1
00:00:47,000 --> 00:00:54,100
Traducerea: Sattan
2
00:00:56,000 --> 00:01:01,100
Eu, Wakizaka,
am învins armata de sud a Joseon-ului,
3
00:01:01,100 --> 00:01:06,000
obţinând victoria deşi eram depăşiţi
numeric.
4
00:01:06,100 --> 00:01:11,200
Am ajutat trupele noastre din nord,
cucerind capitala din Joseon, Hanyang.
5
00:01:12,100 --> 00:01:17,200
Doar marina din Joseon a rămas necucerită
6
00:01:17,300 --> 00:01:21,200
pe coasta de sud.
7
00:01:21,300 --> 00:01:24,500
Acum mi-am propus să-i distrug.
8
00:01:25,400 --> 00:01:27,400
Lord cancelar,
9
00:01:27,500 --> 00:01:31,200
vom fi pregătiţi pentru
sosirea d-voastră cum s-a stabilit.
10
00:01:32,600 --> 00:01:35,700
Anul 1 Bunroku, Wakizaka din Awaji.
11
00:01:42,800 --> 00:01:47,600
BAZA INAMICĂ (INSULELE STRĂINE) BAZA,
BUSANPO, GYEONGSANG-DO, IUNIE 1592
12
00:02:20,200 --> 00:02:22,100
Mulţumesc.
13
00:02:48,900 --> 00:02:50,500
WAKIZAKA YASUHARU
14
00:02:50,600 --> 00:02:52,200
Bokkaisen? (Monstrul marin)
15
00:02:54,800 --> 00:02:55,800
Lordule.
16
00:02:56,100 --> 00:02:58,800
Inamicul nostru Yi Sun-shin şi-a
construit o nouă navă.
17
00:02:59,500 --> 00:03:00,800
Arata înfiorător,
18
00:03:01,500 --> 00:03:03,400
seamănă cu un Bokkaisen,
19
00:03:04,400 --> 00:03:05,800
monstrul mitic marin.
20
00:03:07,400 --> 00:03:09,600
Armele noastre au fost inutile.
21
00:03:10,000 --> 00:03:13,100
Avea un cap de dragon care trăgea cu foc.
22
00:03:13,700 --> 00:03:18,100
Am fost loviţi de teroare absolută.
23
00:03:26,900 --> 00:03:28,500
Un monstru marin.
24
00:03:39,700 --> 00:03:41,500
Frica e contagioasă.
25
00:04:03,400 --> 00:04:05,000
A intrat în ea?
26
00:04:05,400 --> 00:04:10,500
Era avariată pe coasta Sacheon...
şi am adus-o aici.
27
00:05:11,000 --> 00:05:14,400
CU O LUNĂ ÎN URMĂ, SACHEON
GYEONGSANG-DO, SUD-ESTUL JOSEON
28
00:05:19,600 --> 00:05:21,600
ŞEF LEE EON-RYANG
Daţi înapoi!
29
00:05:21,700 --> 00:05:23,700
Trebuie să ne eliberăm!
30
00:05:24,300 --> 00:05:26,200
Daţi înapoi!
31
00:05:36,200 --> 00:05:38,500
ŞEF NAH DAE-YONG
32
00:05:47,700 --> 00:05:50,300
Pregătiţi-vă să trageţi cu capul de dragon
şi cu toate tunurile deodată!
33
00:05:50,300 --> 00:05:51,700
Încărcaţi-le!
34
00:05:55,100 --> 00:05:56,300
Foc!
35
00:06:06,700 --> 00:06:08,000
E Bokkaisen!
36
00:06:12,500 --> 00:06:13,600
Foc!
37
00:07:57,000 --> 00:07:59,400
FORTĂREAŢA BUSAN
38
00:07:59,500 --> 00:08:01,000
Pe 13 Aprilie, 1592,
39
00:08:01,100 --> 00:08:03,600
Fortăreaţa Busan a fost
atacată de invadatori.
40
00:08:04,900 --> 00:08:05,900
HANYANG
41
00:08:05,900 --> 00:08:08,100
Invadatorii au cucerit fortăreaţa din
Busan,
42
00:08:08,200 --> 00:08:11,000
ocupând capitala Joseon-ului, HANYANG
în 20 de zile.
43
00:08:12,700 --> 00:08:13,700
PYEONGYANG
44
00:08:13,800 --> 00:08:19,000
Împăratul Seonjo fugise în Pyeongyang
deoarece inamicii trecură deja pe-acolo.
45
00:08:20,100 --> 00:08:21,100
GWANGGYOSAN
46
00:08:21,200 --> 00:08:24,400
50.000 de soldaţi din provincia Jeolla,
Gyeongsang, şi Chungcheong
47
00:08:24,500 --> 00:08:28,000
s-au adunat la muntele Gwanggyosan
să recucerească capitala, Hanyang.
48
00:08:28,100 --> 00:08:30,000
Muntele Gwanggyosan, Yongin.
49
00:08:31,000 --> 00:08:33,000
Dar pe 5 Iunie, 1592,
50
00:08:33,100 --> 00:08:39,100
Wakizaka i-a atacat cu 2.000 de oameni,
distrugând armata Joseon-ului.
51
00:08:44,000 --> 00:08:49,000
Joseon era la un pas de distrugere.
52
00:08:52,300 --> 00:08:54,500
Între timp, pe coasta din sudul
Goseong, Gyeongsang-Do,
53
00:08:54,500 --> 00:08:56,500
20 de nave inamice erau
distruse la Danghangpo
54
00:08:56,600 --> 00:08:59,700
Cu doar nava amiral din Jeolla rămasă
Yi Sun-Shin s-a luptat singur pe mare.
55
00:09:00,900 --> 00:09:05,200
În prima lui campanie navală de-a
lungul OKPO, HAPPO, şi JEOKJINPO,
56
00:09:05,300 --> 00:09:07,400
a distrus 42 de nave inamice.
57
00:09:08,300 --> 00:09:14,300
În a doua sa campanie din Sacheon,
Dangpo, Danghanpo,
58
00:09:14,900 --> 00:09:17,300
a fost rănit.
59
00:09:19,000 --> 00:09:25,000
HANSAN: ASCENSIUNEA DRAGONULUI
60
00:09:39,700 --> 00:09:43,400
5 zile până la a treia campanie navală
61
00:09:49,500 --> 00:09:51,200
Nava ţestoasă...
62
00:10:03,700 --> 00:10:06,100
Amirale. Raportează sergentul Song.
63
00:10:06,600 --> 00:10:08,600
Amiralul Won a sosit.
64
00:10:09,400 --> 00:10:11,600
SERGENTUL SONG HUI-RIP
Mă pregătesc. Trimite servitorul.
65
00:10:11,600 --> 00:10:12,700
Da, dle.
66
00:10:14,200 --> 00:10:17,900
Sediul marinei din Jeolla, Yeosu.
67
00:10:20,100 --> 00:10:22,100
Ce? Un atac surpriză?
68
00:10:22,200 --> 00:10:24,500
MARINA GYEONGSANG, AMIRALUL WON GYUN
Aţi înnebunit?
69
00:10:24,600 --> 00:10:27,900
Comandantul JUNG UN
Trebuie să recucerim cât mai repede Busanul.
70
00:10:28,000 --> 00:10:31,600
Acum e timpul să prindem inamicul pe
picior greşit.
71
00:10:31,700 --> 00:10:34,000
Trebuie să atacăm primii.
72
00:10:34,200 --> 00:10:38,900
Victoriile minore sunt inutile
dacă nu atacăm baza principală.
73
00:10:39,000 --> 00:10:41,300
Măi, măi...
74
00:10:41,400 --> 00:10:45,900
Cred că victoriile alea minore te-au
îmbătat.
75
00:10:46,000 --> 00:10:50,300
Generalul inamic din Busan a condus
bătălia de la Gwanggyosan din Yongin.
76
00:10:50,800 --> 00:10:53,900
Nu vă amintiţi de comandantul şef,
Lee Gwang,
77
00:10:53,900 --> 00:10:57,200
care a atacat inamicul la
muntele Gwanggyosan?
78
00:10:57,300 --> 00:10:59,400
Oamenii lui au fost anihilaţi!
79
00:10:59,500 --> 00:11:03,100
A fost învinuit pentru înfrângere
şi considerat trădător.
80
00:11:03,600 --> 00:11:06,200
Ăsta e un război trecător.
81
00:11:06,900 --> 00:11:09,700
Trebuie să ne apărăm, nu să atacăm!
82
00:11:13,100 --> 00:11:15,900
Spuneţi-mi, sunteţi de acord cu el?
83
00:11:16,000 --> 00:11:19,900
Sau au înnebunit lacheii?
84
00:11:20,000 --> 00:11:21,800
- Aveţi grijă ce spuneţi!
- Lacheii?
85
00:11:22,500 --> 00:11:24,100
Amirale Won,
86
00:11:24,200 --> 00:11:26,400
Amiralul LEE EOK-GI
ai vreo idee mai bună?
87
00:11:26,500 --> 00:11:30,100
Să ne apăram! O apărare de fier!
88
00:11:30,300 --> 00:11:34,800
Cu o apărare de fier pe mare,
vom apăra sediul marinei Jeolla.
89
00:11:34,900 --> 00:11:39,200
Voi da foc sediului general provizoriu din
Gyeongsang şi mă voi alătura vouă aici.
90
00:11:40,200 --> 00:11:43,900
Cu flota noastră împreună
apărându-ne de inamic,
91
00:11:44,800 --> 00:11:48,200
comandamentul nostru nu va fi o
ca o fortăreaţă de fier?
92
00:12:01,100 --> 00:12:03,400
COMANDANTUL NAVAL DIN GYEONGSANG
LEE UN-RYONG
93
00:12:03,700 --> 00:12:07,300
Un bătrân ca d-voastră nu ar
trebuie să mă conducă.
94
00:12:07,900 --> 00:12:09,900
COMANDANTUL EO YOUNG-DAM
De vreme ce eşti fost cadet...
95
00:12:09,900 --> 00:12:12,100
acum ocupat ca un comandant,
96
00:12:12,500 --> 00:12:18,300
asta este o şansă pentru un profesor bătrân
să se bucure de o companie rară.
97
00:12:18,700 --> 00:12:21,100
Sunteţi binedispus ca întotdeauna.
98
00:12:21,200 --> 00:12:23,000
Şi după cum văd şi foarte sănătos.
99
00:12:23,100 --> 00:12:24,900
Nu prea.
100
00:12:26,200 --> 00:12:29,000
Sufăr sub comanda unui superior groaznic.
101
00:12:29,600 --> 00:12:34,100
Dar nici tu nu eşti străin de-asta.
102
00:12:34,200 --> 00:12:36,600
Păcat, suferim la fel.
103
00:12:40,900 --> 00:12:42,300
Noapte bună, dle.
104
00:12:55,000 --> 00:12:58,900
WAE (INSULELE STRĂINE) BAZA INAMICĂ,
BUSANPO, GYEONSANG-DO
105
00:13:02,200 --> 00:13:05,900
Lordul cancelar are
mari aşteptări de la tine.
106
00:13:05,900 --> 00:13:07,400
Bine aţi venit,
107
00:13:07,900 --> 00:13:08,900
consiliere.
108
00:13:09,200 --> 00:13:11,900
Am văzut că oamenii sunt ocupaţi.
109
00:13:12,300 --> 00:13:14,500
Nu e prea devreme pentru pregătiri?
110
00:13:17,500 --> 00:13:20,200
KURODA KANBEI
CONSILIERUL LORDULUI CANCELAR
111
00:13:22,100 --> 00:13:23,300
Ţine.
112
00:13:23,300 --> 00:13:27,200
Lordul cancelar ţi-a trimis răspunsul.
113
00:13:41,600 --> 00:13:46,400
În bătălia Yongin de la
muntele Gwanggyosan,
114
00:13:46,900 --> 00:13:50,400
ştiţi cum am învins 50 de mii de oameni
cu doar 2 mii?
115
00:13:50,800 --> 00:13:52,000
Cum?
116
00:13:52,900 --> 00:13:58,900
I-ai luat pe nepregătite prinzându-i în
ambuscadă.
117
00:14:00,700 --> 00:14:03,400
YEOSU
Comandamentele lui Yi Sun-shin
118
00:14:03,700 --> 00:14:05,400
trebuie distruse imediat.
119
00:14:06,300 --> 00:14:07,400
Şi după aia...
120
00:14:08,600 --> 00:14:09,700
După aia?
121
00:14:12,200 --> 00:14:16,700
Trebuie să întărim diviziile Konishi
din nordul Pyeongyang.
122
00:14:17,100 --> 00:14:18,400
După aia,
123
00:14:18,600 --> 00:14:22,600
cucerirea Joseon-ului va fi completă.
124
00:14:23,400 --> 00:14:24,600
Impresionant.
125
00:14:25,100 --> 00:14:27,300
Nu degeaba eşti luptătorul
preferat al lordului cancelar.
126
00:14:27,800 --> 00:14:29,600
Konishi din nordul Pyeongyang
127
00:14:29,900 --> 00:14:32,100
ţi se va înclina în semn de recunoştinţă.
128
00:14:32,900 --> 00:14:36,900
Am crezut că te vei grăbi ca
ceilalţi generali
129
00:14:37,600 --> 00:14:40,500
să mergi direct spre dinastia Ming din
China.
130
00:14:41,000 --> 00:14:43,200
Eram îngrijorat.
131
00:14:46,000 --> 00:14:47,700
Fără îndoială şi tu râvneşti...
132
00:14:48,600 --> 00:14:51,100
să cucereşti China.
133
00:14:51,200 --> 00:14:52,300
Cu toate acestea,
134
00:14:53,400 --> 00:14:56,400
Nu recomand o singură campanie.
135
00:14:56,500 --> 00:15:00,100
Cum stau lucrurile acum,
nu este nevoie să riscăm.
136
00:15:02,800 --> 00:15:05,800
E mai bună o campanie comună în plină
forţă.
137
00:15:06,200 --> 00:15:08,000
Înţeleg.
138
00:15:08,600 --> 00:15:09,800
Prin urmare,
139
00:15:10,500 --> 00:15:12,100
am o rugăminte.
140
00:15:13,700 --> 00:15:15,100
Despre Kato, presupun?
141
00:15:18,500 --> 00:15:20,900
ŞANTIERUL NAVAL - NAVA ŢESTOASĂ
SEDIUL MARINEI DIN JEOLLA
142
00:15:21,400 --> 00:15:23,300
Înlăturaţi capul dragonului?
143
00:15:23,900 --> 00:15:27,200
Încă de la bătălia din
Sacheon m-am gândit.
144
00:15:27,300 --> 00:15:31,000
N-am dormit nopţile incapabil să înţeleg
145
00:15:31,100 --> 00:15:32,500
de ce ai avea nevoie de o navă ţestoasă.
146
00:15:32,600 --> 00:15:36,400
Nu se va mai bloca după străpungere?
147
00:15:38,600 --> 00:15:41,100
E singura cale să rezolvăm problema.
148
00:15:42,500 --> 00:15:46,900
Şi asta îi va spori şi viteza?
149
00:15:47,300 --> 00:15:48,400
Da, dle.
150
00:15:50,100 --> 00:15:53,100
O navă ţestoasă fără cap...
151
00:16:02,500 --> 00:16:04,400
Ai auzit?
152
00:16:04,500 --> 00:16:07,500
Inamicii au ajuns la Busan...
153
00:16:11,100 --> 00:16:12,700
Am auzit că sunt destul de buni.
154
00:16:14,300 --> 00:16:17,200
Care au fost ordinele amiralului Yi?
155
00:16:17,300 --> 00:16:18,800
Ei bine...
156
00:16:18,900 --> 00:16:20,600
ŞEFUL TUNARILOR
LEE BONG-SU
157
00:16:20,700 --> 00:16:22,300
Am adunat
158
00:16:22,500 --> 00:16:25,300
toate ingredientele pentru
praful de puşcă care le-am găsit la oameni.
159
00:16:25,900 --> 00:16:28,100
Dar navele ţestoase mănâncă foarte mult.
160
00:16:28,100 --> 00:16:30,000
Sunt nişte monştri care consumă
praf de puşcă.
161
00:16:32,600 --> 00:16:34,900
Navele ţestoase se vor alătura
flotei amiralului
162
00:16:35,000 --> 00:16:36,600
doar dacă te vei grăbi.
163
00:16:37,600 --> 00:16:40,800
Navele de străpungere trebuie
să facă mai mult de-atât.
164
00:16:41,200 --> 00:16:42,400
Corect.
165
00:16:44,900 --> 00:16:46,000
Apropo,
166
00:16:48,800 --> 00:16:50,200
asta este pentru d-voastră.
167
00:16:53,100 --> 00:16:54,100
Ce-i asta?
168
00:16:55,100 --> 00:16:57,200
Am prins-o personal.
169
00:16:57,700 --> 00:17:01,300
Când vă veţi simţi singur sau
descurajat vă va înveseli.
170
00:17:01,700 --> 00:17:04,400
- Râzi de mine?
- Uşor.
171
00:17:06,800 --> 00:17:09,400
O puteţi face supă dacă vreţi.
172
00:17:10,200 --> 00:17:13,800
Înainte să vă crească carapace.
173
00:17:13,900 --> 00:17:16,400
Ce nesimţit.
174
00:17:22,800 --> 00:17:26,100
Apărare! O apărare de fier!
175
00:17:26,200 --> 00:17:29,100
Trebuie să ne apărăm nu să atacăm!
176
00:17:30,700 --> 00:17:35,900
Am o scrisoare de la fortăreaţa Jeonju
trimisă de comandantul Lee Gwang.
177
00:17:40,800 --> 00:17:42,800
Era îndurerat...
178
00:17:42,900 --> 00:17:47,200
amintindu-şi de înfrângerea de la
muntele Gwanggyosan.
179
00:17:47,900 --> 00:17:49,900
Inamicul Wakizaka
180
00:17:50,000 --> 00:17:53,600
n-a rămas să păzească fortăreaţa din Suwon.
181
00:17:53,700 --> 00:17:58,300
În schimb a avansat spre
muntele Gwanggyosan din Yongin,
182
00:17:58,400 --> 00:18:01,300
obosind şi ademenind trupele noastre.
183
00:18:02,400 --> 00:18:05,100
Când oamenii noştri au lăsat garda jos,
184
00:18:05,200 --> 00:18:08,500
instalându-şi tabăra în câmp deschis,
185
00:18:09,000 --> 00:18:13,800
Wakizaka ne-a atacat,
distrugându-ne armata.
186
00:18:16,200 --> 00:18:22,900
Fortăreaţa lui a fost apărată...
de nicio strategie de apărare.
187
00:18:27,100 --> 00:18:28,400
Amirale Yi.
188
00:18:32,600 --> 00:18:34,100
Majestatea Sa a trimis vorbă.
189
00:18:46,700 --> 00:18:48,100
Ce s-a întâmplat?
190
00:18:49,900 --> 00:18:52,300
Am primit ştiri din Pyeongyang.
191
00:18:55,000 --> 00:18:57,200
MAJESTATEA SA ESTE LA UIJU,
LA GRANIŢA DE NORD VEST.
192
00:18:59,900 --> 00:19:02,600
Cum a putut renunţa la
fortăreaţa din Pyeongyang?
193
00:19:02,700 --> 00:19:05,100
Sunt mai multe în joc decât Pyeongyang.
194
00:19:05,500 --> 00:19:09,000
Trebuie să întrebăm de ce Majestatea Sa
a plecat la Uiju
195
00:19:09,100 --> 00:19:10,800
lângă graniţa de nord vest.
196
00:19:10,900 --> 00:19:15,100
Comandantul şef a preferat
provincia de nord est Hamgyeong-do
197
00:19:15,100 --> 00:19:17,600
ca bază de apărare,
198
00:19:17,700 --> 00:19:21,300
dar Majestatea Sa a ales în loc Uiju
aproape de graniţa de nord vest.
199
00:19:22,500 --> 00:19:24,400
Majestatea Sa...
200
00:19:24,800 --> 00:19:27,100
caută refugiu spre vest în China?
201
00:19:29,000 --> 00:19:30,200
Nu se poate.
202
00:19:30,800 --> 00:19:34,400
Va distruge moralul oamenilor...
203
00:19:35,500 --> 00:19:37,500
şi va ameninţa soarta ţării.
204
00:19:42,500 --> 00:19:45,200
Pe baza pregătirii noastre cu
prizonierii din Joseon,
205
00:19:45,600 --> 00:19:49,300
tunurile marinei din Joseon au raza de un
kilometru.
206
00:19:50,100 --> 00:19:52,400
Sunt letale până în 500 de metri.
207
00:19:52,900 --> 00:19:56,900
WATANABE SHICHIEMON
Lovesc cu precizie până în 100 de metri.
208
00:19:58,100 --> 00:20:00,600
100 de metri.
209
00:20:01,400 --> 00:20:03,700
Navele din Joseon
210
00:20:04,300 --> 00:20:06,400
au un sistem ciudat de
încărcare a tunurilor.
211
00:20:06,700 --> 00:20:07,800
Cum adică?
212
00:20:08,200 --> 00:20:11,000
În loc să reîncarce îşi rotesc navele,
213
00:20:11,600 --> 00:20:14,200
trăgând cu cealaltă parte.
214
00:20:16,700 --> 00:20:18,000
Interesant.
215
00:20:19,800 --> 00:20:21,000
În orice caz,
216
00:20:21,200 --> 00:20:24,000
chiar dacă navele lor vor
trage mai repede aşa,
217
00:20:24,000 --> 00:20:28,800
putem accelera de la 200 de metri distanţă,
cucerindu-le navele.
218
00:20:29,800 --> 00:20:31,400
Să le cucerim navele,
219
00:20:32,100 --> 00:20:33,300
de la 200 de metri.
220
00:20:37,900 --> 00:20:38,900
Lordule.
221
00:20:39,300 --> 00:20:41,100
Trebuie să-i ambuscăm.
222
00:20:41,200 --> 00:20:42,900
MANABE SAMANOSUKE
Desfăşuraţi imediat flota.
223
00:20:43,800 --> 00:20:47,200
Dacă ne vor bloca,
224
00:20:49,100 --> 00:20:53,600
vom zdrobi chestia aia negreşit.
225
00:21:00,500 --> 00:21:03,200
Vă referiţi la monstrul marin, Bokkaisen
226
00:21:04,100 --> 00:21:07,900
sau la navele lor ţestoase?
227
00:21:08,300 --> 00:21:09,700
Navele ţestoase.
228
00:21:10,400 --> 00:21:12,100
Nave oarbe.
229
00:21:13,300 --> 00:21:16,700
Îmi place mai mult numele ăsta decât
Bokkaisen.
230
00:21:17,400 --> 00:21:20,600
Mekurabune a luptat într-o singură bătălie.
231
00:21:20,900 --> 00:21:22,200
De ce?
232
00:21:23,400 --> 00:21:27,900
De ce nu-şi folosesc nava
presupusă a fi un monstru marin?
233
00:21:31,800 --> 00:21:32,800
Sahei.
234
00:21:34,000 --> 00:21:35,300
Ai două zile.
235
00:21:35,400 --> 00:21:38,100
Du-te şi spionează marina Jeolla.
236
00:21:38,500 --> 00:21:41,600
Află informaţii despre mekurabune.
237
00:21:42,300 --> 00:21:43,400
De asemeni...
238
00:21:45,100 --> 00:21:47,300
şi informaţii despre Yi Sun-shin.
239
00:21:55,400 --> 00:21:56,500
Watanabe.
240
00:21:57,800 --> 00:22:00,700
Cu privire la Kobayakawa
conducând a şasea divizie
241
00:22:00,800 --> 00:22:02,900
din Geumsan în apropiere de Jeolla-do.
242
00:22:06,400 --> 00:22:08,600
Trebuie să-i trimit un mesaj.
243
00:22:11,600 --> 00:22:12,600
Amirale.
244
00:22:13,100 --> 00:22:14,400
Amirale Yi.
245
00:22:17,200 --> 00:22:19,900
Comandamentul de-aici ar putea fi
ultimul refugiu al Majestăţii Sale.
246
00:22:20,000 --> 00:22:21,900
În loc să grăbim lupta,
247
00:22:22,000 --> 00:22:25,100
poate ar trebui să păzim acest
loc cum a sugerat amiralul Won.
248
00:22:29,000 --> 00:22:30,800
Tot o să mai atacaţi...
249
00:22:31,200 --> 00:22:33,600
inamicii de la fortăreaţa din Busan?
250
00:22:41,300 --> 00:22:44,400
Asta crezi că o sa fac?
251
00:22:48,900 --> 00:22:50,200
N-am dreptate?
252
00:22:51,400 --> 00:22:52,900
Poate că da.
253
00:22:54,800 --> 00:22:56,800
Dar cum a spus amiralul Won,
254
00:22:57,600 --> 00:22:59,800
suntem în defensivă.
255
00:23:01,100 --> 00:23:04,500
Un atac asupra Busanului cere precauţie.
256
00:23:05,100 --> 00:23:07,400
Dacă nu vom ataca şi nici nu ne vom apăra,
257
00:23:07,800 --> 00:23:10,100
care este planul d-voastră?
258
00:23:14,700 --> 00:23:15,800
Poate...
259
00:23:17,300 --> 00:23:19,100
următoarea bătălie va determina
260
00:23:21,000 --> 00:23:24,400
soarta acestui război.
261
00:23:43,500 --> 00:23:45,000
HEUNGGUKSA - TEMPLUL REFUGIAŢILOR
Bile de orez!
262
00:23:45,000 --> 00:23:46,100
Orez!
263
00:23:47,300 --> 00:23:49,300
Vă rog, mâncaţi.
264
00:24:02,600 --> 00:24:05,300
L-am văzut la fortăreaţa din Busan.
265
00:24:15,200 --> 00:24:16,600
Interesant.
266
00:24:17,400 --> 00:24:19,100
- Ai grijă.
- Bine.
267
00:24:44,200 --> 00:24:46,300
Am primit scrisoarea d-voastră.
268
00:24:46,400 --> 00:24:48,600
Apreciez oferta,
269
00:24:48,700 --> 00:24:54,000
dar ca comandant a diviziei a şasea,
270
00:24:54,100 --> 00:24:58,000
eu, Kobayakawa, voi ataca
fortăreaţa Jeonju cum am plănuit.
271
00:24:58,100 --> 00:25:02,200
Acum că fortăreaţa Geumsan este
curăţată de miliţia din Joseon,
272
00:25:02,500 --> 00:25:06,000
curând mă voi putea îndrepta spre
fortăreaţa Jeonju-do.
273
00:25:15,600 --> 00:25:17,000
Scrie răspunsul meu.
274
00:25:19,000 --> 00:25:23,600
În loc să atacaţi fortăreaţa Jeonju cu
a şasea divizie,
275
00:25:24,200 --> 00:25:27,100
vă cer să atacaţi
comandamentul marinei lui Yi Sun-shin.
276
00:25:27,200 --> 00:25:31,200
Faceţi aşa, şi vă voi da toate
cuceririle mele din Jeolla-do.
277
00:25:31,300 --> 00:25:35,700
Soarta războiului depinde de marina din
Jeolla, nu de fortăreaţa din Jeonju.
278
00:25:35,700 --> 00:25:38,900
Alăturaţi-vă mie în acest atac,
279
00:25:39,000 --> 00:25:41,400
care îl va mulţumi pe lordul cancelar.
280
00:25:48,700 --> 00:25:49,700
Lordule.
281
00:25:49,800 --> 00:25:53,300
Îi veţi acorda lui Kobayakawa
toată provincia Jeolla-do?
282
00:25:53,400 --> 00:25:56,300
Yi este un mic obstacol pe care îl
putem învinge fără ajutorul lui.
283
00:25:56,300 --> 00:25:57,600
Un mic obstacol?
284
00:26:01,000 --> 00:26:03,600
Cum îl veţi învinge pe Yi?
285
00:26:03,900 --> 00:26:07,400
Prinzându-l cu garda jos
cu un atac surpriză!
286
00:26:07,500 --> 00:26:09,100
Cum am făcut la Gwanggyosan!
287
00:26:09,100 --> 00:26:11,000
Să rămânem cu un pas în faţă.
288
00:26:11,100 --> 00:26:12,700
Îl putem învinge şi pe pământ.
289
00:26:12,800 --> 00:26:16,100
E un plan pentru o victorie totală,
Yi nu are aşa ceva.
290
00:26:16,200 --> 00:26:19,400
- Dar suntem gata...
- Joseon va cădea în curând.
291
00:26:20,000 --> 00:26:22,200
Războiul se va deplasa spre China.
292
00:26:22,300 --> 00:26:24,400
Ajungând prima dată la Ming în China
293
00:26:25,000 --> 00:26:27,000
vom cuceri mult mai mult.
294
00:26:27,800 --> 00:26:29,900
Jeolla-do va păli în comparaţie cu asta.
295
00:26:30,500 --> 00:26:32,300
Nu înţelegeţi?
296
00:26:32,700 --> 00:26:33,700
Dar...
297
00:26:34,000 --> 00:26:37,900
va ajunge flota lui Kato la timp?
298
00:26:38,000 --> 00:26:41,700
Kanbei e un bărbat de cuvânt.
299
00:26:41,800 --> 00:26:43,200
Va face tot posibilul.
300
00:26:46,700 --> 00:26:50,700
De ce oamenii tăi din Sacheon s-au alăturat
diviziei din Geumsan aproape de Jeolla?
301
00:26:51,100 --> 00:26:54,600
Vor pleca din Geumsan să atace
fortăreaţa Jeonju?
302
00:26:55,100 --> 00:26:56,600
Când vor ataca?
303
00:26:56,900 --> 00:26:58,300
Nu ştiu.
304
00:26:58,400 --> 00:26:59,600
Nu ştiu nimic.
305
00:26:59,900 --> 00:27:01,300
Nu ştiu nimic.
306
00:27:08,100 --> 00:27:09,900
Proştilor!
307
00:27:10,700 --> 00:27:12,700
Fortăreaţa Jeonju nu contează.
308
00:27:12,800 --> 00:27:15,900
Armata noastră se adună
309
00:27:16,000 --> 00:27:18,000
în număr mare în Busan.
310
00:27:18,200 --> 00:27:21,800
Joseon va fi anihilat
311
00:27:21,900 --> 00:27:24,500
în drumul nostru spre China şi India.
312
00:27:24,600 --> 00:27:28,300
Ar trebui să imploraţi pentru viaţa
voastră!
313
00:27:51,600 --> 00:27:53,000
Cine eşti?
314
00:27:58,600 --> 00:28:00,000
- Amirale!
- Amirale!
315
00:28:00,100 --> 00:28:01,300
Hei!
316
00:28:01,800 --> 00:28:03,000
Cum ai îndrăznit!
317
00:28:08,800 --> 00:28:10,100
Domnule!
318
00:28:10,200 --> 00:28:12,500
Ce v-au făcut?
319
00:28:12,600 --> 00:28:14,400
Eşti bine?
320
00:28:15,000 --> 00:28:16,000
Domnule!
321
00:28:24,300 --> 00:28:28,200
D-voastră sunteţi motivul pentru care
îndurăm.
322
00:28:29,000 --> 00:28:33,000
Sunteţi un erou pentru noi!
323
00:28:40,500 --> 00:28:42,200
Nu-l omorâţi.
324
00:28:43,000 --> 00:28:45,200
Simt că are un scop ascuns.
325
00:29:17,200 --> 00:29:18,600
Acest război...
326
00:29:20,600 --> 00:29:22,100
Despre ce este vorba?
327
00:29:23,700 --> 00:29:26,400
Vă implor să-mi spuneţi.
328
00:29:26,700 --> 00:29:29,300
Ce este acest război?
329
00:29:33,800 --> 00:29:36,000
Războiul drepţilor împotriva nedrepţilor.
330
00:29:38,900 --> 00:29:42,400
Nu este un război între naţiuni?
331
00:29:44,900 --> 00:29:45,900
Nu.
332
00:30:03,000 --> 00:30:06,200
V-am împuşcat la Sacheon.
333
00:30:07,700 --> 00:30:10,900
Am văzut cu ochii mei
334
00:30:12,700 --> 00:30:16,100
cum aţi ieşit în faţă să vă apăraţi
soldatul.
335
00:30:20,900 --> 00:30:22,700
Dar comandantul nostru...
336
00:30:23,900 --> 00:30:25,700
ne-a folosit ca scuturi
337
00:30:26,600 --> 00:30:28,800
să se salveze.
338
00:30:34,000 --> 00:30:37,900
Vă rog, lăsaţi-mă să vă slujesc.
339
00:30:55,400 --> 00:30:57,900
INSULA NOKDUNDO,
HAMGYEONG-DO (GRANIŢA DE NORD EST)
340
00:32:30,000 --> 00:32:32,100
De ce am visat la asta?
341
00:33:02,700 --> 00:33:06,600
Fortăreaţa lui a fost apărată
342
00:33:07,300 --> 00:33:10,500
de nicio strategie defensivă.
343
00:33:16,200 --> 00:33:18,300
Apărată
344
00:33:18,400 --> 00:33:21,700
de nicio strategie defensivă.
345
00:33:40,200 --> 00:33:44,200
3 ZILE PÂNĂ LA CAMPANIA NAVALĂ
346
00:33:53,300 --> 00:33:57,700
Formaţia asta este defensivă sau ofensivă?
347
00:33:58,800 --> 00:34:02,700
Cu siguranţă defensivă.
E ca o barieră pe mare.
348
00:34:03,900 --> 00:34:05,600
O barieră pe mare?
349
00:34:06,900 --> 00:34:08,100
Priviţi,
350
00:34:08,200 --> 00:34:11,100
simulăm un atac al inamicilor.
351
00:34:22,800 --> 00:34:25,200
E destul de realistic.
352
00:34:33,000 --> 00:34:34,500
În formaţia aripii de cocor.
353
00:34:34,700 --> 00:34:35,800
Da, amirale.
354
00:34:39,500 --> 00:34:41,400
Formaţia aripii de cocor!
355
00:34:41,400 --> 00:34:43,200
Formaţia aripii de cocor!
356
00:34:51,100 --> 00:34:53,600
Trebuie să ne mutăm pe aripa stângă.
357
00:34:53,700 --> 00:34:54,700
Da, dle.
358
00:34:55,900 --> 00:34:57,700
În centrul aripii drepte.
359
00:34:57,800 --> 00:34:59,000
Mai repede.
360
00:34:59,000 --> 00:35:00,100
Da, dle.
361
00:35:21,700 --> 00:35:23,400
Ne ciocnim!
362
00:35:24,900 --> 00:35:26,300
Atenţie la cârmă!
363
00:35:28,100 --> 00:35:30,200
Mult în stânga!
364
00:35:30,200 --> 00:35:32,800
Suntem în centrul aripii stângi!
365
00:35:36,400 --> 00:35:39,100
Aripa dreaptă pare instabilă.
366
00:35:40,100 --> 00:35:43,200
Nu contează. Vom da înainte.
367
00:35:53,300 --> 00:35:55,500
- Ridicaţi scările.
- Ridicaţi-le!
368
00:35:59,600 --> 00:36:00,700
Rotiţi nava.
369
00:36:01,200 --> 00:36:02,200
Rotiţi!
370
00:36:03,000 --> 00:36:04,500
Vâslaşii din babord, opriţi-vă!
371
00:36:06,600 --> 00:36:08,700
Rotiţi!
372
00:36:09,000 --> 00:36:12,100
Vâslaşii din tribord,
vâsliţi mai repede!
373
00:36:20,600 --> 00:36:22,100
Înapoi în formaţie!
374
00:36:22,200 --> 00:36:24,200
Înapoi în formaţie!
375
00:36:41,900 --> 00:36:43,700
- Rotiţi.
- Rotiţi!
376
00:36:43,700 --> 00:36:45,100
Rotiţi!
377
00:36:45,200 --> 00:36:48,000
Vâslaşi din babord, opriţi-vă! Rotiţi!
378
00:37:10,200 --> 00:37:14,000
Dle, nu ne putem roti la
distanţă aşa scurtă.
379
00:37:14,400 --> 00:37:18,400
Nu cu navele amiralului Won care nu au
antrenament.
380
00:37:20,400 --> 00:37:23,300
Ţineţi-le în formaţie.
381
00:37:24,800 --> 00:37:26,900
Şi trimite asta amiralului Lee Eok-gi.
382
00:37:28,400 --> 00:37:29,600
Imediat, dle.
383
00:37:33,900 --> 00:37:35,300
Rotiţi navele!
384
00:37:49,600 --> 00:37:50,800
Dle, raportez.
385
00:37:51,200 --> 00:37:52,900
De la bătălia de la Sacheon,
386
00:37:53,000 --> 00:37:54,800
mekurabune n-a fost văzută la simulări.
387
00:37:59,600 --> 00:38:02,300
Cred că este vreo problemă cu ea.
388
00:38:02,800 --> 00:38:05,100
Trebuie să aflăm care este.
389
00:38:07,500 --> 00:38:09,800
Va trebui să intrăm în sediul lor.
390
00:38:10,300 --> 00:38:11,300
Să ne mişcăm.
391
00:38:19,100 --> 00:38:21,400
- Foc!
- Ce căutaţi aici?
392
00:38:27,800 --> 00:38:30,300
- Cine eşti?
- Suntem de partea voastră.
393
00:38:40,100 --> 00:38:41,900
Au luat foc celulele prizonierilor!
394
00:38:42,000 --> 00:38:44,900
Au scăpat prizonierii! După ei!
395
00:39:28,700 --> 00:39:30,900
Nu e de mirare că erai prea
urât pentru un călugăr.
396
00:39:31,000 --> 00:39:33,100
Prindeţi-i! Prindeţi prizonierii!
397
00:39:39,500 --> 00:39:41,700
Nava ţestoasă a luat foc!
398
00:39:41,700 --> 00:39:44,000
Stingeţi focul imediat!
399
00:40:05,900 --> 00:40:06,900
După mine.
400
00:40:22,700 --> 00:40:24,400
Vă numiţi ofiţeri?
401
00:40:24,600 --> 00:40:26,800
Era de datoria voastră să păziţi nava!
402
00:40:26,900 --> 00:40:29,800
Tot timpul fără excepţie!
403
00:40:29,800 --> 00:40:31,300
Nu v-aţi făcut datoria!
404
00:40:39,600 --> 00:40:43,800
Amirale. Mă tem că spionul a scăpat.
405
00:40:44,300 --> 00:40:45,400
Dle, v-am dezamăgit.
406
00:40:45,400 --> 00:40:47,500
Mişcaţi-vă mai repede!
407
00:40:48,400 --> 00:40:50,000
Mai repede!
408
00:40:50,100 --> 00:40:51,100
Amirale.
409
00:40:51,300 --> 00:40:54,400
Lipsesc câţiva prizonieri.
410
00:40:56,200 --> 00:40:57,400
Grăbiţi-vă!
411
00:41:01,000 --> 00:41:03,200
- Amirale.
- Cat de avariată este nava?
412
00:41:03,200 --> 00:41:05,700
ŞEF LEE GI-NAM
Nişte arsuri, nimic serios.
413
00:41:05,700 --> 00:41:10,500
Spionul a furat planurile de
construcţie a navei ţestoase.
414
00:41:15,200 --> 00:41:16,800
Unde este ofiţerul Nah?
415
00:41:17,100 --> 00:41:20,300
E la şantierul Suncheon de două zile.
416
00:41:20,600 --> 00:41:22,300
Să mergem acolo.
417
00:41:37,400 --> 00:41:39,800
ŞANTIERUL SECRET, SUNCHEON,
LÂNGĂ YEOSU
418
00:41:42,500 --> 00:41:44,600
Nava asta trebuie să fie mai bună!
419
00:41:45,200 --> 00:41:47,200
Sigilaţi îmbinările!
420
00:41:51,300 --> 00:41:53,500
Amirale! Amirale!
421
00:41:54,700 --> 00:41:57,500
Am auzit de spioni.
422
00:41:58,400 --> 00:42:01,700
Sunt uşurat că nava n-a păţit nimic.
423
00:42:01,800 --> 00:42:04,900
Mi s-a spus că ai reataşat capul de dragon.
424
00:42:07,400 --> 00:42:08,500
Da, dle.
425
00:42:11,400 --> 00:42:13,200
Trebuie să luptăm curând.
426
00:42:14,700 --> 00:42:19,200
Va fi gata nava până atunci?
427
00:42:19,900 --> 00:42:21,800
Lucrăm zi şi noapte.
428
00:42:22,000 --> 00:42:24,600
În câteva zile este gata.
429
00:42:28,700 --> 00:42:30,600
Spionii au scăpat...
430
00:42:31,200 --> 00:42:33,200
cu planurile tale de construcţie.
431
00:42:33,800 --> 00:42:37,500
Wakizaka va afla slăbiciunile navei.
432
00:42:38,800 --> 00:42:39,800
Amirale.
433
00:42:40,700 --> 00:42:42,900
Nava asta este diferită.
434
00:42:47,700 --> 00:42:51,900
Voi lupta în această bătălie fără
navele ţestoase.
435
00:42:56,200 --> 00:42:57,400
Trebuie să plec.
436
00:43:00,800 --> 00:43:01,800
Amirale.
437
00:43:06,600 --> 00:43:09,500
Partea asta pare vulnerabilă.
438
00:43:10,300 --> 00:43:15,000
Bună să tragi cu tunurile dar
expusă atacului.
439
00:43:15,300 --> 00:43:16,700
De asemeni,
440
00:43:18,100 --> 00:43:21,000
capul şi blindajul atârna greu.
441
00:43:22,300 --> 00:43:24,300
Mă întreb ce viteză va avea.
442
00:43:27,900 --> 00:43:29,700
Junsa, nu-i aşa?
443
00:43:31,900 --> 00:43:34,400
Deci ai luptat împotriva navei.
444
00:43:34,600 --> 00:43:38,100
Da, la bătălia de la Sacheon.
445
00:43:38,300 --> 00:43:41,700
Aveţi dreptate, se mişcă greu.
446
00:43:42,100 --> 00:43:43,400
Continuă.
447
00:43:44,000 --> 00:43:45,100
La Sacheon,
448
00:43:45,200 --> 00:43:47,600
am căzut în capcana tactică a lui Yi.
449
00:43:47,800 --> 00:43:49,200
Capcana tactică?
450
00:43:49,600 --> 00:43:50,800
Da, dle.
451
00:43:51,900 --> 00:43:53,000
În orice caz,
452
00:43:53,100 --> 00:43:55,200
cum aţi spus,
453
00:43:55,300 --> 00:43:58,600
am fi putut distruge foarte uşor nava
454
00:43:58,800 --> 00:44:02,600
dacă am fi fost pregătiţi.
455
00:44:02,900 --> 00:44:07,000
Odată ce a intrat în nava noastră,
capul de dragon s-a înţepenit
456
00:44:07,400 --> 00:44:09,100
şi n-a mai putut să iasă.
457
00:44:09,200 --> 00:44:11,400
Capul de dragon s-a înţepenit?
458
00:44:11,500 --> 00:44:12,500
Da, dle.
459
00:44:16,600 --> 00:44:19,200
Deci ăsta era defectul.
460
00:44:22,000 --> 00:44:24,500
Un berbec defect.
461
00:44:27,900 --> 00:44:29,000
Şi totuşi,
462
00:44:29,300 --> 00:44:33,500
era numită Bokkaisen,
băgând teroare în oamenii noştri.
463
00:44:35,600 --> 00:44:39,900
Insinuezi că era un zvon fals?
464
00:44:44,100 --> 00:44:45,200
Watanabe.
465
00:44:45,700 --> 00:44:47,300
Tu ce crezi?
466
00:44:47,800 --> 00:44:49,800
De vreme ce n-a apărut la antrenament,
467
00:44:50,100 --> 00:44:52,800
probabil nu va participa la luptă.
468
00:44:53,100 --> 00:44:55,100
Cu toate astea, îmi fac griji
469
00:44:55,200 --> 00:44:59,100
de raportul lui Sahei în legătură
cu formaţia lor în aripă de cocor.
470
00:45:01,100 --> 00:45:04,100
Pare a fi o mişcare ofensivă.
471
00:45:04,300 --> 00:45:07,200
Suspectez că vor înconjura Busanpo
pentru a ataca.
472
00:45:07,200 --> 00:45:08,700
Nu, dle.
473
00:45:09,200 --> 00:45:11,100
Yi folosea prizonieri
474
00:45:11,200 --> 00:45:14,200
să pregătească tactici defensive.
475
00:45:14,300 --> 00:45:17,300
În plus, fără mekurabune,
476
00:45:17,400 --> 00:45:18,900
nu poate risca un atac.
477
00:45:19,000 --> 00:45:21,900
Lordule. Ăstea sunt afirmaţii fără temei!
478
00:45:22,000 --> 00:45:23,000
Ajunge!
479
00:45:24,400 --> 00:45:25,400
Junsa.
480
00:45:28,000 --> 00:45:29,400
Apropie-te.
481
00:45:39,800 --> 00:45:41,000
Mai aproape.
482
00:45:52,400 --> 00:45:55,300
Justifică-ţi afirmaţia.
483
00:46:02,700 --> 00:46:04,100
Până şi împăratul lor a fugit
484
00:46:05,000 --> 00:46:07,200
în nord-vestul graniţei.
485
00:46:07,900 --> 00:46:11,100
Prin urmare, Yi va căuta să se retragă.
486
00:46:11,500 --> 00:46:14,100
Nu va îndrăzni să atace.
487
00:46:23,900 --> 00:46:26,000
Trebuie să spun,
488
00:46:26,900 --> 00:46:29,000
că este un raţionament bun.
489
00:46:41,800 --> 00:46:44,600
Lordule. Flota lui Kato a ajuns.
490
00:47:03,700 --> 00:47:07,200
A ajuns exact la timp.
491
00:47:15,800 --> 00:47:19,200
KATO YOSHIAKI
492
00:47:22,500 --> 00:47:25,100
KUKI YOSHITAKA
493
00:47:29,300 --> 00:47:31,300
Zeul războiului Hachiman
494
00:47:32,800 --> 00:47:34,800
străluceşte deasupra mea.
495
00:47:56,000 --> 00:47:57,400
Amirale!
496
00:47:59,900 --> 00:48:02,400
Puteţi câştiga lupta fără nava ţestoasă?
497
00:48:04,300 --> 00:48:08,800
Chiar puteţi câştiga fără nava ţestoasă?
498
00:48:26,100 --> 00:48:30,200
Rana nu este vindecată şi totuşi
trageţi cu arcul.
499
00:48:39,200 --> 00:48:40,200
Amirale.
500
00:48:40,900 --> 00:48:43,700
Conform pregătirii noastre cred
501
00:48:43,700 --> 00:48:46,700
că avem nevoie de nava ţestoasă.
502
00:48:48,500 --> 00:48:49,800
Nu credeţi?
503
00:48:53,700 --> 00:48:54,700
Amirale.
504
00:49:00,200 --> 00:49:01,200
Domnule,
505
00:49:01,600 --> 00:49:05,100
Lim Jun-young a adus personal raportul.
506
00:49:07,400 --> 00:49:08,500
Personal?
507
00:49:10,400 --> 00:49:13,300
Până acum, flota Wakizaka
508
00:49:13,400 --> 00:49:16,300
avea 30 de nave mari, 70 medii,
509
00:49:16,400 --> 00:49:18,500
100 de nave în total.
510
00:49:18,600 --> 00:49:21,500
Flota lui Kato Yoshiaki
din sudul insulei Daemado
511
00:49:21,600 --> 00:49:24,500
i s-a alăturat cu
20 de nave mari şi 20 mici.
512
00:49:24,600 --> 00:49:26,900
Asta înseamnă un total de 140 de nave.
513
00:49:27,000 --> 00:49:30,400
Aşteptare lui Wakizaka s-a terminat.
Curând va ataca.
514
00:49:30,500 --> 00:49:31,800
A sosit timpul.
515
00:49:31,800 --> 00:49:32,900
Dle. dar,
516
00:49:33,000 --> 00:49:36,100
navele lui Kato sunt unice.
517
00:49:36,600 --> 00:49:37,600
Unice?
518
00:49:38,300 --> 00:49:44,900
Câteva nave mari au corpurile mai groase
şi tunuri suspendate cum n-am mai văzut.
519
00:49:45,200 --> 00:49:47,400
Cât despre nava lor amiral,
520
00:49:47,400 --> 00:49:51,700
e înarmată cu tunuri
şi acoperită cu plăci de fier.
521
00:49:51,900 --> 00:49:55,400
O navă amiral acoperită cu plăci de fier?
522
00:49:56,200 --> 00:49:57,900
Cum era de aşteptat.
523
00:49:58,000 --> 00:50:03,000
S-au pregătit împotriva tunurilor şi
berbecilor noştri.
524
00:50:03,500 --> 00:50:04,500
COMANDAT GWON JUN
Flota inamică...
525
00:50:04,500 --> 00:50:10,300
va ataca pentru a asigura o rută de
aprovizionare spre coasta de vest.
526
00:50:10,400 --> 00:50:12,400
Trupele terestre inamice s-au adunat...
527
00:50:12,500 --> 00:50:15,000
COMANDANT SHIN HO
la Geumsan lângă fortăreaţa Jeonju.
528
00:50:15,100 --> 00:50:17,000
Vor lupta pe uscat şi pe apă.
529
00:50:18,400 --> 00:50:21,100
Vor ataca atât fortăreaţa Jeonju cât
şi marina Jeolla.
530
00:50:21,600 --> 00:50:26,300
Dacă marina noastră va eşua va cădea
şi regimul Joseon din Uiju.
531
00:50:30,400 --> 00:50:34,600
Cu siguranţă vom face faţă atacului,
dar Jeonju e sub o ameninţare mai mare.
532
00:50:35,300 --> 00:50:36,700
Bătălia de la Yongin l-a lăsat
533
00:50:36,800 --> 00:50:40,700
pe comandantul şef Lee Gwang
neputincios din cauza înfrângerii.
534
00:50:41,900 --> 00:50:45,800
În orice caz,
trebuie să alertăm fortăreaţa Jeonju.
535
00:50:46,300 --> 00:50:49,700
N-ar trebui să ne despărţim forţele să
întărim fortăreaţa Jeonju?
536
00:50:49,800 --> 00:50:53,500
Ai înnebunit?
Nu putem despărţi marina.
537
00:50:53,900 --> 00:50:55,500
Nici vorbă de-asta!
538
00:50:55,700 --> 00:50:58,200
Calmează-te. Îmi spun doar părerea.
539
00:50:58,300 --> 00:50:59,600
Ajunge!
540
00:51:02,800 --> 00:51:04,200
Amirale Yi.
541
00:51:05,100 --> 00:51:06,900
Cum vom proceda?
542
00:51:32,100 --> 00:51:34,500
A sosit timpul pentru luptă.
543
00:51:35,800 --> 00:51:36,800
Prin urmare...
544
00:51:41,800 --> 00:51:45,100
mâine la miezul nopţii,
vom merge la război.
545
00:51:46,200 --> 00:51:49,000
- Pregătiţi-vă de luptă.
- Nu ne apărăm?
546
00:52:04,900 --> 00:52:06,900
Încărcaţi obuzele şi praful de puşcă!
547
00:52:07,900 --> 00:52:09,100
Cu atenţie!
548
00:52:13,200 --> 00:52:14,100
Cum aţi ordonat,
549
00:52:14,100 --> 00:52:16,300
ŞEFUL TUNARILOR LEE BONG-SU
am strâns tot praful de puşcă găsit.
550
00:52:16,300 --> 00:52:17,500
Bravo.
551
00:52:17,600 --> 00:52:21,200
De ce ne trebuie mai mult decât de obicei?
552
00:52:22,900 --> 00:52:29,700
Pentru tunurile cu încărcare dublă
atât cu obuze cât şi cu şrapnele.
553
00:52:31,100 --> 00:52:35,900
Asta va cauza daune doar la distanţă mică.
554
00:52:36,600 --> 00:52:38,300
- Navele inamice se vor apropia...
- Ştiu.
555
00:52:39,100 --> 00:52:42,300
Şeful Nah e pe drum?
556
00:53:12,900 --> 00:53:16,300
Să ne distrăm şi să bem împreună.
557
00:53:20,800 --> 00:53:22,100
Apropo,
558
00:53:22,600 --> 00:53:25,300
ce fel de om este acest amiral Yi?
559
00:53:25,600 --> 00:53:28,400
Un inamic foarte puternic.
560
00:53:28,500 --> 00:53:31,700
De aceea trebuie să-l înfruntăm împreună.
561
00:53:32,500 --> 00:53:36,300
Am auzit că comandanţii din Joseon
sunt slabi.
562
00:53:37,000 --> 00:53:40,000
Yi cred că este vreo excepţie.
563
00:53:40,000 --> 00:53:44,400
Acum cu doi eroi de război aici,
564
00:53:45,000 --> 00:53:47,400
Yi nu va avea nicio şansă.
565
00:53:48,100 --> 00:53:52,600
Războiul se va termina mai
repede decât ne aşteptam.
566
00:53:57,500 --> 00:53:58,600
Lord.
567
00:53:58,600 --> 00:54:01,900
Am primit ştiri de la
divizia a şasea din Kobayakawa.
568
00:54:09,800 --> 00:54:11,500
Afară toată lumea.
569
00:54:12,700 --> 00:54:13,900
Toată lumea afară.
570
00:54:15,000 --> 00:54:18,600
Staţi aici dacă vreţi să muriţi!
571
00:54:20,500 --> 00:54:21,700
Grăbiţi-vă!
572
00:54:27,900 --> 00:54:32,000
Kobayakawa e de acord cu atacul
sediului marinei de stânga din Jeolla.
573
00:54:32,400 --> 00:54:33,700
În cazul ăsta,
574
00:54:34,900 --> 00:54:36,100
când va ataca?
575
00:54:36,300 --> 00:54:37,300
A spus...
576
00:54:37,400 --> 00:54:40,900
că d-voastră decideţi când şi să
trimiteţi răspuns.
577
00:54:43,600 --> 00:54:44,600
Dacă-i aşa...
578
00:54:45,600 --> 00:54:47,300
plecăm la miezul nopţii.
579
00:54:49,700 --> 00:54:51,000
Absurd!
580
00:54:51,300 --> 00:54:54,300
Nu poţi face asta fără să mă consulţi!
581
00:54:56,200 --> 00:54:58,100
Wakizaka, te rog mai gândeşte-te.
582
00:54:58,200 --> 00:55:00,700
De dragul operaţiunii.
583
00:55:00,800 --> 00:55:03,500
Trebuie să atacăm înaintea
sezonului de taifunuri.
584
00:55:03,900 --> 00:55:05,300
Scuzaţi graba.
585
00:55:05,800 --> 00:55:06,900
Ticălosule!
586
00:55:09,900 --> 00:55:11,400
Opriţi-vă!
587
00:55:17,600 --> 00:55:20,500
Manierele tale te vor costa alianţa
cu mine.
588
00:55:20,600 --> 00:55:23,700
Iei războiul în neserios, Wakizaka!
589
00:55:26,900 --> 00:55:28,900
Nu fi imprudent,
590
00:55:29,700 --> 00:55:30,700
Kato.
591
00:55:31,800 --> 00:55:33,000
Stai jos.
592
00:55:33,300 --> 00:55:34,700
Calmează-te.
593
00:55:34,800 --> 00:55:37,600
Kato. Pune sabia jos.
594
00:55:40,900 --> 00:55:42,600
Cer un răspuns.
595
00:55:42,700 --> 00:55:44,000
Spune-mi.
596
00:55:44,100 --> 00:55:46,500
Vrei să ne unim sau nu?
597
00:55:49,800 --> 00:55:51,300
Antipatia este reciprocă.
598
00:55:51,700 --> 00:55:53,100
Cu toate astea,
599
00:55:54,300 --> 00:55:57,100
lordul cancelar a ordonat să atacăm
împreună.
600
00:55:58,700 --> 00:56:00,500
Retrage-ţi sabia,
601
00:56:01,100 --> 00:56:04,100
şi voi trece cu vederea acest incident.
602
00:56:07,800 --> 00:56:08,900
Kato.
603
00:56:19,700 --> 00:56:20,700
Kato!
604
00:57:00,400 --> 00:57:01,500
Poţi ieşi acum.
605
00:57:12,200 --> 00:57:14,600
Mulţumesc. Am auzit informaţii preţioase.
606
00:57:14,600 --> 00:57:16,900
Trebuie să raportez imediat
marinii din Jeolla.
607
00:57:23,600 --> 00:57:27,400
Te-am urmărit.
608
00:57:27,500 --> 00:57:30,400
Deci fetiţa asta te-a băgat înăuntru.
609
00:57:37,200 --> 00:57:38,600
Remarcabil.
610
00:57:38,700 --> 00:57:42,700
Până şi curtezanele sunt spioane.
611
00:57:43,000 --> 00:57:45,900
Ce dezamăgire.
612
00:57:47,600 --> 00:57:49,600
Am sperat să te iau cu mine.
613
00:58:01,000 --> 00:58:02,400
Mori!
614
00:58:03,100 --> 00:58:04,100
Lordule!
615
00:58:09,900 --> 00:58:10,900
Înapoi!
616
00:58:11,800 --> 00:58:12,900
Fugi!
617
00:58:22,200 --> 00:58:23,400
Sahei!
618
00:58:23,800 --> 00:58:25,300
După el!
619
00:58:25,600 --> 00:58:26,700
Stai aici!
620
00:58:28,600 --> 00:58:29,700
După mine!
621
00:58:36,600 --> 00:58:38,300
Cât ştie?
622
00:58:39,000 --> 00:58:40,000
Spune.
623
00:58:43,300 --> 00:58:46,100
Uitaţi-l lângă ţărm!
624
00:58:47,100 --> 00:58:48,300
- Grăbiţi-vă.
- După el.
625
00:58:48,400 --> 00:58:50,100
Urcă.
626
00:58:56,700 --> 00:58:57,700
Foc!
627
00:59:07,300 --> 00:59:08,900
Trageţi cu săgeţile cu foc!
628
00:59:09,200 --> 00:59:10,500
Trageţi!
629
00:59:15,500 --> 00:59:16,500
Trageţi!
630
00:59:27,000 --> 00:59:28,000
Nu.
631
00:59:29,000 --> 00:59:30,600
Nu până spui tot ce ştii.
632
00:59:38,200 --> 00:59:40,400
Lordule, am eşuat.
633
00:59:41,100 --> 00:59:42,600
Te rugăm ia-ne viaţa.
634
00:59:44,700 --> 00:59:46,600
Vânaţi toţi spionii.
635
00:59:47,300 --> 00:59:48,500
De asemeni,
636
00:59:49,600 --> 00:59:51,000
ţineţi-o în viaţă.
637
01:00:05,500 --> 01:00:08,800
Vă rog, nu sunt spion!
638
01:00:09,500 --> 01:00:11,200
Nu sunt spion!
639
01:00:20,400 --> 01:00:22,000
Poate că este timpul
640
01:00:22,600 --> 01:00:25,400
s-o rup cu trecutul,
641
01:00:26,600 --> 01:00:29,200
şi să închei toate socotelile.
642
01:00:30,200 --> 01:00:32,300
Vă rog nu mă ucideţi!
643
01:00:32,400 --> 01:00:33,400
Loviţi!
644
01:00:44,700 --> 01:00:47,700
ZIUA 1, A TREIA CAMPANIE NAVALĂ
645
01:00:56,900 --> 01:01:00,300
Am ajuns la Dangpo.
Raportaţi amiralului Yi.
646
01:01:00,400 --> 01:01:01,600
Am înţeles, dle.
647
01:01:35,600 --> 01:01:37,600
Suntem aliaţi! Opriţi-vă!
648
01:01:37,800 --> 01:01:39,100
Omorâţi-i!
649
01:01:44,800 --> 01:01:46,700
Wakizaka!
650
01:02:15,900 --> 01:02:17,100
Spune-mi.
651
01:02:17,200 --> 01:02:19,400
Cine te susţine?
652
01:02:19,700 --> 01:02:21,500
E Kanbei?
653
01:02:22,300 --> 01:02:24,700
Având în vedere ura noastră reciprocă,
654
01:02:24,700 --> 01:02:27,200
noi doi doar ne vom certa.
655
01:02:27,500 --> 01:02:30,300
Predă-mi navele şi dispăreţi.
656
01:02:30,700 --> 01:02:32,000
Dacă vei face asta,
657
01:02:33,300 --> 01:02:35,500
te voi lăsa să trăieşti.
658
01:02:36,500 --> 01:02:40,500
Vrei să-mi furi nava blindată şi
să scapi nepedepsit?
659
01:02:48,800 --> 01:02:50,400
Ascultă cu atenţie.
660
01:02:50,500 --> 01:02:52,300
Vei plăti pentru această insultă.
661
01:03:00,100 --> 01:03:02,100
Acum ştiu.
662
01:03:02,800 --> 01:03:06,300
Ai plănuit asta de la început.
663
01:03:06,700 --> 01:03:09,400
Navele mele nu vor conta.
664
01:03:15,700 --> 01:03:18,100
Dispăreţi dacă vreţi să trăiţi!
665
01:03:40,100 --> 01:03:42,500
Chemat de lordul cancelar,
666
01:03:42,600 --> 01:03:45,100
m-am întors la fortăreaţa Osaka.
667
01:03:45,200 --> 01:03:48,900
Wakizaka, acum vei distruge marina Joseon
668
01:03:49,000 --> 01:03:52,100
şi vei ajunge la Tianjin în China.
669
01:03:52,200 --> 01:03:54,400
Cucereşte pământul!
670
01:03:54,800 --> 01:03:56,100
După ce o s-o faci,
671
01:03:56,500 --> 01:03:59,000
lordul cancelar va ocoli Joseon-ul,
672
01:03:59,600 --> 01:04:03,300
îndreptându-se direct spre China.
673
01:04:04,700 --> 01:04:07,300
Tu vei fi cel...
674
01:04:07,300 --> 01:04:09,300
care îi vei ura bun venit acolo.
675
01:04:09,400 --> 01:04:13,300
Evantaiul de aur reflectă
dorinţele lordului cancelar.
676
01:04:13,400 --> 01:04:16,900
Preţuieşte-l.
677
01:04:21,200 --> 01:04:22,600
Fraţilor,
678
01:04:24,500 --> 01:04:28,900
vom depăşi prima divizie Konishi
şi a doua divizie Kiyomasa
679
01:04:30,600 --> 01:04:32,800
să fim primii care ajung în China.
680
01:04:33,100 --> 01:04:34,200
Lordule!
681
01:04:34,700 --> 01:04:37,700
Te felicităm!
682
01:05:14,000 --> 01:05:15,500
Vâsliţi mai repede!
683
01:05:24,300 --> 01:05:27,000
Lordule, Yi şi-a desfăşurat flota.
684
01:05:27,000 --> 01:05:30,500
Navele sunt în apropiere lângă Dangpo.
685
01:05:35,200 --> 01:05:36,400
Înţeleg.
686
01:05:38,800 --> 01:05:41,100
Într-adevăr e un inamic redutabil.
687
01:05:53,300 --> 01:05:54,400
Între Dangpo...
688
01:05:56,200 --> 01:05:57,800
şi baza noastră Ungpo.
689
01:06:00,200 --> 01:06:01,700
Priviţi aici.
690
01:06:05,000 --> 01:06:08,800
Această rută maritimă dintre noi,
strâmtoarea Gyeonnaeryang.
691
01:06:09,100 --> 01:06:11,700
STRÂMTOAREA GYEONNAERYANG
692
01:06:12,600 --> 01:06:14,100
Vă aminteşte de ceva?
693
01:06:14,900 --> 01:06:16,500
În bătălia de la Yongin,
694
01:06:16,700 --> 01:06:19,100
era o trecere îngustă spre Hanyang.
695
01:06:19,600 --> 01:06:21,500
Parcă în Gwanggyosan era?
696
01:06:24,900 --> 01:06:28,100
Vom naviga spre Gyeonnaeryang,
intrând chipurile în capcană.
697
01:06:30,100 --> 01:06:32,400
Vom aştepta mişcarea lui Yi.
698
01:06:34,900 --> 01:06:36,900
- Acum plecaţi.
- Da, dle!
699
01:06:46,200 --> 01:06:49,400
POPASUL MARINEI JOSEON-ULUI, DANGPO,
700
01:06:51,700 --> 01:06:54,200
Am jurat credinţă amiralului Yi.
701
01:06:56,100 --> 01:06:59,000
Nu mai avem timp timp,
trebuie să te duci singură.
702
01:07:00,600 --> 01:07:04,400
S-au pierdut multe vieţi pentru
această informaţie.
703
01:07:04,900 --> 01:07:09,700
Livreaz-o doar amiralului Yi.
704
01:07:30,100 --> 01:07:32,500
Grăbiţi-vă, trebuie să trecem de Ungchi!
705
01:07:38,800 --> 01:07:41,700
Ungchi... duce spre
comandamentul marinei din Jeolla.
706
01:07:43,400 --> 01:07:45,700
Cei din spate, grăbiţi-vă!
707
01:07:47,700 --> 01:07:50,300
Scurtătura fortăreţei Jeonju e pe-aici...
708
01:08:14,900 --> 01:08:17,300
DANGPO, POPASUL MARINEI JOSEON-ULUI
709
01:08:17,800 --> 01:08:20,300
Am verificat aceste zone.
710
01:08:20,400 --> 01:08:23,300
Acum cercetăm în apropiere
de Angolpo şi Ungpo...
711
01:08:23,400 --> 01:08:28,000
Deci, aţi localizat flota inamicului?
712
01:08:30,200 --> 01:08:31,600
O vom face în curând.
713
01:08:31,700 --> 01:08:34,700
Am ezitat să vin aici
714
01:08:34,800 --> 01:08:38,000
încă de ieri de când am ajuns.
715
01:08:38,100 --> 01:08:41,700
Dar dacă inamicul nu este găsit azi,
716
01:08:41,700 --> 01:08:46,300
îmi voi retrage oamenii şi voi ajuta
la apărarea fortăreţei din Jeonju.
717
01:08:47,300 --> 01:08:50,000
Îi vom localiza azi.
718
01:08:54,500 --> 01:08:56,600
Amirale, am găsit inamicul.
719
01:08:57,200 --> 01:08:59,500
- Unde?
- În strâmtoarea Gyeonnaeryang.
720
01:09:02,500 --> 01:09:05,100
Gyeonnaeryang este în apropiere.
721
01:09:05,400 --> 01:09:08,100
Sunt în jur de 100 de nave.
722
01:09:14,200 --> 01:09:17,300
GYEONNAERYANG DANGPO
723
01:09:21,300 --> 01:09:22,800
Trebuie să atacăm imediat.
724
01:09:22,900 --> 01:09:24,500
Norocul e de partea noastră.
725
01:09:25,200 --> 01:09:27,100
Au andocat la Gyeonnaeryang
726
01:09:27,700 --> 01:09:31,300
pentru că ştiau că navele noastre
au navigat spre aceste ţărmuri.
727
01:09:31,400 --> 01:09:33,900
Asta nu schimbă nimic.
728
01:09:34,500 --> 01:09:35,900
Trebuie să fim atenţi.
729
01:09:44,100 --> 01:09:45,500
Înlăturaţi mesele.
730
01:09:45,600 --> 01:09:46,600
- Imediat, dle.
- Da, dle.
731
01:09:57,300 --> 01:10:01,400
Trebuie să-i ademenim aici spre
largul mării din Hansan.
732
01:10:01,500 --> 01:10:06,400
Strâmtoarea Gyeonnaeryang e prea îngustă.
Navele noastre n-au nicio şansă acolo.
733
01:10:06,600 --> 01:10:07,900
Te contrazic.
734
01:10:08,300 --> 01:10:10,200
Îngustă sau nu,
735
01:10:10,200 --> 01:10:15,400
va fi mai uşor să atacăm cât
inamicul este andocat.
736
01:10:16,200 --> 01:10:20,000
Formaţiunea noastre de luptă anterioară nu
se potriveşte circumstanţelor?
737
01:10:21,100 --> 01:10:26,600
Curenţii puternici din strâmtoare vor
împiedica manevrarea navelor.
738
01:10:27,100 --> 01:10:29,100
Multe vor fi distruse.
739
01:10:29,600 --> 01:10:34,400
De asemeni, atacul ar putea fi degeaba
dacă inamicul fuge pe mal.
740
01:10:36,200 --> 01:10:41,500
În război un lider n-ar trebui să dea
înapoi pentru nişte mici pagube.
741
01:10:41,600 --> 01:10:47,400
Dacă inamicul va fugi la mal,
vor putea fugi doar pe insula Geojedo.
742
01:10:47,500 --> 01:10:50,600
De vreme ce nu vor primi întăriri,
743
01:10:51,000 --> 01:10:55,300
îi vom putea vâna şi învinge pe uscat.
744
01:10:55,400 --> 01:10:57,400
Spun să-i atacăm.
745
01:10:58,200 --> 01:11:00,100
În cazul ăsta,
746
01:11:00,200 --> 01:11:03,500
n-ai vrea să preiei conducerea
primului atac?
747
01:11:03,500 --> 01:11:04,500
Ce?
748
01:11:05,500 --> 01:11:08,700
Vrei ca numai navele mele să fie
distruse în zadar?
749
01:11:11,500 --> 01:11:15,300
Vreau ca tu să ademeneşti inamicul
în acest loc al marii Hansan.
750
01:11:17,000 --> 01:11:19,400
Să ademenesc inamicul?
751
01:11:22,300 --> 01:11:23,700
Să luptăm...
752
01:11:25,400 --> 01:11:27,400
în formaţia aripii de cocor?
753
01:11:29,900 --> 01:11:34,000
La asta te-ai referit când ai spus
o barieră pe mare?
754
01:11:35,400 --> 01:11:38,100
Dar nu sunt prost.
755
01:11:38,200 --> 01:11:40,600
Nu pot ataca doar cu cele
şapte nave din flota mea.
756
01:11:40,700 --> 01:11:43,000
Asta e o misiune sinucigaşă.
757
01:11:43,100 --> 01:11:46,100
Nici Wakizaka nu este prost.
758
01:11:46,200 --> 01:11:48,400
Crezi că va fi fraierit aşa uşor?
759
01:11:48,900 --> 01:11:51,500
Nu voi lua parte la acest plan nesăbuit.
760
01:11:52,600 --> 01:11:53,700
Amirale Won!
761
01:11:54,800 --> 01:11:56,800
Inamicul e chiar în faţa noastră.
762
01:11:58,000 --> 01:12:00,300
O barieră pe mare? E o prostie!
763
01:12:00,400 --> 01:12:03,200
Mai bine ajut la apărarea
fortăreţei Jeonju.
764
01:12:03,600 --> 01:12:05,800
Ca comandat de navă,
pot ademeni eu inamicul.
765
01:12:11,600 --> 01:12:15,800
Cunosc apele din jurul strâmtorii
Gyeonnaeryang.
766
01:12:17,000 --> 01:12:18,900
Lăsaţi-mă să-i ademenesc eu.
767
01:12:20,200 --> 01:12:21,500
Mă voi duce eu.
768
01:12:25,900 --> 01:12:29,500
Misiunea asta n-ar trebui făcută de un
comandant aşa bătrân.
769
01:12:29,600 --> 01:12:31,700
Nu se cuvine.
770
01:12:32,800 --> 01:12:36,200
Vă rog. O voi face eu.
771
01:12:36,400 --> 01:12:39,100
Amirale, sunt de acord.
772
01:12:39,800 --> 01:12:42,900
CĂPITAN LEE YEONG-NAM
Trimiteţi-ne pe noi.
773
01:12:43,300 --> 01:12:46,900
Văd că voi doi îl serviţi pe
amiralul Yi acum.
774
01:12:48,600 --> 01:12:49,800
Amirale.
775
01:12:50,700 --> 01:12:53,200
E ultima dorinţă unui comandant bătrân.
776
01:12:53,600 --> 01:12:55,100
Vă rog să acceptaţi.
777
01:13:03,400 --> 01:13:05,800
FORMAŢIUNEA DE ATAC ARIPA DE COCOR
778
01:13:05,900 --> 01:13:08,300
O barieră pe mare? E o prostie!
779
01:13:09,100 --> 01:13:11,700
Care este planul d-voastră de atac?
780
01:13:12,200 --> 01:13:15,900
Formaţia aripii de cocor ne va asigura
victoria?
781
01:13:27,600 --> 01:13:30,500
COMANDANTUL NAH DAE-YONG
782
01:13:31,000 --> 01:13:33,500
Amirale. Raportează sergentul Song.
783
01:13:35,800 --> 01:13:36,900
Intră.
784
01:13:39,200 --> 01:13:40,500
Ce te-a adus aici?
785
01:13:44,000 --> 01:13:46,700
Un raport adus în secret.
786
01:13:47,900 --> 01:13:49,800
E de la Junsa.
787
01:14:02,200 --> 01:14:04,100
Trupele Kobayakawa au părăsit
Geumsan să atace
788
01:14:04,200 --> 01:14:07,300
comandamentul marinei din
Jeolla nu fortăreaţa.
789
01:14:07,700 --> 01:14:09,400
Armata inamică şi marina...
790
01:14:09,900 --> 01:14:12,200
vor ataca împreună.
791
01:14:12,900 --> 01:14:16,100
Flota a fost desfăşurată la ora 5
dimineaţa.
792
01:14:17,600 --> 01:14:20,300
Dacă trupele lor terestre vor
trece de fortăreaţa Jeonju
793
01:14:20,400 --> 01:14:21,800
să atace comandamentul nostru
794
01:14:22,200 --> 01:14:23,700
vom fi nimiciţi.
795
01:14:24,300 --> 01:14:26,200
Aţi alertat fortăreaţa Jeonju?
796
01:14:26,200 --> 01:14:28,500
Junsa e pe drum să-i anunţe.
797
01:14:29,400 --> 01:14:35,000
Atunci, cine a livrat informaţiile în
locul lui?
798
01:14:47,500 --> 01:14:49,400
TRECĂTOAREA UNGCHI
799
01:14:49,400 --> 01:14:51,500
Strângeţi bine tunurile!
800
01:14:51,600 --> 01:14:53,600
N-am încredere în luptătorii anti-război.
801
01:14:53,700 --> 01:14:55,400
LUPTĂTORI ANTI RĂZBOI:
FOŞTII SOLDAŢI CARE LUPTĂ PENTRU JOSEON
802
01:14:55,400 --> 01:14:59,700
De ce ar trece inamicii de fortăreaţa Jeonju
să atace comandamentul naval?
803
01:14:59,700 --> 01:15:02,400
Să scăpăm de anti-luptători
804
01:15:02,500 --> 01:15:05,000
şi să ne îndreptăm spre
Jeonju cum am plănuit.
805
01:15:05,100 --> 01:15:07,100
COMANDANTUL MILIŢIEI, HWANG BAK
Cum inamicul va trece de Ungchi,
806
01:15:07,100 --> 01:15:09,300
va rămâne doar o jumătate de zi până
la comandamentul naval.
807
01:15:09,700 --> 01:15:11,900
Vom primi ordine în curând.
808
01:15:12,000 --> 01:15:14,500
Până atunci, trebuie să apărăm
trecătoarea asta.
809
01:15:43,200 --> 01:15:44,700
Deci tu eşti luptător anti-război?
810
01:15:45,900 --> 01:15:47,100
Urmează-mă.
811
01:16:09,400 --> 01:16:11,200
Dacă vom supravieţui,
812
01:16:12,500 --> 01:16:14,900
vă voi face cinste cu băuturi.
813
01:16:25,700 --> 01:16:26,700
Aşteaptă.
814
01:16:35,900 --> 01:16:37,700
Nu-i nevoie.
815
01:16:38,900 --> 01:16:42,200
Un spirit cinstit.
Asta-i tot ce-ţi trebuie.
816
01:16:43,100 --> 01:16:44,900
Mai bine îmbracă o armură.
817
01:16:58,200 --> 01:17:01,300
PLANUL DE LUPTĂ A ARIPII DE COCOR
818
01:17:13,000 --> 01:17:17,500
Ne vom folosi de atacul inamicului
pentru ai înconjura flota.
819
01:17:17,900 --> 01:17:22,300
În marea Hansan,
ne vom lupta în formaţia aripii de cocor.
820
01:17:23,800 --> 01:17:26,300
Vom flanca nava amiralului
821
01:17:26,300 --> 01:17:29,500
pe centrul aripii drepte va fi
amiralul Lee Eok-gi.
822
01:17:30,500 --> 01:17:32,300
Pe centrul aripii stângi,
823
01:17:38,600 --> 01:17:40,500
va fi amiralul Won.
824
01:17:42,100 --> 01:17:45,800
Lângă el va fi înţeleptul comandant Eo,
825
01:17:45,900 --> 01:17:49,900
ghidul naval care cunoaşte apele din
Joseon.
826
01:17:50,400 --> 01:17:54,900
Comandantul Lee Un-ryong,
care i-a oferit sfaturi de încredere,
827
01:17:55,000 --> 01:17:58,300
va fi chiar lângă el.
828
01:17:59,000 --> 01:18:02,200
Căpitanul Kim Wan, care manevrează
nava cu pricepere,
829
01:18:02,300 --> 01:18:06,200
va fi vârful aripii stângi.
830
01:18:07,100 --> 01:18:09,300
Comandantul Gwon Jun
831
01:18:09,400 --> 01:18:13,300
are viteza şi puterea să ducă o
lupta de-aproape
832
01:18:13,400 --> 01:18:15,200
în vârful aripii drepte.
833
01:18:16,300 --> 01:18:20,500
Ca un războinic dovedit care va
conduce navele noastre în bătălie,
834
01:18:20,600 --> 01:18:22,800
va fi Comandantul Jung Un...
835
01:18:53,900 --> 01:18:57,400
PENTRU COMANDANTUL NAH DAE-YONG
836
01:19:21,100 --> 01:19:24,100
Li s-a ordonat navelor să-şi încarce
tunurile duble?
837
01:19:24,200 --> 01:19:25,300
Da, dle.
838
01:19:25,300 --> 01:19:28,800
Am ordonat să-şi încarce tunurile cu
obuze şi schije.
839
01:19:35,400 --> 01:19:38,100
Pregătiţi-vă de plecare.
840
01:19:38,600 --> 01:19:39,600
Da, dle.
841
01:19:58,800 --> 01:20:00,800
Toate navele la război.
842
01:20:01,600 --> 01:20:05,200
Toate navele!
843
01:20:05,500 --> 01:20:06,900
La război!
844
01:20:07,000 --> 01:20:08,000
La război!
845
01:20:08,000 --> 01:20:08,900
La război!
846
01:20:09,000 --> 01:20:09,800
La război!
847
01:20:09,900 --> 01:20:12,100
- La război!
- La război!
848
01:20:20,000 --> 01:20:25,700
ZIUA 4, TREIA CAMPANIE NAVALĂ
BĂTĂLIA DE LA INSULA HANSAN
849
01:20:27,200 --> 01:20:32,400
STRÂMTOAREA GYEONNAERYANG
850
01:20:40,900 --> 01:20:44,500
Lordule! Yi şi-a desfăşurat flota.
851
01:20:44,800 --> 01:20:47,700
56 de nave au plecat din Dangpo.
Toate nave de război panokseon,
852
01:20:47,800 --> 01:20:50,600
n-au fost văzute navele ţestoase.
853
01:20:52,200 --> 01:20:54,400
Poate fi o capcană?
854
01:20:54,600 --> 01:20:56,300
Navele mekurabune nu contează.
855
01:21:08,200 --> 01:21:10,300
Voi doi veţi aştepta la ambuscadă.
856
01:21:10,300 --> 01:21:11,400
- Da, dle!
- Da, dle!
857
01:21:36,400 --> 01:21:39,100
Trebuie să atragem inamicul afară.
858
01:21:39,900 --> 01:21:43,600
Staţi la cel puţin 200 de metri de
navele lor.
859
01:21:43,700 --> 01:21:44,800
Da, dle.
860
01:21:55,500 --> 01:21:57,300
Coborâţi ancora!
861
01:22:02,000 --> 01:22:05,600
FLANCUL STÂNG
MANABE SAMANOSUKE
862
01:22:08,500 --> 01:22:11,700
FLANCUL DREPT
WATANABE SHICHIEMON
863
01:22:27,000 --> 01:22:29,100
Nave inamice! Nave inamice în faţă!
864
01:22:39,500 --> 01:22:42,200
Nu trageţi! Găsiţi navele inamice!
865
01:22:53,100 --> 01:22:54,200
Trageţi!
866
01:22:55,300 --> 01:22:57,100
Linia a doua, pregătiţi-vă!
867
01:22:58,200 --> 01:23:00,900
Sahei, câte nave sunt?
868
01:23:02,100 --> 01:23:03,800
Nu le putem număra încă.
869
01:23:05,000 --> 01:23:06,300
Păstraţi poziţia.
870
01:23:06,400 --> 01:23:09,200
Ţineţi inamicul în strâmtoare şi
continuaţi să trageţi.
871
01:23:09,300 --> 01:23:11,600
Epuizaţi-le muniţia.
872
01:23:11,700 --> 01:23:15,000
- Da, dle!
- În dreapta! Trageţi!
873
01:23:17,400 --> 01:23:19,600
Nu mai trageţi!
874
01:23:33,400 --> 01:23:36,500
În stânga! Sunt în stânga!
875
01:23:38,700 --> 01:23:40,100
Trageţi!
876
01:23:51,900 --> 01:23:56,100
Comandantul Manabe de pe flancul stâng
întreabă dacă poate ataca.
877
01:23:58,100 --> 01:24:00,600
Comandantul Watanabe de pe flancul drept
întrebă la fel.
878
01:24:00,900 --> 01:24:04,200
Spune-le să stea pe poziţii şi să
nu mai tragă.
879
01:24:04,300 --> 01:24:06,200
Trebuie să aştepte în ambuscadă.
880
01:24:06,500 --> 01:24:07,500
Da, dle!
881
01:24:15,500 --> 01:24:17,800
Comandante. Voi da în spate nava.
882
01:24:18,000 --> 01:24:20,200
Avansaţi 100 de metri.
883
01:24:20,300 --> 01:24:21,600
Mai bine stăm aici.
884
01:24:21,700 --> 01:24:23,500
Vom fi înconjuraţi de inamici!
885
01:24:23,600 --> 01:24:26,500
La focul ăsta, inamicul va sta pe loc.
886
01:24:26,700 --> 01:24:30,000
Trebuie să-i lovim să-i ademenim afară.
887
01:24:30,200 --> 01:24:31,400
Înaintaţi!
888
01:24:32,400 --> 01:24:33,400
Da, dle!
889
01:24:39,100 --> 01:24:44,400
ÎN AFARA STRÂMTORII GYEONNAERYANG
890
01:24:52,000 --> 01:24:53,800
Va fi oare ademenit inamicul?
891
01:25:03,000 --> 01:25:06,300
Desfăşuraţi navele din aşteptare.
892
01:25:07,000 --> 01:25:08,600
Da, dle.
893
01:25:33,600 --> 01:25:36,000
Comandante, dispare ceaţa.
894
01:25:36,000 --> 01:25:38,900
Rămânem fără goanţe şi obuze.
Trebuie să ne retragem!
895
01:25:44,400 --> 01:25:47,300
Foc de tun! Trag cu tunurile!
896
01:25:48,400 --> 01:25:49,900
Trag cu tunurile?
897
01:26:03,700 --> 01:26:05,000
Foc!
898
01:26:11,800 --> 01:26:14,900
Ceaţa a dispărut! Putem vedea navele!
899
01:26:17,000 --> 01:26:18,700
Doar trei nave.
900
01:26:18,800 --> 01:26:21,000
Cum îndrăzneşti, Yi Sun-shin.
901
01:26:21,600 --> 01:26:25,000
Vei regreta că ai părăsit comandamentul.
902
01:26:27,000 --> 01:26:30,600
Nave inamice în dreapta!
903
01:26:38,600 --> 01:26:40,000
E o capcană!
904
01:26:46,000 --> 01:26:47,600
O mişcare îndrăzneaţă.
905
01:26:49,400 --> 01:26:52,600
Dar trei nave nu sunt de-ajuns
să ne ademenească.
906
01:26:52,700 --> 01:26:55,900
Ce va face Yi...
907
01:26:56,400 --> 01:26:58,800
odată ce vor arde?
908
01:26:59,700 --> 01:27:01,100
Mă întreb.
909
01:27:19,100 --> 01:27:20,100
E prea târziu.
910
01:27:20,100 --> 01:27:21,800
Pregătiţi-vă pentru lupta de-aproape.
911
01:27:37,100 --> 01:27:38,700
Lordule, nave inamice în stânga!
912
01:27:55,300 --> 01:27:57,200
Dle! Sunt navele din Joseon.
913
01:28:05,400 --> 01:28:07,100
COMANDANTUL LEE UN-RYONG
914
01:28:13,000 --> 01:28:15,200
Vâsliţi mai repede! Trebuie să ne retragem!
915
01:28:20,000 --> 01:28:23,200
Vâsliţi mai repede! Trebuie să ne retragem!
916
01:28:23,700 --> 01:28:25,900
După ei cu viteză maximă.
917
01:28:26,000 --> 01:28:27,400
Apropiaţi-vă de ei!
918
01:28:28,000 --> 01:28:29,600
- Acum!
- Da, dle!
919
01:28:33,600 --> 01:28:34,600
Sahei!
920
01:28:35,000 --> 01:28:38,300
Semnalează-i imediat lui Manabe să
oprească urmărirea.
921
01:28:38,400 --> 01:28:40,900
Nu trebuie să părăsească strâmtoarea
Gyeonnaeryang.
922
01:28:40,900 --> 01:28:42,000
Da, dle!
923
01:28:49,400 --> 01:28:51,200
Dle, priviţi!
924
01:28:52,900 --> 01:28:54,200
Ordonă să ne oprim!
925
01:28:55,500 --> 01:28:56,900
Ce facem, dle?
926
01:28:57,000 --> 01:28:58,300
Deja e prea târziu.
927
01:28:58,400 --> 01:29:01,100
Îi vom prinde în Gyeonnaeryang.
928
01:29:01,200 --> 01:29:03,300
A fost dorinţa generalului. După ei!
929
01:29:19,200 --> 01:29:22,500
Flota principală nu se alătură atacului.
930
01:29:33,300 --> 01:29:34,700
Rotiţi tribordul!
931
01:29:35,100 --> 01:29:36,800
Cârma tribord!
932
01:29:44,000 --> 01:29:46,500
Aruncaţi ghearele! Urcaţi-vă pe navă!
933
01:30:03,200 --> 01:30:05,400
Navele noastre s-au lovit de stânci.
934
01:30:06,000 --> 01:30:08,600
Orice ar fi, vom urca la bordul navelor
inamice.
935
01:30:09,200 --> 01:30:10,600
Apropiaţi-vă!
936
01:30:16,000 --> 01:30:18,500
Babord! Spre babord!
937
01:30:49,900 --> 01:30:52,700
Dumnezeule. Cum a fost posibil asta?
938
01:30:54,100 --> 01:30:55,400
Foc!
939
01:30:55,700 --> 01:30:57,000
Foc!
940
01:31:11,400 --> 01:31:12,800
Manabe.
941
01:31:13,500 --> 01:31:14,600
Lordul.
942
01:31:27,000 --> 01:31:30,000
Amirale!
Am primit informaţii din Gyeonnaeryang.
943
01:31:30,100 --> 01:31:32,300
Nava comandantul Lee a intrat în
strâmtoare,
944
01:31:32,400 --> 01:31:36,000
dar flota principală a inamicului n-a
fost păcălită.
945
01:31:40,500 --> 01:31:42,600
Toate navele la gura strâmtorii
Gyeonnaeryang
946
01:31:42,700 --> 01:31:44,500
în formaţie de săgeată.
947
01:31:44,600 --> 01:31:46,800
- Ridicaţi steagul de comandă.
- Amirale.
948
01:31:46,900 --> 01:31:49,400
Dacă inamicul va ataca frontal,
am putea fi în pericol.
949
01:31:50,400 --> 01:31:52,000
Curentul e împotriva noastră.
950
01:31:52,100 --> 01:31:53,500
Trebuie să-i atacăm.
951
01:31:53,900 --> 01:31:55,200
Ridicaţi steagul.
952
01:31:56,600 --> 01:31:57,700
Da, dle.
953
01:31:58,900 --> 01:32:00,400
Ridicaţi steagul!
954
01:32:25,100 --> 01:32:26,200
Lordule.
955
01:32:26,300 --> 01:32:28,700
A ajuns flota inamică!
956
01:32:35,900 --> 01:32:37,900
Să se oprească toate navele!
957
01:32:38,700 --> 01:32:40,500
Toate navele, opriţi-vă!
958
01:33:15,400 --> 01:33:20,000
Până acum,
Kobayakawa a trecut de Ungchi.
959
01:33:38,400 --> 01:33:41,200
Tunurile, foc!
960
01:33:56,900 --> 01:33:58,300
Ne trebuie săgeţi!
961
01:33:58,300 --> 01:34:00,500
Flancul de pe deal a căzut.
962
01:34:01,500 --> 01:34:03,000
Suntem depăşiţi!
963
01:34:06,400 --> 01:34:09,000
Înapoi la a doua linie!
964
01:34:10,300 --> 01:34:12,100
Atacaţi!
965
01:34:18,800 --> 01:34:21,900
Linia a doua nu va rezista.
966
01:34:22,200 --> 01:34:25,100
Trebuie să ne retragem la a treia linie.
967
01:34:27,000 --> 01:34:30,700
Ăsta va fi sfârşitul nostru şi a
comandamentului marinei.
968
01:34:30,800 --> 01:34:33,800
Nu! Pentru tot Jeolla-do!
969
01:34:34,700 --> 01:34:36,700
Atacaţi!
970
01:34:44,700 --> 01:34:47,200
Nave inamice! Inamicul avansează!
971
01:35:18,100 --> 01:35:21,900
Rotiţi navele. Suplimentaţi vâslaşii.
972
01:35:24,500 --> 01:35:27,200
Toţi vâslaşii la vâsle!
973
01:35:27,800 --> 01:35:29,800
Vâsliţi!
974
01:35:36,400 --> 01:35:39,100
Rotiţi nava!
975
01:35:39,800 --> 01:35:42,400
Fiţi gata să trageţi!
976
01:35:44,100 --> 01:35:46,400
Dle, zmeul de comandă!
977
01:35:50,300 --> 01:35:52,200
Trebuie să intrăm în formaţie!
978
01:35:52,300 --> 01:35:54,300
Vâsliţi mai repede!
979
01:35:56,000 --> 01:35:57,300
ARIPA DE COCOR
980
01:35:59,900 --> 01:36:02,500
Adăugaţi vâslaşi. Înainte cu toată viteza!
981
01:36:02,600 --> 01:36:04,900
- Viteza asigură victoria!
- Da, dle!
982
01:36:05,000 --> 01:36:06,800
Mai adăugaţi vâslaşi!
983
01:36:09,500 --> 01:36:11,700
Vâsliţi mai repede!
984
01:36:11,800 --> 01:36:13,600
Mai repede!
985
01:36:17,300 --> 01:36:19,600
Vâsliţi cu toată puterea!
986
01:36:19,700 --> 01:36:21,500
Mai repede!
987
01:36:22,000 --> 01:36:23,800
Trebuie să navigăm cu viteză!
988
01:36:29,400 --> 01:36:32,900
Îl voi răzbuna pe Manabe ucigându-te
personal.
989
01:36:34,500 --> 01:36:36,600
Navele inamice se apropie!
990
01:36:36,700 --> 01:36:38,300
Foc!
991
01:36:43,300 --> 01:36:44,700
Trageţi cu săgeţi!
992
01:36:53,800 --> 01:36:56,200
Amirale. Şi-au aruncat ghearele pe navă!
993
01:37:00,800 --> 01:37:02,200
Tăiaţi frânghiile!
994
01:37:04,400 --> 01:37:06,400
Trebuie să ne întoarcem în formaţie.
995
01:37:20,500 --> 01:37:23,300
Dle! Comandanţii Eo Young-dam
şi Lee Un-ryong sunt atacaţi.
996
01:37:32,800 --> 01:37:33,700
Domnule!
997
01:37:33,700 --> 01:37:36,000
Protejaţi-l!
998
01:37:37,300 --> 01:37:39,600
- Comandante Eo.
- După mine!
999
01:37:53,900 --> 01:37:58,000
Formaţia aripii de cocor.
Cum m-am aşteptat.
1000
01:37:59,500 --> 01:38:02,000
Sahei se poate lupta cu acele nave
1001
01:38:02,000 --> 01:38:04,100
cât intrăm în formaţia solz de peşte.
1002
01:38:04,200 --> 01:38:06,500
Formaţia solz de peşte!
1003
01:38:06,600 --> 01:38:08,000
Formaţia solz de peşte!
1004
01:38:32,600 --> 01:38:34,300
Watanabe a raportat
1005
01:38:34,400 --> 01:38:37,900
că va ataca navele care rămân în
urma aripii drepte.
1006
01:38:38,000 --> 01:38:39,800
Gândeşte exact ca şi mine.
1007
01:38:39,900 --> 01:38:42,200
Spune-i să atace.
1008
01:38:42,200 --> 01:38:43,400
Da, dle!
1009
01:38:48,000 --> 01:38:49,100
Grăbiţi-vă!
1010
01:38:49,200 --> 01:38:52,500
Vâsliţi înapoi şi încărcaţi tunurile!
1011
01:38:52,600 --> 01:38:54,400
Trageţi!
1012
01:38:59,100 --> 01:39:01,200
Ce naiba face?
1013
01:39:01,300 --> 01:39:03,800
Trage fără ordin în ciuda valurilor.
1014
01:39:03,900 --> 01:39:05,500
Ar fi trebuit să ştie asta!
1015
01:39:09,100 --> 01:39:10,400
Navele inamice sunt prea rapide.
1016
01:39:11,200 --> 01:39:13,600
Ar fi trebuit să atacăm mai devreme.
1017
01:39:13,700 --> 01:39:17,400
L-ai blestemat pe Yi Sun-shin,
de ce nu tragi?
1018
01:39:20,400 --> 01:39:23,800
Navele amiralului Won ne slăbesc formaţia.
1019
01:39:23,900 --> 01:39:25,900
Vă rog daţi-i ordin să tragă.
1020
01:39:28,800 --> 01:39:30,900
Dle, vă rog daţi-i ordin!
1021
01:39:33,700 --> 01:39:36,300
Înainte să tragă trebuie să
finalizăm formaţia.
1022
01:39:38,400 --> 01:39:40,300
În bătălia de la Mikatagahara,
1023
01:39:40,300 --> 01:39:44,600
Takeda Shingen a distrus formaţia
aripii de cocor a lui Tokugawa
1024
01:39:44,700 --> 01:39:48,400
nu cu săbii sau puşti.
1025
01:39:49,100 --> 01:39:52,000
I-a zdrobit cu cavaleria.
1026
01:39:53,300 --> 01:39:55,000
Înainte, Watanabe.
1027
01:39:55,300 --> 01:39:58,200
Tu şi cu mine vom distruge inamicii
1028
01:39:58,800 --> 01:40:02,100
cum am făcut-o la Gwanggyosan!
1029
01:40:08,800 --> 01:40:10,300
Înainte.
1030
01:40:10,400 --> 01:40:12,800
Nu sunteţi singurii care aveţi berbeci.
1031
01:40:12,900 --> 01:40:17,000
Priviţi puternica noastră, antaekseon.
(Nava mare de război).
1032
01:40:27,800 --> 01:40:32,000
Cocorul vostru se va nărui înainte
să-şi desfacă aripile.
1033
01:40:37,900 --> 01:40:39,300
V-am prins.
1034
01:41:45,200 --> 01:41:46,700
Mekurabune (nava ţestoasă).
1035
01:42:07,000 --> 01:42:08,900
E mekurabune!
1036
01:42:12,200 --> 01:42:13,300
Lordule!
1037
01:42:18,900 --> 01:42:20,200
Aduceţi armele mari!
1038
01:42:20,300 --> 01:42:21,400
Acum!
1039
01:42:56,800 --> 01:42:58,600
E Mekurabune!
1040
01:43:36,600 --> 01:43:39,100
Vâsliţi cu putere!
1041
01:43:40,500 --> 01:43:42,200
Pregătiţi-vă să trageţi!
1042
01:43:43,900 --> 01:43:45,400
Vâsliţi cu putere!
1043
01:43:56,700 --> 01:43:59,400
Nava amiral e protejată cu plăci de fier.
1044
01:43:59,900 --> 01:44:02,300
Rotiţi babordul şi zdrobiţii pupa.
1045
01:44:10,400 --> 01:44:11,500
A încetinit.
1046
01:44:12,600 --> 01:44:15,200
Nu-i decât o mekurabune.
1047
01:44:15,900 --> 01:44:18,200
Ţintiţi nava lui Yi!
Daţi de ştire flotei!
1048
01:44:18,300 --> 01:44:19,300
- Da, dle!
- Da, dle!
1049
01:44:19,400 --> 01:44:21,200
O vom lovi la pupa.
1050
01:44:21,300 --> 01:44:22,800
Voi trage personal.
1051
01:44:28,800 --> 01:44:31,800
Precis se va roti cu partea unde este
vulnerabilă.
1052
01:44:31,900 --> 01:44:33,800
O vom lovi direct acolo.
1053
01:44:37,400 --> 01:44:39,300
Eşti terminată, mekurabune.
1054
01:44:42,600 --> 01:44:43,900
Trageţi!
1055
01:44:49,700 --> 01:44:51,900
Tunurile din dreapta, trageţi!
1056
01:44:55,500 --> 01:44:57,000
Ţintiţi!
1057
01:44:57,100 --> 01:44:58,500
Trageţi!
1058
01:45:19,600 --> 01:45:20,600
Lordule,
1059
01:45:20,700 --> 01:45:24,000
mekurabune iese din raza noastră de foc.
1060
01:45:26,900 --> 01:45:27,900
Ţintiţi!
1061
01:45:43,600 --> 01:45:44,800
Sahei.
1062
01:45:52,200 --> 01:45:53,900
Vărul meu credincios.
1063
01:45:54,400 --> 01:45:55,600
Trageţi!
1064
01:46:01,500 --> 01:46:03,600
Ai să vezi tu, Yi Sun-shin.
1065
01:46:03,700 --> 01:46:07,300
Mekurabune a ta va eşua.
1066
01:46:28,600 --> 01:46:30,000
Asta are coca mai joasă,
1067
01:46:30,100 --> 01:46:32,200
e mai greu de ţintit.
1068
01:46:32,300 --> 01:46:34,100
Mekurabune ne atacă!
1069
01:46:34,300 --> 01:46:35,800
Bine.
1070
01:46:35,900 --> 01:46:39,600
Atacă-ne cu toată puterea, mekurabune.
1071
01:46:39,700 --> 01:46:43,600
După ce o vei face,
capul tău va rămâne blocat în nava mea.
1072
01:46:46,600 --> 01:46:48,800
Pregătiţi-vă de abordaj!
1073
01:47:41,200 --> 01:47:42,700
Bokkaisen (Monstrul mării).
1074
01:47:47,600 --> 01:47:49,200
Lordule!
1075
01:48:12,200 --> 01:48:13,200
Amirale.
1076
01:48:13,300 --> 01:48:17,400
Noua navă ţestoasă nu va fi
doar un berbec.
1077
01:48:18,200 --> 01:48:19,300
Vă rog.
1078
01:48:20,600 --> 01:48:22,500
Desfăşuraţi nava ţestoasă.
1079
01:48:29,700 --> 01:48:31,100
Yi Sun-shin.
1080
01:48:31,200 --> 01:48:34,300
Ăsta a fost ultimul tău truc?
1081
01:48:39,400 --> 01:48:41,900
Amirale. Mulţumită noii nave ţestoase,
1082
01:48:42,000 --> 01:48:45,300
comandanţii Eo Hyang-do şi Lee Un-ryong
s-au întors în formaţie.
1083
01:48:55,800 --> 01:48:56,700
Amirale.
1084
01:48:56,800 --> 01:48:58,400
Navele inamice se apropie.
1085
01:48:58,500 --> 01:49:00,000
Trebuie să deschidem focul.
1086
01:49:04,500 --> 01:49:05,500
Amirale!
1087
01:49:19,800 --> 01:49:22,300
Ce caută încă nava ţestoasă în
mijlocul lor?
1088
01:49:24,500 --> 01:49:27,100
Mekurabune ne-a luat în vizor!
1089
01:49:43,200 --> 01:49:46,800
Suntem la 200 de metri distanţă.
Îi putem învinge.
1090
01:49:48,700 --> 01:49:50,800
Toate navele!
1091
01:49:50,900 --> 01:49:54,400
Rupeţi formaţia!
1092
01:49:54,500 --> 01:49:57,100
Atacaţi inamicul!
1093
01:50:14,900 --> 01:50:16,000
Ţintiţi!
1094
01:50:20,000 --> 01:50:22,200
Ce naiba are de gând?
1095
01:50:22,300 --> 01:50:23,800
Inamicul e în faţa noastră.
1096
01:50:23,900 --> 01:50:25,200
Nu mai putem aştepta!
1097
01:50:25,300 --> 01:50:27,000
Deschideţi focul!
1098
01:50:27,100 --> 01:50:29,600
Dle, nu mai avem obuze.
1099
01:50:36,000 --> 01:50:37,000
Amirale.
1100
01:50:37,700 --> 01:50:40,300
Trebuie să câştigăm bătălia asta.
1101
01:50:41,300 --> 01:50:43,000
Vă rog trageţi.
1102
01:50:49,200 --> 01:50:50,500
100 de metri.
1103
01:51:09,400 --> 01:51:10,500
50 de metri.
1104
01:51:17,800 --> 01:51:19,300
Pregătiţi scările!
1105
01:51:21,500 --> 01:51:23,000
Toate navele.
1106
01:51:31,200 --> 01:51:33,700
Ridicaţi-le!
1107
01:51:34,200 --> 01:51:35,600
Rotiţi.
1108
01:51:36,400 --> 01:51:38,700
Rotiţi!
1109
01:51:38,800 --> 01:51:41,400
Vâslaşii din babord, opriţi-vă!
1110
01:51:47,200 --> 01:51:49,700
Cei din tribord, vâsliţi mai repede!
1111
01:52:00,300 --> 01:52:03,100
Cei din tribord, vâsliţi mai repede!
1112
01:52:03,200 --> 01:52:05,400
Prea târziu, Yi Sun-shin.
1113
01:52:07,300 --> 01:52:09,500
Vâsliţi mai repede!
1114
01:52:27,800 --> 01:52:29,500
Pregătiţi-vă de abordaj!
1115
01:52:37,100 --> 01:52:38,500
Trageţi.
1116
01:53:08,400 --> 01:53:10,500
O barieră pe mare.
1117
01:56:28,400 --> 01:56:32,700
Amirale, trebuie să deschidem focul!
1118
01:56:54,600 --> 01:56:57,200
Amirale!
1119
01:57:26,000 --> 01:57:27,500
E o capcană!
1120
01:57:28,100 --> 01:57:29,500
Trageţi!
1121
01:58:24,200 --> 01:58:27,800
Opriţi-i!
1122
01:58:38,000 --> 01:58:39,700
Nu trebuie să treacă de noi!
1123
01:58:39,700 --> 01:58:41,500
Luptaţi până la moarte!
1124
01:58:46,100 --> 01:58:48,200
Cine naiba eşti?
1125
01:58:52,400 --> 01:58:57,300
Am vrut să te tratez cu o băutură.
1126
01:58:58,300 --> 01:59:00,700
Păcat că nu mai pot.
1127
01:59:01,500 --> 01:59:02,700
Mişcă!
1128
01:59:05,500 --> 01:59:07,200
Invadatorilor nu veţi trece...
1129
01:59:08,200 --> 01:59:10,800
de trecătoarea Ungchi.
1130
01:59:21,100 --> 01:59:23,400
Trebuie să păzim acest loc...
1131
01:59:32,000 --> 01:59:34,800
COMANDANTUL MILIŢIEI, HWANG JIN
Atacaţi!
1132
01:59:35,700 --> 01:59:37,400
Ce ţi-am spus eu?
1133
01:59:37,500 --> 01:59:39,500
E o bătălie dreaptă.
1134
01:59:41,500 --> 01:59:43,100
Luptăm împreună
1135
01:59:44,000 --> 01:59:46,000
cu un spirit comun.
1136
01:59:48,000 --> 01:59:49,400
Şi tu faci parte din el.
1137
01:59:50,600 --> 01:59:52,300
Sunt recunoscător.
1138
02:00:07,300 --> 02:00:10,700
Ce înseamnă acest război?
1139
02:00:12,200 --> 02:00:14,800
Un război al drepţilor împotriva
nedrepţilor.
1140
02:00:15,900 --> 02:00:18,000
Inamicul fuge!
1141
02:00:18,500 --> 02:00:20,500
După ei!
1142
02:00:25,900 --> 02:00:29,200
DREPTATE
1143
02:01:26,500 --> 02:01:32,500
RESPECT
1144
02:02:19,000 --> 02:02:22,500
Amirale, e un succes total.
1145
02:02:24,500 --> 02:02:25,500
Nu este.
1146
02:02:32,700 --> 02:02:34,300
Trebuie să continuăm.
1147
02:02:35,400 --> 02:02:36,800
Joseon are nevoie
1148
02:02:37,900 --> 02:02:40,000
de o victorie decisivă.
1149
02:02:44,900 --> 02:02:48,700
ZIUA A 6-A, A TREIA CAMPANIE NAVALĂ
ANGOLPO, LÂNGĂ BUSAN
1150
02:02:57,700 --> 02:03:02,900
ZIUA A 7-A, A PATRA CAMPANIE NAVALĂ
BUSANPO, BĂTĂLIA FINALĂ
1151
02:03:19,000 --> 02:03:21,100
COMANDANTUL SUPREM
LA BUSANPO, TODO TAKATORA
1152
02:03:54,700 --> 02:03:57,000
PE 11 IULIE, 1592,
1153
02:03:57,100 --> 02:04:00,600
AMIRALUL YI A ÎNCHEIAT A 3-A CAMPANIE
BOMBARDÂND INAMICUL LA BUSANPO.
1154
02:04:00,700 --> 02:04:05,700
HASHIBA (TOYOTOMI) HIDEYOSHI A RENUNŢAT
LA PLANUL DE A CUCERI MARINA DIN JOSEON.
1155
02:04:05,800 --> 02:04:10,200
ASTA L-A PROTEJAT PE MING ŞI A
ÎNTORS SOARTA RĂZBOIULUI.
1156
02:04:12,300 --> 02:04:14,700
De ce m-aţi chemat aici, dle?
1157
02:04:17,400 --> 02:04:21,400
UN AN MAI TÂRZIU, INSULA HANSANDO
1158
02:04:22,600 --> 02:04:24,500
Priveşte la insula Geojedo.
1159
02:04:25,500 --> 02:04:29,000
Insula are deschidere la marea
inamicului.
1160
02:04:31,600 --> 02:04:34,500
Trebuie să asigurăm un control mai
strâns pe această mare.
1161
02:04:38,100 --> 02:04:39,600
Aveţi dreptate, dle.
1162
02:04:40,700 --> 02:04:42,900
Mulţumită victoriei noastre anterioare,
1163
02:04:43,100 --> 02:04:45,800
inamicul de la Busanpo
1164
02:04:47,100 --> 02:04:50,100
nu şi-a mai făcut niciodată apariţia
în preajma insulei Hansando.
1165
02:04:51,600 --> 02:04:53,700
Admir numele ăsta.
1166
02:04:54,900 --> 02:04:56,200
Hansan.
1167
02:04:59,100 --> 02:05:02,900
Într-adevăr, are sens.
1168
02:05:03,700 --> 02:05:05,200
Vine de la „munte grandios”,
1169
02:05:06,500 --> 02:05:08,400
sau nu?
1170
02:05:10,800 --> 02:05:12,100
Ba da.
1171
02:05:14,000 --> 02:05:16,300
Strâmtoarea Gyeonnaeryang împreună cu
Hansan
1172
02:05:17,100 --> 02:05:19,200
va fi graniţa noastră.
1173
02:05:20,900 --> 02:05:24,300
Poate Hansan va dovedi că este
un munte grandios...
1174
02:05:26,200 --> 02:05:28,600
păzind pământul nostru.
1175
02:05:30,400 --> 02:05:31,900
Asta e dorinţa mea.
1176
02:05:50,700 --> 02:05:52,500
Au sosit navele ţestoase!
1177
02:05:58,100 --> 02:06:03,100
HANSAN: ASCENSIUNEA DRAGONULUI
1178
02:06:05,000 --> 02:06:10,100
Sincronizarea
R.O.D.
1179
02:06:11,000 --> 02:06:16,100
Salvare în Unicode UTF-8
R.O.D.