! 538 00:50:55,700 --> 00:50:58,200 Calmează-te. Îmi spun doar părerea. 539 00:50:58,300 --> 00:50:59,600 Ajunge! 540 00:51:02,800 --> 00:51:04,200 Amirale Yi. 541 00:51:05,100 --> 00:51:06,900 Cum vom proceda? 542 00:51:32,100 --> 00:51:34,500 A sosit timpul pentru luptă. 543 00:51:35,800 --> 00:51:36,800 Prin urmare... 544 00:51:41,800 --> 00:51:45,100 mâine la miezul nopţii, vom merge la război. 545 00:51:46,200 --> 00:51:49,000 - Pregătiţi-vă de luptă. - Nu ne apărăm? 546 00:52:04,900 --> 00:52:06,900 Încărcaţi obuzele şi praful de puşcă! 547 00:52:07,900 --> 00:52:09,100 Cu atenţie! 548 00:52:13,200 --> 00:52:14,100 Cum aţi ordonat, 549 00:52:14,100 --> 00:52:16,300 ŞEFUL TUNARILOR LEE BONG-SU am strâns tot praful de puşcă găsit. 550 00:52:16,300 --> 00:52:17,500 Bravo. 551 00:52:17,600 --> 00:52:21,200 De ce ne trebuie mai mult decât de obicei? 552 00:52:22,900 --> 00:52:29,700 Pentru tunurile cu încărcare dublă atât cu obuze cât şi cu şrapnele. 553 00:52:31,100 --> 00:52:35,900 Asta va cauza daune doar la distanţă mică. 554 00:52:36,600 --> 00:52:38,300 - Navele inamice se vor apropia... - Ştiu. 555 00:52:39,100 --> 00:52:42,300 Şeful Nah e pe drum? 556 00:53:12,900 --> 00:53:16,300 Să ne distrăm şi să bem împreună. 557 00:53:20,800 --> 00:53:22,100 Apropo, 558 00:53:22,600 --> 00:53:25,300 ce fel de om este acest amiral Yi? 559 00:53:25,600 --> 00:53:28,400 Un inamic foarte puternic. 560 00:53:28,500 --> 00:53:31,700 De aceea trebuie să-l înfruntăm împreună. 561 00:53:32,500 --> 00:53:36,300 Am auzit că comandanţii din Joseon sunt slabi. 562 00:53:37,000 --> 00:53:40,000 Yi cred că este vreo excepţie. 563 00:53:40,000 --> 00:53:44,400 Acum cu doi eroi de război aici, 564 00:53:45,000 --> 00:53:47,400 Yi nu va avea nicio şansă. 565 00:53:48,100 --> 00:53:52,600 Războiul se va termina mai repede decât ne aşteptam. 566 00:53:57,500 --> 00:53:58,600 Lord. 567 00:53:58,600 --> 00:54:01,900 Am primit ştiri de la divizia a şasea din Kobayakawa. 568 00:54:09,800 --> 00:54:11,500 Afară toată lumea. 569 00:54:12,700 --> 00:54:13,900 Toată lumea afară. 570 00:54:15,000 --> 00:54:18,600 Staţi aici dacă vreţi să muriţi! 571 00:54:20,500 --> 00:54:21,700 Grăbiţi-vă! 572 00:54:27,900 --> 00:54:32,000 Kobayakawa e de acord cu atacul sediului marinei de stânga din Jeolla. 573 00:54:32,400 --> 00:54:33,700 În cazul ăsta, 574 00:54:34,900 --> 00:54:36,100 când va ataca? 575 00:54:36,300 --> 00:54:37,300 A spus... 576 00:54:37,400 --> 00:54:40,900 că d-voastră decideţi când şi să trimiteţi răspuns. 577 00:54:43,600 --> 00:54:44,600 Dacă-i aşa... 578 00:54:45,600 --> 00:54:47,300 plecăm la miezul nopţii. 579 00:54:49,700 --> 00:54:51,000 Absurd! 580 00:54:51,300 --> 00:54:54,300 Nu poţi face asta fără să mă consulţi! 581 00:54:56,200 --> 00:54:58,100 Wakizaka, te rog mai gândeşte-te. 582 00:54:58,200 --> 00:55:00,700 De dragul operaţiunii. 583 00:55:00,800 --> 00:55:03,500 Trebuie să atacăm înaintea sezonului de taifunuri. 584 00:55:03,900 --> 00:55:05,300 Scuzaţi graba. 585 00:55:05,800 --> 00:55:06,900 Ticălosule! 586 00:55:09,900 --> 00:55:11,400 Opriţi-vă! 587 00:55:17,600 --> 00:55:20,500 Manierele tale te vor costa alianţa cu mine. 588 00:55:20,600 --> 00:55:23,700 Iei războiul în neserios, Wakizaka! 589 00:55:26,900 --> 00:55:28,900 Nu fi imprudent, 590 00:55:29,700 --> 00:55:30,700 Kato. 591 00:55:31,800 --> 00:55:33,000 Stai jos. 592 00:55:33,300 --> 00:55:34,700 Calmează-te. 593 00:55:34,800 --> 00:55:37,600 Kato. Pune sabia jos. 594 00:55:40,900 --> 00:55:42,600 Cer un răspuns. 595 00:55:42,700 --> 00:55:44,000 Spune-mi. 596 00:55:44,100 --> 00:55:46,500 Vrei să ne unim sau nu? 597 00:55:49,800 --> 00:55:51,300 Antipatia este reciprocă. 598 00:55:51,700 --> 00:55:53,100 Cu toate astea, 599 00:55:54,300 --> 00:55:57,100 lordul cancelar a ordonat să atacăm împreună. 600 00:55:58,700 --> 00:56:00,500 Retrage-ţi sabia, 601 00:56:01,100 --> 00:56:04,100 şi voi trece cu vederea acest incident. 602 00:56:07,800 --> 00:56:08,900 Kato. 603 00:56:19,700 --> 00:56:20,700 Kato! 604 00:57:00,400 --> 00:57:01,500 Poţi ieşi acum. 605 00:57:12,200 --> 00:57:14,600 Mulţumesc. Am auzit informaţii preţioase. 606 00:57:14,600 --> 00:57:16,900 Trebuie să raportez imediat marinii din Jeolla. 607 00:57:23,600 --> 00:57:27,400 Te-am urmărit. 608 00:57:27,500 --> 00:57:30,400 Deci fetiţa asta te-a băgat înăuntru. 609 00:57:37,200 --> 00:57:38,600 Remarcabil. 610 00:57:38,700 --> 00:57:42,700 Până şi curtezanele sunt spioane. 611 00:57:43,000 --> 00:57:45,900 Ce dezamăgire. 612 00:57:47,600 --> 00:57:49,600 Am sperat să te iau cu mine. 613 00:58:01,000 --> 00:58:02,400 Mori! 614 00:58:03,100 --> 00:58:04,100 Lordule! 615 00:58:09,900 --> 00:58:10,900 Înapoi! 616 00:58:11,800 --> 00:58:12,900 Fugi! 617 00:58:22,200 --> 00:58:23,400 Sahei! 618 00:58:23,800 --> 00:58:25,300 După el! 619 00:58:25,600 --> 00:58:26,700 Stai aici! 620 00:58:28,600 --> 00:58:29,700 După mine! 621 00:58:36,600 --> 00:58:38,300 Cât ştie? 622 00:58:39,000 --> 00:58:40,000 Spune. 623 00:58:43,300 --> 00:58:46,100 Uitaţi-l lângă ţărm! 624 00:58:47,100 --> 00:58:48,300 - Grăbiţi-vă. - După el. 625 00:58:48,400 --> 00:58:50,100 Urcă. 626 00:58:56,700 --> 00:58:57,700 Foc! 627 00:59:07,300 --> 00:59:08,900 Trageţi cu săgeţile cu foc! 628 00:59:09,200 --> 00:59:10,500 Trageţi! 629 00:59:15,500 --> 00:59:16,500 Trageţi! 630 00:59:27,000 --> 00:59:28,000 Nu. 631 00:59:29,000 --> 00:59:30,600 Nu până spui tot ce ştii. 632 00:59:38,200 --> 00:59:40,400 Lordule, am eşuat. 633 00:59:41,100 --> 00:59:42,600 Te rugăm ia-ne viaţa. 634 00:59:44,700 --> 00:59:46,600 Vânaţi toţi spionii. 635 00:59:47,300 --> 00:59:48,500 De asemeni, 636 00:59:49,600 --> 00:59:51,000 ţineţi-o în viaţă. 637 01:00:05,500 --> 01:00:08,800 Vă rog, nu sunt spion! 638 01:00:09,500 --> 01:00:11,200 Nu sunt spion! 639 01:00:20,400 --> 01:00:22,000 Poate că este timpul 640 01:00:22,600 --> 01:00:25,400 s-o rup cu trecutul, 641 01:00:26,600 --> 01:00:29,200 şi să închei toate socotelile. 642 01:00:30,200 --> 01:00:32,300 Vă rog nu mă ucideţi! 643 01:00:32,400 --> 01:00:33,400 Loviţi! 644 01:00:44,700 --> 01:00:47,700 ZIUA 1, A TREIA CAMPANIE NAVALĂ 645 01:00:56,900 --> 01:01:00,300 Am ajuns la Dangpo. Raportaţi amiralului Yi. 646 01:01:00,400 --> 01:01:01,600 Am înţeles, dle. 647 01:01:35,600 --> 01:01:37,600 Suntem aliaţi! Opriţi-vă! 648 01:01:37,800 --> 01:01:39,100 Omorâţi-i! 649 01:01:44,800 --> 01:01:46,700 Wakizaka! 650 01:02:15,900 --> 01:02:17,100 Spune-mi. 651 01:02:17,200 --> 01:02:19,400 Cine te susţine? 652 01:02:19,700 --> 01:02:21,500 E Kanbei? 653 01:02:22,300 --> 01:02:24,700 Având în vedere ura noastră reciprocă, 654 01:02:24,700 --> 01:02:27,200 noi doi doar ne vom certa. 655 01:02:27,500 --> 01:02:30,300 Predă-mi navele şi dispăreţi. 656 01:02:30,700 --> 01:02:32,000 Dacă vei face asta, 657 01:02:33,300 --> 01:02:35,500 te voi lăsa să trăieşti. 658 01:02:36,500 --> 01:02:40,500 Vrei să-mi furi nava blindată şi să scapi nepedepsit? 659 01:02:48,800 --> 01:02:50,400 Ascultă cu atenţie. 660 01:02:50,500 --> 01:02:52,300 Vei plăti pentru această insultă. 661 01:03:00,100 --> 01:03:02,100 Acum ştiu. 662 01:03:02,800 --> 01:03:06,300 Ai plănuit asta de la început. 663 01:03:06,700 --> 01:03:09,400 Navele mele nu vor conta. 664 01:03:15,700 --> 01:03:18,100 Dispăreţi dacă vreţi să trăiţi! 665 01:03:40,100 --> 01:03:42,500 Chemat de lordul cancelar, 666 01:03:42,600 --> 01:03:45,100 m-am întors la fortăreaţa Osaka. 667 01:03:45,200 --> 01:03:48,900 Wakizaka, acum vei distruge marina Joseon 668 01:03:49,000 --> 01:03:52,100 şi vei ajunge la Tianjin în China. 669 01:03:52,200 --> 01:03:54,400 Cucereşte pământul! 670 01:03:54,800 --> 01:03:56,100 După ce o s-o faci, 671 01:03:56,500 --> 01:03:59,000 lordul cancelar va ocoli Joseon-ul, 672 01:03:59,600 --> 01:04:03,300 îndreptându-se direct spre China. 673 01:04:04,700 --> 01:04:07,300 Tu vei fi cel... 674 01:04:07,300 --> 01:04:09,300 care îi vei ura bun venit acolo. 675 01:04:09,400 --> 01:04:13,300 Evantaiul de aur reflectă dorinţele lordului cancelar. 676 01:04:13,400 --> 01:04:16,900 Preţuieşte-l. 677 01:04:21,200 --> 01:04:22,600 Fraţilor, 678 01:04:24,500 --> 01:04:28,900 vom depăşi prima divizie Konishi şi a doua divizie Kiyomasa 679 01:04:30,600 --> 01:04:32,800 să fim primii care ajung în China. 680 01:04:33,100 --> 01:04:34,200 Lordule! 681 01:04:34,700 --> 01:04:37,700 Te felicităm! 682 01:05:14,000 --> 01:05:15,500 Vâsliţi mai repede! 683 01:05:24,300 --> 01:05:27,000 Lordule, Yi şi-a desfăşurat flota. 684 01:05:27,000 --> 01:05:30,500 Navele sunt în apropiere lângă Dangpo. 685 01:05:35,200 --> 01:05:36,400 Înţeleg. 686 01:05:38,800 --> 01:05:41,100 Într-adevăr e un inamic redutabil. 687 01:05:53,300 --> 01:05:54,400 Între Dangpo... 688 01:05:56,200 --> 01:05:57,800 şi baza noastră Ungpo. 689 01:06:00,200 --> 01:06:01,700 Priviţi aici. 690 01:06:05,000 --> 01:06:08,800 Această rută maritimă dintre noi, strâmtoarea Gyeonnaeryang. 691 01:06:09,100 --> 01:06:11,700 STRÂMTOAREA GYEONNAERYANG 692 01:06:12,600 --> 01:06:14,100 Vă aminteşte de ceva? 693 01:06:14,900 --> 01:06:16,500 În bătălia de la Yongin, 694 01:06:16,700 --> 01:06:19,100 era o trecere îngustă spre Hanyang. 695 01:06:19,600 --> 01:06:21,500 Parcă în Gwanggyosan era? 696 01:06:24,900 --> 01:06:28,100 Vom naviga spre Gyeonnaeryang, intrând chipurile în capcană. 697 01:06:30,100 --> 01:06:32,400 Vom aştepta mişcarea lui Yi. 698 01:06:34,900 --> 01:06:36,900 - Acum plecaţi. - Da, dle! 699 01:06:46,200 --> 01:06:49,400 POPASUL MARINEI JOSEON-ULUI, DANGPO, 700 01:06:51,700 --> 01:06:54,200 Am jurat credinţă amiralului Yi. 701 01:06:56,100 --> 01:06:59,000 Nu mai avem timp timp, trebuie să te duci singură. 702 01:07:00,600 --> 01:07:04,400 S-au pierdut multe vieţi pentru această informaţie. 703 01:07:04,900 --> 01:07:09,700 Livreaz-o doar amiralului Yi. 704 01:07:30,100 --> 01:07:32,500 Grăbiţi-vă, trebuie să trecem de Ungchi! 705 01:07:38,800 --> 01:07:41,700 Ungchi... duce spre comandamentul marinei din Jeolla. 706 01:07:43,400 --> 01:07:45,700 Cei din spate, grăbiţi-vă! 707 01:07:47,700 --> 01:07:50,300 Scurtătura fortăreţei Jeonju e pe-aici... 708 01:08:14,900 --> 01:08:17,300 DANGPO, POPASUL MARINEI JOSEON-ULUI 709 01:08:17,800 --> 01:08:20,300 Am verificat aceste zone. 710 01:08:20,400 --> 01:08:23,300 Acum cercetăm în apropiere de Angolpo şi Ungpo... 711 01:08:23,400 --> 01:08:28,000 Deci, aţi localizat flota inamicului? 712 01:08:30,200 --> 01:08:31,600 O vom face în curând. 713 01:08:31,700 --> 01:08:34,700 Am ezitat să vin aici 714 01:08:34,800 --> 01:08:38,000 încă de ieri de când am ajuns. 715 01:08:38,100 --> 01:08:41,700 Dar dacă inamicul nu este găsit azi, 716 01:08:41,700 --> 01:08:46,300 îmi voi retrage oamenii şi voi ajuta la apărarea fortăreţei din Jeonju. 717 01:08:47,300 --> 01:08:50,000 Îi vom localiza azi. 718 01:08:54,500 --> 01:08:56,600 Amirale, am găsit inamicul. 719 01:08:57,200 --> 01:08:59,500 - Unde? - În strâmtoarea Gyeonnaeryang. 720 01:09:02,500 --> 01:09:05,100 Gyeonnaeryang este în apropiere. 721 01:09:05,400 --> 01:09:08,100 Sunt în jur de 100 de nave. 722 01:09:14,200 --> 01:09:17,300 GYEONNAERYANG DANGPO 723 01:09:21,300 --> 01:09:22,800 Trebuie să atacăm imediat. 724 01:09:22,900 --> 01:09:24,500 Norocul e de partea noastră. 725 01:09:25,200 --> 01:09:27,100 Au andocat la Gyeonnaeryang 726 01:09:27,700 --> 01:09:31,300 pentru că ştiau că navele noastre au navigat spre aceste ţărmuri. 727 01:09:31,400 --> 01:09:33,900 Asta nu schimbă nimic. 728 01:09:34,500 --> 01:09:35,900 Trebuie să fim atenţi. 729 01:09:44,100 --> 01:09:45,500 Înlăturaţi mesele. 730 01:09:45,600 --> 01:09:46,600 - Imediat, dle. - Da, dle. 731 01:09:57,300 --> 01:10:01,400 Trebuie să-i ademenim aici spre largul mării din Hansan. 732 01:10:01,500 --> 01:10:06,400 Strâmtoarea Gyeonnaeryang e prea îngustă. Navele noastre n-au nicio şansă acolo. 733 01:10:06,600 --> 01:10:07,900 Te contrazic. 734 01:10:08,300 --> 01:10:10,200 Îngustă sau nu, 735 01:10:10,200 --> 01:10:15,400 va fi mai uşor să atacăm cât inamicul este andocat. 736 01:10:16,200 --> 01:10:20,000 Formaţiunea noastre de luptă anterioară nu se potriveşte circumstanţelor? 737 01:10:21,100 --> 01:10:26,600 Curenţii puternici din strâmtoare vor împiedica manevrarea navelor. 738 01:10:27,100 --> 01:10:29,100 Multe vor fi distruse. 739 01:10:29,600 --> 01:10:34,400 De asemeni, atacul ar putea fi degeaba dacă inamicul fuge pe mal. 740 01:10:36,200 --> 01:10:41,500 În război un lider n-ar trebui să dea înapoi pentru nişte mici pagube. 741 01:10:41,600 --> 01:10:47,400 Dacă inamicul va fugi la mal, vor putea fugi doar pe insula Geojedo. 742 01:10:47,500 --> 01:10:50,600 De vreme ce nu vor primi întăriri, 743 01:10:51,000 --> 01:10:55,300 îi vom putea vâna şi învinge pe uscat. 744 01:10:55,400 --> 01:10:57,400 Spun să-i atacăm. 745 01:10:58,200 --> 01:11:00,100 În cazul ăsta, 746 01:11:00,200 --> 01:11:03,500 n-ai vrea să preiei conducerea primului atac? 747 01:11:03,500 --> 01:11:04,500 Ce? 748 01:11:05,500 --> 01:11:08,700 Vrei ca numai navele mele să fie distruse în zadar? 749 01:11:11,500 --> 01:11:15,300 Vreau ca tu să ademeneşti inamicul în acest loc al marii Hansan. 750 01:11:17,000 --> 01:11:19,400 Să ademenesc inamicul? 751 01:11:22,300 --> 01:11:23,700 Să luptăm... 752 01:11:25,400 --> 01:11:27,400 în formaţia aripii de cocor? 753 01:11:29,900 --> 01:11:34,000 La asta te-ai referit când ai spus o barieră pe mare? 754 01:11:35,400 --> 01:11:38,100 Dar nu sunt prost. 755 01:11:38,200 --> 01:11:40,600 Nu pot ataca doar cu cele şapte nave din flota mea. 756 01:11:40,700 --> 01:11:43,000 Asta e o misiune sinucigaşă. 757 01:11:43,100 --> 01:11:46,100 Nici Wakizaka nu este prost. 758 01:11:46,200 --> 01:11:48,400 Crezi că va fi fraierit aşa uşor? 759 01:11:48,900 --> 01:11:51,500 Nu voi lua parte la acest plan nesăbuit. 760 01:11:52,600 --> 01:11:53,700 Amirale Won! 761 01:11:54,800 --> 01:11:56,800 Inamicul e chiar în faţa noastră. 762 01:11:58,000 --> 01:12:00,300 O barieră pe mare? E o prostie! 763 01:12:00,400 --> 01:12:03,200 Mai bine ajut la apărarea fortăreţei Jeonju. 764 01:12:03,600 --> 01:12:05,800 Ca comandat de navă, pot ademeni eu inamicul. 765 01:12:11,600 --> 01:12:15,800 Cunosc apele din jurul strâmtorii Gyeonnaeryang. 766 01:12:17,000 --> 01:12:18,900 Lăsaţi-mă să-i ademenesc eu. 767 01:12:20,200 --> 01:12:21,500 Mă voi duce eu. 768 01:12:25,900 --> 01:12:29,500 Misiunea asta n-ar trebui făcută de un comandant aşa bătrân. 769 01:12:29,600 --> 01:12:31,700 Nu se cuvine. 770 01:12:32,800 --> 01:12:36,200 Vă rog. O voi face eu. 771 01:12:36,400 --> 01:12:39,100 Amirale, sunt de acord. 772 01:12:39,800 --> 01:12:42,900 CĂPITAN LEE YEONG-NAM Trimiteţi-ne pe noi. 773 01:12:43,300 --> 01:12:46,900 Văd că voi doi îl serviţi pe amiralul Yi acum. 774 01:12:48,600 --> 01:12:49,800 Amirale. 775 01:12:50,700 --> 01:12:53,200 E ultima dorinţă unui comandant bătrân. 776 01:12:53,600 --> 01:12:55,100 Vă rog să acceptaţi. 777 01:13:03,400 --> 01:13:05,800 FORMAŢIUNEA DE ATAC ARIPA DE COCOR 778 01:13:05,900 --> 01:13:08,300 O barieră pe mare? E o prostie! 779 01:13:09,100 --> 01:13:11,700 Care este planul d-voastră de atac? 780 01:13:12,200 --> 01:13:15,900 Formaţia aripii de cocor ne va asigura victoria? 781 01:13:27,600 --> 01:13:30,500 COMANDANTUL NAH DAE-YONG 782 01:13:31,000 --> 01:13:33,500 Amirale. Raportează sergentul Song. 783 01:13:35,800 --> 01:13:36,900 Intră. 784 01:13:39,200 --> 01:13:40,500 Ce te-a adus aici? 785 01:13:44,000 --> 01:13:46,700 Un raport adus în secret. 786 01:13:47,900 --> 01:13:49,800 E de la Junsa. 787 01:14:02,200 --> 01:14:04,100 Trupele Kobayakawa au părăsit Geumsan să atace 788 01:14:04,200 --> 01:14:07,300 comandamentul marinei din Jeolla nu fortăreaţa. 789 01:14:07,700 --> 01:14:09,400 Armata inamică şi marina... 790 01:14:09,900 --> 01:14:12,200 vor ataca împreună. 791 01:14:12,900 --> 01:14:16,100 Flota a fost desfăşurată la ora 5 dimineaţa. 792 01:14:17,600 --> 01:14:20,300 Dacă trupele lor terestre vor trece de fortăreaţa Jeonju 793 01:14:20,400 --> 01:14:21,800 să atace comandamentul nostru 794 01:14:22,200 --> 01:14:23,700 vom fi nimiciţi. 795 01:14:24,300 --> 01:14:26,200 Aţi alertat fortăreaţa Jeonju? 796 01:14:26,200 --> 01:14:28,500 Junsa e pe drum să-i anunţe. 797 01:14:29,400 --> 01:14:35,000 Atunci, cine a livrat informaţiile în locul lui? 798 01:14:47,500 --> 01:14:49,400 TRECĂTOAREA UNGCHI 799 01:14:49,400 --> 01:14:51,500 Strângeţi bine tunurile! 800 01:14:51,600 --> 01:14:53,600 N-am încredere în luptătorii anti-război. 801 01:14:53,700 --> 01:14:55,400 LUPTĂTORI ANTI RĂZBOI: FOŞTII SOLDAŢI CARE LUPTĂ PENTRU JOSEON 802 01:14:55,400 --> 01:14:59,700 De ce ar trece inamicii de fortăreaţa Jeonju să atace comandamentul naval? 803 01:14:59,700 --> 01:15:02,400 Să scăpăm de anti-luptători 804 01:15:02,500 --> 01:15:05,000 şi să ne îndreptăm spre Jeonju cum am plănuit. 805 01:15:05,100 --> 01:15:07,100 COMANDANTUL MILIŢIEI, HWANG BAK Cum inamicul va trece de Ungchi, 806 01:15:07,100 --> 01:15:09,300 va rămâne doar o jumătate de zi până la comandamentul naval. 807 01:15:09,700 --> 01:15:11,900 Vom primi ordine în curând. 808 01:15:12,000 --> 01:15:14,500 Până atunci, trebuie să apărăm trecătoarea asta. 809 01:15:43,200 --> 01:15:44,700 Deci tu eşti luptător anti-război? 810 01:15:45,900 --> 01:15:47,100 Urmează-mă. 811 01:16:09,400 --> 01:16:11,200 Dacă vom supravieţui, 812 01:16:12,500 --> 01:16:14,900 vă voi face cinste cu băuturi. 813 01:16:25,700 --> 01:16:26,700 Aşteaptă. 814 01:16:35,900 --> 01:16:37,700 Nu-i nevoie. 815 01:16:38,900 --> 01:16:42,200 Un spirit cinstit. Asta-i tot ce-ţi trebuie. 816 01:16:43,100 --> 01:16:44,900 Mai bine îmbracă o armură. 817 01:16:58,200 --> 01:17:01,300 PLANUL DE LUPTĂ A ARIPII DE COCOR 818 01:17:13,000 --> 01:17:17,500 Ne vom folosi de atacul inamicului pentru ai înconjura flota. 819 01:17:17,900 --> 01:17:22,300 În marea Hansan, ne vom lupta în formaţia aripii de cocor. 820 01:17:23,800 --> 01:17:26,300 Vom flanca nava amiralului 821 01:17:26,300 --> 01:17:29,500 pe centrul aripii drepte va fi amiralul Lee Eok-gi. 822 01:17:30,500 --> 01:17:32,300 Pe centrul aripii stângi, 823 01:17:38,600 --> 01:17:40,500 va fi amiralul Won. 824 01:17:42,100 --> 01:17:45,800 Lângă el va fi înţeleptul comandant Eo, 825 01:17:45,900 --> 01:17:49,900 ghidul naval care cunoaşte apele din Joseon. 826 01:17:50,400 --> 01:17:54,900 Comandantul Lee Un-ryong, care i-a oferit sfaturi de încredere, 827 01:17:55,000 --> 01:17:58,300 va fi chiar lângă el. 828 01:17:59,000 --> 01:18:02,200 Căpitanul Kim Wan, care manevrează nava cu pricepere, 829 01:18:02,300 --> 01:18:06,200 va fi vârful aripii stângi. 830 01:18:07,100 --> 01:18:09,300 Comandantul Gwon Jun 831 01:18:09,400 --> 01:18:13,300 are viteza şi puterea să ducă o lupta de-aproape 832 01:18:13,400 --> 01:18:15,200 în vârful aripii drepte. 833 01:18:16,300 --> 01:18:20,500 Ca un războinic dovedit care va conduce navele noastre în bătălie, 834 01:18:20,600 --> 01:18:22,800 va fi Comandantul Jung Un... 835 01:18:53,900 --> 01:18:57,400 PENTRU COMANDANTUL NAH DAE-YONG 836 01:19:21,100 --> 01:19:24,100 Li s-a ordonat navelor să-şi încarce tunurile duble? 837 01:19:24,200 --> 01:19:25,300 Da, dle. 838 01:19:25,300 --> 01:19:28,800 Am ordonat să-şi încarce tunurile cu obuze şi schije. 839 01:19:35,400 --> 01:19:38,100 Pregătiţi-vă de plecare. 840 01:19:38,600 --> 01:19:39,600 Da, dle. 841 01:19:58,800 --> 01:20:00,800 Toate navele la război. 842 01:20:01,600 --> 01:20:05,200 Toate navele! 843 01:20:05,500 --> 01:20:06,900 La război! 844 01:20:07,000 --> 01:20:08,000 La război! 845 01:20:08,000 --> 01:20:08,900 La război! 846 01:20:09,000 --> 01:20:09,800 La război! 847 01:20:09,900 --> 01:20:12,100 - La război! - La război! 848 01:20:20,000 --> 01:20:25,700 ZIUA 4, TREIA CAMPANIE NAVALĂ BĂTĂLIA DE LA INSULA HANSAN 849 01:20:27,200 --> 01:20:32,400 STRÂMTOAREA GYEONNAERYANG 850 01:20:40,900 --> 01:20:44,500 Lordule! Yi şi-a desfăşurat flota. 851 01:20:44,800 --> 01:20:47,700 56 de nave au plecat din Dangpo. Toate nave de război panokseon, 852 01:20:47,800 --> 01:20:50,600 n-au fost văzute navele ţestoase. 853 01:20:52,200 --> 01:20:54,400 Poate fi o capcană? 854 01:20:54,600 --> 01:20:56,300 Navele mekurabune nu contează. 855 01:21:08,200 --> 01:21:10,300 Voi doi veţi aştepta la ambuscadă. 856 01:21:10,300 --> 01:21:11,400 - Da, dle! - Da, dle! 857 01:21:36,400 --> 01:21:39,100 Trebuie să atragem inamicul afară. 858 01:21:39,900 --> 01:21:43,600 Staţi la cel puţin 200 de metri de navele lor. 859 01:21:43,700 --> 01:21:44,800 Da, dle. 860 01:21:55,500 --> 01:21:57,300 Coborâţi ancora! 861 01:22:02,000 --> 01:22:05,600 FLANCUL STÂNG MANABE SAMANOSUKE 862 01:22:08,500 --> 01:22:11,700 FLANCUL DREPT WATANABE SHICHIEMON 863 01:22:27,000 --> 01:22:29,100 Nave inamice! Nave inamice în faţă! 864 01:22:39,500 --> 01:22:42,200 Nu trageţi! Găsiţi navele inamice! 865 01:22:53,100 --> 01:22:54,200 Trageţi! 866 01:22:55,300 --> 01:22:57,100 Linia a doua, pregătiţi-vă! 867 01:22:58,200 --> 01:23:00,900 Sahei, câte nave sunt? 868 01:23:02,100 --> 01:23:03,800 Nu le putem număra încă. 869 01:23:05,000 --> 01:23:06,300 Păstraţi poziţia. 870 01:23:06,400 --> 01:23:09,200 Ţineţi inamicul în strâmtoare şi continuaţi să trageţi. 871 01:23:09,300 --> 01:23:11,600 Epuizaţi-le muniţia. 872 01:23:11,700 --> 01:23:15,000 - Da, dle! - În dreapta! Trageţi! 873 01:23:17,400 --> 01:23:19,600 Nu mai trageţi! 874 01:23:33,400 --> 01:23:36,500 În stânga! Sunt în stânga! 875 01:23:38,700 --> 01:23:40,100 Trageţi! 876 01:23:51,900 --> 01:23:56,100 Comandantul Manabe de pe flancul stâng întreabă dacă poate ataca. 877 01:23:58,100 --> 01:24:00,600 Comandantul Watanabe de pe flancul drept întrebă la fel. 878 01:24:00,900 --> 01:24:04,200 Spune-le să stea pe poziţii şi să nu mai tragă. 879 01:24:04,300 --> 01:24:06,200 Trebuie să aştepte în ambuscadă. 880 01:24:06,500 --> 01:24:07,500 Da, dle! 881 01:24:15,500 --> 01:24:17,800 Comandante. Voi da în spate nava. 882 01:24:18,000 --> 01:24:20,200 Avansaţi 100 de metri. 883 01:24:20,300 --> 01:24:21,600 Mai bine stăm aici. 884 01:24:21,700 --> 01:24:23,500 Vom fi înconjuraţi de inamici! 885 01:24:23,600 --> 01:24:26,500 La focul ăsta, inamicul va sta pe loc. 886 01:24:26,700 --> 01:24:30,000 Trebuie să-i lovim să-i ademenim afară. 887 01:24:30,200 --> 01:24:31,400 Înaintaţi! 888 01:24:32,400 --> 01:24:33,400 Da, dle! 889 01:24:39,100 --> 01:24:44,400 ÎN AFARA STRÂMTORII GYEONNAERYANG 890 01:24:52,000 --> 01:24:53,800 Va fi oare ademenit inamicul? 891 01:25:03,000 --> 01:25:06,300 Desfăşuraţi navele din aşteptare. 892 01:25:07,000 --> 01:25:08,600 Da, dle. 893 01:25:33,600 --> 01:25:36,000 Comandante, dispare ceaţa. 894 01:25:36,000 --> 01:25:38,900 Rămânem fără goanţe şi obuze. Trebuie să ne retragem! 895 01:25:44,400 --> 01:25:47,300 Foc de tun! Trag cu tunurile! 896 01:25:48,400 --> 01:25:49,900 Trag cu tunurile? 897 01:26:03,700 --> 01:26:05,000 Foc! 898 01:26:11,800 --> 01:26:14,900 Ceaţa a dispărut! Putem vedea navele! 899 01:26:17,000 --> 01:26:18,700 Doar trei nave. 900 01:26:18,800 --> 01:26:21,000 Cum îndrăzneşti, Yi Sun-shin. 901 01:26:21,600 --> 01:26:25,000 Vei regreta că ai părăsit comandamentul. 902 01:26:27,000 --> 01:26:30,600 Nave inamice în dreapta! 903 01:26:38,600 --> 01:26:40,000 E o capcană! 904 01:26:46,000 --> 01:26:47,600 O mişcare îndrăzneaţă. 905 01:26:49,400 --> 01:26:52,600 Dar trei nave nu sunt de-ajuns să ne ademenească. 906 01:26:52,700 --> 01:26:55,900 Ce va face Yi... 907 01:26:56,400 --> 01:26:58,800 odată ce vor arde? 908 01:26:59,700 --> 01:27:01,100 Mă întreb. 909 01:27:19,100 --> 01:27:20,100 E prea târziu. 910 01:27:20,100 --> 01:27:21,800 Pregătiţi-vă pentru lupta de-aproape. 911 01:27:37,100 --> 01:27:38,700 Lordule, nave inamice în stânga! 912 01:27:55,300 --> 01:27:57,200 Dle! Sunt navele din Joseon. 913 01:28:05,400 --> 01:28:07,100 COMANDANTUL LEE UN-RYONG 914 01:28:13,000 --> 01:28:15,200 Vâsliţi mai repede! Trebuie să ne retragem! 915 01:28:20,000 --> 01:28:23,200 Vâsliţi mai repede! Trebuie să ne retragem! 916 01:28:23,700 --> 01:28:25,900 După ei cu viteză maximă. 917 01:28:26,000 --> 01:28:27,400 Apropiaţi-vă de ei! 918 01:28:28,000 --> 01:28:29,600 - Acum! - Da, dle! 919 01:28:33,600 --> 01:28:34,600 Sahei! 920 01:28:35,000 --> 01:28:38,300 Semnalează-i imediat lui Manabe să oprească urmărirea. 921 01:28:38,400 --> 01:28:40,900 Nu trebuie să părăsească strâmtoarea Gyeonnaeryang. 922 01:28:40,900 --> 01:28:42,000 Da, dle! 923 01:28:49,400 --> 01:28:51,200 Dle, priviţi! 924 01:28:52,900 --> 01:28:54,200 Ordonă să ne oprim! 925 01:28:55,500 --> 01:28:56,900 Ce facem, dle? 926 01:28:57,000 --> 01:28:58,300 Deja e prea târziu. 927 01:28:58,400 --> 01:29:01,100 Îi vom prinde în Gyeonnaeryang. 928 01:29:01,200 --> 01:29:03,300 A fost dorinţa generalului. După ei! 929 01:29:19,200 --> 01:29:22,500 Flota principală nu se alătură atacului. 930 01:29:33,300 --> 01:29:34,700 Rotiţi tribordul! 931 01:29:35,100 --> 01:29:36,800 Cârma tribord! 932 01:29:44,000 --> 01:29:46,500 Aruncaţi ghearele! Urcaţi-vă pe navă! 933 01:30:03,200 --> 01:30:05,400 Navele noastre s-au lovit de stânci. 934 01:30:06,000 --> 01:30:08,600 Orice ar fi, vom urca la bordul navelor inamice. 935 01:30:09,200 --> 01:30:10,600 Apropiaţi-vă! 936 01:30:16,000 --> 01:30:18,500 Babord! Spre babord! 937 01:30:49,900 --> 01:30:52,700 Dumnezeule. Cum a fost posibil asta? 938 01:30:54,100 --> 01:30:55,400 Foc! 939 01:30:55,700 --> 01:30:57,000 Foc! 940 01:31:11,400 --> 01:31:12,800 Manabe. 941 01:31:13,500 --> 01:31:14,600 Lordul. 942 01:31:27,000 --> 01:31:30,000 Amirale! Am primit informaţii din Gyeonnaeryang. 943 01:31:30,100 --> 01:31:32,300 Nava comandantul Lee a intrat în strâmtoare, 944 01:31:32,400 --> 01:31:36,000 dar flota principală a inamicului n-a fost păcălită. 945 01:31:40,500 --> 01:31:42,600 Toate navele la gura strâmtorii Gyeonnaeryang 946 01:31:42,700 --> 01:31:44,500 în formaţie de săgeată. 947 01:31:44,600 --> 01:31:46,800 - Ridicaţi steagul de comandă. - Amirale. 948 01:31:46,900 --> 01:31:49,400 Dacă inamicul va ataca frontal, am putea fi în pericol. 949 01:31:50,400 --> 01:31:52,000 Curentul e împotriva noastră. 950 01:31:52,100 --> 01:31:53,500 Trebuie să-i atacăm. 951 01:31:53,900 --> 01:31:55,200 Ridicaţi steagul. 952 01:31:56,600 --> 01:31:57,700 Da, dle. 953 01:31:58,900 --> 01:32:00,400 Ridicaţi steagul! 954 01:32:25,100 --> 01:32:26,200 Lordule. 955 01:32:26,300 --> 01:32:28,700 A ajuns flota inamică! 956 01:32:35,900 --> 01:32:37,900 Să se oprească toate navele! 957 01:32:38,700 --> 01:32:40,500 Toate navele, opriţi-vă! 958 01:33:15,400 --> 01:33:20,000 Până acum, Kobayakawa a trecut de Ungchi. 959 01:33:38,400 --> 01:33:41,200 Tunurile, foc! 960 01:33:56,900 --> 01:33:58,300 Ne trebuie săgeţi! 961 01:33:58,300 --> 01:34:00,500 Flancul de pe deal a căzut. 962 01:34:01,500 --> 01:34:03,000 Suntem depăşiţi! 963 01:34:06,400 --> 01:34:09,000 Înapoi la a doua linie! 964 01:34:10,300 --> 01:34:12,100 Atacaţi! 965 01:34:18,800 --> 01:34:21,900 Linia a doua nu va rezista. 966 01:34:22,200 --> 01:34:25,100 Trebuie să ne retragem la a treia linie. 967 01:34:27,000 --> 01:34:30,700 Ăsta va fi sfârşitul nostru şi a comandamentului marinei. 968 01:34:30,800 --> 01:34:33,800 Nu! Pentru tot Jeolla-do! 969 01:34:34,700 --> 01:34:36,700 Atacaţi! 970 01:34:44,700 --> 01:34:47,200 Nave inamice! Inamicul avansează! 971 01:35:18,100 --> 01:35:21,900 Rotiţi navele. Suplimentaţi vâslaşii. 972 01:35:24,500 --> 01:35:27,200 Toţi vâslaşii la vâsle! 973 01:35:27,800 --> 01:35:29,800 Vâsliţi! 974 01:35:36,400 --> 01:35:39,100 Rotiţi nava! 975 01:35:39,800 --> 01:35:42,400 Fiţi gata să trageţi! 976 01:35:44,100 --> 01:35:46,400 Dle, zmeul de comandă! 977 01:35:50,300 --> 01:35:52,200 Trebuie să intrăm în formaţie! 978 01:35:52,300 --> 01:35:54,300 Vâsliţi mai repede! 979 01:35:56,000 --> 01:35:57,300 ARIPA DE COCOR 980 01:35:59,900 --> 01:36:02,500 Adăugaţi vâslaşi. Înainte cu toată viteza! 981 01:36:02,600 --> 01:36:04,900 - Viteza asigură victoria! - Da, dle! 982 01:36:05,000 --> 01:36:06,800 Mai adăugaţi vâslaşi! 983 01:36:09,500 --> 01:36:11,700 Vâsliţi mai repede! 984 01:36:11,800 --> 01:36:13,600 Mai repede! 985 01:36:17,300 --> 01:36:19,600 Vâsliţi cu toată puterea! 986 01:36:19,700 --> 01:36:21,500 Mai repede! 987 01:36:22,000 --> 01:36:23,800 Trebuie să navigăm cu viteză! 988 01:36:29,400 --> 01:36:32,900 Îl voi răzbuna pe Manabe ucigându-te personal. 989 01:36:34,500 --> 01:36:36,600 Navele inamice se apropie! 990 01:36:36,700 --> 01:36:38,300 Foc! 991 01:36:43,300 --> 01:36:44,700 Trageţi cu săgeţi! 992 01:36:53,800 --> 01:36:56,200 Amirale. Şi-au aruncat ghearele pe navă! 993 01:37:00,800 --> 01:37:02,200 Tăiaţi frânghiile! 994 01:37:04,400 --> 01:37:06,400 Trebuie să ne întoarcem în formaţie. 995 01:37:20,500 --> 01:37:23,300 Dle! Comandanţii Eo Young-dam şi Lee Un-ryong sunt atacaţi. 996 01:37:32,800 --> 01:37:33,700 Domnule! 997 01:37:33,700 --> 01:37:36,000 Protejaţi-l! 998 01:37:37,300 --> 01:37:39,600 - Comandante Eo. - După mine! 999 01:37:53,900 --> 01:37:58,000 Formaţia aripii de cocor. Cum m-am aşteptat. 1000 01:37:59,500 --> 01:38:02,000 Sahei se poate lupta cu acele nave 1001 01:38:02,000 --> 01:38:04,100 cât intrăm în formaţia solz de peşte. 1002 01:38:04,200 --> 01:38:06,500 Formaţia solz de peşte! 1003 01:38:06,600 --> 01:38:08,000 Formaţia solz de peşte! 1004 01:38:32,600 --> 01:38:34,300 Watanabe a raportat 1005 01:38:34,400 --> 01:38:37,900 că va ataca navele care rămân în urma aripii drepte. 1006 01:38:38,000 --> 01:38:39,800 Gândeşte exact ca şi mine. 1007 01:38:39,900 --> 01:38:42,200 Spune-i să atace. 1008 01:38:42,200 --> 01:38:43,400 Da, dle! 1009 01:38:48,000 --> 01:38:49,100 Grăbiţi-vă! 1010 01:38:49,200 --> 01:38:52,500 Vâsliţi înapoi şi încărcaţi tunurile! 1011 01:38:52,600 --> 01:38:54,400 Trageţi! 1012 01:38:59,100 --> 01:39:01,200 Ce naiba face? 1013 01:39:01,300 --> 01:39:03,800 Trage fără ordin în ciuda valurilor. 1014 01:39:03,900 --> 01:39:05,500 Ar fi trebuit să ştie asta! 1015 01:39:09,100 --> 01:39:10,400 Navele inamice sunt prea rapide. 1016 01:39:11,200 --> 01:39:13,600 Ar fi trebuit să atacăm mai devreme. 1017 01:39:13,700 --> 01:39:17,400 L-ai blestemat pe Yi Sun-shin, de ce nu tragi? 1018 01:39:20,400 --> 01:39:23,800 Navele amiralului Won ne slăbesc formaţia. 1019 01:39:23,900 --> 01:39:25,900 Vă rog daţi-i ordin să tragă. 1020 01:39:28,800 --> 01:39:30,900 Dle, vă rog daţi-i ordin! 1021 01:39:33,700 --> 01:39:36,300 Înainte să tragă trebuie să finalizăm formaţia. 1022 01:39:38,400 --> 01:39:40,300 În bătălia de la Mikatagahara, 1023 01:39:40,300 --> 01:39:44,600 Takeda Shingen a distrus formaţia aripii de cocor a lui Tokugawa 1024 01:39:44,700 --> 01:39:48,400 nu cu săbii sau puşti. 1025 01:39:49,100 --> 01:39:52,000 I-a zdrobit cu cavaleria. 1026 01:39:53,300 --> 01:39:55,000 Înainte, Watanabe. 1027 01:39:55,300 --> 01:39:58,200 Tu şi cu mine vom distruge inamicii 1028 01:39:58,800 --> 01:40:02,100 cum am făcut-o la Gwanggyosan! 1029 01:40:08,800 --> 01:40:10,300 Înainte. 1030 01:40:10,400 --> 01:40:12,800 Nu sunteţi singurii care aveţi berbeci. 1031 01:40:12,900 --> 01:40:17,000 Priviţi puternica noastră, antaekseon. (Nava mare de război). 1032 01:40:27,800 --> 01:40:32,000 Cocorul vostru se va nărui înainte să-şi desfacă aripile. 1033 01:40:37,900 --> 01:40:39,300 V-am prins. 1034 01:41:45,200 --> 01:41:46,700 Mekurabune (nava ţestoasă). 1035 01:42:07,000 --> 01:42:08,900 E mekurabune! 1036 01:42:12,200 --> 01:42:13,300 Lordule! 1037 01:42:18,900 --> 01:42:20,200 Aduceţi armele mari! 1038 01:42:20,300 --> 01:42:21,400 Acum! 1039 01:42:56,800 --> 01:42:58,600 E Mekurabune! 1040 01:43:36,600 --> 01:43:39,100 Vâsliţi cu putere! 1041 01:43:40,500 --> 01:43:42,200 Pregătiţi-vă să trageţi! 1042 01:43:43,900 --> 01:43:45,400 Vâsliţi cu putere! 1043 01:43:56,700 --> 01:43:59,400 Nava amiral e protejată cu plăci de fier. 1044 01:43:59,900 --> 01:44:02,300 Rotiţi babordul şi zdrobiţii pupa. 1045 01:44:10,400 --> 01:44:11,500 A încetinit. 1046 01:44:12,600 --> 01:44:15,200 Nu-i decât o mekurabune. 1047 01:44:15,900 --> 01:44:18,200 Ţintiţi nava lui Yi! Daţi de ştire flotei! 1048 01:44:18,300 --> 01:44:19,300 - Da, dle! - Da, dle! 1049 01:44:19,400 --> 01:44:21,200 O vom lovi la pupa. 1050 01:44:21,300 --> 01:44:22,800 Voi trage personal. 1051 01:44:28,800 --> 01:44:31,800 Precis se va roti cu partea unde este vulnerabilă. 1052 01:44:31,900 --> 01:44:33,800 O vom lovi direct acolo. 1053 01:44:37,400 --> 01:44:39,300 Eşti terminată, mekurabune. 1054 01:44:42,600 --> 01:44:43,900 Trageţi! 1055 01:44:49,700 --> 01:44:51,900 Tunurile din dreapta, trageţi! 1056 01:44:55,500 --> 01:44:57,000 Ţintiţi! 1057 01:44:57,100 --> 01:44:58,500 Trageţi! 1058 01:45:19,600 --> 01:45:20,600 Lordule, 1059 01:45:20,700 --> 01:45:24,000 mekurabune iese din raza noastră de foc. 1060 01:45:26,900 --> 01:45:27,900 Ţintiţi! 1061 01:45:43,600 --> 01:45:44,800 Sahei. 1062 01:45:52,200 --> 01:45:53,900 Vărul meu credincios. 1063 01:45:54,400 --> 01:45:55,600 Trageţi! 1064 01:46:01,500 --> 01:46:03,600 Ai să vezi tu, Yi Sun-shin. 1065 01:46:03,700 --> 01:46:07,300 Mekurabune a ta va eşua. 1066 01:46:28,600 --> 01:46:30,000 Asta are coca mai joasă, 1067 01:46:30,100 --> 01:46:32,200 e mai greu de ţintit. 1068 01:46:32,300 --> 01:46:34,100 Mekurabune ne atacă! 1069 01:46:34,300 --> 01:46:35,800 Bine. 1070 01:46:35,900 --> 01:46:39,600 Atacă-ne cu toată puterea, mekurabune. 1071 01:46:39,700 --> 01:46:43,600 După ce o vei face, capul tău va rămâne blocat în nava mea. 1072 01:46:46,600 --> 01:46:48,800 Pregătiţi-vă de abordaj! 1073 01:47:41,200 --> 01:47:42,700 Bokkaisen (Monstrul mării). 1074 01:47:47,600 --> 01:47:49,200 Lordule! 1075 01:48:12,200 --> 01:48:13,200 Amirale. 1076 01:48:13,300 --> 01:48:17,400 Noua navă ţestoasă nu va fi doar un berbec. 1077 01:48:18,200 --> 01:48:19,300 Vă rog. 1078 01:48:20,600 --> 01:48:22,500 Desfăşuraţi nava ţestoasă. 1079 01:48:29,700 --> 01:48:31,100 Yi Sun-shin. 1080 01:48:31,200 --> 01:48:34,300 Ăsta a fost ultimul tău truc? 1081 01:48:39,400 --> 01:48:41,900 Amirale. Mulţumită noii nave ţestoase, 1082 01:48:42,000 --> 01:48:45,300 comandanţii Eo Hyang-do şi Lee Un-ryong s-au întors în formaţie. 1083 01:48:55,800 --> 01:48:56,700 Amirale. 1084 01:48:56,800 --> 01:48:58,400 Navele inamice se apropie. 1085 01:48:58,500 --> 01:49:00,000 Trebuie să deschidem focul. 1086 01:49:04,500 --> 01:49:05,500 Amirale! 1087 01:49:19,800 --> 01:49:22,300 Ce caută încă nava ţestoasă în mijlocul lor? 1088 01:49:24,500 --> 01:49:27,100 Mekurabune ne-a luat în vizor! 1089 01:49:43,200 --> 01:49:46,800 Suntem la 200 de metri distanţă. Îi putem învinge. 1090 01:49:48,700 --> 01:49:50,800 Toate navele! 1091 01:49:50,900 --> 01:49:54,400 Rupeţi formaţia! 1092 01:49:54,500 --> 01:49:57,100 Atacaţi inamicul! 1093 01:50:14,900 --> 01:50:16,000 Ţintiţi! 1094 01:50:20,000 --> 01:50:22,200 Ce naiba are de gând? 1095 01:50:22,300 --> 01:50:23,800 Inamicul e în faţa noastră. 1096 01:50:23,900 --> 01:50:25,200 Nu mai putem aştepta! 1097 01:50:25,300 --> 01:50:27,000 Deschideţi focul! 1098 01:50:27,100 --> 01:50:29,600 Dle, nu mai avem obuze. 1099 01:50:36,000 --> 01:50:37,000 Amirale. 1100 01:50:37,700 --> 01:50:40,300 Trebuie să câştigăm bătălia asta. 1101 01:50:41,300 --> 01:50:43,000 Vă rog trageţi. 1102 01:50:49,200 --> 01:50:50,500 100 de metri. 1103 01:51:09,400 --> 01:51:10,500 50 de metri. 1104 01:51:17,800 --> 01:51:19,300 Pregătiţi scările! 1105 01:51:21,500 --> 01:51:23,000 Toate navele. 1106 01:51:31,200 --> 01:51:33,700 Ridicaţi-le! 1107 01:51:34,200 --> 01:51:35,600 Rotiţi. 1108 01:51:36,400 --> 01:51:38,700 Rotiţi! 1109 01:51:38,800 --> 01:51:41,400 Vâslaşii din babord, opriţi-vă! 1110 01:51:47,200 --> 01:51:49,700 Cei din tribord, vâsliţi mai repede! 1111 01:52:00,300 --> 01:52:03,100 Cei din tribord, vâsliţi mai repede! 1112 01:52:03,200 --> 01:52:05,400 Prea târziu, Yi Sun-shin. 1113 01:52:07,300 --> 01:52:09,500 Vâsliţi mai repede! 1114 01:52:27,800 --> 01:52:29,500 Pregătiţi-vă de abordaj! 1115 01:52:37,100 --> 01:52:38,500 Trageţi. 1116 01:53:08,400 --> 01:53:10,500 O barieră pe mare. 1117 01:56:28,400 --> 01:56:32,700 Amirale, trebuie să deschidem focul! 1118 01:56:54,600 --> 01:56:57,200 Amirale! 1119 01:57:26,000 --> 01:57:27,500 E o capcană! 1120 01:57:28,100 --> 01:57:29,500 Trageţi! 1121 01:58:24,200 --> 01:58:27,800 Opriţi-i! 1122 01:58:38,000 --> 01:58:39,700 Nu trebuie să treacă de noi! 1123 01:58:39,700 --> 01:58:41,500 Luptaţi până la moarte! 1124 01:58:46,100 --> 01:58:48,200 Cine naiba eşti? 1125 01:58:52,400 --> 01:58:57,300 Am vrut să te tratez cu o băutură. 1126 01:58:58,300 --> 01:59:00,700 Păcat că nu mai pot. 1127 01:59:01,500 --> 01:59:02,700 Mişcă! 1128 01:59:05,500 --> 01:59:07,200 Invadatorilor nu veţi trece... 1129 01:59:08,200 --> 01:59:10,800 de trecătoarea Ungchi. 1130 01:59:21,100 --> 01:59:23,400 Trebuie să păzim acest loc... 1131 01:59:32,000 --> 01:59:34,800 COMANDANTUL MILIŢIEI, HWANG JIN Atacaţi! 1132 01:59:35,700 --> 01:59:37,400 Ce ţi-am spus eu? 1133 01:59:37,500 --> 01:59:39,500 E o bătălie dreaptă. 1134 01:59:41,500 --> 01:59:43,100 Luptăm împreună 1135 01:59:44,000 --> 01:59:46,000 cu un spirit comun. 1136 01:59:48,000 --> 01:59:49,400 Şi tu faci parte din el. 1137 01:59:50,600 --> 01:59:52,300 Sunt recunoscător. 1138 02:00:07,300 --> 02:00:10,700 Ce înseamnă acest război? 1139 02:00:12,200 --> 02:00:14,800 Un război al drepţilor împotriva nedrepţilor. 1140 02:00:15,900 --> 02:00:18,000 Inamicul fuge! 1141 02:00:18,500 --> 02:00:20,500 După ei! 1142 02:00:25,900 --> 02:00:29,200 DREPTATE 1143 02:01:26,500 --> 02:01:32,500 RESPECT 1144 02:02:19,000 --> 02:02:22,500 Amirale, e un succes total. 1145 02:02:24,500 --> 02:02:25,500 Nu este. 1146 02:02:32,700 --> 02:02:34,300 Trebuie să continuăm. 1147 02:02:35,400 --> 02:02:36,800 Joseon are nevoie 1148 02:02:37,900 --> 02:02:40,000 de o victorie decisivă. 1149 02:02:44,900 --> 02:02:48,700 ZIUA A 6-A, A TREIA CAMPANIE NAVALĂ ANGOLPO, LÂNGĂ BUSAN 1150 02:02:57,700 --> 02:03:02,900 ZIUA A 7-A, A PATRA CAMPANIE NAVALĂ BUSANPO, BĂTĂLIA FINALĂ 1151 02:03:19,000 --> 02:03:21,100 COMANDANTUL SUPREM LA BUSANPO, TODO TAKATORA 1152 02:03:54,700 --> 02:03:57,000 PE 11 IULIE, 1592, 1153 02:03:57,100 --> 02:04:00,600 AMIRALUL YI A ÎNCHEIAT A 3-A CAMPANIE BOMBARDÂND INAMICUL LA BUSANPO. 1154 02:04:00,700 --> 02:04:05,700 HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI A RENUNŢAT LA PLANUL DE A CUCERI MARINA DIN JOSEON. 1155 02:04:05,800 --> 02:04:10,200 ASTA L-A PROTEJAT PE MING ŞI A ÎNTORS SOARTA RĂZBOIULUI. 1156 02:04:12,300 --> 02:04:14,700 De ce m-aţi chemat aici, dle? 1157 02:04:17,400 --> 02:04:21,400 UN AN MAI TÂRZIU, INSULA HANSANDO 1158 02:04:22,600 --> 02:04:24,500 Priveşte la insula Geojedo. 1159 02:04:25,500 --> 02:04:29,000 Insula are deschidere la marea inamicului. 1160 02:04:31,600 --> 02:04:34,500 Trebuie să asigurăm un control mai strâns pe această mare. 1161 02:04:38,100 --> 02:04:39,600 Aveţi dreptate, dle. 1162 02:04:40,700 --> 02:04:42,900 Mulţumită victoriei noastre anterioare, 1163 02:04:43,100 --> 02:04:45,800 inamicul de la Busanpo 1164 02:04:47,100 --> 02:04:50,100 nu şi-a mai făcut niciodată apariţia în preajma insulei Hansando. 1165 02:04:51,600 --> 02:04:53,700 Admir numele ăsta. 1166 02:04:54,900 --> 02:04:56,200 Hansan. 1167 02:04:59,100 --> 02:05:02,900 Într-adevăr, are sens. 1168 02:05:03,700 --> 02:05:05,200 Vine de la „munte grandios”, 1169 02:05:06,500 --> 02:05:08,400 sau nu? 1170 02:05:10,800 --> 02:05:12,100 Ba da. 1171 02:05:14,000 --> 02:05:16,300 Strâmtoarea Gyeonnaeryang împreună cu Hansan 1172 02:05:17,100 --> 02:05:19,200 va fi graniţa noastră. 1173 02:05:20,900 --> 02:05:24,300 Poate Hansan va dovedi că este un munte grandios... 1174 02:05:26,200 --> 02:05:28,600 păzind pământul nostru. 1175 02:05:30,400 --> 02:05:31,900 Asta e dorinţa mea. 1176 02:05:50,700 --> 02:05:52,500 Au sosit navele ţestoase! 1177 02:05:58,100 --> 02:06:03,100 HANSAN: ASCENSIUNEA DRAGONULUI 1178 02:06:05,000 --> 02:06:10,100 Sincronizarea R.O.D. 1179 02:06:11,000 --> 02:06:16,100 Salvare în Unicode UTF-8 R.O.D.