1 00:00:43,621 --> 00:00:46,838 Magyar fordítás: Lai 2 00:00:46,863 --> 00:00:51,802 Én, Wakizaka, legyőztem Joseon déli seregét, 3 00:00:51,827 --> 00:00:56,645 győzelmet aratva, messze túlerőben. 4 00:00:56,670 --> 00:01:02,724 Segítettem északi előrenyomulásunkat, biztosítva Joseon fővárosát, Hanyangot. 5 00:01:02,749 --> 00:01:11,989 De Joseon hadiflottája újra feltűnik a déli parton. 6 00:01:12,014 --> 00:01:16,035 Most arra vállalkoztam, hogy elpusztítsam őket. 7 00:01:16,060 --> 00:01:18,236 Főkancellár, 8 00:01:18,261 --> 00:01:23,293 a tervek szerint készen állunk érkezésére. 9 00:01:23,318 --> 00:01:28,872 Bunroku első év, Awaji-sziget, Wakizaka. 10 00:01:33,457 --> 00:01:38,590 JAPÁN MEGSZÁLLÓK BÁZISA, BUSANI KIKÖTŐ, GYEONGSANG TARTOMÁNY, 1592. JÚNIUS 11 00:02:10,924 --> 00:02:14,768 Köszönöm! Köszönöm! 12 00:02:37,512 --> 00:02:41,286 WAKIZAKA YASUHARU Awaji-sziget daimjója (*=hadúr) 13 00:02:41,311 --> 00:02:44,969 Bokkaisen? (*=tengeri szörny) 14 00:02:45,496 --> 00:02:50,125 Dono. Ellenségünk, Yi Sunshin újfajta hajót épített. (*=mester) 15 00:02:50,150 --> 00:02:52,189 Olyan volt... 16 00:02:52,214 --> 00:02:55,030 mint egy Bokkaisen, 17 00:02:55,055 --> 00:02:57,961 a mitikus tengeri szörnyeteg. 18 00:02:57,986 --> 00:03:00,633 Fegyvereink használhatatlanok voltak. 19 00:03:00,658 --> 00:03:04,567 A sárkányfej tüzet lövellt. 20 00:03:04,592 --> 00:03:11,123 Rémület fogott el bennünket... 21 00:03:17,482 --> 00:03:21,045 Bokkaisen. 22 00:03:30,295 --> 00:03:34,740 A félelem fertőző betegség. 23 00:03:54,129 --> 00:03:56,012 Felborították? 24 00:03:56,037 --> 00:03:59,100 Zátonyra futott Sacheon partjainál. 25 00:03:59,125 --> 00:04:02,825 Mi hoztuk ide. 26 00:05:00,874 --> 00:05:05,720 EGY HÓNAPPAL EZELŐTT, SACHEON, GYEONGSANG TARTOMÁNY, DÉLKELET-JOSEON 27 00:05:10,394 --> 00:05:14,011 LEE EONRYANG, TÜZÉRSÉG Hátrafelé evezés! Gyorsan, ki kell szabadulnunk! 28 00:05:14,036 --> 00:05:18,019 - Hátrafelé evezés! - Hátrafelé evezés! 29 00:05:26,994 --> 00:05:29,204 NAH DAEYONG, RAJTAÜTÉST VÉGZŐ EGYSÉG 30 00:05:38,154 --> 00:05:41,066 Készüljetek fel a sárkányfej, és az összes elülső ágyú tüzelésére! 31 00:05:41,091 --> 00:05:44,208 Fedélzeti ágyúkat! 32 00:05:45,686 --> 00:05:48,067 Tüzet nyitni! 33 00:05:57,356 --> 00:06:00,044 Ez a Bokkaisen! 34 00:06:03,214 --> 00:06:05,716 Tüzet nyitni! 35 00:07:47,718 --> 00:07:50,195 (BUSAN ERŐD) 36 00:07:50,220 --> 00:07:51,891 1592. ÁPRILIS 13-ÁN, 37 00:07:51,916 --> 00:07:55,576 A BUSAN ERŐDÖT LEROHANTA A JAPÁN SEREG. 38 00:07:55,601 --> 00:07:56,602 (HANYANG) 39 00:07:56,627 --> 00:07:59,484 AZ ERŐD JAPÁN MEGSZÁLLÁS ALÁ KERÜLT, 40 00:07:59,509 --> 00:08:03,458 ÉS 20 NAP ALATT ELFOGLALTÁK JOSEON FŐVÁROSÁT, HANYANGOT. 41 00:08:03,483 --> 00:08:04,484 (PYeONGYANG) 42 00:08:04,509 --> 00:08:10,841 SEONJO KIRÁLY ÉSZAKRA, PYEONGYANGBA MENEKÜLT, MIUTÁN A MEGSZÁLLÓK ELHAGYTÁK ÉSZAKOT. 43 00:08:10,866 --> 00:08:11,809 (GWANGGYOSAN) 44 00:08:11,834 --> 00:08:14,521 JEOLLA, GYEONGSANG, ÉS CHUNGCHEONG TARTOMÁNYBÓL 45 00:08:14,546 --> 00:08:18,985 ÖTVENEZER KATONA GYŰLT ÖSSZE A GWANGGYOSAN-HEGYNÉL, HOGY VISSZAFOGLALJÁK HANYANGOT. 46 00:08:19,010 --> 00:08:21,641 (GWANGGYOSAN-HEGY, YONGIN) 47 00:08:21,666 --> 00:08:23,754 DE 1592. JÚNIUS 5-ÉN, 48 00:08:23,779 --> 00:08:31,021 WAKIZAKA SÚLYOS CSAPÁST MÉRT KÉTEZER EMBERREL, ELPUSZTÍTVA JOSEON HADSEREGÉT. 49 00:08:34,723 --> 00:08:41,698 JOSEON ÚTON VAN A PUSZTULÁS FELÉ. 50 00:08:42,803 --> 00:08:47,075 EKÖZBEN GOSEONG DÉLI PARTJÁN, 20 HAJÓ SEMMISÜLT MEG A DANGHANG KIKÖTŐBEN, 51 00:08:47,100 --> 00:08:51,595 MIVEL YI SUNSHIN ADMIRÁLIS EGYEDÜL HARCOLT A TENGEREN. 52 00:08:51,620 --> 00:08:55,557 ELSŐ TENGERI HADJÁRATA SORÁN, OKPO, HAPPO, ÉS JEOKJINPO KÖZÖTT 53 00:08:55,582 --> 00:08:59,014 MEGSEMMISÍTETT 42 JAPÁN HAJÓT. 54 00:08:59,039 --> 00:09:04,012 A SACHEON, DANGPO ÉS DANGHANPO KÖZÖTTI MÁSODIK TENGERI HADJÁRATA ALATT, 55 00:09:04,036 --> 00:09:08,951 YI ADMIRÁLIS TALÁLATOT KAPOTT. 56 00:09:09,716 --> 00:09:19,669 (HANSAN: A SÁRKÁNY FELEMELKEDÉSE) 57 00:09:30,487 --> 00:09:34,199 ÖT NAP A HARMADIK TENGERI HADJÁRATIG 58 00:09:40,222 --> 00:09:43,056 Teknőshajó... 59 00:09:43,081 --> 00:09:45,852 (*=páncélozott, kétszintes hadihajó) 60 00:09:54,461 --> 00:09:59,959 Admirális. Itt Song őrmester jelentése. Won admirális megérkezett. 61 00:09:59,984 --> 00:10:02,369 SONG ŐRMESTER Felkészülök. Küldd be a szolgálót. 62 00:10:02,394 --> 00:10:04,924 Igenis, admirális. 63 00:10:04,949 --> 00:10:09,519 BALOLDALI JEOLLA HADTENGERÉSZETI ÁLLOMÁS, YEOSU 64 00:10:10,727 --> 00:10:13,194 Mi? Megelőző támadás? 65 00:10:13,219 --> 00:10:15,299 WONGYUN ADMIRÁLIS Neked tényleg elment az eszed? 66 00:10:15,324 --> 00:10:18,763 JUNGUN PARANCSNOK Fel kell gyorsítanunk Busan visszafoglalását. 67 00:10:18,788 --> 00:10:22,345 Itt az idő, hogy elkapjuk a megszállókat! 68 00:10:22,370 --> 00:10:24,933 Nekünk kell elsőként csapást mérnünk! 69 00:10:24,958 --> 00:10:29,784 A kisebb győzelmek haszontalanok, hacsak nem támadjuk meg a fő bázisukat! 70 00:10:29,809 --> 00:10:32,004 Az isten szerelmére... 71 00:10:32,029 --> 00:10:36,614 Igencsak rákaptál ezeknek a kisebb győzelmeknek az ízére, de mi van? 72 00:10:36,639 --> 00:10:41,492 A busani tábornok vezette a Gwanggyosani csatát Yonginban. 73 00:10:41,517 --> 00:10:48,031 Nem emlékszel Leegwang főparancsnokra, aki megtámadta az ellenséget a Gwanggyosan-hegynél? 74 00:10:48,056 --> 00:10:50,250 Az embereit megsemmisítették! 75 00:10:50,275 --> 00:10:54,366 Őt okolják a vereségért, árulónak tartják. 76 00:10:54,391 --> 00:10:57,591 Háborús előrenyomulás van. 77 00:10:57,616 --> 00:11:02,398 Védekezni kell, nem támadni! 78 00:11:03,720 --> 00:11:06,665 Mondja. Egyetért vele? 79 00:11:06,690 --> 00:11:10,729 Vagy csak az alattvalói őrültek meg? 80 00:11:10,754 --> 00:11:13,194 - Tessék? - Alattvalók? 81 00:11:13,219 --> 00:11:17,194 JOBBOLDALI JEOLLA HADÁLLOMÁS, YI EOKGI ADMIRÁLIS Akkor Won admirális, van jobb ötlete? 82 00:11:17,219 --> 00:11:19,039 Védelem! 83 00:11:19,063 --> 00:11:20,930 Páncélozott védelem! 84 00:11:20,954 --> 00:11:25,519 Csatahajóval a tengeren megvédjük a Baloldali Jeolla Hadállomást! 85 00:11:25,544 --> 00:11:30,916 Csatlakozva hozzátok, felgyújtom a Jobboldali Gyeongsang Hadállomás ideiglenes bázisát! 86 00:11:30,941 --> 00:11:35,434 Közös flottánkkal az ellenség ellen, 87 00:11:35,459 --> 00:11:41,343 nem lenne a főhadiszállásunk acélos erőd? 88 00:11:50,727 --> 00:11:54,315 JOBBOLDALI GYEONGSANG HADÁLLOMÁS, LEE UNRYONG PARANCSNOK 89 00:11:54,340 --> 00:11:58,533 Egy Önhöz hasonló méltó személy, mi okból keresett engem? 90 00:11:58,558 --> 00:12:03,271 BALOLDALI JEOLLA HADÁLLOMÁS, EO YOUNGDAM PARANCSNOK Egykori katonaként most parancsnokként tevénykedsz. 91 00:12:03,296 --> 00:12:09,400 Ez tökéletes esély egy régi tanítónak, hogy élvezze e ritka társaságot. 92 00:12:09,425 --> 00:12:11,961 Jó hangulatban van, mint mindig. 93 00:12:11,986 --> 00:12:16,808 - És úgy tűnik, jó egészségnek is örvend. - Semmi esetre sem. 94 00:12:16,833 --> 00:12:20,176 Rettenetes vezérem van. 95 00:12:20,201 --> 00:12:24,928 De neked sem idegenek a rettenetes vezérek. 96 00:12:24,953 --> 00:12:29,570 Vagyis egyformán szenvedünk. 97 00:12:31,517 --> 00:12:35,266 Jó éjszakát, parancsnok. 98 00:12:45,695 --> 00:12:49,945 JAPÁN MEGSZÁLLÓK BÁZISA, BUSAN KIKÖTŐ, GYEONGSANG TARTOMÁNY 99 00:12:52,883 --> 00:12:56,462 A kancellár nagy reményeket fűz hozzád. 100 00:12:56,487 --> 00:12:59,880 Köszöntöm, tanácsadó úr. 101 00:12:59,905 --> 00:13:03,124 Láttam, hogy az embereid elfoglaltak. 102 00:13:03,149 --> 00:13:07,064 Nem túl korai a sietség? 103 00:13:08,288 --> 00:13:12,163 KURODA KANBEI A KANCELLÁR TANÁCSADÓJA 104 00:13:12,772 --> 00:13:14,015 Tessék. 105 00:13:14,040 --> 00:13:19,601 A kancellár válaszát küldi neked. 106 00:13:32,218 --> 00:13:37,600 A Yongini csatában a Gwanggyosan-hegynél, 107 00:13:37,625 --> 00:13:41,594 tudja, hogyan pusztítottam el ötvenezer embert csupán kétezerrel? 108 00:13:41,619 --> 00:13:43,590 Mert... 109 00:13:43,615 --> 00:13:51,043 váratlanul csaptál le rájuk, lesben állva. 110 00:13:51,415 --> 00:13:54,313 (YEOSU) Yi Sunshin ittlévő főhadiszállását 111 00:13:54,338 --> 00:13:57,003 ostrom alá kell venni. 112 00:13:57,028 --> 00:13:59,183 És akkor... 113 00:13:59,208 --> 00:14:02,511 Akkor? 114 00:14:02,746 --> 00:14:07,865 Meg kell erősíteni Konishi hadseregét északon, Pyeongyangban. 115 00:14:07,890 --> 00:14:09,350 Ha ezt megvalósítjuk, 116 00:14:09,375 --> 00:14:14,121 Joseon meghódítása teljes lesz. 117 00:14:14,146 --> 00:14:15,769 Lenyűgöző. 118 00:14:15,794 --> 00:14:18,500 A kancellár kiemelkedő harcosához méltó. 119 00:14:18,525 --> 00:14:20,627 Konishi és népe 120 00:14:20,652 --> 00:14:23,540 hálásan fog meghajolni előtted. 121 00:14:23,565 --> 00:14:28,266 Azt hittem, te is azért sietsz, amiért a többi tábornok. 122 00:14:28,291 --> 00:14:31,585 Hogy legyőzd a mingeket. 123 00:14:31,610 --> 00:14:35,595 Rendkívül aggódtam. 124 00:14:36,764 --> 00:14:39,102 Nem kétséges, hogy te is vágysz rá. 125 00:14:39,127 --> 00:14:41,899 Kína meghódítására. 126 00:14:41,924 --> 00:14:44,109 Azonban, 127 00:14:44,134 --> 00:14:47,237 nem tanácsolom az egyéni hadjáratot. 128 00:14:47,262 --> 00:14:53,073 A dolgok jelenlegi állása szerint nincs szükség kockázatra. 129 00:14:53,449 --> 00:14:56,955 Jobb, ha közös hadjáratot indítunk teljes erővel. 130 00:14:56,980 --> 00:14:59,308 Értem. 131 00:14:59,333 --> 00:15:01,149 Azonban, 132 00:15:01,174 --> 00:15:04,293 lenne egy kérésem. 133 00:15:04,318 --> 00:15:08,005 Katoval kapcsolatban? 134 00:15:09,193 --> 00:15:12,029 TEKNŐSHAJÓ HAJÓGYÁR, BALOLDALI JEOLLA HADÁLLOMÁS 135 00:15:12,054 --> 00:15:14,591 El akarod távolítani a sárkányfejet? 136 00:15:14,616 --> 00:15:17,866 A Sacheoni csata óta ezen gondolkodom. 137 00:15:17,891 --> 00:15:23,232 Éjszakákat maradtam ébren, és képtelen voltam elfeledni a teknőshajóval kapcsolatos tervemet. 138 00:15:23,257 --> 00:15:29,061 Szóval többé nem szorul be támadás közben? 139 00:15:29,267 --> 00:15:33,142 Ez az egyetlen módja a probléma megoldásának. 140 00:15:33,167 --> 00:15:37,971 A sebességén is javít? 141 00:15:37,996 --> 00:15:40,776 Úgy van. 142 00:15:40,801 --> 00:15:45,004 Egy fej nélküli teknőshajó... 143 00:15:53,298 --> 00:15:55,222 Hallottad a hírt? 144 00:15:55,247 --> 00:16:00,075 Újabb megszállók érkeznek Busanba... 145 00:16:01,792 --> 00:16:04,915 Úgy hallom, elég félelmetesek. 146 00:16:04,940 --> 00:16:07,985 Mi Yi admirális parancsa? 147 00:16:08,010 --> 00:16:09,653 Nos... 148 00:16:09,678 --> 00:16:11,388 LEE BONGSU TÜZÉRMESTER 149 00:16:11,413 --> 00:16:16,553 Összegyűjtjük a puskapor összes alapanyagát, amit az emberektől szerzünk be. 150 00:16:16,578 --> 00:16:18,902 De a teknőshajók annyit zabálnak. 151 00:16:18,927 --> 00:16:22,581 Lőporfaló szörnyek. 152 00:16:23,217 --> 00:16:25,752 A teknőshajók csatlakozhatnak az admirális flottájához, 153 00:16:25,777 --> 00:16:28,241 de csak ha sietünk. 154 00:16:28,266 --> 00:16:31,967 A támadóhajóknak többet kell tudniuk a támadásnál. 155 00:16:31,992 --> 00:16:35,505 Értettem. 156 00:16:35,530 --> 00:16:38,490 Apropó... 157 00:16:39,496 --> 00:16:42,824 Ez a tiéd. 158 00:16:43,792 --> 00:16:48,407 - Ez meg mi? - Én magam fogtam ki ezt a lényt. 159 00:16:48,432 --> 00:16:52,197 Ha valaha is magányos leszel, felvidíthat. 160 00:16:52,222 --> 00:16:56,112 - Gúnyolódsz velem? - Az isten szerelmére... 161 00:16:57,402 --> 00:17:00,836 Ha akarsz, főzz teknőslevest az egészséged érdekében. 162 00:17:00,861 --> 00:17:04,625 Mielőtt egy felfuvalkodott békává válsz... 163 00:17:04,650 --> 00:17:08,618 Ez a szemtelen kis... 164 00:17:13,494 --> 00:17:16,913 Védelem! Páncélozott védelem! 165 00:17:16,938 --> 00:17:21,340 Védekezni kell, nem támadni! 166 00:17:21,365 --> 00:17:28,799 Van egy levelem a Jeonju Erődből, amelyet Leegwang főparancsnok küldött. 167 00:17:31,497 --> 00:17:33,591 Fájdalmas volt számára 168 00:17:33,616 --> 00:17:38,615 felidézni a Gwanggyosan-hegynél elszenvedett vereségét. 169 00:17:38,640 --> 00:17:40,744 Az ellenség Wakizaka, 170 00:17:40,769 --> 00:17:44,354 nem maradt ott, hogy őrizze a Suwon Erődöt. 171 00:17:44,379 --> 00:17:49,086 Ehelyett továbbment Yonginba, a Gwanggyosan-hegyhez, hogy odacsalja, 172 00:17:49,111 --> 00:17:52,994 és lefárassza csapatainkat. 173 00:17:53,019 --> 00:17:59,735 Amikor az embereink lepihentek, hogy tábort verjenek a szabadföldön, 174 00:17:59,760 --> 00:18:06,541 Wakizaka hajnalban támadásba lendült, és megsemmisítette a seregünket. 175 00:18:06,817 --> 00:18:15,462 Az erődjüket védekező stratégia nélkül védték meg. 176 00:18:17,704 --> 00:18:21,235 Yi admirális! 177 00:18:23,238 --> 00:18:27,722 Őfelsége üzenetet küld. 178 00:18:37,406 --> 00:18:40,546 Mi történt? 179 00:18:40,571 --> 00:18:44,699 Hírt kaptunk Pyeongyangból. 180 00:18:44,738 --> 00:18:47,980 ŐFELSÉGE UIJUBA INDULT AZ ÉSZAKNYUGI HATÁR MENTÉN. 181 00:18:50,627 --> 00:18:53,442 Hogyan hagyhatta el a Pyeongyang Erődöt? 182 00:18:53,467 --> 00:18:56,123 Több forog kockán Pyeongyangnál. 183 00:18:56,148 --> 00:19:01,431 A kérdés, hogy miért az északnyugati határ mentén ment Őfelsége Uijuba. 184 00:19:01,456 --> 00:19:05,930 A főparancsnok az északkeleti Hamgyeong tartományt részesítette előnyben, 185 00:19:05,955 --> 00:19:08,394 mind védhető bázis, 186 00:19:08,419 --> 00:19:13,114 de Őfelsége az északnyugati határ melletti Uijut választotta helyette. 187 00:19:13,139 --> 00:19:15,434 Lehet, hogy Őfelsége 188 00:19:15,459 --> 00:19:19,497 nyugat felé keres menedéket, Kínában? 189 00:19:19,615 --> 00:19:21,553 Az nem lehet... 190 00:19:21,578 --> 00:19:26,394 Az rombolni fogja az emberek közszellemét, 191 00:19:26,419 --> 00:19:31,148 fenyegetést jelentve földünk sorsára. 192 00:19:33,172 --> 00:19:36,329 A joseoni foglyokkal folytatott gyakorlatunk alapján, 193 00:19:36,354 --> 00:19:40,666 Joseon haditengerészeti ágyúi 1000 lábnyi lőtávolságot érnek el. 194 00:19:40,691 --> 00:19:43,900 500 lábon belül pusztítóak. 195 00:19:43,925 --> 00:19:48,845 WATANABE SHICHIEMON Hajszálnyi pontossággal céloznak 100 lábon belül. 196 00:19:49,682 --> 00:19:52,059 100 láb. 197 00:19:52,084 --> 00:19:57,293 A Panokseonjaiknak furcsa ágyúmódszereik vannak. (*=joseoni hadihajó) 198 00:19:57,318 --> 00:19:58,897 Hogy-hogy furcsa? 199 00:19:58,922 --> 00:20:02,280 Ahelyett, hogy újratöltenék, elforgatják a hajóikat, 200 00:20:02,305 --> 00:20:07,086 és a másik oldalról tüzelnek. 201 00:20:07,347 --> 00:20:10,386 Érdekes. 202 00:20:10,411 --> 00:20:14,846 Azonban, még ha a Panokseon hajóik gyorsabban is tüzelnek így, 203 00:20:14,871 --> 00:20:20,456 200 lábbal arrébb gyorsan tudnánk előrenyomulni, megelőzve hajóikat. 204 00:20:20,481 --> 00:20:22,781 200 lábbal arrébb, 205 00:20:22,806 --> 00:20:25,965 megelőzve őket. 206 00:20:28,540 --> 00:20:29,952 Dono. 207 00:20:29,977 --> 00:20:34,501 MANABE SAMANOSUKE Ismét lesben kell állnunk. Azonnal hívja össze a flottát. 208 00:20:34,526 --> 00:20:39,791 Ha blokkolnak minket, 209 00:20:39,816 --> 00:20:42,016 szétzúzzuk, 210 00:20:42,041 --> 00:20:44,792 legyen az bármi is. 211 00:20:51,165 --> 00:20:54,782 A tengeri szörnyre, a Bokkaisenre, 212 00:20:54,807 --> 00:20:58,916 vagy a Mekurabunéjukra gondol? 213 00:20:58,941 --> 00:21:01,111 Mekurabune. 214 00:21:01,136 --> 00:21:04,072 "Láthatatlan hajó." 215 00:21:04,097 --> 00:21:08,076 Ez a név jobban tetszik, mint a Bokkaisen. 216 00:21:08,101 --> 00:21:11,663 A Mekurabune csak egy csatát vívott. 217 00:21:11,688 --> 00:21:14,166 De miért? 218 00:21:14,191 --> 00:21:20,706 Miért nem egy olyan hajóval harcolnak, ami a pletykák szerint egy szörnyű Bokkaisen? 219 00:21:22,524 --> 00:21:24,728 Sahei. 220 00:21:24,753 --> 00:21:29,186 Két napod van. Menj és derítsd fel a Baloldali Jeolla Hadállomást. 221 00:21:29,211 --> 00:21:32,896 Tudj meg többet a Mekurabunéról. 222 00:21:32,921 --> 00:21:35,709 És... 223 00:21:35,734 --> 00:21:40,012 Yi Sunshinról. 224 00:21:46,045 --> 00:21:48,398 Watanabe. 225 00:21:48,423 --> 00:21:55,224 Ami Kobayakawát illeti. Ő vezeti a Hatodik Hadosztályt Geumsanban, Jeollado mellett. 226 00:21:57,098 --> 00:22:01,027 Üzenetet kell küldenem neki. 227 00:22:02,251 --> 00:22:03,841 Admirális! 228 00:22:03,866 --> 00:22:07,157 Yi admirális! 229 00:22:07,835 --> 00:22:10,722 A mi főhadiszállásunk lehet Őfelsége utolsó menedéke. 230 00:22:10,747 --> 00:22:12,666 Ahelyett, hogy csatába rohanna, 231 00:22:12,691 --> 00:22:17,811 talán ezt a helyet kellene őriznünk, ahogy Won admirális javasolta. 232 00:22:19,621 --> 00:22:27,534 Még mindig meg akarja támadni a japán megszállók bázisát a Busan Erődben? 233 00:22:31,950 --> 00:22:38,067 A te szemedben ez így néz ki? 234 00:22:39,565 --> 00:22:42,127 Nem így van? 235 00:22:42,152 --> 00:22:45,447 Talán így van. 236 00:22:45,472 --> 00:22:48,243 De ahogy Won admirális mondta, 237 00:22:48,268 --> 00:22:51,743 jelenleg védekező hadműveletet folytatunk. 238 00:22:51,768 --> 00:22:55,745 A Busan elleni támadás óvatosságot igényel. 239 00:22:55,770 --> 00:22:58,408 Ha nem védekezik, és nem is támad, 240 00:22:58,433 --> 00:23:03,398 mi a harci terve? 241 00:23:05,450 --> 00:23:07,950 Talán... 242 00:23:07,975 --> 00:23:11,679 a következő csatánk 243 00:23:11,704 --> 00:23:17,641 majd eldönti ennek a háborúnak a sorsát. 244 00:23:34,166 --> 00:23:37,495 HEUNGGUKSA TEMPLOM, MENEDÉKHELY Rizsgolyók! Rizsgolyók! 245 00:23:38,001 --> 00:23:41,115 Kérem, egyenek. 246 00:23:53,313 --> 00:23:56,675 Láttam azt az embert a Busan Erődben. 247 00:24:05,958 --> 00:24:08,173 Érdekes. 248 00:24:08,198 --> 00:24:11,489 - Légy óvatos. - Rendben. 249 00:24:34,990 --> 00:24:37,034 Megkaptam a levelét. 250 00:24:37,059 --> 00:24:39,389 Nagyra értékelem az ajánlatot, 251 00:24:39,414 --> 00:24:44,889 de én, Kobayakawa, mint a Hatodik Hadosztály parancsnoka, 252 00:24:44,914 --> 00:24:48,775 a tervek szerint meg fogom támadni a Jeonju Erődöt. 253 00:24:48,800 --> 00:24:53,218 Most, hogy a Geumsan Erődöt megtisztították a joseoni népi milíciától, 254 00:24:53,243 --> 00:24:59,211 hamarosan előretörhetek a Jeonju Erődig. 255 00:25:06,381 --> 00:25:09,607 Írd át a válaszomat. 256 00:25:09,632 --> 00:25:14,776 Ahelyett, hogy megtámadná a Jeonju Erődöt a Hatodik Hadosztállyal, 257 00:25:14,801 --> 00:25:17,747 Yi Sunshin főhadiszállására csapjon le. 258 00:25:17,772 --> 00:25:22,026 Tegye meg, és odaadom magának az összes jeollai meghódított területemet. 259 00:25:22,051 --> 00:25:26,399 A háború kimenetele a Baloldali Jeolla Hadállomástól függ, nem pedig a Jeonju Erődtől. 260 00:25:26,424 --> 00:25:29,731 Most pedig csatlakozzon ehhez a támadáshoz, 261 00:25:29,756 --> 00:25:34,036 ami a kancellárnak is tetszeni fog! 262 00:25:39,427 --> 00:25:40,480 Dono. 263 00:25:40,505 --> 00:25:44,039 Odaadja Kobayakawának egész Jeolla tartományt? 264 00:25:44,064 --> 00:25:47,139 Yi Sunshin pusztán egy akadály, akit az ő segítsége nélkül is legyőzhetünk! 265 00:25:47,164 --> 00:25:50,800 Egy akadály? 266 00:25:51,608 --> 00:25:54,538 Na és hogyan fogod őt legyőzni? 267 00:25:54,563 --> 00:25:58,203 Megelőző támadással, lesben állva! 268 00:25:58,228 --> 00:26:01,708 - Ahogy Gwanggyosanban tettük! - Maradjunk egy lépéssel előrébb. 269 00:26:01,733 --> 00:26:03,529 Legyőzzük őt a szárazföldön is. 270 00:26:03,554 --> 00:26:06,879 Ez egy teljes győzelemet arató terv, ami neki nincs. 271 00:26:06,904 --> 00:26:10,738 - De már felkészültünk... - Joseon hamarosan elesik. 272 00:26:10,763 --> 00:26:12,934 A háború el fogja érni Kínát. 273 00:26:12,959 --> 00:26:18,512 Ha mi csapunk le a mingekre először, sokkal több területet fogunk meghódítani. 274 00:26:18,537 --> 00:26:21,181 Jeolla tartomány ehhez képest semmi. 275 00:26:21,206 --> 00:26:23,279 Hát nem értitek? 276 00:26:23,304 --> 00:26:28,673 De Kato flottája időben meg fog érkezni? 277 00:26:28,698 --> 00:26:32,352 Kanbei a szavak embere. 278 00:26:32,377 --> 00:26:34,543 Meg fogja valósítani. 279 00:26:37,338 --> 00:26:41,865 Miért csatlakoztak a sacheoni embereitek a Jeolla melletti Geumsan hadosztályhoz? 280 00:26:41,890 --> 00:26:45,932 Geumsanból fognak előretörni, hogy ostrom alá vegyék a Jeonju Erődöt? 281 00:26:45,957 --> 00:26:47,624 Mikor fognak csapást mérni? 282 00:26:47,649 --> 00:26:50,669 Semmit sem tudok! Semmi sem! 283 00:26:50,694 --> 00:26:53,487 Nem tudok semmit! 284 00:26:58,741 --> 00:27:01,342 Ti bolondok! 285 00:27:01,367 --> 00:27:03,552 A Jeonju Erőd nem sokat számít! 286 00:27:03,577 --> 00:27:08,863 Seregünk nagy számban gyülekezik Busanban! 287 00:27:08,888 --> 00:27:12,539 Joseon meg fog semmisülni, 288 00:27:12,564 --> 00:27:15,319 a Kínába és Indiába tartó utunk során! 289 00:27:15,344 --> 00:27:21,117 Az életetekért kellene könyörögnötök! 290 00:27:42,205 --> 00:27:45,667 Ki vagy te? 291 00:27:49,128 --> 00:27:50,813 - Admirális! - Admirális! 292 00:27:50,838 --> 00:27:52,481 Te kis... 293 00:27:52,506 --> 00:27:55,044 Hogy mersz! 294 00:27:59,380 --> 00:28:00,906 Dono! 295 00:28:00,931 --> 00:28:03,225 Mit tettek vele? 296 00:28:03,250 --> 00:28:05,756 Jól van? 297 00:28:05,781 --> 00:28:08,673 Dono! 298 00:28:14,840 --> 00:28:19,574 Maga az oka annak, hogy kitartunk! 299 00:28:19,599 --> 00:28:26,453 Mindannyiunk számára egy hős! 300 00:28:31,151 --> 00:28:33,772 Ne vegyétek el az életét. 301 00:28:33,797 --> 00:28:37,434 Úgy érzem, rejtett szándéka van. 302 00:29:07,998 --> 00:29:11,248 Ez a háború... 303 00:29:11,296 --> 00:29:14,375 miről szól? 304 00:29:14,400 --> 00:29:17,399 Kérem, árulja el. 305 00:29:17,424 --> 00:29:22,615 Mi ez a háború? 306 00:29:24,343 --> 00:29:28,983 Az igazak harca a gonoszak ellen. 307 00:29:29,501 --> 00:29:34,787 Nem nemzetek harca? 308 00:29:35,499 --> 00:29:39,015 Nem. 309 00:29:53,608 --> 00:29:58,368 Én lőttem magára Sacheonban. 310 00:29:58,393 --> 00:30:03,339 A saját szememmel láttam... 311 00:30:03,364 --> 00:30:08,567 amikor előlépett, hogy megmentse a katonáját. 312 00:30:11,687 --> 00:30:14,523 De az én parancsnokom, 313 00:30:14,548 --> 00:30:17,242 minket használt pajzsnak, 314 00:30:17,267 --> 00:30:21,499 hogy védje magát. 315 00:30:24,606 --> 00:30:30,809 Kérem... Hadd szolgáljam. 316 00:30:45,836 --> 00:30:50,265 NOKDUNDO SZIGET, HAMGYEONG TARTOMÁNY, ÉSZAKKELETI HATÁR 317 00:32:20,688 --> 00:32:24,774 Miért álmodtam erről? 318 00:32:53,363 --> 00:33:03,013 Az erődjüket védekező stratégia nélkül védték meg. 319 00:33:06,819 --> 00:33:15,452 Az erődjüket védekező stratégia nélkül védték meg. 320 00:33:30,812 --> 00:33:34,726 HÁROM NAP A HARMADIK TENGERI HADJÁRATIG 321 00:33:43,907 --> 00:33:49,477 Ez a formáció romboló? Vagy ellen romboló? 322 00:33:49,502 --> 00:33:54,593 Egyértelműen ellen romboló. Olyan, mint egy gát a tengeren. 323 00:33:54,618 --> 00:33:57,510 Egy gát a tengeren? 324 00:33:57,535 --> 00:33:58,868 Nézzen oda. 325 00:33:58,893 --> 00:34:03,884 A japán megszállók támadását szimuláljuk. 326 00:34:13,595 --> 00:34:18,337 Egészen reális. 327 00:34:23,669 --> 00:34:25,472 Sárkányszárnyat kialakítani. 328 00:34:25,497 --> 00:34:27,825 Igenis, admirális! 329 00:34:30,082 --> 00:34:32,031 Sárkányszárny kialakítása! 330 00:34:32,056 --> 00:34:35,520 Sárkányszárny kialakítása! 331 00:34:41,736 --> 00:34:44,293 A bal szárny felé vesszük az irányt. 332 00:34:44,318 --> 00:34:46,508 Igenis, uram. 333 00:34:46,533 --> 00:34:49,686 A bal szárny közepe felé vesszük az irányt. 334 00:34:49,711 --> 00:34:52,595 Igenis, uram! 335 00:35:12,963 --> 00:35:15,775 Összeütközünk! 336 00:35:15,800 --> 00:35:18,516 Pozíciót megőrizni! 337 00:35:18,748 --> 00:35:20,913 Menjetek balra! 338 00:35:20,938 --> 00:35:25,287 Mi vagyunk a bal szárny közepén! 339 00:35:26,906 --> 00:35:30,713 A jobb szárny bizonytalannak tűnik. 340 00:35:30,738 --> 00:35:35,002 Nem fontos. Frontálisan fogunk ütközni. 341 00:35:43,737 --> 00:35:47,908 - Létrákat felemelni! - Felemelni! 342 00:35:50,191 --> 00:35:51,895 Hajót elforgatni. 343 00:35:51,920 --> 00:35:53,645 Forgás! 344 00:35:53,670 --> 00:35:56,216 Bal oldali evezők, megállni! 345 00:35:57,366 --> 00:35:59,676 Forgás! 346 00:35:59,701 --> 00:36:04,115 Jobb oldali evezők! Evezzetek gyorsabban! 347 00:36:11,253 --> 00:36:15,895 - Vissza a formációhoz! - Vissza a formációhoz! 348 00:36:32,622 --> 00:36:33,638 Forgás. 349 00:36:33,663 --> 00:36:35,879 - Forgás! - Forgás! 350 00:36:35,904 --> 00:36:40,598 Bal oldali evezők, megállni! Forgás! 351 00:37:00,806 --> 00:37:04,995 Uram, nem tudunk ilyen rövid távolságon belül elfordulni. 352 00:37:05,020 --> 00:37:10,987 Legalábbis Won admirális hajóival, amelyek nem elég fejlettek. 353 00:37:11,088 --> 00:37:15,408 Nem. Tartsátok őt a formációban. 354 00:37:15,433 --> 00:37:19,011 És ezt juttasd el Yi Eokgi admirálisnak. 355 00:37:19,036 --> 00:37:22,148 Értettem. 356 00:37:24,629 --> 00:37:29,439 - Hajót elforgatni! - Forgás! 357 00:37:40,266 --> 00:37:41,945 Jelentés. 358 00:37:41,970 --> 00:37:47,640 A Sacheoni csata óta, a Mekurabune sohasem volt látható. 359 00:37:50,116 --> 00:37:53,476 Biztos valami probléma van a Mekurabunéval. 360 00:37:53,501 --> 00:37:57,626 Ki kell derítenünk, mi az. 361 00:37:58,239 --> 00:38:00,969 Behatolunk a főhadiszállásukba. 362 00:38:00,994 --> 00:38:03,832 Menjünk. 363 00:38:09,761 --> 00:38:13,362 - Tüzet! - Mit akartok? 364 00:38:18,350 --> 00:38:22,239 - Kik vagytok ti? - Magával vagyunk! 365 00:38:30,666 --> 00:38:32,651 A foglyok kiszabadultak! 366 00:38:32,676 --> 00:38:37,250 Megszöknek a foglyok! Utánuk! 367 00:39:19,349 --> 00:39:21,688 Nem csoda, hogy vérengzőnek tűntél egy szerzeteshez képest. 368 00:39:21,713 --> 00:39:25,191 Elkapni őket! Kapjátok el a foglyokat! 369 00:39:30,126 --> 00:39:32,472 A teknőshajó lángokban áll! 370 00:39:32,497 --> 00:39:36,382 Oltsátok el a tüzet! Most! 371 00:39:56,542 --> 00:39:59,487 Kövess! 372 00:40:13,340 --> 00:40:15,349 Felelős tisztnek nevezitek magatokat? 373 00:40:15,374 --> 00:40:17,643 A ti kötelességetek őrizni a teknőshajót! 374 00:40:17,668 --> 00:40:20,558 Kivétel nélkül, minden körülmény között! 375 00:40:20,583 --> 00:40:23,958 Kudarcot vallottatok! 376 00:40:30,357 --> 00:40:34,967 Admirális. Attól tartok, a főbesúgó megszökött. 377 00:40:34,992 --> 00:40:39,081 - Cserbenhagytuk magát, admirális. - Mozgás! Gyorsan! 378 00:40:39,106 --> 00:40:40,732 Gyorsan! 379 00:40:40,757 --> 00:40:41,932 Admirális. 380 00:40:41,957 --> 00:40:46,318 Néhány fogoly eltűnt. 381 00:40:46,947 --> 00:40:49,002 Gyorsan! 382 00:40:51,586 --> 00:40:53,874 - Admirális. - Sérült a teknőshajó? 383 00:40:53,899 --> 00:40:56,473 LEE GINAM, TÜZÉRSÉG Kicsit megperzselte. Semmi komoly. 384 00:40:56,498 --> 00:41:03,234 De a főbesúgó ellopta a teknőshajó építési terveit. 385 00:41:05,825 --> 00:41:07,631 Hol van Nah tüzér? 386 00:41:07,656 --> 00:41:11,216 Két napja a suncheoni hajógyárban van. 387 00:41:11,241 --> 00:41:14,523 Menjünk oda. 388 00:41:27,987 --> 00:41:31,970 TITKOS HAJÓGYÁR, SUNCHEON, YEOSU KÖZELÉBEN 389 00:41:33,261 --> 00:41:36,064 Ennek a teknőshajónak jobbnak kell lennie! 390 00:41:36,089 --> 00:41:39,481 Zárd le azt az illesztést! 391 00:41:41,921 --> 00:41:43,428 Admirális! 392 00:41:43,452 --> 00:41:45,373 Admirális! 393 00:41:45,398 --> 00:41:49,068 Hallottam a besúgókról. 394 00:41:49,093 --> 00:41:52,461 Megkönnyebbültem, hogy a teknőshajó nem sérült meg. 395 00:41:52,486 --> 00:41:57,789 Azt mondták, visszahelyezed a sárkányfejet. 396 00:41:58,095 --> 00:42:00,522 Igen. 397 00:42:02,006 --> 00:42:05,330 Hamarosan harcot kell vívnunk. 398 00:42:05,355 --> 00:42:10,527 Elkészül addigra ez a teknőshajó? 399 00:42:10,552 --> 00:42:12,632 Dolgozunk éjjel-nappal. 400 00:42:12,657 --> 00:42:17,282 Azonban szükségünk van még néhány napra. 401 00:42:19,310 --> 00:42:21,794 A besúgók megszöktek 402 00:42:21,819 --> 00:42:24,466 az építési terveiddel. 403 00:42:24,491 --> 00:42:29,483 Wakizaka tudni fogja a teknőshajó gyengeségeit. 404 00:42:29,508 --> 00:42:31,443 Admirális. 405 00:42:31,468 --> 00:42:35,585 Ez az új teknőshajó más. 406 00:42:38,310 --> 00:42:44,248 Ezt a csatát teknőshajók nélkül fogom megvívni. 407 00:42:46,824 --> 00:42:49,731 Most mennem kell. 408 00:42:51,381 --> 00:42:54,036 Admirális... 409 00:42:57,327 --> 00:43:00,954 Az oldalak gyengének tűnnek. 410 00:43:00,979 --> 00:43:05,978 Ágyúval való kilövésre alkalmas, de támadásra nem jó. 411 00:43:06,003 --> 00:43:08,814 És... 412 00:43:08,839 --> 00:43:12,912 a fej és a burkolat nehéznek tűnik. 413 00:43:12,937 --> 00:43:17,507 Kíváncsi vagyok, tud-e bármilyen sebességgel vitorlázni. 414 00:43:18,510 --> 00:43:22,101 Junsa, igaz? 415 00:43:22,646 --> 00:43:25,325 Szóval te harcoltál a hajó ellen. 416 00:43:25,350 --> 00:43:28,921 Igen, a Sacheoni csatában. 417 00:43:28,946 --> 00:43:32,796 Valójában a mozgása meglehetősen lassúnak tűnt. 418 00:43:32,821 --> 00:43:34,569 Folytasd. 419 00:43:34,594 --> 00:43:38,552 Sacheonban, bedőltünk Yi admirális csalogató taktikájának. 420 00:43:38,577 --> 00:43:40,304 Csalogató taktika? 421 00:43:40,329 --> 00:43:42,570 Úgy van, uram. 422 00:43:42,595 --> 00:43:45,999 Azonban, ahogyan azt maga is mondta, 423 00:43:46,024 --> 00:43:53,548 könnyen elpusztíthattuk volna a hajót, ha felkészültünk volna. 424 00:43:53,573 --> 00:43:58,060 Egyszer beleütközött a hadihajónkba. 425 00:43:58,085 --> 00:44:02,142 - A sárkányfej beszorult, és nem tudott mozdulni. - A sárkányfej beszorult? 426 00:44:02,167 --> 00:44:04,856 Igen. 427 00:44:07,293 --> 00:44:11,643 Szóval ez volt a hiba. 428 00:44:12,736 --> 00:44:16,829 A hibás ostromgép. 429 00:44:18,485 --> 00:44:20,001 És mégis 430 00:44:20,026 --> 00:44:26,088 Bokkaisennek hívták, hogy rémületet keltsenek az embereinkben. 431 00:44:26,254 --> 00:44:32,671 Szóval azt mondod, hogy csak egy mendemonda volt? 432 00:44:34,827 --> 00:44:36,343 Watanabe. 433 00:44:36,368 --> 00:44:38,508 Mit gondolsz? 434 00:44:38,533 --> 00:44:40,823 Mivel hiányzott a gyakorlatról, 435 00:44:40,848 --> 00:44:43,790 valószínűleg nem alkalmazzák majd. 436 00:44:43,815 --> 00:44:45,953 Azonban aggódom 437 00:44:45,978 --> 00:44:51,357 Sahei jelentése miatt, a sárkányszárnyakkal kapcsolatban. 438 00:44:51,905 --> 00:44:54,882 Rombolónak tűnik. 439 00:44:54,907 --> 00:44:57,965 Szerintem körülveszik Busanpot, hogy támadást mérjenek. 440 00:44:57,990 --> 00:44:59,883 Nem, uram. 441 00:44:59,908 --> 00:45:04,959 Yi rabokat használt a védekező taktika előkészítésére. 442 00:45:04,984 --> 00:45:08,208 Ráadásul Mekurabune nélkül, 443 00:45:08,233 --> 00:45:10,433 - nem kockáztathatja meg a támadást. - Dono! 444 00:45:10,458 --> 00:45:12,719 Ezek alaptalan állítások! 445 00:45:12,744 --> 00:45:15,022 Elég. 446 00:45:15,047 --> 00:45:18,022 Junsa. 447 00:45:18,703 --> 00:45:21,922 Gyere közelebb. 448 00:45:30,564 --> 00:45:31,773 Közelebb. 449 00:45:43,016 --> 00:45:48,321 Indokold meg az állításodat. 450 00:45:53,399 --> 00:45:55,709 Még a királyuk is 451 00:45:55,734 --> 00:45:58,493 az északnyugati határig menekült. 452 00:45:58,518 --> 00:46:02,110 Ezért Yi vissza fog vonulni. 453 00:46:02,135 --> 00:46:06,494 Támadásban nem merne előrelépni. 454 00:46:14,450 --> 00:46:17,669 Azt kell mondjam, 455 00:46:17,694 --> 00:46:21,962 ez egy tisztességes érvelés. 456 00:46:32,490 --> 00:46:37,224 Dono! Kato flottája megérkezett! 457 00:46:54,423 --> 00:46:58,610 Tökéletes időben való érkezés. 458 00:47:06,577 --> 00:47:10,022 KATO YOSHIAKI (Japán daimjó, Aizu-tartomány ura) 459 00:47:13,292 --> 00:47:15,956 KUKI YOSHITAKA (Japán katona) 460 00:47:20,074 --> 00:47:23,465 Hachiman háború istene 461 00:47:23,490 --> 00:47:27,408 újra rám ragyog. 462 00:47:46,629 --> 00:47:49,950 Admirális! 463 00:47:50,621 --> 00:47:54,942 Meg tudja nyerni a csatát teknőshajó nélkül? 464 00:47:54,967 --> 00:48:01,912 Valóban nyerhet teknőshajó nélkül? 465 00:48:16,747 --> 00:48:22,592 Még be kell gyógyulnia a sebének. Maga mégis nyilakat lő. 466 00:48:29,906 --> 00:48:31,595 Admirális. 467 00:48:31,620 --> 00:48:34,414 Meg vagyok győződve a gyakorlat alapján, 468 00:48:34,439 --> 00:48:38,806 hogy szükségünk van a teknőshajókra. 469 00:48:39,184 --> 00:48:42,462 Nem gondolja? 470 00:48:44,111 --> 00:48:46,897 Admirális! 471 00:48:50,821 --> 00:48:52,118 Uram, 472 00:48:52,151 --> 00:48:57,949 Lim Junyoung személyesen hozta el jelentését. 473 00:48:58,050 --> 00:48:59,685 Személyesen? 474 00:49:00,826 --> 00:49:07,059 Eddig Wakizaka flottája 30 nagy hajóból, 70 közepes hajóból, 475 00:49:07,084 --> 00:49:09,253 azaz összesen 100 hajóból állt. 476 00:49:09,278 --> 00:49:12,231 Kato Yoshiaki flottája Daemado déli szigetéről 477 00:49:12,256 --> 00:49:17,693 most csatlakozott hozzá 20 nagy, és 20 kis hajóval. Ez összesen 140 hajót jelent. 478 00:49:17,718 --> 00:49:19,568 Wakizaka várakozásának vége. 479 00:49:19,593 --> 00:49:22,493 - Hamarosan mozgásba lendül. - Elérkezett az idő. 480 00:49:22,518 --> 00:49:27,219 Azonban Kato hajói egyedülállóak. 481 00:49:27,244 --> 00:49:29,063 Egyedülállóak? 482 00:49:29,094 --> 00:49:32,014 Több nagy hajónak vastagabb a törzse, 483 00:49:32,039 --> 00:49:35,867 és még nem láttunk ehhez hasonló felfüggesztett ágyúkat. 484 00:49:35,892 --> 00:49:38,101 Ami a zászlóshajójukat illeti, 485 00:49:38,126 --> 00:49:42,624 ágyúkkal vannak felfegyverkezve, és vaslemezek borítják. 486 00:49:42,649 --> 00:49:46,781 Vaslemezekkel borított zászlóshajó? 487 00:49:46,806 --> 00:49:48,714 Ahogy azt vártuk. 488 00:49:48,739 --> 00:49:54,106 Az ágyúink és ostromgépeink ellen készültek. 489 00:49:54,131 --> 00:49:55,144 Admirális. 490 00:49:55,169 --> 00:49:58,749 GWONJUN PARANCSNOK Támadni fognak, hogy biztosítsanak 491 00:49:58,774 --> 00:50:01,124 egy másik útvonalat a nyugati part felé. 492 00:50:01,149 --> 00:50:05,805 SHINHO PARANCSNOK De az ellenség szárazföldi csapatai összegyűltek Geumsanban. 493 00:50:05,830 --> 00:50:08,931 A tengeren és a szárazföldön fognak harcolni! 494 00:50:08,956 --> 00:50:12,220 Megtámadják a Jeonju Erődöt és a hadállomást is! 495 00:50:12,245 --> 00:50:19,429 Ha a hadállomásunk elesik, ahogy az ellenség kívánja, a joseoni uralom Uijuban is megbukik. 496 00:50:21,038 --> 00:50:25,884 Biztosan támadásokkal fogunk szembe nézni, de Jeonju nagyobb veszélyben van. 497 00:50:25,909 --> 00:50:32,565 A Yongini csatában Leegwang főparancsnokot megnyomorította a vereség. 498 00:50:32,590 --> 00:50:36,805 Mindenesetre riasztanunk kell a Jeonju Erődöt. 499 00:50:36,830 --> 00:50:40,517 Nem kellene felosztanunk a csapatot, hogy erősítsük a hadsereget a Jeonju Erődnél? 500 00:50:40,542 --> 00:50:44,592 Megőrültél? Nem oszthatjuk fel! 501 00:50:44,617 --> 00:50:46,358 Szó sem lehet róla! 502 00:50:46,383 --> 00:50:52,567 - Miért ilyen ideges? Csak kimondom, amit ki kell! - Elég legyen! 503 00:50:53,555 --> 00:50:55,710 Yi admirális. 504 00:50:55,735 --> 00:50:59,140 Hogyan tovább? 505 00:51:22,739 --> 00:51:26,306 Eljött a kritikus harc ideje. 506 00:51:26,331 --> 00:51:29,725 Vagyis... 507 00:51:32,376 --> 00:51:36,880 holnap éjfélkor háborúba indulunk. 508 00:51:36,905 --> 00:51:41,416 - Készüljetek a bevetésre. - Nem csak védekezünk? 509 00:51:55,521 --> 00:51:58,594 Lövedékeket és puskaport betölteni! 510 00:51:58,619 --> 00:52:01,584 Óvatosan! 511 00:52:03,696 --> 00:52:06,939 Ahogy parancsolta, minden lőport összegyűjtöttünk, amit csak lehetett. 512 00:52:06,964 --> 00:52:13,199 - Szép munka. - De miért kell több a szokásosnál? 513 00:52:13,531 --> 00:52:21,687 A dupla töltésű ágyúkhoz, tüzérségi lövedékekkel, és repesz lőszerekkel ellátva. 514 00:52:21,752 --> 00:52:27,207 De az csak rövid távon fog kárt okozni. 515 00:52:27,232 --> 00:52:29,669 - Az ellenséges hajók... - Értettem. 516 00:52:29,694 --> 00:52:31,209 Egyébként... 517 00:52:31,234 --> 00:52:34,193 Nah tüzér úton van? 518 00:53:03,358 --> 00:53:08,404 Jól van! Élvezzük együtt ezt az italt! 519 00:53:11,480 --> 00:53:13,177 Apropó, 520 00:53:13,202 --> 00:53:16,184 milyen ember ez a Yi Sunshin? 521 00:53:16,209 --> 00:53:19,189 Meglepően erős ellenség. 522 00:53:19,214 --> 00:53:23,134 Ezért kell vele együtt szembenéznünk. 523 00:53:23,159 --> 00:53:27,766 Úgy hallottam, Joseon parancsnokai gyengék voltak. 524 00:53:27,791 --> 00:53:30,665 Minden bizonnyal ő a kivétel. 525 00:53:30,690 --> 00:53:35,670 Most, hogy két háborús hős is csatlakozott hozzánk, 526 00:53:35,695 --> 00:53:38,861 Yi Sunshinnek nem lesz esélye. 527 00:53:38,886 --> 00:53:45,349 Ez az unalmas háború a vártnál hamarabb fog véget érni. 528 00:53:48,308 --> 00:53:49,285 Dono! 529 00:53:49,310 --> 00:53:54,563 Hírt kaptunk Kobayakawa Hatodik Hadosztályától. 530 00:54:00,519 --> 00:54:03,335 Hé! kifelé! 531 00:54:03,360 --> 00:54:05,559 Kifelé mindenki! 532 00:54:05,584 --> 00:54:10,832 Ha nem akartok meghalni, mozogjatok! 533 00:54:11,195 --> 00:54:14,360 Gyerünk! 534 00:54:18,547 --> 00:54:23,030 Kobayakawa beleegyezett a Baloldali Jeolla Hadállomás elleni szárazföldi támadásba. 535 00:54:23,055 --> 00:54:25,569 Ez esetben... 536 00:54:25,594 --> 00:54:26,992 mikor? 537 00:54:27,017 --> 00:54:33,867 Azt mondta, hogy Ön dönti el, hogy mikor, és küldje el a választ. 538 00:54:34,207 --> 00:54:36,281 Akkor... 539 00:54:36,306 --> 00:54:39,809 ma este éjfélkor indulunk. 540 00:54:40,269 --> 00:54:42,065 Kizárt! 541 00:54:42,090 --> 00:54:46,675 Ezt nem teheted anélkül, hogy megbeszélnéd velem! 542 00:54:46,861 --> 00:54:51,478 Wakizaka, kérlek gondold át. Az eljárás kedvéért. 543 00:54:51,503 --> 00:54:54,603 Támadnunk kell, mielőtt beköszönt a tájfun szezon. 544 00:54:54,628 --> 00:54:56,480 Elnézést a sietségért. 545 00:54:56,505 --> 00:54:58,981 Te gazember! 546 00:55:00,634 --> 00:55:03,728 Megállni! 547 00:55:08,279 --> 00:55:11,215 A durva viselkedésed a szövetségembe fog kerülni. 548 00:55:11,240 --> 00:55:15,958 Túl könnyedén veszed a háborút, Wakizaka! 549 00:55:17,541 --> 00:55:20,408 Ne légy elhamarkodott, 550 00:55:20,433 --> 00:55:22,506 Kato. 551 00:55:22,531 --> 00:55:24,049 Ülj le. 552 00:55:24,074 --> 00:55:25,551 Higgadj le. 553 00:55:25,576 --> 00:55:29,939 Kato! Tedd le a kardot! 554 00:55:31,454 --> 00:55:33,392 Választ követelek. 555 00:55:33,417 --> 00:55:34,906 Mondd el. 556 00:55:34,931 --> 00:55:39,022 Egyesülni akarsz velem, vagy sem? 557 00:55:40,288 --> 00:55:42,374 Az ellenszenvünk kölcsönös. 558 00:55:42,399 --> 00:55:44,897 Azonban, 559 00:55:44,922 --> 00:55:49,404 a kancellár elrendelte a közös támadásunkat. 560 00:55:49,429 --> 00:55:51,618 Húzd vissza a kardodat, 561 00:55:51,643 --> 00:55:55,988 és elnézem neked ezt a kitörést. 562 00:55:58,567 --> 00:56:01,427 Kato. 563 00:56:10,130 --> 00:56:12,755 Kato! 564 00:56:50,986 --> 00:56:54,236 Most már kijöhet. 565 00:57:02,879 --> 00:57:05,259 Köszönöm. Fontos információkat hallottam. 566 00:57:05,284 --> 00:57:09,494 Azonnal jelentenem kell a hadállomásnak. 567 00:57:14,293 --> 00:57:18,014 Figyeltelek téged. 568 00:57:18,039 --> 00:57:22,476 Szóval ez a boszorkány juttatott be ide. 569 00:57:27,804 --> 00:57:29,383 Elgondolkodtató. 570 00:57:29,408 --> 00:57:33,658 Még az udvarhölgyek is besúgók. 571 00:57:33,683 --> 00:57:37,933 Micsoda csalódás. 572 00:57:38,340 --> 00:57:42,432 Reméltem, hogy magammal vihetlek. 573 00:57:51,692 --> 00:57:53,893 Halj meg! 574 00:57:53,918 --> 00:57:55,934 Dono! 575 00:58:00,474 --> 00:58:02,530 Hátrébb! 576 00:58:02,555 --> 00:58:05,406 Meneküljön! 577 00:58:12,910 --> 00:58:14,410 Sahei! 578 00:58:14,435 --> 00:58:16,222 Utána! Most! 579 00:58:16,247 --> 00:58:18,247 Te itt maradsz! 580 00:58:19,223 --> 00:58:22,022 Kövess, Manabe! 581 00:58:27,309 --> 00:58:29,628 Mennyit tud? 582 00:58:29,653 --> 00:58:32,641 Mondd el. 583 00:58:33,844 --> 00:58:37,759 Ott van! A parton! 584 00:58:37,784 --> 00:58:38,994 - Gyorsan! - Utána! 585 00:58:39,019 --> 00:58:42,129 Szálljon be! 586 00:58:47,206 --> 00:58:49,568 Tűz! 587 00:58:58,040 --> 00:58:59,843 Tűznyilakat! 588 00:58:59,868 --> 00:59:02,297 Lövés! 589 00:59:06,257 --> 00:59:08,928 Lövés! 590 00:59:17,585 --> 00:59:19,594 Nem. 591 00:59:19,619 --> 00:59:23,335 Addig nem, amíg ki nem böksz mindent. 592 00:59:28,766 --> 00:59:31,759 Dono! Cserbenhagytuk magát! 593 00:59:31,784 --> 00:59:35,227 Kérem, vegye el az életünket! 594 00:59:35,437 --> 00:59:38,011 Vadásszátok le az összes besúgót. 595 00:59:38,036 --> 00:59:40,266 És... 596 00:59:40,291 --> 00:59:44,501 tartsátok őt életben. 597 00:59:56,185 --> 00:59:59,958 Kérem! Én nem vagyok besúgó! 598 00:59:59,983 --> 01:00:02,798 Nem vagyok besúgó! 599 01:00:11,082 --> 01:00:13,271 Talán most jött el az ideje, 600 01:00:13,296 --> 01:00:17,340 hogy szakítsunk a múlttal, 601 01:00:17,365 --> 01:00:20,929 és elkössünk minden szálat. 602 01:00:20,954 --> 01:00:23,008 Ne öljenek meg! 603 01:00:23,033 --> 01:00:25,032 Lefejezni! 604 01:00:35,411 --> 01:00:39,707 A HARMADIK TENGERI HADJÁRAT ELSŐ NAPJA 605 01:00:47,499 --> 01:00:51,126 Megérkeztünk Dangpoba. Jelentsd Yi admirálisnak. 606 01:00:51,151 --> 01:00:53,754 Igenis, uram. 607 01:01:26,269 --> 01:01:28,309 Szövetségesek vagyunk! Hagyjátok abba! 608 01:01:28,334 --> 01:01:31,105 Öljétek meg őt is! 609 01:01:35,273 --> 01:01:39,133 Wakizaka! 610 01:02:06,602 --> 01:02:08,030 Áruld el. 611 01:02:08,055 --> 01:02:10,522 Ki támogat téged? 612 01:02:10,547 --> 01:02:12,930 Kanbei? 613 01:02:12,955 --> 01:02:15,422 Tekintettel a kölcsönös gyűlöletünkre, 614 01:02:15,447 --> 01:02:18,301 te és én csak akkor fogunk összecsapni, ha egyesítjük erőinket. 615 01:02:18,326 --> 01:02:21,391 Add át a hajóidat és indulj el. 616 01:02:21,416 --> 01:02:23,939 Csináld, 617 01:02:23,964 --> 01:02:27,064 és életben hagylak. 618 01:02:27,089 --> 01:02:33,803 Azt hiszed, hogy megtorlás nélkül ellophatod a vaslemezes hajómat? 619 01:02:39,551 --> 01:02:41,109 Jól jegyezd meg. 620 01:02:41,134 --> 01:02:44,617 Viszonozni fogom ezt a támadást. 621 01:02:50,807 --> 01:02:53,447 Most már tudom. 622 01:02:53,472 --> 01:02:57,293 Kezdettől fogva ezt tervezted. 623 01:02:57,318 --> 01:03:02,344 De az én hajóim nem számítanak. 624 01:03:06,126 --> 01:03:12,424 Menj, ha élni akarsz! Menj! 625 01:03:30,811 --> 01:03:33,272 A kancellár behívott, 626 01:03:33,297 --> 01:03:35,731 és visszatértem az Osaka Palotába. 627 01:03:35,756 --> 01:03:39,537 Wakizaka, most kell lerombolnod a joseoni flottát, 628 01:03:39,562 --> 01:03:42,851 és elérni Kínát, Tianjint. 629 01:03:42,876 --> 01:03:45,429 Hódítsd meg a földet! 630 01:03:45,454 --> 01:03:47,043 Akkor... 631 01:03:47,068 --> 01:03:50,138 a kancellár megkerüli Joseont, 632 01:03:50,163 --> 01:03:54,624 és egyenesen a mingek felé megy. 633 01:03:55,356 --> 01:04:00,013 Légy te az egyetlen, aki üdvözli őt. 634 01:04:00,038 --> 01:04:04,052 Az arany legyező a kancellár kívánságát tükrözi. 635 01:04:04,077 --> 01:04:10,373 Vigyázz erre a kincsre. 636 01:04:12,023 --> 01:04:15,103 Testvérek, 637 01:04:15,128 --> 01:04:21,324 megelőzzük Konishi első, és Kiyomasa második hadosztályát... 638 01:04:21,349 --> 01:04:23,738 és elsőkként érjük el Kínát. 639 01:04:23,763 --> 01:04:25,382 Dono! 640 01:04:25,407 --> 01:04:30,216 Gratulálunk rendkívüli sikeréhez! 641 01:05:04,693 --> 01:05:07,694 Evezz gyorsabban! 642 01:05:15,000 --> 01:05:17,811 Dono. Yi bevetette flottáját. 643 01:05:17,836 --> 01:05:23,071 A hajói a közelben vannak, már Dangponál járnak. 644 01:05:25,816 --> 01:05:29,136 Értem. 645 01:05:29,526 --> 01:05:33,957 Valóban erős ellenség. 646 01:05:43,894 --> 01:05:46,644 Dangpo, 647 01:05:46,669 --> 01:05:50,648 és a jelenlegi bázisunk között. 648 01:05:50,784 --> 01:05:53,924 Nézzétek. 649 01:05:55,518 --> 01:05:59,810 Ez a keskeny tengeri útvonal közöttünk a Gyeonnaeryang-szoros. 650 01:05:59,835 --> 01:06:02,377 GYEONNAERYANGI-SZOROS 651 01:06:03,236 --> 01:06:05,308 Emlékeztek ilyesmire? 652 01:06:05,333 --> 01:06:10,183 A Yongini csatában, volt egy keskeny útvonal Hanyang felé. 653 01:06:10,208 --> 01:06:13,686 Gwanggyosanban, ha jól tudom. 654 01:06:15,514 --> 01:06:20,148 Elhajózunk Gyeonnaeryangba, lesben állva. 655 01:06:20,762 --> 01:06:25,006 Megvárjuk Yi Sunshin következő lépését. 656 01:06:25,597 --> 01:06:29,284 - Menjetek. - Igenis! 657 01:06:36,895 --> 01:06:40,020 DANGPO A JOSEONI SEREG PIHENŐ ÚTVONALA 658 01:06:42,333 --> 01:06:46,559 Hűséget esküdtem Yi admirálisnak. 659 01:06:46,761 --> 01:06:51,035 Nincs idő. Most egyedül kell menned. 660 01:06:51,192 --> 01:06:55,543 Sok ember életét vesztette, hogy közvetítse ezt a jelentést. 661 01:06:55,580 --> 01:07:02,298 Mindenképp juttasd el Yi admirálisnak. 662 01:07:20,874 --> 01:07:24,561 Gyorsan! Át kell haladnunk Ungchin! 663 01:07:29,371 --> 01:07:33,856 Ungchi... A Baloldali Jeolla Hadállomáshoz vezet. 664 01:07:33,881 --> 01:07:37,638 Siessetek! Nincs időnk! 665 01:07:38,346 --> 01:07:42,296 A Jeonju Erődhöz vezető egérút erre... 666 01:08:05,669 --> 01:08:08,088 DANGPO A JOSEONI SEREG PIHENŐ ÚTVONALA 667 01:08:08,506 --> 01:08:11,087 Megvizsgáltuk ezeket a területeket. 668 01:08:11,112 --> 01:08:14,145 Most Angolpo és Ungpo közelében keresünk... 669 01:08:14,170 --> 01:08:20,313 Tehát megtalálta a rejtett ellenséges flottát? 670 01:08:20,879 --> 01:08:25,555 - Nemsokára meglesznek. - Nem akartam ilyen hamar hátat fordítani 671 01:08:25,580 --> 01:08:28,738 közvetlenül a tegnapi érkezésem után. 672 01:08:28,763 --> 01:08:32,418 De ha ma nem találják meg az ellenséget, 673 01:08:32,443 --> 01:08:37,980 visszavonom az embereim segítségét a Jeonju Erőd megvédésében. 674 01:08:38,005 --> 01:08:42,115 A mai nap folyamán megtaláljuk őket. 675 01:08:45,138 --> 01:08:47,849 Admirális. Megtaláltuk az ellenséget. 676 01:08:47,874 --> 01:08:52,018 - Hol? - A Gyeonnaeryang-szorosnál. 677 01:08:53,092 --> 01:08:56,115 Gyeonnaeryang a közelben van. 678 01:08:56,140 --> 01:09:00,501 Körülbelül 100 japán hajó állomásozik ott. 679 01:09:04,954 --> 01:09:08,041 GYEONNAERYANG, DANGPO 680 01:09:12,003 --> 01:09:13,629 Azonnal támadnunk kell. 681 01:09:13,654 --> 01:09:15,823 A szerencse a mi oldalunkon áll. 682 01:09:15,848 --> 01:09:18,371 Gyeonnaeryangban vannak, 683 01:09:18,396 --> 01:09:22,066 mert tudják, hogy a flottánk kihajózott ezekre a partokra. 684 01:09:22,091 --> 01:09:25,147 Ez nem változtat semmit. 685 01:09:25,172 --> 01:09:28,150 Óvatosnak kell lennünk. 686 01:09:34,756 --> 01:09:36,236 Vigyétek a többi asztalt! 687 01:09:36,261 --> 01:09:38,724 - Igenis! - Igenis! 688 01:09:47,820 --> 01:09:52,125 Ide kell csalogatnunk őket, Hansan nyílt tengerére. 689 01:09:52,150 --> 01:09:57,339 Gyeonnaeryang túl szűk. A Panokseon hadihajóink nem tudnak ott harcolni. 690 01:09:57,364 --> 01:09:58,993 Nem értek egyet. 691 01:09:59,018 --> 01:10:00,853 Szűk vagy sem, 692 01:10:00,878 --> 01:10:06,826 könnyebb lesz támadni, amíg az ellenség hajói ott állomásoznak. 693 01:10:06,851 --> 01:10:11,779 Korábbi harci formációink nem felelnének meg a körülményeknek? 694 01:10:11,804 --> 01:10:17,818 A szorosban lévő erős áramlatok akadályoznák hajóink mozgását. 695 01:10:17,843 --> 01:10:20,263 Sokan odavesznének. 696 01:10:20,288 --> 01:10:23,365 Ezenkívül a támadás hatástalan lehet, 697 01:10:23,390 --> 01:10:26,843 ha az ellenség a partra menekül. 698 01:10:26,868 --> 01:10:32,274 Egy háborús vezetőnek nem szabadna megriadnia a kisebb sérülésektől. 699 01:10:32,299 --> 01:10:34,679 És ha az ellenség a partra menekül, 700 01:10:34,711 --> 01:10:38,228 csak a Geojedo-szigetig juthatnak. 701 01:10:38,253 --> 01:10:41,615 S mivel nem lesznek erősítéseik, 702 01:10:41,640 --> 01:10:46,096 levadászhatjuk őket egy rendkívüli szárazföldi győzelem keretein belül. 703 01:10:46,121 --> 01:10:48,902 Én azt mondom, csapjunk le rájuk. 704 01:10:48,927 --> 01:10:50,830 Akkor, 705 01:10:50,855 --> 01:10:54,213 miért nem veszi át a vezetést az első támadásnál? 706 01:10:54,238 --> 01:10:56,087 Tessék? 707 01:10:56,112 --> 01:11:01,190 Azt akarja, hogy feleslegesen semmisítsék meg a hajóimat? 708 01:11:02,064 --> 01:11:07,671 Azt akarom, hogy csalogassa az ellenséges hajókat erre a nyílt tengerre, Hansanban. 709 01:11:07,696 --> 01:11:11,728 Odacsalni a flottát? 710 01:11:13,026 --> 01:11:15,965 És csatázni... 711 01:11:15,990 --> 01:11:20,081 sárkányszárny formációval? 712 01:11:20,614 --> 01:11:26,136 Ezt értette a tengeren lévő gát alatt? 713 01:11:26,161 --> 01:11:31,391 Azonban én nem vagyok bolond. Nem fogok támadni csupán hét hajóval a flottámban. 714 01:11:31,416 --> 01:11:33,794 Ez egy öngyilkos küldetés lenne. 715 01:11:33,819 --> 01:11:36,897 Továbbá Wakizaka sem bolond. 716 01:11:36,922 --> 01:11:39,518 Gondolja, hogy ilyen könnyen elcsalhatják? 717 01:11:39,543 --> 01:11:43,292 Én nem veszek részt ebben a vakmerő tervben. 718 01:11:43,317 --> 01:11:45,434 Won admirális! 719 01:11:45,459 --> 01:11:48,671 Az ellenség közvetlenül előttünk van! 720 01:11:48,696 --> 01:11:51,006 Gát a tengeren? Ostobaság! 721 01:11:51,031 --> 01:11:54,173 Inkább segítek megvédeni a Jeonju Erődöt! 722 01:11:54,198 --> 01:11:58,345 Hyangdoként én el tudom csalogatni az ellenséget. (*=haditengerészeti vezető) 723 01:12:02,165 --> 01:12:07,625 Ismerem a Gyeonnaeryang környéki vízi utakat. 724 01:12:07,650 --> 01:12:10,837 Hadd csaljam el az ellenséget. 725 01:12:10,862 --> 01:12:14,048 Majd én megyek helyette! 726 01:12:16,495 --> 01:12:20,333 A feladat nem hárulhat egy idős parancsnokra. 727 01:12:20,358 --> 01:12:23,456 Ez egyáltalán nem illő. 728 01:12:23,481 --> 01:12:27,082 Kérem. Küldjön engem. 729 01:12:27,107 --> 01:12:30,396 Admirális. Egyetértek. 730 01:12:30,421 --> 01:12:33,971 LEE YEONGNAM KAPITÁNY Kérem, küldjön minket helyette. 731 01:12:33,996 --> 01:12:39,221 Látom, ti ketten most már Yi Sunshin admirálist szolgáljátok. 732 01:12:39,296 --> 01:12:41,378 Admirális. 733 01:12:41,403 --> 01:12:44,278 Ez egy régi parancsnok utolsó kívánsága. 734 01:12:44,303 --> 01:12:47,765 Teljesítse, kérem. 735 01:12:54,166 --> 01:12:56,543 SÁRKÁNYSZÁRNYAK KIALAKÍTÁSI TERVE 736 01:12:56,568 --> 01:12:59,775 Gát a tengeren? Ostobaság! 737 01:12:59,800 --> 01:13:02,814 Mi a harci terve? 738 01:13:02,839 --> 01:13:08,493 A sárkányszárny formáció biztosítani fogja a győzelmet? 739 01:13:18,398 --> 01:13:21,257 NAH DAEYONG TÜZÉR 740 01:13:21,602 --> 01:13:26,030 Admirális. Itt Song őrmester jelentése. 741 01:13:26,406 --> 01:13:29,303 Gyere be! 742 01:13:29,891 --> 01:13:33,375 Mi szél hozott ide? 743 01:13:34,596 --> 01:13:38,362 Egy titoktartást igénylő jelentés. 744 01:13:38,708 --> 01:13:42,104 Junsatól származik. 745 01:13:52,872 --> 01:13:54,850 Kobayakawa csapatai 746 01:13:54,875 --> 01:13:58,302 nem a Jeonju Erődre, a hadállomásra fognak csapást mérni. 747 01:13:58,327 --> 01:14:00,522 Az ellenség hadserege 748 01:14:00,547 --> 01:14:03,577 egyesülve fog lecsapni. 749 01:14:03,602 --> 01:14:08,237 Flottájukat ötödikén éjfélkor vetik be. 750 01:14:08,268 --> 01:14:12,877 Ha szárazföldi csapataik megkerülik a Jeonju Erődöt, hogy lecsapjanak a főhadiszállásunkra, 751 01:14:12,902 --> 01:14:14,985 az kritikus csapás lesz. 752 01:14:15,010 --> 01:14:16,845 Riasztottad a Jeonju Erődöt? 753 01:14:16,870 --> 01:14:20,095 Junsa úton van, hogy figyelmeztesse őket. 754 01:14:20,120 --> 01:14:21,436 Akkor... 755 01:14:21,461 --> 01:14:27,486 ki adta neked ezt a jelentést? 756 01:14:38,112 --> 01:14:40,105 UNGCHI ÚTVONAL 757 01:14:40,130 --> 01:14:42,332 Erősen rögzítsétek az ágyúkat! 758 01:14:42,357 --> 01:14:46,075 Én nem bízom a Japán-ellenes harcosban. 759 01:14:46,100 --> 01:14:50,407 Miért kerülné meg az ellenség a Jeonju Erődöt, hogy megtámadja a hadállomást? 760 01:14:50,432 --> 01:14:53,194 Csak szabaduljunk meg tőle, 761 01:14:53,219 --> 01:14:55,660 és vonuljunk Jeonjuba a terv szerint. 762 01:14:55,685 --> 01:14:57,806 IGAZSÁGOS MILÍCIA PARANCSNOK, HWANGBAK Mihelyt az ellenség elhalad Ungchi mellett, 763 01:14:57,831 --> 01:15:00,347 IGAZSÁGOS MILÍCIA PARANCSNOK, HWANGBAK már csak egy félnapos menet a hadállomásig. 764 01:15:00,372 --> 01:15:02,623 Hamarosan megkapjuk a fegyvereket. 765 01:15:02,648 --> 01:15:07,080 Addig meg kell védenünk ezt az útvonalat. 766 01:15:33,859 --> 01:15:36,601 Szóval te vagy a Japán-ellenes harcos? 767 01:15:36,626 --> 01:15:39,523 Kövess engem. 768 01:16:00,067 --> 01:16:03,177 Ha ezt túléljük, 769 01:16:03,202 --> 01:16:07,324 megajándékozlak egy kiadós itallal. 770 01:16:16,348 --> 01:16:18,783 Hé! 771 01:16:26,581 --> 01:16:29,586 Nincs rá szükség. 772 01:16:29,611 --> 01:16:33,751 Közös lélek. Ez minden, amire szükséged van. 773 01:16:33,776 --> 01:16:37,704 Szerezz inkább páncélt. 774 01:16:48,901 --> 01:16:52,029 SÁRKÁNYSZÁRNYAK KIALAKÍTÁSI TERVE 775 01:17:03,696 --> 01:17:08,594 Az ellenség támadását fogjuk használni, hogy körülvegyük a flottájukat. 776 01:17:08,619 --> 01:17:14,449 A Hansan-tengerben sárkányszárny-formációban fogunk csatázni. 777 01:17:14,474 --> 01:17:16,999 A zászlóshajó mellett 778 01:17:17,024 --> 01:17:21,134 a jobb szárny közepén, Yi Eokgi admirális lesz. 779 01:17:21,159 --> 01:17:25,711 A bal szárny közepén... 780 01:17:29,201 --> 01:17:32,724 Won admirális. 781 01:17:32,749 --> 01:17:36,496 Ott lesz mellette a bölcs Eo parancsnok, 782 01:17:36,521 --> 01:17:41,085 a Joseon vízi útjait jól ismerő hyangdo. 783 01:17:41,110 --> 01:17:45,613 Lee Unryong parancsnok, aki megbízható tanácsokkal lát el bennünket, 784 01:17:45,638 --> 01:17:49,652 mellette foglal majd pozíciót. 785 01:17:49,677 --> 01:17:52,899 Kimwan kapitány, aki remekül manőverez, 786 01:17:52,924 --> 01:17:57,840 a bal szárny csúcsán lesz. 787 01:17:57,865 --> 01:18:00,076 Gwonjun parancsnoknak 788 01:18:00,101 --> 01:18:04,076 megvan a gyorsasága és ereje a közelharchoz 789 01:18:04,101 --> 01:18:06,861 a jobb szárny csúcsán. 790 01:18:06,886 --> 01:18:11,333 Mint bizonyított harcos, aki hadiflottánk legerősebb hadjáratait vezeti, 791 01:18:11,358 --> 01:18:15,108 Jungun parancsnok pedig... 792 01:18:44,600 --> 01:18:48,145 NAH DAEYONG TÜZÉR 793 01:19:11,591 --> 01:19:14,938 Minden hajónak ki lett adva a parancs, hogy duplán töltse meg az ágyúit? 794 01:19:14,963 --> 01:19:15,952 Igen. 795 01:19:15,977 --> 01:19:21,702 Parancsot adtunk a tüzérségi lövedékekre, és repesz lőszerekre is. 796 01:19:26,000 --> 01:19:29,253 Készüljetek fel a bevetésre. 797 01:19:29,278 --> 01:19:32,659 Igenis, admirális! 798 01:19:49,432 --> 01:19:52,198 Minden hajó háborúba. 799 01:19:52,223 --> 01:19:56,230 Minden hajó háborúba! 800 01:19:56,255 --> 01:19:57,719 - Háborúba! - Háborúba! 801 01:19:57,744 --> 01:19:58,745 Háborúba! 802 01:19:58,770 --> 01:19:59,646 Háborúba! 803 01:19:59,671 --> 01:20:00,651 Háborúba! 804 01:20:00,676 --> 01:20:03,758 - Háborúba! - Háborúba! 805 01:20:10,432 --> 01:20:16,610 A HARMADIK TENGERI HADJÁRAT NEGYEDIK NAPJA, HANSAN-SZIGETI CSATA 806 01:20:17,985 --> 01:20:23,115 GYEONNAERYANG-SZOROS 807 01:20:31,505 --> 01:20:35,404 Dono! Yi bevetette flottáját! 808 01:20:35,429 --> 01:20:37,318 Ötvenhat hajó indult el Dangpoból. 809 01:20:37,343 --> 01:20:42,561 Az összes Panokseon hadihajó, Mekurabune nem látható. 810 01:20:42,832 --> 01:20:45,239 Lehet, hogy megtévesztés? 811 01:20:45,264 --> 01:20:49,560 Ne törődjetek a Mekurabunéval. 812 01:20:58,999 --> 01:21:01,091 Ti ketten lesben fogtok várni a jobb, és a bal szárnyon. 813 01:21:01,116 --> 01:21:03,585 - Igenis! - Igenis! 814 01:21:27,108 --> 01:21:30,554 Ide kell csalogatnunk az ellenséget. 815 01:21:30,579 --> 01:21:34,411 Maradjatok legalább 200 láb távolságra a hajóiktól. 816 01:21:34,436 --> 01:21:37,115 Igenis, admirális! 817 01:21:45,998 --> 01:21:49,529 Horgonyt leengedni! 818 01:21:52,704 --> 01:21:56,375 BAL OLDAL MANABE SAMANOSUKE 819 01:21:59,253 --> 01:22:02,565 JOBB OLDAL WATANABE SHICHIEMON 820 01:22:17,414 --> 01:22:21,304 Ellenséges hajók! Ellenséges hajók előttünk! 821 01:22:30,018 --> 01:22:34,104 Tüzet beszüntetni! Találjátok meg az ellenséges hajókat! 822 01:22:43,855 --> 01:22:45,838 Tűz! 823 01:22:45,863 --> 01:22:48,971 2-es osztag, tüzelésre felkészülni! 824 01:22:48,996 --> 01:22:52,721 Sahei! Hány hajó van? 825 01:22:52,746 --> 01:22:55,679 Még nem tudtuk megszámolni. 826 01:22:55,704 --> 01:22:59,944 Maradjatok a helyeteken. Tartsátok távol az ellenséget viszonzó tüzeléssel. 827 01:22:59,969 --> 01:23:02,313 Merítsük ki a tűzkapacitásukat. 828 01:23:02,338 --> 01:23:07,121 - Igenis! - Jobbra! Tűz! 829 01:23:08,107 --> 01:23:12,319 Tüzet beszüntetni! Azonnal! 830 01:23:24,085 --> 01:23:28,796 Balra! Bal oldalon vannak! 831 01:23:29,411 --> 01:23:32,203 Tűz! 832 01:23:42,401 --> 01:23:48,261 Manabe parancsnok a bal szárnyon azt kérdezi, hogy támadhat-e. 833 01:23:48,807 --> 01:23:51,590 Watanabe parancsnok a jobb szárnyon ugyanezt kérdezi. 834 01:23:51,615 --> 01:23:55,112 Mondjátok meg nekik, hogy maradjanak a helyükön, és ne lőjenek! 835 01:23:55,137 --> 01:23:56,972 Lesben kell várniuk! 836 01:23:56,997 --> 01:23:59,449 Igenis, uram! 837 01:24:06,193 --> 01:24:08,616 Parancsnok! Megfordítom a hajót! 838 01:24:08,641 --> 01:24:11,183 100 lábat előre! 839 01:24:11,208 --> 01:24:14,211 Itt kellene megállnunk! Körülvesz minket az ellenség! 840 01:24:14,236 --> 01:24:17,394 Ilyen ütemben az ellenség nem fog mozdulni! 841 01:24:17,419 --> 01:24:21,084 Csapást kell rájuk mérnünk, hogy kicsalogassuk őket! 842 01:24:21,109 --> 01:24:23,075 Sorozzatok előre! 843 01:24:23,100 --> 01:24:25,710 Igenis, admirális! 844 01:24:29,820 --> 01:24:35,411 A GYEONNAERYANG-SZOROSON KÍVÜL 845 01:24:42,708 --> 01:24:46,505 Előcsalogják az ellenséget? 846 01:24:53,578 --> 01:24:57,624 Állítsátok készenlétben a hajókat. 847 01:24:57,649 --> 01:25:00,835 Igenis. 848 01:25:24,223 --> 01:25:26,670 Parancsnok! Kitisztul a köd! 849 01:25:26,695 --> 01:25:30,858 Fogyóban van a puskapor és a lövedékek! Vissza kell vonulnunk! 850 01:25:35,002 --> 01:25:39,156 Ágyútűz! Ágyúkkal lőnek! 851 01:25:39,181 --> 01:25:42,524 Ágyúkkal? 852 01:25:54,518 --> 01:25:56,449 Tűz! 853 01:26:02,421 --> 01:26:07,289 Kitisztul a köd! Láthatjuk a hajókat! 854 01:26:07,704 --> 01:26:09,414 Csak három hajó. 855 01:26:09,439 --> 01:26:12,199 Milyen merész, Yi Sunshin. 856 01:26:12,224 --> 01:26:16,183 Hamarosan megbánja, hogy elhagyta a főhadiszállását. 857 01:26:17,713 --> 01:26:22,589 Japán hajók a jobb oldalon! Japán hajók a jobb oldalon! 858 01:26:29,058 --> 01:26:32,426 Rajtaütés. 859 01:26:36,534 --> 01:26:39,919 Bátor lépés. 860 01:26:40,023 --> 01:26:43,404 De három hajó nem elég ahhoz, hogy odacsaljanak minket. 861 01:26:43,429 --> 01:26:47,069 Ha a lángok martalékává válnak, 862 01:26:47,094 --> 01:26:50,313 hogyan fog válaszolni Yi Sunshin? 863 01:26:50,338 --> 01:26:53,260 Kíváncsi vagyok. 864 01:27:09,813 --> 01:27:10,896 Túl késő. 865 01:27:10,921 --> 01:27:14,078 Készüljetek fel a közelharcra! 866 01:27:27,635 --> 01:27:31,088 Dono! Ellenséges hajók a bal oldalon! 867 01:27:45,992 --> 01:27:49,742 Admirális! Ezek joseoni hajók! 868 01:27:55,789 --> 01:27:57,945 LEE UNRYONG PARANCSNOK 869 01:28:03,621 --> 01:28:07,596 Evezzetek teljes sebességgel! Vissza kell vonulnunk! 870 01:28:10,530 --> 01:28:14,255 Evezzetek gyorsabban! Vissza kell vonulnunk! 871 01:28:14,280 --> 01:28:16,662 Teljes sebességgel utánuk! 872 01:28:16,687 --> 01:28:18,764 Bekeríteni őket! 873 01:28:18,799 --> 01:28:21,976 - Most! - Igenis! 874 01:28:24,277 --> 01:28:25,739 Sahei! 875 01:28:25,764 --> 01:28:29,121 Azonnal jelezd Manabenek, hogy hagyja abba az üldözést. 876 01:28:29,146 --> 01:28:31,638 Nem hagyhatja el a Gyeonnaeryang-szorost. 877 01:28:31,663 --> 01:28:34,599 Igenis! 878 01:28:39,985 --> 01:28:43,345 Dono, nézzen oda! 879 01:28:43,649 --> 01:28:46,029 Parancs a megállásra! 880 01:28:46,054 --> 01:28:47,663 Mit tegyünk? 881 01:28:47,688 --> 01:28:51,932 Ölj, vagy megölnek. Itt Gyeonnaeryangban kapjuk el őket! 882 01:28:51,957 --> 01:28:55,868 Ezt akarja a tábornok! Utánuk! 883 01:29:09,795 --> 01:29:14,653 A fő flottájuk nem csatlakozik a támadáshoz. 884 01:29:23,915 --> 01:29:25,743 Jobbra forgatás! 885 01:29:25,768 --> 01:29:29,400 Jobbra forgatás! 886 01:29:34,828 --> 01:29:39,438 Horgonyokat le! Felszállni a hajóra! 887 01:29:53,928 --> 01:29:56,747 Hajóink nekiütköznek a szikláknak! 888 01:29:56,772 --> 01:29:59,802 Nem számít! Úgyis felszállunk az ellenség hajóira! 889 01:29:59,827 --> 01:30:02,834 Bekeríteni őket! 890 01:30:06,716 --> 01:30:10,868 Balra! Balra forgatás! 891 01:30:40,419 --> 01:30:44,638 Szent ég. Hogyan lehetséges ez? 892 01:30:44,760 --> 01:30:46,380 Tüzet nyitni! 893 01:30:46,405 --> 01:30:48,876 Tüzet nyitni! 894 01:31:02,050 --> 01:31:04,113 Manabe. 895 01:31:04,138 --> 01:31:06,839 Dono. 896 01:31:17,657 --> 01:31:20,704 Admirális! Jelentést kaptunk Gyeonnaeryangból. 897 01:31:20,729 --> 01:31:23,087 Lee parancsnok hajói behatoltak a szorosba, 898 01:31:23,112 --> 01:31:28,315 de az ellenség fő flottáját még nem sikerült előcsalogatni. 899 01:31:31,174 --> 01:31:35,245 Minden hajó a Gyeonnaeryang-szoros torkolatához, nyílhegy formációban. 900 01:31:35,270 --> 01:31:37,598 - Emeld fel a parancsjelzőt. - Admirális! 901 01:31:37,623 --> 01:31:41,083 Ha az ellenség frontálisan támad, veszélybe kerülhetünk. 902 01:31:41,108 --> 01:31:42,734 Az áramlat ellenünk van. 903 01:31:42,759 --> 01:31:44,605 Szükségünk van rájuk, hogy támadjanak. 904 01:31:44,630 --> 01:31:47,251 Emeljétek fel a zászlókat! 905 01:31:47,276 --> 01:31:49,441 Igenis, admirális! 906 01:31:49,466 --> 01:31:52,380 Zászlókat fel! 907 01:32:15,924 --> 01:32:17,051 Dono! 908 01:32:17,076 --> 01:32:21,294 Megérkezett az ellenség fő flottája! 909 01:32:26,493 --> 01:32:29,259 Minden hajó! Megállni! 910 01:32:29,284 --> 01:32:32,963 Minden hajó! Megállni! 911 01:33:06,134 --> 01:33:09,244 Mostanra már Kobayakawa... 912 01:33:09,269 --> 01:33:13,286 elhagyta Ungchit. 913 01:33:28,987 --> 01:33:33,377 Ágyúkat kilőni! Kilőni! 914 01:33:47,727 --> 01:33:49,155 Több nyílra van szükségünk! 915 01:33:49,180 --> 01:33:52,106 Elesett a domboldal! 916 01:33:52,131 --> 01:33:54,818 Túl kevesen vagyunk! 917 01:33:56,957 --> 01:34:00,878 Vssza a második frontvonalra! 918 01:34:00,997 --> 01:34:04,117 Előre! 919 01:34:09,503 --> 01:34:12,961 A második frontvonal nem tartható! 920 01:34:12,986 --> 01:34:17,181 Vissza kell vonulnunk a harmadik frontvonalra! 921 01:34:17,685 --> 01:34:21,504 Ez lesz a végünk, és a hadállomásé! 922 01:34:21,529 --> 01:34:25,139 Nem! Mindent Jeolladoért! 923 01:34:25,164 --> 01:34:28,359 - Előre! - Előre! 924 01:34:35,362 --> 01:34:38,893 Ellenséges hajók! Az ellenség előrenyomul! 925 01:35:08,813 --> 01:35:13,899 Forgassátok el az összes hajót! Az evezőket megerősíteni! 926 01:35:15,074 --> 01:35:18,254 Minden evezőt a jobb oldalra! 927 01:35:18,279 --> 01:35:22,085 Még kellenek evezők! 928 01:35:26,937 --> 01:35:30,539 Forgassátok el a hajót! 929 01:35:30,564 --> 01:35:34,178 Tüzelésre felkészülni! 930 01:35:34,716 --> 01:35:39,286 Admirális! A parancs papírsárkány! 931 01:35:40,899 --> 01:35:42,988 Csatlakoznunk kell a formációhoz! 932 01:35:43,013 --> 01:35:46,253 Evezzetek erősebben! 933 01:35:46,747 --> 01:35:48,081 SÁRKÁNYSZÁRNY 934 01:35:50,470 --> 01:35:53,312 Még több evezőt! Teljes sebességgel előre! 935 01:35:53,337 --> 01:35:55,631 - A sebesség biztosítja a győzelmet! - Igenis! 936 01:35:55,656 --> 01:35:58,942 Több evezőt! 937 01:36:00,219 --> 01:36:02,371 Evezzetek gyorsabban! 938 01:36:02,396 --> 01:36:05,795 Gyorsabban! 939 01:36:07,935 --> 01:36:10,454 Evezzetek teljes erőből! 940 01:36:10,479 --> 01:36:12,591 Gyorsabban! 941 01:36:12,616 --> 01:36:16,225 Gyorsabban kell eveznünk! 942 01:36:19,939 --> 01:36:25,079 Megbosszulom Manabe halálát azzal, hogy magam pusztítalak el. 943 01:36:25,104 --> 01:36:27,429 A japán hajók bekerítenek minket! 944 01:36:27,454 --> 01:36:30,211 Tűz! 945 01:36:34,086 --> 01:36:37,177 Nyilakat lelőni! 946 01:36:44,552 --> 01:36:48,442 Admirális! A hajónkat támadják! 947 01:36:51,319 --> 01:36:54,178 Vágjátok el a köteleket! 948 01:36:54,990 --> 01:36:58,732 Vissza kell térnünk a formációhoz. 949 01:37:11,091 --> 01:37:16,107 Admirális! Eo Youngdam és Lee Unryong parancsnok... 950 01:37:23,330 --> 01:37:24,353 Admirális! 951 01:37:24,378 --> 01:37:27,620 Fedezzétek az admirálist! 952 01:37:27,742 --> 01:37:31,625 - Eo parancsnok... - Kövessetek! 953 01:37:44,554 --> 01:37:50,226 Sárkányszárnyat alakítanak ki. Ahogy az várható volt. 954 01:37:50,251 --> 01:37:52,743 Sahei harcolhat ezekkel a hajókkal 955 01:37:52,768 --> 01:37:54,933 a halpikkely formációval! 956 01:37:54,958 --> 01:37:57,408 Halpikkely formáció! 957 01:37:57,433 --> 01:38:00,871 Halpikkely formáció! 958 01:38:23,292 --> 01:38:28,547 Watanabe jelenti, hogy a jobb szárnynál lemaradó hajókra fog támadni! 959 01:38:28,572 --> 01:38:30,588 Ugyanúgy gondolkodik, mint én. 960 01:38:30,613 --> 01:38:32,865 Mondd meg neki, hogy engedélyezem a támadást. 961 01:38:32,890 --> 01:38:34,022 Igenis! 962 01:38:34,047 --> 01:38:37,070 Támadás! 963 01:38:38,629 --> 01:38:39,803 Gyorsan! 964 01:38:39,828 --> 01:38:43,369 Evezzetek hátrafelé és töltsétek be az ágyúkat! 965 01:38:43,394 --> 01:38:47,040 Tüzet nyitni! 966 01:38:49,817 --> 01:38:51,855 Mi az istent képzel? 967 01:38:51,880 --> 01:38:56,113 A hullámok ellenére parancs nélkül tüzel. Neki kellene a legjobban tudnia! 968 01:38:59,697 --> 01:39:01,875 Az ellenséges hajók túl gyorsak! 969 01:39:01,900 --> 01:39:04,197 Hamarabb kellett volna támadnunk. 970 01:39:04,222 --> 01:39:10,034 Yi Sunshin, te gazember... A te ötleted volt, miért nem lősz? 971 01:39:10,928 --> 01:39:14,650 Won admirális hajói gyengítik a formációnkat. 972 01:39:14,675 --> 01:39:18,334 Kérem, adjon parancsot a tüzelésre! 973 01:39:19,433 --> 01:39:23,644 Gyorsan, adjon parancsot, admirális! 974 01:39:24,345 --> 01:39:28,620 Mielőtt tüzelnénk, be kell fejeznünk a formációt. 975 01:39:29,034 --> 01:39:31,086 A Mikatagaharai csatában, 976 01:39:31,111 --> 01:39:35,315 Takeda Shingen elpusztította Tokugawa sárkányszárny formációját. 977 01:39:35,340 --> 01:39:39,690 De nem karddal, sem fegyverrel. 978 01:39:39,715 --> 01:39:43,965 A lovasaival verte szét őket. 979 01:39:43,990 --> 01:39:45,856 Gyerünk, Watanabe! 980 01:39:45,881 --> 01:39:49,372 Te és én elpusztítjuk az ellenséget, 981 01:39:49,397 --> 01:39:54,099 ahogy Gwanggyosanban tettük! 982 01:39:59,353 --> 01:40:01,064 Előrenyomulni! 983 01:40:01,089 --> 01:40:03,588 Nem te vagy az egyetlen, aki megsemmisíti a hajókat. 984 01:40:03,613 --> 01:40:08,620 Íme az Antaekseonunk hatalma. (*=nagy japán hadihajó) 985 01:40:18,306 --> 01:40:22,867 A sárkány elesik, még mielőtt kitárná szárnyait. 986 01:40:28,560 --> 01:40:31,904 Most elkaptunk. 987 01:41:35,716 --> 01:41:37,639 Mekurabune... 988 01:41:57,514 --> 01:42:00,896 A Mekurabune! 989 01:42:02,935 --> 01:42:05,453 Dono! 990 01:42:09,528 --> 01:42:13,143 Hozzátok a nagyobb fegyvereket! Most! 991 01:42:47,457 --> 01:42:50,935 A Mekurabune az! 992 01:43:27,131 --> 01:43:30,741 Evezzetek erősebben! 993 01:43:31,183 --> 01:43:34,151 Tüzelésre felkészülni! 994 01:43:34,502 --> 01:43:37,387 Evezzetek erősebben! 995 01:43:47,248 --> 01:43:50,467 A zászlóshajót vaslemezek védik! 996 01:43:50,492 --> 01:43:54,484 Forduljatok balra és zúzzátok le a hátulját! 997 01:44:01,079 --> 01:44:03,214 Lassú. 998 01:44:03,239 --> 01:44:06,473 Ez nem más, mint a láthatatlan hajó, a Mekurabune. 999 01:44:06,498 --> 01:44:10,329 - Előrenyomulni Yi admirális zászlóshajójához! - Igenis! 1000 01:44:10,354 --> 01:44:12,008 Üldözőhajókat bevetni! 1001 01:44:12,033 --> 01:44:14,689 Jöjjenek a lövegek! 1002 01:44:19,299 --> 01:44:22,517 Az oldalai voltak a gyengeségei. Biztosan forogni fog. 1003 01:44:22,542 --> 01:44:25,874 Az oldalára fogok célozni! 1004 01:44:27,944 --> 01:44:30,718 Égj, Mekurabune. 1005 01:44:33,260 --> 01:44:35,361 Tűz! 1006 01:44:40,418 --> 01:44:43,887 Jobb ágyú! Tűz! 1007 01:44:46,119 --> 01:44:47,681 Célozni! 1008 01:44:47,706 --> 01:44:50,728 Tűz! 1009 01:45:10,182 --> 01:45:15,476 Dono! A Mekurabune oldalról közeledik a lőterünkön kívül! 1010 01:45:17,531 --> 01:45:20,595 Célozni! 1011 01:45:34,204 --> 01:45:35,883 Sahei... 1012 01:45:35,907 --> 01:45:38,118 Tűz! 1013 01:45:42,788 --> 01:45:45,193 Az én megbízható unokatestvérem. 1014 01:45:45,218 --> 01:45:47,624 Tűz! 1015 01:45:52,101 --> 01:45:54,228 Várj és meglátod, Yi Sunshin. 1016 01:45:54,253 --> 01:46:00,341 A Mekurabunéd lesz a bukásod. 1017 01:46:19,122 --> 01:46:22,966 Ennek alacsonyabb a hajóteste, és nehezebb megcélozni. 1018 01:46:22,991 --> 01:46:24,919 A Mekurabune ránk céloz! 1019 01:46:24,944 --> 01:46:26,553 Nagyszerű. 1020 01:46:26,578 --> 01:46:30,201 Teljes erőddel támadj ránk, Mekurabune! 1021 01:46:30,226 --> 01:46:34,335 Ha megteszed, a fejed a hajómban lesz! 1022 01:46:37,131 --> 01:46:40,359 Készüljetek az átszállásra! 1023 01:47:31,861 --> 01:47:35,142 Bokkaisen... 1024 01:47:38,319 --> 01:47:40,812 Dono! 1025 01:48:02,900 --> 01:48:04,001 Admirális. 1026 01:48:04,026 --> 01:48:08,929 Az új teknőshajó többre lesz képes a támadásnál! 1027 01:48:08,954 --> 01:48:11,255 Kérem... 1028 01:48:11,280 --> 01:48:15,285 Vezesse be a teknőshajót. 1029 01:48:20,370 --> 01:48:21,894 Yi Sunshin. 1030 01:48:21,919 --> 01:48:26,249 Ez volt az utolsó trükköd? 1031 01:48:30,052 --> 01:48:32,649 Admirális! Az új teknőshajónak köszönhetően 1032 01:48:32,674 --> 01:48:37,836 Eo Hyangdo és Lee Unryong parancsnokok visszatértek a formációba! 1033 01:48:46,458 --> 01:48:49,153 Admirális! Az ellenséges hajók közel vannak! 1034 01:48:49,178 --> 01:48:52,325 Tüzet kell nyitnunk! 1035 01:48:55,108 --> 01:48:57,420 Admirális! 1036 01:49:10,542 --> 01:49:14,668 Miért van még mindig közöttük a teknőshajó? 1037 01:49:15,088 --> 01:49:19,511 Dono! A Mekurabune ránk céloz! 1038 01:49:33,886 --> 01:49:39,066 Kétszáz lábbal arrébb meg tudjuk előzni őket. 1039 01:49:39,472 --> 01:49:41,582 Minden hajó! 1040 01:49:41,607 --> 01:49:45,138 Formációt szétrombolni! 1041 01:49:45,163 --> 01:49:49,759 Öljétek meg az ellenséget! 1042 01:50:05,543 --> 01:50:08,246 Célozni! 1043 01:50:10,777 --> 01:50:12,902 Mi a fenére gondol? 1044 01:50:12,927 --> 01:50:15,991 Az ellenség közvetlenül előttünk van! Nem várhatunk tovább! 1045 01:50:16,016 --> 01:50:17,801 Azonnal nyissatok tüzet! 1046 01:50:17,826 --> 01:50:21,125 Uram, kifogytunk a lövedékekből! 1047 01:50:26,769 --> 01:50:28,395 Admirális. 1048 01:50:28,420 --> 01:50:32,004 Ezt a csatát meg kell nyernünk. 1049 01:50:32,029 --> 01:50:35,332 Kérem, nyisson tüzet. 1050 01:50:39,932 --> 01:50:43,307 Száz láb. 1051 01:50:59,929 --> 01:51:02,985 Ötven láb. 1052 01:51:08,345 --> 01:51:11,033 Létrákat felemelni! 1053 01:51:12,185 --> 01:51:14,977 Minden hajó... 1054 01:51:21,791 --> 01:51:24,913 Felemelni! 1055 01:51:24,938 --> 01:51:27,162 Forgás! 1056 01:51:27,187 --> 01:51:29,481 Forgás! 1057 01:51:29,506 --> 01:51:33,191 Bal oldali evezők, megállni! 1058 01:51:37,796 --> 01:51:42,104 Jobb oldali evezők, evezzetek erősebben! 1059 01:51:50,880 --> 01:51:53,822 Jobb oldali evezők, evezzetek erősebben! 1060 01:51:53,847 --> 01:51:57,795 Túl késő, Yi Sunshin. 1061 01:51:57,820 --> 01:52:01,218 Evezzetek erősebben! 1062 01:52:18,397 --> 01:52:24,569 - Szálljatok át a hajóikra! - Hajókra átszállni! 1063 01:52:27,841 --> 01:52:30,816 Tüzet! 1064 01:52:58,856 --> 01:53:02,888 A gát a tengeren. 1065 01:56:19,080 --> 01:56:25,010 Most lőjön, admirális! 1066 01:56:45,223 --> 01:56:49,465 Admirális! 1067 01:57:16,570 --> 01:57:18,847 Csapda... 1068 01:57:18,872 --> 01:57:21,867 Tüzet! 1069 01:58:14,811 --> 01:58:19,857 Megállítani! Megállítani őket! 1070 01:58:28,656 --> 01:58:30,655 Nem szabad elengednünk őket! 1071 01:58:30,680 --> 01:58:34,194 Halálig tartó küzdelem! 1072 01:58:36,773 --> 01:58:40,468 Te hazaáruló! 1073 01:58:42,977 --> 01:58:48,930 Kedveskedni akartam neked egy kiadós itallal... 1074 01:58:48,955 --> 01:58:52,191 Kár, hogy nem tehetem. 1075 01:58:52,216 --> 01:58:55,286 Félre! 1076 01:58:56,089 --> 01:58:58,845 Ti betolakodók... 1077 01:58:58,870 --> 01:59:03,283 nem fogtok átjutni az Ungchi-hágón... 1078 01:59:11,692 --> 01:59:16,130 Meg kell védenünk ezt a helyet... 1079 01:59:22,705 --> 01:59:26,391 IGAZSÁGOS MILÍCIA PARANCSNOK, HWANGJIN Előrenyomulni! 1080 01:59:26,416 --> 01:59:28,150 Mit mondtam neked? 1081 01:59:28,175 --> 01:59:31,940 Az igazak harca. 1082 01:59:32,159 --> 01:59:34,538 Együtt harcolva... 1083 01:59:34,563 --> 01:59:38,087 közös lélekkel. 1084 01:59:38,644 --> 01:59:41,263 Te is. 1085 01:59:41,288 --> 01:59:45,040 Hálás vagyok érte... 1086 01:59:57,963 --> 02:00:02,869 Mi ez a háború? 1087 02:00:02,894 --> 02:00:06,640 Az igazak harca a gonoszak ellen. 1088 02:00:06,665 --> 02:00:09,188 Az ellenség menekül! 1089 02:00:09,213 --> 02:00:12,827 Utánuk! 1090 02:00:16,566 --> 02:00:19,978 IGAZSÁGOS 1091 02:01:17,236 --> 02:01:23,242 KÖVESSETEK 1092 02:02:09,662 --> 02:02:11,209 Admirális. 1093 02:02:11,233 --> 02:02:14,975 Ez egy teljes diadal. 1094 02:02:15,231 --> 02:02:18,131 Nem. 1095 02:02:23,319 --> 02:02:26,028 Vigyük végig. 1096 02:02:26,053 --> 02:02:28,560 Amire Joseonnak szüksége van, 1097 02:02:28,585 --> 02:02:32,963 az a döntő győzelem. 1098 02:02:35,285 --> 02:02:39,356 HATODIK NAP, HARMADIK TENGERI HADJÁRAT, ANGOLPO, BUSAN KÖZELÉBEN 1099 02:02:48,327 --> 02:02:53,646 HETEDIK NAP, HARMADIK TENGERI HADJÁRAT, BUSANPO, VÉGSŐ CSATATÉR 1100 02:03:09,723 --> 02:03:11,832 TODO TAKATORA, JAPÁN PARANCSNOK 1101 02:03:45,443 --> 02:03:47,202 1592. JÚLIUS 11-ÉN, 1102 02:03:47,227 --> 02:03:51,727 YI ADMIRÁLIS BEFEJEZTE ÁGYÚVAL VALÓ HARMADIK HADJÁRATÁT BUSANPONÁL AZ ELLENSÉGGEL SZEMBEN. 1103 02:03:51,752 --> 02:03:56,708 HIDEYOSHI TOYOTOMI FELHAGYOTT A JOSEON FLOTTA LEGYŐZÉSÉRE VONATKOZÓ TERVEIVEL. 1104 02:03:56,733 --> 02:04:02,217 EZ LEHETŐVÉ TETTE A NYUGATI VIDÉKEK MEGŐRZÉSÉT, MEGVÁLTOZTATVA A HÁBORÚ ARCULATÁT. 1105 02:04:03,026 --> 02:04:07,151 Miért hozott ide, uram? 1106 02:04:08,156 --> 02:04:12,194 EGY ÉVVEL KÉSŐBB, HANSANDO-SZIGET 1107 02:04:13,268 --> 02:04:16,131 Nézd a Geojedo-szigetet. 1108 02:04:16,156 --> 02:04:21,116 Az a sziget ellenséges vizek felé néz. 1109 02:04:22,196 --> 02:04:26,948 Szigorúbb ellenőrzést kell biztosítanunk e tenger felett. 1110 02:04:28,734 --> 02:04:31,277 Egyetértek. 1111 02:04:31,302 --> 02:04:37,715 Korábbi győzelmünknek köszönhetően ezeken a vizeken, a Busanponál állomásozó ellenség 1112 02:04:37,740 --> 02:04:42,256 nem jelent meg újra Hansan-sziget környékén. 1113 02:04:42,281 --> 02:04:45,609 Csodálom ezt a nevet. 1114 02:04:45,639 --> 02:04:48,945 Hansan. 1115 02:04:49,700 --> 02:04:54,386 Valóban. Ez egy jelentőségteljes név. 1116 02:04:54,411 --> 02:04:57,193 "Hatalmas hegy." 1117 02:04:57,218 --> 02:05:00,954 Ezt jelenti, igaz? 1118 02:05:01,415 --> 02:05:04,400 Igen, úgy van. 1119 02:05:04,621 --> 02:05:07,746 Ez a Gyeonnaeryang-szoros lesz 1120 02:05:07,771 --> 02:05:11,569 a frontvonalunk. 1121 02:05:11,594 --> 02:05:16,851 Hansan valóban hatalmasnak bizonyul, 1122 02:05:16,876 --> 02:05:21,077 amely földünket őrzi. 1123 02:05:21,102 --> 02:05:25,156 Én így gondolom. 1124 02:05:41,268 --> 02:05:45,064 Megérkeztek a teknőshajók! 1125 02:05:48,841 --> 02:05:53,846 HANSAN: A SÁRKÁNY FELEMELKEDÉSE 1126 02:05:53,870 --> 02:06:01,843 Magyar fordítás: Lai